geany/po/ru.po
Frank Lanitz 392fb93fc4 Update of Russian translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@5115 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2010-08-02 17:34:24 +00:00

5538 lines
170 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation Geany to Russian.
# Copyright (C) Geany development team.
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2008-2009.
# Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-02 19:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-28 06:38+0400\n"
"Last-Translator: Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интегрированная среда разработки"
#: ../src/about.c:147
msgid "About Geany"
msgstr "О Geany"
#: ../src/about.c:197
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
#: ../src/about.c:218
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(собрано %s или позднее)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:249
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/about.c:265
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: ../src/about.c:274
msgid "maintainer"
msgstr "ведущий разработчик"
#: ../src/about.c:282
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: ../src/about.c:290
msgid "translation maintainer"
msgstr "ведущий переводчик"
#: ../src/about.c:299
msgid "Translators"
msgstr "переводчики"
#: ../src/about.c:319
msgid "Previous Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"
#: ../src/about.c:340
msgid "Contributors"
msgstr "Участники"
#: ../src/about.c:350
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
#: ../src/about.c:376
msgid "Credits"
msgstr "О нас"
#: ../src/about.c:390
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/about.c:399
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текст лицензии не найден, пожалуйста посетите http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:638
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "не удалось заменить %%p, нет активного проекта"
#: ../src/build.c:676
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Не указан рабочий каталог"
#: ../src/build.c:702
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в каталоге: %s)"
#: ../src/build.c:722 ../src/build.c:947 ../src/search.c:1470
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
#: ../src/build.c:793
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\""
#: ../src/build.c:822
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Ошибка запуска \"%s\" (стартовый скрипт не может быть создан)"
#: ../src/build.c:876
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Не удалось запустить файл в VTE, (возможно, в нем выполняется команда)."
#: ../src/build.c:914
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не удалось найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в Настройках)"
#: ../src/build.c:1084
msgid "Compilation failed."
msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
#: ../src/build.c:1098
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Сборка прошла успешно."
#: ../src/build.c:1257
msgid "Custom Text"
msgstr "Свой текст"
#: ../src/build.c:1258
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передается команде."
#: ../src/build.c:1336
msgid "_Next Error"
msgstr "Сл_едующая ошибка"
#: ../src/build.c:1338
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Предыдущая ошибка"
#: ../src/build.c:1348
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Установить команды сборки"
#: ../src/build.c:1632 ../src/toolbar.c:373
msgid "Build the current file"
msgstr "Собрать текущий файл"
#: ../src/build.c:1646
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Собрать данный файл используя утилиту Make и цель сборки по умолчанию"
#: ../src/build.c:1648
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Собрать текущий файл, используя утилиту Make и указанную цель"
#: ../src/build.c:1650
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя утилиту Make"
#: ../src/build.c:1677
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процесс невозможно остановить (%s)."
#: ../src/build.c:1694 ../src/build.c:1706
msgid "No more build errors."
msgstr "Ошибок сборки больше нет."
#: ../src/build.c:1801
msgid "Set menu item label"
msgstr "Метка элемента меню"
#: ../src/build.c:1822
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
#: ../src/build.c:1823 ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/build.c:1824 ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/build.c:1825
msgid "Working directory"
msgstr "Рабочий каталог"
#: ../src/build.c:1826
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ../src/build.c:1866
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Щелкните для указания метки элемента меню"
#: ../src/build.c:1950 ../src/build.c:1952
#, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "Команды для языка: %s"
#: ../src/build.c:1952
msgid "No Filetype"
msgstr "не определен тип файла"
#: ../src/build.c:1960 ../src/build.c:1995
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Регулярное выражение для поиска ошибок:"
#: ../src/build.c:1988
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr "Общие команды для всех файлов"
#: ../src/build.c:2018
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Внимание: Для команды 2 будет открыт диалог позволяющий ввести "
"дополнительные параметры."
#: ../src/build.c:2027
msgid "Execute Commands"
msgstr "Команды запуска"
#: ../src/build.c:2038
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"Шаблоны для подстановки в команду и рабочий каталог: %d, %e, %f и %p, "
"смотрите руководство для более детальной информации."
#: ../src/build.c:2204
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/build.c:2426
msgid "_Compile"
msgstr "_Скомпилировать"
#. build the code
#: ../src/build.c:2433 ../src/build.c:2699 ../src/interface.c:1075
msgid "_Build"
msgstr "_Сборка"
#: ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2470 ../src/build.c:2663
msgid "_Execute"
msgstr "_Выполнить"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2485 ../src/build.c:2661 ../src/build.c:2719
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Сделать заданную _цель"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2487 ../src/build.c:2662 ../src/build.c:2727
msgid "Make _Object"
msgstr "Сделать _объект"
#: ../src/build.c:2489 ../src/build.c:2660
msgid "_Make"
msgstr "_Сделать"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2711
msgid "_Make All"
msgstr "Собрать _всё"
#. arguments
#: ../src/build.c:2739
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "_Установить команды меню"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "Файл %d сохранен."
msgstr[1] "%d файла сохранено."
msgstr[2] "%d файлов сохранено."
#: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2896 ../src/interface.c:352
#: ../src/sidebar.c:671
msgid "_Reload"
msgstr "_Обновить"
#: ../src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Любые несохраненные изменения будут потеряны."
#: ../src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите обновить '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:431
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти на строку"
#: ../src/callbacks.c:1202
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введите строку, на которую перейти:"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
"этой функции."
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:621
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:622
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:623
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:632
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:633
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:634
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дддд час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:643
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Использовать свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Введите свое описание формата даты и времени. Вы можете использовать любые "
"параметры конверсии, применимые к функции strftime ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Не удалось конвертировать строку формата даты (возможно, слишком длинная)"
#: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
msgid "No more message items."
msgstr "Сообщений больше нет."
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/dialogs.c:151
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/dialogs.c:173
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Распознать по расширению файла "
#: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
msgid "Detect from file"
msgstr "Распознать по содержимому"
#: ../src/dialogs.c:262
msgid "_More Options"
msgstr "_Больше настроек"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:269
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: ../src/dialogs.c:280
msgid "Set encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/dialogs.c:290
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
"распознание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany некорректно "
"определяет кодировку файла. Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они "
"будут открыты в выбранной кодировке."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set filetype:"
msgstr "Тип файла:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
"его расширению. \n"
"Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
"типом файла."
#: ../src/dialogs.c:386
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перезаписать?"
#: ../src/dialogs.c:387
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Файл с таким именем уже существует!"
#: ../src/dialogs.c:419 ../src/dialogs.c:548
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить Файл"
#: ../src/dialogs.c:427
msgid "R_ename"
msgstr "Переи_меновать"
#: ../src/dialogs.c:429
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Сохранить и переименовать файл."
#: ../src/dialogs.c:437
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
#: ../src/dialogs.c:439
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Оставить текущий документ не сохраненным, а вновь сохраненный открыть в "
"новой вкладке."
#: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1439 ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/dialogs.c:656
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не сохранять"
#: ../src/dialogs.c:687
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл \"%s\" не сохранен."
#: ../src/dialogs.c:689
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Сохранить файл до закрытия?"
#: ../src/dialogs.c:764
msgid "Choose font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: ../src/dialogs.c:1053
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
"новый файл)."
