e130292c86
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@5261 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
5449 lines
144 KiB
Plaintext
5449 lines
144 KiB
Plaintext
# German translations for geany package.
|
|
# Copyright (C) 2006-20010 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
|
|
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2010
|
|
# Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
|
|
#
|
|
# Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.19\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-23 11:44+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-23 11:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
#: ../src/interface.c:303
|
|
#: ../src/interface.c:1782
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:148
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Über Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:198
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:250
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:266
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:275
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "Hauptentwickler"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:283
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:291
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "Übersetzungskoordinator"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:300
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Übersetzer"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:320
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Ehemalige Übersetzer"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:341
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Mitwirkende"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:377
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credits"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:391
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:400
|
|
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:693
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:739
|
|
#: ../src/build.c:964
|
|
#: ../src/search.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:893
|
|
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein Befehl auf der Kommandozeile."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
|
msgstr "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1104
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1118
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1277
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Freitext"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1278
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt wird."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1356
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Nächster _Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1358
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "_Vorheriger Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1368
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1652
|
|
#: ../src/toolbar.c:373
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1666
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1668
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1670
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1714
|
|
#: ../src/build.c:1726
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1821
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1842
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Eintrag"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1843
|
|
#: ../src/symbols.c:650
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1844
|
|
#: ../src/symbols.c:645
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1845
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Arbeitsverzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1846
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Leeren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1886
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1970
|
|
#: ../src/build.c:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Commands"
|
|
msgstr "Kommandos für %s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1972
|
|
msgid "No Filetype"
|
|
msgstr "Kein Dateityp"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1980
|
|
#: ../src/build.c:2015
|
|
msgid "Error Regular Expression:"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2008
|
|
msgid "Non-Filetype Commands"
|
|
msgstr "Dateitypunhängige Befehle"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2038
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des Kommandos an"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2047
|
|
msgid "Execute Commands"
|
|
msgstr "Befehle zum Ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
|
|
msgstr "%d, %e, %f, %p werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2218
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2429
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Kompilieren"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:2436
|
|
#: ../src/build.c:2698
|
|
#: ../src/interface.c:1197
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2443
|
|
#: ../src/build.c:2473
|
|
#: ../src/build.c:2666
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Ausführen"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2488
|
|
#: ../src/build.c:2664
|
|
#: ../src/build.c:2718
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Make (eigenes _Target)"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2490
|
|
#: ../src/build.c:2665
|
|
#: ../src/build.c:2726
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make _Objekt-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2492
|
|
#: ../src/build.c:2663
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "_Make"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2710
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Make all"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:2738
|
|
msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:150
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
|
|
msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:490
|
|
#: ../src/document.c:2909
|
|
#: ../src/interface.c:374
|
|
#: ../src/sidebar.c:671
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Neu laden"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:491
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1196
|
|
#: ../src/keybindings.c:421
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Gehe zu Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1196
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1290
|
|
#: ../src/callbacks.c:1315
|
|
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1423
|
|
#: ../src/ui_utils.c:627
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "TT.MM.JJJJ"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1425
|
|
#: ../src/ui_utils.c:628
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "MM.TT.JJJJ"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1427
|
|
#: ../src/ui_utils.c:629
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "JJJJ/MM/TT"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1429
|
|
#: ../src/ui_utils.c:638
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1431
|
|
#: ../src/ui_utils.c:639
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1433
|
|
#: ../src/ui_utils.c:640
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1435
|
|
#: ../src/ui_utils.c:649
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1440
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1441
|
|
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1460
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1683
|
|
#: ../src/callbacks.c:1693
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:144
|
|
#: ../src/dialogs.c:229
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:148
|
|
#: ../src/interface.c:857
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:151
|
|
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
|
msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien zum Öffnen wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:173
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:200
|
|
#: ../src/interface.c:3774
|
|
#: ../src/interface.c:5386
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Aus Datei lesen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:262
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Weitere Optionen"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:269
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:280
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n"
|
|
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:297
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Dateityp festlegen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt werden kann.\n"
|
|
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:386
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Überschreiben?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:387
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:419
|
|
#: ../src/dialogs.c:548
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Datei speichern"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:427
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "_Umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:429
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:437
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:439
|
|
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
|
|
msgstr "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem neuen Reiter."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:566
|
|
#: ../src/win32.c:681
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:569
|
|
#: ../src/dialogs.c:1439
|
|
#: ../src/win32.c:687
|
|
#: ../src/win32.c:746
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:572
|
|
#: ../src/win32.c:693
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:575
|
|
#: ../src/win32.c:699
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:656
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:689
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:764
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Schriftart auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1053
|
|
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
|
|
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1072
|
|
#: ../src/dialogs.c:1073
|
|
#: ../src/dialogs.c:1074
|
|
#: ../src/dialogs.c:1080
|
|
#: ../src/dialogs.c:1081
|
|
#: ../src/dialogs.c:1082
|
|
#: ../src/symbols.c:1730
|
|
#: ../src/symbols.c:1751
|
|
#: ../src/symbols.c:1803
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1087