#: ../src/dialogs.c:1072 ../src/dialogs.c:1073 ../src/dialogs.c:1074
#: ../src/dialogs.c:1080 ../src/dialogs.c:1081 ../src/dialogs.c:1082
#: ../src/symbols.c:1730 ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1803
#: ../src/ui_utils.c:246
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../src/dialogs.c:1087 ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/dialogs.c:1116
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1130
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1146
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Размещение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1160
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Только чтение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1167
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(только внутри Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1176
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1186 ../src/ui_utils.c:250
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1186
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1197
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1211
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Изменен:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1225
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1247
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Права:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1255
msgid "Read:"
msgstr "Чтение:"
#: ../src/dialogs.c:1262
msgid "Write:"
msgstr "Запись:"
#: ../src/dialogs.c:1269
msgid "Execute:"
msgstr "Выполнить:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1277
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1313
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1349
msgid "Other:"
msgstr "Прочие:"
#: ../src/document.c:648
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл '%s' закрыт."
#: ../src/document.c:776
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:949 ../src/document.c:1465
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Не удалось открыть файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:979
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" было невозможно было открыть и он был усечен. Это может "
"случиться, если в файле находится байт NULL. Внимание: сохранение файла "
"может привести к потере данных.\n"
"Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1005
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s"
#: ../src/document.c:1015
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
"поддерживается."
#: ../src/document.c:1164
msgid "Spaces"
msgstr "Пробелы"
#: ../src/document.c:1167
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляция"
#: ../src/document.c:1170
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Табуляции и пробелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1175
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Устанавливаю режим отступа %s для %s."
#: ../src/document.c:1228
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправильное имя файла"
#: ../src/document.c:1343
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s обновлен."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1348
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
#: ../src/document.c:1350
msgid ", read-only"
msgstr ", только чтение"
#: ../src/document.c:1559
msgid "Error renaming file."
msgstr "Ошибка смены имени файла."
#: ../src/document.c:1644
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остается не "
"сохраненным."
#: ../src/document.c:1666
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Текст ошибки: %s\n"
"Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
#: ../src/document.c:1671
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Текст ошибки: %s."
#: ../src/document.c:1771 ../src/document.c:1834
msgid "Error saving file."
msgstr "Ошибка записи файла."
#: ../src/document.c:1833
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Ошибка записи файла (%s)."
#: ../src/document.c:1858
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s сохранен."
#: ../src/document.c:1926 ../src/document.c:1983 ../src/document.c:1991
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Не удалось найти \"%s\"."
#: ../src/document.c:1991
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
#: ../src/document.c:2070 ../src/search.c:1131 ../src/search.c:1175
#: ../src/search.c:1870 ../src/search.c:1871
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
#: ../src/document.c:2081 ../src/document.c:2090
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[2] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:2897
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы действительно хотите обновить его?"
#: ../src/document.c:2898
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл \"%s\" на диске более новый,\n"
"чем в текущем буфере."
#: ../src/document.c:2916
msgid "Close _without saving"
msgstr "З_акрыть без сохранения"
#: ../src/document.c:2920
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
msgstr "Файл \"%s\" не найден на диске. Пересохранить?"
#: ../src/editor.c:4449
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ширина табуляции:"
#: ../src/editor.c:4450
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
#: ../src/editor.c:4601
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Внимание: не стандартная ширина табуляции: %d != 8"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Латиница"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Прибалтийская"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Русская"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украинская"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит (Визуальный)"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощенная"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодировки"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_West European"
msgstr "_Западноевропейская"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_East European"
msgstr "_Восточноевропейская"
#: ../src/encodings.c:387
msgid "East _Asian"
msgstr "Восточноазиатская"
#: ../src/encodings.c:393
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
#: ../src/encodings.c:399
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средневосточная"
#: ../src/encodings.c:405
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юникод"
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Файл %s"
#: ../src/filetypes.c:102
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "файл %s"
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
#: ../src/interface.c:5206
msgid "None"
msgstr "Пустой"
#: ../src/filetypes.c:409
msgid "Shell script file"
msgstr "Файл скрипта оболочки"
#: ../src/filetypes.c:421
msgid "Makefile"
msgstr "Файл Makefile"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "XML document"
msgstr "Документ XML"
#: ../src/filetypes.c:468
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:479
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Данные разгрузки SQL"
#: ../src/filetypes.c:534
msgid "Config file"
msgstr "Файл настроек"
#: ../src/filetypes.c:546
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Файл перевода (Gettext)"
#: ../src/filetypes.c:579
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Файл скрипта %s"
#: ../src/filetypes.c:826
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Языки _программирования"
#: ../src/filetypes.c:827
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скриптовые языки"
#: ../src/filetypes.c:828
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Языки _разметки"
#: ../src/filetypes.c:829
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Прочие _языки"
#: ../src/filetypes.c:830
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "_Установить типы файлов"
#: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Все исходные"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Все типы"
#: ../src/filetypes.c:1487
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "Без имени"
#: ../src/highlighting.c:3342 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:309
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не могу найти файл \"%s\"."
#: ../src/highlighting.c:3391
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Цветовые схемы"
#: ../src/highlighting.c:3398
msgid "_Default"
msgstr "_По умолчанию"
#: ../src/interface.c:295
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:306
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Создать из _шаблона"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Открыть _выбранный файл"
#: ../src/interface.c:327
msgid "Recent _Files"
msgstr "Недавние _файлы"
#: ../src/interface.c:344
msgid "Save A_ll"
msgstr "Сохранить _все"
#: ../src/interface.c:360
msgid "R_eload As"
msgstr "Обновить как"
#: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
#: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
msgid "invisible"
msgstr "невидимый"
#: ../src/interface.c:388
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Параметры страницы..."
#: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Закрыть ост_альные"
#: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../src/interface.c:430
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирование"
#: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:375
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Переформатировать строки/блок"
#: ../src/interface.c:491
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
#: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:280
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "П_ереставить строку"
#: ../src/interface.c:504
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Комментировать"
#: ../src/interface.c:508
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Раскомментировать"
#: ../src/interface.c:512
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Переключить _комментарий"
#: ../src/interface.c:521
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Уеличить отступ"
#: ../src/interface.c:529
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Уеньшить отступ"
#: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:364
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Использовать \"_умный\" отступ"
#: ../src/interface.c:546
msgid "_Send Selection to"
msgstr "О_тправить выделенное в"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
msgid "_Commands"
msgstr "Коанды"
#: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:321
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Вырезать строку(и)"
#: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:318
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Копировать строку(и)"
#: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:273
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Удалить строку(и)"
#: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:270
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Дублировать строку"
#: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:331
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Выделить строку(и)"
#: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:334
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Выделить параграф"
#: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:384
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Вставить переменный _пробел"
#: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:440
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Перейти к _следующему маркеру"
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:443
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Перейти к _предыдущему маркеру"
#: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:373
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Отправить выделенное в терминал"
#: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Вставить комм_ентарии"
#: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_Вставить описание изменений"
#: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Вставить _заголовок файла"
#: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Вставить _описание функции"
#: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
#: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Вставить уведомление _GPL"
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Вставить уведомление _BSD"
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вставить _дату"
#: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Вставить \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:704
msgid "Preference_s"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:393
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Настройки _модулей"
#: ../src/interface.c:720
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Найти в _файлах"
#: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:547
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Find _Selected"
msgstr "Найти _выделенное"
#: ../src/interface.c:760
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Найти пр_едыдущее выделенное"
#: ../src/interface.c:769
msgid "Next _Message"
msgstr "_Следующее сообщение"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Перейти на строку"
#: ../src/interface.c:797
msgid "Change _Font"
msgstr "Выбрать _шрифт"
#: ../src/interface.c:810
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Показать/Скрыть все панели"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Full_screen"
msgstr "На весь _экран"
#: ../src/interface.c:818
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Показывать окно сообщений"
#: ../src/interface.c:823
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Показывать _боковую панель"
#: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
#: ../src/keybindings.c:263 ../src/prefs.c:1531
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../src/interface.c:840
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Отображать _поле для маркеров"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Отображать _номера строк"
#: ../src/interface.c:850
msgid "Show _White Space"
msgstr "Отображать _пробелы"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Отображать _завершение строк"
#: ../src/interface.c:858
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Отображать линии _отступов"
#: ../src/interface.c:879
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/interface.c:886
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Динамический _перенос строк"
#: ../src/interface.c:891
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перенос _строк"
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Авто-отступ"
#: ../src/interface.c:900
msgid "In_dent Type"
msgstr "Т_ип отступа"
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табуляция"
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
msgid "_Spaces"
msgstr "_Пробелы"
#: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Табуляции и пробелы"
#: ../src/interface.c:930
msgid "Read _Only"
msgstr "Только _чтение"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Использовать Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Set File_type"
msgstr "_Установить тип файла"
#: ../src/interface.c:953
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Установить _кодировку"
#: ../src/interface.c:963
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Установить _окончания строк"
#: ../src/interface.c:970
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:976
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:982
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:993
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Удалить _лишние пробелы"
#: ../src/interface.c:997
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Заменить пробелы _табуляциями"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Fold All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../src/interface.c:1014
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../src/interface.c:1023
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Удалить _маркеры"
#: ../src/interface.c:1027
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "_Project"
msgstr "Про_ект"
#: ../src/interface.c:1038
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Последние проекты"
#: ../src/interface.c:1058
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Обновить настройки"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Файлы настроек"
#: ../src/interface.c:1107
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Выбор цвета"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "_Word Count"
msgstr "_Количество слов"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Загрузить теги"
#: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
msgid "_Help"
msgstr "Спр_авка"
#: ../src/interface.c:1138
msgid "_Website"
msgstr "Са_йт проекта"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Сочетания _клавиш"
#: ../src/interface.c:1146
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Сообщения отладки"
#: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:132
msgid "Symbols"
msgstr "Теги"
#: ../src/interface.c:1199
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: ../src/interface.c:1235
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "Scribble"
msgstr "Заметки"
#: ../src/interface.c:1887
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Свойства панели _инструментов"
#: ../src/interface.c:1900
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Скрыть панель инструментов"
#: ../src/interface.c:2112
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Найти использование"
#: ../src/interface.c:2120
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Статистика документа"
#: ../src/interface.c:2128
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перейти к _определению тега"
#: ../src/interface.c:2132
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перейти к _объявлению тега"
#: ../src/interface.c:2136
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Контекстное действие"
#: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:390
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
#: ../src/interface.c:2710
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружать виртуальный терминал"
#: ../src/interface.c:2712
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Включить эмуляцию виртуального терминала, при запуске программы будет "
"загружена VTE-библиотека .Отключите, если вам это не требуется."
#: ../src/interface.c:2714
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Включить поддержку модулей"
#: ../src/interface.c:2718
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../src/interface.c:2737
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна, и восстанавливать их при запуске"
#: ../src/interface.c:2742
msgid "Confirm exit"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: ../src/interface.c:2745
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "При закрытии, показывать диалог подтверждения выхода."
#: ../src/interface.c:2747
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завершение работы</b>"
#: ../src/interface.c:2768
msgid "Startup path:"
msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
#: ../src/interface.c:2780
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
"абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
#: ../src/interface.c:2793
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы проекта:"
#: ../src/interface.c:2805
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
#: ../src/interface.c:2818
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Дополнительный путь для модулей:"
#: ../src/interface.c:2830
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany по умолчанию ищет модули в каталоге установки и каталоге конфигурации. "
"По пути указанному здесь будет осуществлен дополнительный поиск модулей. "
"Оставьте пустым, чтобы отключить."
#: ../src/interface.c:2843
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Пути</b>"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../src/interface.c:2871
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
#: ../src/interface.c:2874
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
"компиляции."
#: ../src/interface.c:2876
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перейти к дежурным сообщениях при появлении новых"
#: ../src/interface.c:2879
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если "
"получено новое сообщение состояния."
#: ../src/interface.c:2881
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
#: ../src/interface.c:2884
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
"отображаются в окне сообщений о состоянии."
#: ../src/interface.c:2886
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Авто-фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
#: ../src/interface.c:2889
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
"главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
"перехода к строке и терминала."
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Использовать диалоги Windows для сохранения/открытия файлов"
#: ../src/interface.c:2894
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"Определяет, использовать ли диалоги Windows для открытия и сохранения файлов "
"или использовать стандартные диалоги библиотеки GTK."
#: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Всегда начинать поиск с начала и скрывать диалоговое окно поиска"
#: ../src/interface.c:2918
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Всегда осуществлять поиск с начала документа и скрыть в диалоговом окне "
"поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
#: ../src/interface.c:2920
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
#: ../src/interface.c:2923
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти"
"\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента."
#: ../src/interface.c:2925
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
#: ../src/interface.c:2929
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Поиск</b>"
#: ../src/interface.c:2948
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
#: ../src/interface.c:2951
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта."
#: ../src/interface.c:2953
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта"
#: ../src/interface.c:2956
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
"внутри главного каталога проектов, а не на один каталог выше базового "
"каталога. У вас остается возможность изменения пути к проектному файлу в "
"диалоге \"Новый проект\" (\"Проект\"->\"Новый\")."
#: ../src/interface.c:2958
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекты</b>"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: ../src/interface.c:3004
msgid "Show symbol list"
msgstr "Отображать список тегов"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Включить отображение списка тегов"
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Show documents list"
msgstr "Показывать список документов"
#: ../src/interface.c:3012
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
#: ../src/interface.c:3014
msgid "Show sidebar"
msgstr "Показывать боковую панель"
#: ../src/interface.c:3022
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
#: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#: ../src/interface.c:3060
msgid "Symbol list:"
msgstr "Список тегов:"
#: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
msgid "Message window:"
msgstr "Окно сообщений:"
#: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
#: ../src/interface.c:3094
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: ../src/interface.c:3123
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
#: ../src/interface.c:3127
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показывать кнопки закрытия"
#: ../src/interface.c:3130
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
"файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (нужен перезапуск "
"программы)."
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Расположение новых вкладок:"
#: ../src/interface.c:3152
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
#: ../src/interface.c:3160
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Next to current"
msgstr "За текущей"
#: ../src/interface.c:3169
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "Помещать новую вкладку редактора текста сразу за текущей, а не в конце"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Двойной щелчок скрывает все дополнительные окна"
#: ../src/interface.c:3174
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/скрыть все панели"
#: ../src/interface.c:3176
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../src/interface.c:3215
msgid "Sidebar:"
msgstr "Боковая панель:"
#: ../src/interface.c:3251
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Show status bar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: ../src/interface.c:3273
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна."