|
|
#: ../src/symbols.c:800
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1116
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1130
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Größe:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1146
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ort:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1160
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1167
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1176
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1186
|
|
#: ../src/ui_utils.c:256
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(mit BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1186
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(ohne BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1197
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1211
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Geändert:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1225
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1247
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Zugriffsrechte:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1255
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lesen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1262
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Schreiben:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1269
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Ausführen:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1277
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eigentümer:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1313
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1349
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Andere:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:957
|
|
#: ../src/document.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
|
|
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
|
|
|
|
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
|
|
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
|
|
#: ../src/document.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1172
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Leerzeichen"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1175
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulatoren"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1178
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1236
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Datei »%s« neu geladen."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1358
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", schreibgeschützt"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1567
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
|
|
msgstr "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlermeldung: %s\n"
|
|
"Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Fehlermeldung: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1781
|
|
#: ../src/document.c:1844
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1936
|
|
#: ../src/document.c:1993
|
|
#: ../src/document.c:2001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2001
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2080
|
|
#: ../src/search.c:1137
|
|
#: ../src/search.c:1181
|
|
#: ../src/search.c:1873
|
|
#: ../src/search.c:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2091
|
|
#: ../src/document.c:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
|
|
msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2910
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2929
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Schließen _ohne Speichern"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
|
|
msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden. Soll die Datei neu gespeichert werden?"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4434
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Tabulatorbreite:"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4435
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt werden sollen."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
#: ../src/encodings.c:77
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Südeuropäisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
#: ../src/encodings.c:81
|
|
#: ../src/encodings.c:82
|
|
#: ../src/encodings.c:83
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Westlich"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:85
|
|
#: ../src/encodings.c:86
|
|
#: ../src/encodings.c:87
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:88
|
|
#: ../src/encodings.c:89
|
|
#: ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Mitteleuropäisch"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:91
|
|
#: ../src/encodings.c:92
|
|
#: ../src/encodings.c:94
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
|
#: ../src/encodings.c:96
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:97
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:101
|
|
#: ../src/encodings.c:102
|
|
#: ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
#: ../src/encodings.c:106
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebräisch visuell"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:110
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113
|
|
#: ../src/encodings.c:114
|
|
#: ../src/encodings.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:116
|
|
#: ../src/encodings.c:117
|
|
#: ../src/encodings.c:118
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:120
|
|
#: ../src/encodings.c:121
|
|
#: ../src/encodings.c:122
|
|
#: ../src/encodings.c:123
|
|
#: ../src/encodings.c:124
|
|
#: ../src/encodings.c:125
|
|
#: ../src/encodings.c:126
|
|
#: ../src/encodings.c:127
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:129
|
|
#: ../src/encodings.c:130
|
|
#: ../src/encodings.c:131
|
|
#: ../src/encodings.c:133
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:134
|
|
#: ../src/encodings.c:135
|
|
#: ../src/encodings.c:136
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinesisch, traditionell"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:137
|
|
#: ../src/encodings.c:138
|
|
#: ../src/encodings.c:139
|
|
#: ../src/encodings.c:140
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:141
|
|
#: ../src/encodings.c:142
|
|
#: ../src/encodings.c:143
|
|
#: ../src/encodings.c:144
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:146
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:368
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Westeuropäisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:374
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Osteuropäisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:380
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Ost_asiatisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:386
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:392
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Nahöstlich"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:398
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:97
|
|
#: ../src/filetypes.c:205
|
|
#: ../src/filetypes.c:227
|
|
#: ../src/filetypes.c:238
|
|
#: ../src/filetypes.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "%s Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "%s Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:114
|
|
#: ../src/filetypes.c:115
|
|
#: ../src/interface.c:3717
|
|
#: ../src/interface.c:5329
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keiner"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:405
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Shellskript Datei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:417
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:429
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "XML-Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:464
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:475
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "SQL-Dump Datei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:530
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:542
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
|
msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s script file"
|
|
msgstr "%s Skript Datei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:822
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "_Kompilersprachen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:823
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "_Interpretersprachen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:824
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "_Markup-Sprachen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:825
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
msgstr "_Sonstige Sprachen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:826
|
|
msgid "_Custom Filetypes"
|
|
msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1403
|
|
#: ../src/win32.c:105
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Alle Quellen"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1428
|
|
#: ../src/project.c:288
|
|
#: ../src/win32.c:95
|
|
#: ../src/win32.c:143
|
|
#: ../src/win32.c:145
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:52
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "unbenannt"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3408
|
|
#: ../src/main.c:811
|
|
#: ../src/socket.c:165
|
|
#: ../src/templates.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3457
|
|
msgid "_Color Schemes"
|
|
msgstr "_FarbsSchemata"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3464
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "_Standard"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:317
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:328
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:345
|
|
#: ../src/interface.c:2272
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "_Markierte Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:349
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:366
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "A_lle speichern"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:382
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "N_eu laden als"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:393
|
|
#: ../src/interface.c:637
|
|
#: ../src/interface.c:691
|
|
#: ../src/interface.c:705
|
|
#: ../src/interface.c:1072
|
|
#: ../src/interface.c:1082
|
|
#: ../src/interface.c:2246
|
|
#: ../src/interface.c:2260
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "unsichtbar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:410