#: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/interface.c:3311
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: ../src/interface.c:3315
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "_Добавить панель инструментов в меню"
#: ../src/interface.c:3318
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Поместить панель инструментов в основное меню, для увеличения вертикального "
"пространства"
#: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настроить панель инструментов"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "System _Default"
msgstr "_Системные настройки"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Images _and Text"
msgstr "Иконки _и текст"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "_Images Only"
msgstr "Только и_конки"
#: ../src/interface.c:3384
msgid "_Text Only"
msgstr "Только _текст"
#: ../src/interface.c:3392
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Стиль панели инструментов</b>"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "S_ystem Default"
msgstr "Системные _настройки"
#: ../src/interface.c:3421
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Маленькие"
#: ../src/interface.c:3429
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "_Очень маленькие"
#: ../src/interface.c:3437
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Большие"
#: ../src/interface.c:3445
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Размер иконок</b>"
#: ../src/interface.c:3450
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
#: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перенос строк"
#: ../src/interface.c:3485
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
"строки. Внимание: динамический перенос строк является ресурсоёмким процессом "
"при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах следует его "
"отключать."
#: ../src/interface.c:3487
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Использовать \"умную\" клавишу \"Home\"."
#: ../src/interface.c:3490
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
"перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
"находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
"клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Отключить Drag&Drop"
#: ../src/interface.c:3495
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из "
"окна редактора станет невозможным."
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Enable folding"
msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#: ../src/interface.c:3500
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#: ../src/interface.c:3502
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
#: ../src/interface.c:3505
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
"Shift поведение будет противоположным."
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
#: ../src/interface.c:3510
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Использовать ли индикаторы (волнистое подчеркивание) для выделения строк, "
"где компилятор обнаружил предупреждение или ошибку."
#: ../src/interface.c:3512
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку."
#: ../src/interface.c:3521
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Маркер переключения комментариев:"
#: ../src/interface.c:3542
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
"режима комментирования строк, она используется для пометки комментариев как "
"переключатель."
#: ../src/interface.c:3544
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Особые функции</b>"
#: ../src/interface.c:3549
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Тип авто-отступа:"
#: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
msgid "Basic"
msgstr "Базовый"
#: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
msgid "Current chars"
msgstr "Текущие символы"
#: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
msgid "Match braces"
msgstr "Совмещать скобки"
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
#: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Использовать пробелы при отступе"
#: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
#: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
"противном случае использовать пробелы и табуляции"
#: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла."
#: ../src/interface.c:3658
msgid "Tab key indents"
msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab"
#: ../src/interface.c:3661
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Нажатие Tab/Shift+Tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
"вставить символ табуляции"
#: ../src/interface.c:3663
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Отступы</b>"
#: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
msgid "Indentation"
msgstr "Отступы"
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Snippet completion"
msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
#: ../src/interface.c:3694
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
"более сложной строки одним нажатием клавиши."
#: ../src/interface.c:3696
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Автозавершение тегов XML"
#: ../src/interface.c:3699
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Автозавершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
#: ../src/interface.c:3701
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
#: ../src/interface.c:3704
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Автоматически продолжать многострочные комментарии, в таких языках, как C, C+"
"+ и Java, когда в таком комментарии введена новая строка."
#: ../src/interface.c:3706
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Автозавершение имён"
#: ../src/interface.c:3709
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматическое завершение известных имен объектов в открытых файлах (имена "
"функций, глобальные переменные и т.д.)"
#: ../src/interface.c:3711
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Автозавершение всех слов в документе"
#: ../src/interface.c:3715
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Отбрасывать окончания слов при завершении"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Максимальное количество предложений для имени тега:"
#: ../src/interface.c:3732
msgid "Completion list height:"
msgstr "Количество строк в списке завершения:"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Количество символов, необходимых для автозавершения:"
#: ../src/interface.c:3752
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
"вариантов для авто-завершения."
#: ../src/interface.c:3761
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения."
#: ../src/interface.c:3770
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
"Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке авто-завершения."
#: ../src/interface.c:3773
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Автозавершение</b>"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Скобки ( )"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение скобок при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:3799
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Одинарные кавычки ' '"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение одинарных кавычек при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Фигурные скобки { }"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение фигурных скобок при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Угловые скобки [ ]"
#: ../src/interface.c:3818
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение квадратных скобок при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Двойные кавычки \" \""
#: ../src/interface.c:3825
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение двойных кавычек при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:3827
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Автозавершение кавычек и скобок</b>"
#: ../src/interface.c:3832
msgid "Completions"
msgstr "Автозавершение"
#: ../src/interface.c:3855
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Обратить цвета подсветки синтаксиса"
#: ../src/interface.c:3858
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Изменить все цвета, по умолчанию использовать белый текст на черном фоне"
#: ../src/interface.c:3860
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показывать индикаторы отступа"
#: ../src/interface.c:3863
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Показывать пунктирные линии, это поможет вам в выборе правильного отступа "
"справа."
#: ../src/interface.c:3865
msgid "Show white space"
msgstr "Показывать пробелы"
#: ../src/interface.c:3868
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
#: ../src/interface.c:3870
msgid "Show line endings"
msgstr "Показывать окончания строк"
#: ../src/interface.c:3873
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Отображать символы окончания строк."
#: ../src/interface.c:3875
msgid "Show line numbers"
msgstr "Показывать _номера строк"
#: ../src/interface.c:3878
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе."
#: ../src/interface.c:3880
msgid "Show markers margin"
msgstr "Отступ для _маркера строк"
#: ../src/interface.c:3883
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером "
"можно отмечать определенные строки."
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Остановить прокрутку на последней строке"
#: ../src/interface.c:3888
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Останавливает прокрутку на последней строке, если не выбрано то на последней "
"странице."
#: ../src/interface.c:3890
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Отображение</b>"
#: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
msgid "Column:"
msgstr "Столбец:"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
#: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:782 ../src/vte.c:789
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбор цвета"
#: ../src/interface.c:3946
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркер длинной строки это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
"отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
"строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где "
"следует отображать этот маркер."
#: ../src/interface.c:3956
msgid "Line"
msgstr "Строка"
#: ../src/interface.c:3959
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
"ниже)."
#: ../src/interface.c:3963
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3966
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Цвет фона символов после заданной позиции(см. ниже) меняется на цвет, "
"который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные "
"шрифты)."
#: ../src/interface.c:3970
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
#: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../src/interface.c:3998
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Не показывать виртуальные пробелы"
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Только для выделения столбцом"
#: ../src/interface.c:4005
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Показывать виртуальные пробелы только после окончания строк при выделении "
"столбцом"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Всегда показывать виртуальные пробелы после окончания строк"
#: ../src/interface.c:4016
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Виртуальные пробелы</b>"
#: ../src/interface.c:4021
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
#: ../src/interface.c:4055
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Открывать новые документы из командной строки если файл существует"
#: ../src/interface.c:4069
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
#: ../src/interface.c:4076
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
#: ../src/interface.c:4107
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию, для вновь создаваемых файлов."
#: ../src/interface.c:4113
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
"Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов формата отличного от "
"Unicode"
#: ../src/interface.c:4116
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Эта опция отключает автоматическое определение кодировки файла при открытии, "
"файлы c кодировкой отличной от Unicode будут открыватся в указанной "
"кодировке (обычно в этом нет необходимости)."
#: ../src/interface.c:4122
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (файлы с кодировкой отличной от Unicode):"
#: ../src/interface.c:4130
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Устанавливает кодировку по умолчанию для открытия существующих файлов с "
"кодировкой отличной от Unicode"
#: ../src/interface.c:4136
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодировки</b>"
#: ../src/interface.c:4155
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
#: ../src/interface.c:4158
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
#: ../src/interface.c:4160
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
#: ../src/interface.c:4163
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"
#: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:525
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
#: ../src/interface.c:4168
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Все табуляции, в документе, заменить пробелами."
#: ../src/interface.c:4170
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Длина списка недавних файлов:"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Период проверки диска:"
#: ../src/interface.c:4226
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
"значение отключает проверку."
#: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../src/interface.c:4287
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
"принимать аргумент -e)"
#: ../src/interface.c:4294
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
#: ../src/interface.c:4316
msgid "Grep:"
msgstr "Утилита grep:"
#: ../src/interface.c:4339
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Пути утилит</b>"
#: ../src/interface.c:4360
msgid "Context action:"
msgstr "Контекстное действие:"
#: ../src/interface.c:4371
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
"подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
"команды и подстановка будет выполнена до её выполнения."
#: ../src/interface.c:4384
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команды</b>"
#: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:563 ../src/prefs.c:1535
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: ../src/interface.c:4427
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
#: ../src/interface.c:4434
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициалы имени разработчика"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Initial version:"
msgstr "Стартовая версия:"
#: ../src/interface.c:4448
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
#: ../src/interface.c:4455
msgid "Company name"
msgstr "Имя компании:"
#: ../src/interface.c:4457
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик:"
#: ../src/interface.c:4464
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../src/interface.c:4471
msgid "Mail address:"
msgstr "Электронная почта:"
#: ../src/interface.c:4478
msgid "Initials:"
msgstr "Инициалы:"
#: ../src/interface.c:4490
msgid "The name of the developer"
msgstr "Имя разработчика:"
#: ../src/interface.c:4492
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: ../src/interface.c:4499
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/interface.c:4506
msgid "Date & Time:"
msgstr "Дата и время:"
#: ../src/interface.c:4518
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4525
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4532
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4534
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
#: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../src/interface.c:4577
msgid "C_hange"
msgstr "_Изменить"
#: ../src/interface.c:4581
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
#: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
msgid "Keybindings"
msgstr "Привязки"
#: ../src/interface.c:4620
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../src/interface.c:4627
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f для имени файла)"
#: ../src/interface.c:4637
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
#: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Показывать номера строк"
#: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
#: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Печатать номера страниц"
#: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Добавлять номера страниц на каждую страницу, это займёт 2 строки внизу "
"страницы."
#: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Печатать заголовки страниц"
#: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
"страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
#: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Использовать только имя текущего файла"
#: ../src/interface.c:4690
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
#: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Формат даты:"
#: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
"страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
"strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4706
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Использовать собственный механизм печати GTK"
#: ../src/interface.c:4712
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Печать</b>"
#: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: ../src/interface.c:5177
msgid "Project Properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../src/interface.c:5295
msgid "Display:"
msgstr "Отображение:"
#: ../src/interface.c:5317
msgid "Custom"
msgstr "Указать"
#: ../src/interface.c:5325
msgid "Use global settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки"
#: ../src/keybindings.c:230 ../src/plugins.c:1176
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Open"
msgstr "Открыть..."
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Open selected file"
msgstr "Открыть выбранный файл"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как..."
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Save all"
msgstr "Сохранить все"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Print"
msgstr "Печать..."
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Close all"
msgstr "Закрыть все"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Reload file"
msgstr "Обновить файл"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#: ../src/keybindings.c:258 ../src/project.c:522
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Project properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Delete to line end"
msgstr "Удалить до конца строки"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прокрутить до текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Complete snippet"
msgstr "Завешить фрагмент кода"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Подавлять автозавершение фрагментов кода"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстное действие"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Complete word"
msgstr "Завершить слово"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Show calltip"
msgstr "Показывать подсказки"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Show macro list"
msgstr "Показывать список макросов"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Word part completion"
msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Переместить строку(и) вверх"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Переместить строку(и) вниз"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Select current word"
msgstr "Выбрать слово"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Выделить до начала слова"
#: ../src/keybindings.c:339
msgid "Select to next word part"
msgstr "Выделить до окончания слова"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Переключить регистр в выделении"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Переключить комментирование строк"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Комментировать строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Разкомментировать строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Decrease indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Передать пользовательской команде 2"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Передать пользовательской команде 3"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Insert date"
msgstr "Вставить дату"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../src/keybindings.c:395 ../src/toolbar.c:381
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../src/keybindings.c:398 ../src/search.c:383
msgid "Find"
msgstr "Найти..."
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Найти следующее выделение"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Найти предыдущее выделенное"
#: ../src/keybindings.c:409 ../src/search.c:537
msgid "Replace"
msgstr "Заменить..."
#: ../src/keybindings.c:411 ../src/search.c:709
msgid "Find in Files"
msgstr "Найти в файлах"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Next Message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "Previous Message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Find Usage"
msgstr "Найти использование"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Статистика документа"
#: ../src/keybindings.c:422
msgid "Mark All"
msgstr "Пометить все"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Go to"
msgstr "Перейти"
#: ../src/keybindings.c:427 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Вернуться на шаг назад"
#: ../src/keybindings.c:429 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти к парной скобке"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Toggle marker"
msgstr "Переключить маркер"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перейти к определению тега"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перейти к объявлению тега"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перейти к началу строки"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перейти к концу строки"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "К концу текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перейти к началу слова"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перейти к концу слова"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Показать/скрыть все дополнительные виджеты"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь экран"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Показать/скрыть окно сообщений"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Показать/скрыть боковую панель"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Обычный размер"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перейти к редактору"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перейти к заметкам"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Переключиться в терминал"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перейти к поиску"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Перейти к боковой панели"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Переключиться на компилятор"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Перейти к сообщениям"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Показывать окно сообщений"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Перейти к списку документов"
#: ../src/keybindings.c:499
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Перейти к списку тегов"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Notebook tab"
msgstr "Вкладка блокнота"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перейти на документ слева"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перейти на документ справа"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перейти на последний документ"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Move document left"
msgstr "Переместить документ влево"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Move document right"
msgstr "Переместить документ вправо"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Move document first"
msgstr "Переместить документ в начало"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Move document last"
msgstr "Переместить документ в конец"
#: ../src/keybindings.c:518
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Переключить режим переноса строк"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Переключить перенос строк"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Заменить пробелы табуляциями"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Fold all"
msgstr "Свернуть все"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Unfold all"
msgstr "Развернуть все"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Обновить список тегов"
#: ../src/keybindings.c:537
msgid "Remove Markers"
msgstr "Удалить маркеры"
#: ../src/keybindings.c:539
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы ошибок"
#: ../src/keybindings.c:541 ../src/keybindings.c:546 ../src/project.c:479
#: ../src/ui_utils.c:1900
msgid "Build"
msgstr "Сборка"
#: ../src/keybindings.c:544 ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "Скомпилировать"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Make all"
msgstr "Собрать все"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Make custom target"
msgstr "Сделать указанную цель"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Make object"
msgstr "Сделать объект"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Next error"
msgstr "Следующая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Previous error"
msgstr "Предыдущая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: ../src/keybindings.c:561
msgid "Build options"
msgstr "Опции сборки"
#: ../src/keybindings.c:566
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показать выбор цвета"
#: ../src/keybindings.c:568 ../src/keybindings.c:571
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ../src/keybindings.c:859
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Сочетания клавиш"
#: ../src/keybindings.c:871
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Следующие сочетания клавиш можно настроить:"
#: ../src/keybindings.c:1797
msgid "Switch to Document"
msgstr "Перейти к документу"
#: ../src/keyfile.c:852
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Здесь можно писать что угодно, используйте это для заметок и быстрых записей"
#: ../src/keyfile.c:1056
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Сообщения отладки"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистить"
#: ../src/main.c:122
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
"сочетании с --line)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "использовать другой каталог настроек"
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
#: ../src/main.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании тэгов "
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
"новую"
#: ../src/main.c:129
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Использовать это имя файла сокета для соединения с запущенной копией Geany"
#: ../src/main.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Вернуть список открытых документов в запущенной копии Geany"
#: ../src/main.c:132
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружать данные по авто-завершению (смотрите документацию)"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружать модули"
#: ../src/main.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружать поддержку терминала"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Выводить подробности"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Показать версию программы и выйти"
#: ../src/main.c:498
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#: ../src/main.c:515
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:614
msgid "Move it now?"