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Seiteneigensc_haften"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:427
|
|
#: ../src/notebook.c:214
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:435
|
|
#: ../src/notebook.c:219
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "_Alle schließen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:452
|
|
#: ../src/interface.c:2195
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:502
|
|
msgid "_Commands"
|
|
msgstr "_Kommandos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:509
|
|
#: ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "_Cut Current Line(s)"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:517
|
|
#: ../src/keybindings.c:308
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:525
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:529
|
|
#: ../src/keybindings.c:260
|
|
msgid "_Duplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:538
|
|
#: ../src/keybindings.c:321
|
|
msgid "_Select Current Line(s)"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:542
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "_Select Current Paragraph"
|
|
msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:551
|
|
#: ../src/keybindings.c:374
|
|
msgid "_Insert Alternative White Space"
|
|
msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:560
|
|
#: ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:564
|
|
#: ../src/interface.c:2199
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:571
|
|
#: ../src/keybindings.c:365
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:575
|
|
#: ../src/keybindings.c:335
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:579
|
|
#: ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:588
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:592
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:596
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Kommentierung _umschalten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:605
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Einzug _erhöhen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:613
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "Einzug _verringern"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:621
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "_Smart Line Indent"
|
|
msgstr "Intelligentes _Einrücken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:630
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Auswahl senden an"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:645
|
|
#: ../src/interface.c:2222
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "K_ommentare einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:656
|
|
#: ../src/interface.c:2210
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:660
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "_Dateikopf einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:664
|
|
#: ../src/interface.c:2214
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:668
|
|
#: ../src/interface.c:2218
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:672
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:676
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:680
|
|
#: ../src/interface.c:2235
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "_Datum einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:694
|
|
#: ../src/interface.c:2249
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:713
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "E_instellungen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:721
|
|
#: ../src/keybindings.c:383
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "Plugin-_Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:729
|
|
#: ../src/interface.c:2263
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Suchen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:740
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "_Nächstes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:744
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "_Vorheriges"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:753
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "In _Dateien suchen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:761
|
|
#: ../src/search.c:553
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:774
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Nä_chste Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:782
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "V_orherige Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:795
|
|
#: ../src/keybindings.c:430
|
|
msgid "_Go to Next Marker"
|
|
msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:799
|
|
#: ../src/keybindings.c:433
|
|
msgid "_Go to Previous Marker"
|
|
msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:808
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "_Gehe zu Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:816
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Weitere"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:823
|
|
#: ../src/keybindings.c:395
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:827
|
|
#: ../src/keybindings.c:397
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:836
|
|
#: ../src/interface.c:2280
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "_Auftreten finden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:840
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:849
|
|
#: ../src/interface.c:2288
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:853
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:864
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "_Schriftart ändern"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:877
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:881
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Vollbild"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:885
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:890
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:895
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:900
|
|
#: ../src/interface.c:4148
|
|
#: ../src/interface.c:5470
|
|
#: ../src/keybindings.c:253
|
|
#: ../src/prefs.c:1514
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:907
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:912
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:917
|
|
msgid "Show _White Space"
|
|
msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:921
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:925
|
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
|
msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:946
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "D_okument"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:953
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:958
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:962
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:967
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Art der _Einrückung"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:974
|
|
#: ../src/interface.c:3756
|
|
#: ../src/interface.c:5368
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabulatoren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:980
|
|
#: ../src/interface.c:3747
|
|
#: ../src/interface.c:5359
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "_Leerzeichen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:986
|
|
#: ../src/interface.c:3765
|
|
#: ../src/interface.c:5377
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:992
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr "Einzugsbreite"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:999
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr "_1"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1005
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr "_2"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1011
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr "_3"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1017
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr "_4"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1023
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr "_5"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1029
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr "_6"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1035
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr "_7"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1041
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr "_8"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1052
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "_Nur Lesen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1056
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1065
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Datei_typ festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1075
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1085
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Zeilenen_den festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1092
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1098
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1104
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1115
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1119
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1123
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
|
msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1132
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "A_lle einklappen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1136
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Alle ausklappen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1145
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1149
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1153
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1160
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Neu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1168
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Ö_ffnen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1176
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1180
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "S_chließen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1201
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1208
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Einstellungen erneut laden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1216