msgstr "Переместить это?"
#: ../src/main.c:616
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."
#: ../src/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещен из \"%s\" в \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:635
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещен в \"%s\" (%s). "
"Пожалуйста, переместите каталог с настройками в ручную."
#: ../src/main.c:716
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
"Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
"настроек.\n"
"Запустить Geany в любом случае?"
#: ../src/main.c:1045
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Это Geany %s"
#: ../src/main.c:1047
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
#: ../src/main.c:1259
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Файлы настроек обновлены."
#: ../src/msgwindow.c:147
msgid "Status messages"
msgstr "Дежурные сообщения"
#: ../src/msgwindow.c:542
msgid "C_opy"
msgstr "_Копировать"
#: ../src/msgwindow.c:551
msgid "Copy _All"
msgstr "_Копировать все"
#: ../src/msgwindow.c:581
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Скрыть окно сообщений"
#: ../src/msgwindow.c:637
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"Не удалось найти файл '%s' - попробуйте использовать путь текущего документа."
#: ../src/plugins.c:466
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Модуль \"%s\" не совместим с этой версией программы Geany - пожалуйста, "
"скомпилируйте его заново."
#: ../src/plugins.c:911
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Менеджер модулей"
#: ../src/plugins.c:1088
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Модуль: %s %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор(ы): %s"
#: ../src/plugins.c:1164
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: ../src/plugins.c:1170
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#: ../src/plugins.c:1194
msgid "No plugins available."
msgstr "Нет доступных модулей"
#: ../src/plugins.c:1274
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: ../src/plugins.c:1294
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Использовать следующие модули:"
#: ../src/plugins.c:1306
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Подробнее о модуле:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Настроить модули"
#: ../src/prefs.c:165
msgid "Grab Key"
msgstr "Захватить клавишу"
#: ../src/prefs.c:171
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Укажите сочетание клавиш для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1872
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1877
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "Сокращение"
#: ../src/prefs.c:1408
msgid "_Allow"
msgstr "_Позволять"
#: ../src/prefs.c:1410
msgid "_Override"
msgstr "_Переопределить"
#: ../src/prefs.c:1411
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Переопределить это сочетание?"
#: ../src/prefs.c:1412
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:271 ../src/vte.c:740 ../src/vte.c:745
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1619
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1624
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Введите информацию для использования в шаблонах.\n"
"Смотрите документацию для изучения работы с шаблонами."
#: ../src/prefs.c:1628
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: для вступления в силу сделанных изменений необходимо "
"перезапустить Geany или обновить настройки через меню 'Инструменты->Обновить "
"настройки'.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1634
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Здесь вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. "
"Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно "
"действие и нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также "
"вы можете редактировать строку сочетания напрямую."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1639
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
"если Geany была собран <b>и</b> запущен с использованием GTK версии 2.10 или "
"старше.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1645
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: Для определения настроек в текущем проекте. Смотреть <b>Проект-"
">Свойства</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!"
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными."
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Параметры документа"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
#: ../src/printing.c:530
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d из %d"
#: ../src/printing.c:784
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Документ %s не удалось послать на печать."
#: ../src/printing.c:786
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Документ %s послан на печать."
#: ../src/printing.c:838
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (%s)."
#: ../src/printing.c:878
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Пожалуйста, сначала укажите команду для печати, в соответствующем диалоге "
"настроек."
#: ../src/printing.c:886
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будет распечатан следующей командой:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:902
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
#: ../src/printing.c:908
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s распечатан."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "проекты"
#: ../src/project.c:117
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздать"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:415
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:428
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:458
msgid "Base path:"
msgstr "Путь к каталогу:"
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:467
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
"новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
"пути (относительно имени проекта)."
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:470
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
#: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:977
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
#: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
msgid "Open Project"
msgstr "Открыть проект"
#: ../src/project.c:289
msgid "Project files"
msgstr "Файлы проекта"
#: ../src/project.c:339
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
#: ../src/project.c:441
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/project.c:484
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
msgstr "Базовые пути для команд сборки независящих от типа файла:"
#: ../src/project.c:487
msgid "Set"
msgstr "Использовать"
#: ../src/project.c:489
msgid ""
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
"commands to use the base path"
msgstr ""
"Использовать базовый путь как рабочий каталог для команд сборки не зависящих "
"от типа файла (указываются во вкладке 'Сборка')."
#: ../src/project.c:504
msgid "File patterns:"
msgstr "Шаблоны файлов:"
#: ../src/project.c:630
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Хотите закрыть его до продолжения действия?"
#: ../src/project.c:631
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Проект \"%s\" уже открыт"
#: ../src/project.c:678
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое"
#: ../src/project.c:684
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
#: ../src/project.c:692
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Было задано недопустимое имя проекта."
#: ../src/project.c:715
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Создать каталог проекта?"
#: ../src/project.c:716
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Путь \"%s\" не существует."
#: ../src/project.c:725
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
#: ../src/project.c:737
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Невозможна запись в файл проекта (%s)."
#: ../src/project.c:814
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" создан."
#: ../src/project.c:816
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Проект %s сохранен."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:881 ../src/project.c:892
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выберите имя проекта"
#: ../src/project.c:967
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" открыт."
#: ../src/search.c:226 ../src/search.c:811
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Регулярные выражения"
#: ../src/search.c:229
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
"использованию регулярных выражений см. соответствующую документацию."
#: ../src/search.c:236
msgid "Search _backwards"
msgstr "Обратный _поиск"
#: ../src/search.c:249
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Escape-_последовательности"
#: ../src/search.c:253
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
"управляющими символами."
#: ../src/search.c:262 ../src/search.c:820
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "С _учетом регистра"
#: ../src/search.c:266 ../src/search.c:825
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Совпадение только _всего слова"
#: ../src/search.c:270
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Совпадение сачала слова"
#: ../src/search.c:390
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
#: ../src/search.c:395
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"
#: ../src/search.c:399 ../src/search.c:558 ../src/search.c:719
msgid "_Search for:"
msgstr "_Искать:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:426
msgid "_Find All"
msgstr "_Найти все"
#: ../src/search.c:433
msgid "_Mark"
msgstr "_Пометить"
#: ../src/search.c:435
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе."
#: ../src/search.c:440 ../src/search.c:617
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В с_ессии"
#: ../src/search.c:445 ../src/search.c:622
msgid "_In Document"
msgstr "Вокументе"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:451 ../src/search.c:635
msgid "Close _dialog"
msgstr "Закрыть _диалог"
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:639
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Отключите эту опцию, чтобы сохранить диалог открытым"
#: ../src/search.c:552
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Найти _и заменить"
#: ../src/search.c:561
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Заменить _на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:610
msgid "Re_place All"
msgstr "З_аменить все"
#: ../src/search.c:627
msgid "In Se_lection"
msgstr "В в_ыделенном"
#: ../src/search.c:629
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Заменить все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте"
#: ../src/search.c:739
msgid "Fi_les:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:753
#, fuzzy
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Шаблоны файлов:"
#: ../src/search.c:765
msgid "_Directory:"
msgstr "_Каталог:"
#: ../src/search.c:784
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Кодировка:"
#: ../src/search.c:814
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
#: ../src/search.c:816
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
#: ../src/search.c:829
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
#: ../src/search.c:833
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк."
#: ../src/search.c:850
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дополнительные _опции:"
#: ../src/search.c:857
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
#: ../src/search.c:1134 ../src/search.c:1876 ../src/search.c:1879
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1181
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Произведено %u замен(ы) в %u документе(ах)."
#: ../src/search.c:1361
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
#: ../src/search.c:1382
msgid "No text to find."
msgstr "Нет текста для поиска."
#: ../src/search.c:1409
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не могу выполнить утилиту grep \"%s\"; проверьте путь, заданный в настройках."
#: ../src/search.c:1478
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск..."
#: ../src/search.c:1490
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
#: ../src/search.c:1518
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
#: ../src/search.c:1596
msgid "Search failed."
msgstr "Не удалось выполнить поиск."
#: ../src/search.c:1616
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Поиск завершен, найдено %d совпадений."
msgstr[1] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
msgstr[2] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
#: ../src/search.c:1624
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадений нет."
#: ../src/search.c:1656
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Неверное регулярное выражение: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Попытка соединения с сокету копии Geany запущенной от другого пользователя.\n"
"Дальнейшее продолжение работы невозможно."
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr "Секция1"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr "Секция2"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr "Секция3"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
msgid "Types"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type constructors"
msgstr "Конструкторы типов"
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "Субподраздел"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Structures"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "Константы"
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "Классы "
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr "Якоря"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr "Заголовок (H1)"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr "Заголовок (H2)"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr "Заголовок (H3)"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "ID Selectors"
msgstr "Идентификаторы"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Type Selectors"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr "Синглтоны"
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr "Пространства имен"
#: ../src/symbols.c:741
msgid "Procedures"
msgstr "Процедуры"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Imports"
msgstr "Импорт"
#: ../src/symbols.c:760
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "Без имени"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Architectures"
msgstr "Архитектуры"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Функции / Процедуры"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Переменные / Сигналы"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr "Процессы / Компоненты"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr "События"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функции / Задачи"
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr "Члены"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr "Подпрограммы"
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "Макросы"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Defines"
msgstr "Определения"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr "Цели"
#: ../src/symbols.c:876
msgid "Structs"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Типы / Перечисления"
#: ../src/symbols.c:1371
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n"
#: ../src/symbols.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s -g <Файл Тегов> <Список Файлов>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1417
msgid "Load Tags"
msgstr "Загрузить теги"
#: ../src/symbols.c:1424
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Файл тегов Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1444
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружено %s файлов с тегами \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1446
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Не удалось загрузить файл тегов \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1579
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:1581
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:1887
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _имени"
#: ../src/symbols.c:1894
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортировать по _появлению"
#: ../src/templates.c:203
msgid "Old"
msgstr "Устаревшее"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Обновить текущий файл с диска"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрыть все открытые файлы"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Вырезать выделенное"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Скопировать выделенное"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Удалить выделенное"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "Скомпилировать текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличить текст"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Уменьшить текст"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Increase indentation"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Найти введенный текст в текущем файле"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Перейти на введенный номер строки"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Показать диалог настроек"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выйти из Geany"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Print document"
msgstr "Печать документа"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Замена текста в текущем документе"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "Создать новый файл"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Создать _новый файл из шаблона"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "Открыть существующий файл"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open a recent file"
msgstr "Предыдущие файлы"
#: ../src/toolbar.c:374
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Иные команды сборки"
#: ../src/toolbar.c:389
msgid "Goto"
msgstr "Перейти"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Разделитель ---"
#: ../src/toolbar.c:946
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно "
"располагать путем перетаскивания."
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../src/toolbar.c:983
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Выполненние команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
"было. Текст сообщения об ошибке: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд и её вывод заменит "
"это выделение."
#: ../src/tools.c:486
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Пользовательские команды не определены."
#: ../src/tools.c:586
msgid "Word Count"
msgstr "Подсчет слов"
#: ../src/tools.c:596
msgid "selection"
msgstr "выделение"
#: ../src/tools.c:602
msgid "whole document"
msgstr "весь документ"
#: ../src/tools.c:611
msgid "Range:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/tools.c:623
msgid "Lines:"
msgstr "Строк:"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Words:"
msgstr "Слов:"
#: ../src/tools.c:651
msgid "Characters:"
msgstr "Символов:"
#: ../src/sidebar.c:188
msgid "No tags found"
msgstr "Тегов нет."
#: ../src/sidebar.c:574
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Показать список _тегов"
#: ../src/sidebar.c:582
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показать список _документов"
#: ../src/sidebar.c:590 ../plugins/filebrowser.c:648
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Скрыть боковую панель"
#: ../src/sidebar.c:684 ../plugins/filebrowser.c:619
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Найти в файлах"
#: ../src/sidebar.c:694
msgid "Show _Paths"
msgstr "Показать _пути"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:177
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:207 ../src/ui_utils.c:214
msgid "RO "
msgstr "ТЧ"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:209
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: ../src/ui_utils.c:209
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: ../src/ui_utils.c:223
msgid "TAB"
msgstr "ТАБ"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:226
msgid "SP"
msgstr "ПРБ"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:229
msgid "T/S"
msgstr "ТАБ/ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:237
msgid "MOD"
msgstr "МОД"
#: ../src/ui_utils.c:364
#, fuzzy
msgid " (new instance)"
msgstr "Наследование"
#: ../src/ui_utils.c:394
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт обновлен (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная библиотека C"
#: ../src/ui_utils.c:591
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:592
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
#: ../src/ui_utils.c:593
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Cтандартная библиотека C++"
#: ../src/ui_utils.c:594
msgid "C++ STL"
msgstr "С++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:656
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Установить формат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1744
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../src/ui_utils.c:1744
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
#: ../src/ui_utils.c:1898
msgid "Save All"
msgstr "Сохранить _все"
#: ../src/ui_utils.c:1899
msgid "Close All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../src/utils.c:341
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:342
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Мac (CR)"
#: ../src/utils.c:343
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:533
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Установить путь из документа"
#: ../src/vte.c:538
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Перезапуск терминала"
#: ../src/vte.c:561
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методы _ввода"
#: ../src/vte.c:655
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Не удалось изменить каталог в VTE (возможно, в нем выполняется команда)."
#: ../src/vte.c:753
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../src/vte.c:763
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Установить шрифт для окна терминала."
#: ../src/vte.c:765
msgid "Foreground color:"
msgstr "Цвет текста:"
#: ../src/vte.c:771
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: ../src/vte.c:781
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Установить цвет текста для окна терминала."
#: ../src/vte.c:788
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Установить цвет фона для окна терминала."
#: ../src/vte.c:791
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручиваемые строки:"
#: ../src/vte.c:803
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Количество строк, которые можно прокрутить назад в терминальном окне."
#: ../src/vte.c:807
msgid "Shell:"
msgstr "Оболочка:"
#: ../src/vte.c:815
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале."
#: ../src/vte.c:832
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
#: ../src/vte.c:833
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Прокрутка вниз, если была нажата клавиша"
#: ../src/vte.c:836
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокрутка по мере вывода"
#: ../src/vte.c:837
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено."
#: ../src/vte.c:840
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Мигающий курсор"
#: ../src/vte.c:841
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Мигать ли курсором"
#: ../src/vte.c:844
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany"
#: ../src/vte.c:846
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)."
#: ../src/vte.c:849
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
#: ../src/vte.c:850
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
"пригодиться, например, если вы используете MC в окне терминала."
#: ../src/vte.c:853 ../plugins/filebrowser.c:1228
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следовать пути текущего файла"
#: ../src/vte.c:854
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Выполнять ли \"cd $path\" когда вы переключаетесь между открытыми файлами."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:859
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
#: ../src/vte.c:860
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
"кода завершения выполненной программы."
#: ../src/vte.c:863
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Выполнять программы в VTE"
#: ../src/vte.c:864
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Запускать программы в VTE, вместо того, чтобы открывать отдельное окно с "
"терминалом. Внимание: программы, выполняемые в VTE, нельзя остановить."
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы проекта Geany"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Выполняемые"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Генератор классов"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr "Создать класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
msgstr "Пространства имен"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
msgstr "Пространства имен:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Class name:"
msgstr "Имя класса:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Header file:"
msgstr "Файл заголовка:"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Source file:"
msgstr "Файл исходного кода:"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Inheritance"
msgstr "Наследование"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr "Базовый класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
msgstr "Базовый класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr "Базовый заголовок:"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Base GType:"
msgstr "Базовый GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr "Наследование:"
#: ../plugins/classbuilder.c:505
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
msgid "Create constructor"
msgstr "Создать конструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
msgid "Create destructor"
msgstr "Создать деструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr "Абстрактный"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
msgstr "Одиночка (Singeton)"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Конструктор GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Создать _класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
msgid "_C++ Class"
msgstr "Класс _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Класс _GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
msgid "_PHP Class"
msgstr "Класс _PHP"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вставляет символы HTML как \"&amp;\"."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Команда разработчиков Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Символы ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "Греческие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Технические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "Символы стрелок"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знаки препинания"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Прочие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1145
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Каталог настроек модулей не может быть создан."
#: ../plugins/htmlchars.c:482
msgid "Special Characters"
msgstr "Специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:484
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберите специальный символ из списка ниже и дважды щелкните на нем или "
"используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
"курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:507
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (имя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:731
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить _специальные символы HTML"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:746
msgid "HTML Replacement"
msgstr "Замены HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "_HTML режим"
#: ../plugins/htmlchars.c:762
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Полная замена специальных символов"
#: ../plugins/htmlchars.c:777
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить специальные символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:780
msgid "Replace special characters"
msgstr "Заменить специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Переключить статус модуля"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Экспортировать файл"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
#: ../plugins/export.c:185
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
"текущим масштабом"
#: ../plugins/export.c:267
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ успешно экспортирован как \"%s\"."
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл \"%s\" недоступен для записи (%s)."
#: ../plugins/export.c:316
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?"
#: ../plugins/export.c:703
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:710
msgid "As _HTML"
msgstr "В _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _LaTeX"
msgstr "В _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "File Browser"
msgstr "Просмотр файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
#: ../plugins/filebrowser.c:359
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
#: ../plugins/filebrowser.c:435
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю команду \"%s\" (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:604
msgid "Open _externally"
msgstr "Открыть во _внешней программе"
#: ../plugins/filebrowser.c:629
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показать _скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:850
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:855
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ../plugins/filebrowser.c:860
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: ../plugins/filebrowser.c:865
msgid "Set path from document"
msgstr "Установить путь из документа"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Clear the filter"
msgstr "Очистить фильтр"
#: ../plugins/filebrowser.c:889
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "Фильтровать файлы по указанному шаблону"
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус на список файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Фокус на ввод пути"
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
msgid "External open command:"
msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
"обозначения %f и %d.\n"
"%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
"%d будет заменено только на путь, без имени файла."
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
msgid "Hide object files"
msgstr "Скрыть файлы объектов"
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Использовать базовый путь проекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Измените путь на базовый путь в уже открытых проектах"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Действия по сохранению"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Данный модуль предлагает различные действия для сохранения файлов."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Каталог для резервных копий не существует или нет прав записи."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматическое сохранение"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "сек"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Мгновенное сохранение"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Резервная копия"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Формат даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Уровень _вложения каталогов для резервных копий:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Разделить окно"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
#: ../plugins/splitwindow.c:244
msgid "Show the current document"
msgstr "Показать текущий документ"
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Отменить разделение"
#: ../plugins/splitwindow.c:371
msgid "_Split Window"
msgstr "_Разделить окно"
#: ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Горизонтально"
#: ../plugins/splitwindow.c:384
msgid "_Vertically"
msgstr "_Вертикально"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Разделить по горизонтали"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "Split Vertically"
msgstr "Разделить по вертикали"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Фиксированные строки"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "Строка: %d / %d\t Столбец: %d\t Выделено: %d\t"
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Режим: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Кодировка: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Тип файла: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "Область видимости: %s"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
#~ "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Внешний вид</b>"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Внизу находится список доступных модулей. Выберите те из них, которые вы "
#~ "хотите загружать при запуске Geany."
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Собрать:"
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Выберите команду запсука проекта"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
#~ "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Скомпилировать:"
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Создание DVI:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Дублировать строку или выделенное"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Не удалось запустить программу просмотра"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Ширина табуляции:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Размер иконок:"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Стиль иконок:"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Маркер длинной строки:"
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Создание PDF:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Путь и опции для make"
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Запустить (другая команда)"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Команда запуска:"
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</"
#~ "b>)."
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Отправить выделенное в терминал"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Установить аргументы"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Шрифт терминала:"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Модуль терминала"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, "
#~ "если VTE-библиотека может быть загружена."
#~ msgid "Try to resave the file?"
#~ msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Отменить разделение"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
#~ "потребуется перезапуск Geany"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "_Просмотреть PDF файл"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Настроить панель инструментов"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Установить _аргументы"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Параметры сборки"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Просмотреть DVI файл"