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "_Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1229
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Farb-Wähler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1237
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Wörter zählen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1241
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "_Tags laden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1245
|
|
#: ../src/interface.c:1252
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1260
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Webseite"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1264
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1268
|
|
msgid "_Debug Messages"
|
|
msgstr "_Debug-Meldungen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1307
|
|
#: ../src/sidebar.c:132
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1321
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1357
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1371
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compiler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1386
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldungen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1399
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2066
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2079
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2203
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "_Einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2296
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "_Kontextaktion"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2792
|
|
#: ../src/keybindings.c:380
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2828
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2831
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2833
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2835
|
|
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
|
|
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option deaktiviert werden."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2837
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Plugins aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2841
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Starten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2860
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2863
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2865
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Beenden bestätigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2868
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2870
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Beenden </b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2891
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Startpfad:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2903
|
|
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad muss absolut sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, lassen Sie das Feld leer."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2916
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Projektdateien:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2928
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2941
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2953
|
|
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird ignoriert, falls es leer ist."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2966
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Pfade</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2971
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Starten & Beenden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2994
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2997
|
|
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
|
|
msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2999
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3002
|
|
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
|
|
msgstr "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3004
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Statusmeldungen in der Statuszeile unterdrücken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3007
|
|
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
|
|
msgstr "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3009
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3012
|
|
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
|
|
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3014
|
|
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
|
|
msgstr "Benutze den Windows Datei öffnen/speichern Dialog"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3017
|
|
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
|
|
msgstr "Bestimmt, ob der native Windows Datei öffnen/speichern anstelle des GTK-Dialogs genutzt werden soll."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3019
|
|
#: ../src/interface.c:3398
|
|
#: ../src/interface.c:4353
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3038
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3041
|
|
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3043
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3046
|
|
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3048
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3052
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Suche</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3071
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3074
|
|
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
|
|
msgstr "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3076
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3079
|
|
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
|
|
msgstr "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3081
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projekte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3086
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../src/interface.c:3090
|
|
#: ../src/prefs.c:1508
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3127
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Symbolliste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3130
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3132
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3135
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3137
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3145
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Position:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3149
|
|
#: ../src/interface.c:3272
|
|
#: ../src/interface.c:3333
|
|
#: ../src/interface.c:3351
|
|
#: ../src/interface.c:3369
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3156
|
|
#: ../src/interface.c:3280
|
|
#: ../src/interface.c:3334
|
|
#: ../src/interface.c:3352
|
|
#: ../src/interface.c:3370
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3162
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3183
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Symbolliste:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3190
|
|
#: ../src/interface.c:3320
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Meldungsfenster:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3197
|
|
#: ../src/interface.c:3356
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3209
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3217
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3225
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3227
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3246
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3250
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3253
|
|
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3259
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3275
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3283
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3287
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3292
|
|
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
|
|
msgstr "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der Liste eingefügt werden."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3294
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor an"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3297
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3299
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Dateireiter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3335
|
|
#: ../src/interface.c:3353
|
|
#: ../src/interface.c:3371
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3336
|
|
#: ../src/interface.c:3354
|
|
#: ../src/interface.c:3372
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3338
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Seitenleiste:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3374
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Reiterposition</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3393
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Statusleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3396
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3403
|
|
#: ../src/prefs.c:1510
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Schnittstelle"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3434
|
|
msgid "Show T_oolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3438
|
|
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
|
|
msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3441
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen Platz zu sparen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3463
|
|
#: ../src/toolbar.c:930
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3483
|
|
msgid "System _Default"
|
|
msgstr "S_ystemvorgabe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3491
|
|
msgid "Images _and Text"
|
|
msgstr "Symbole _und Text"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3499
|
|
msgid "_Images Only"
|
|
msgstr "Nur _Symbole"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3507
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Nur _Text"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3515
|
|
msgid "<b>Icon Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Symbolstil</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3536
|
|
msgid "S_ystem Default"
|
|
msgstr "S_ystemvorgabe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3544
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "_Kleine Symbole"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3552
|
|
msgid "_Very Small Icons"
|
|
msgstr "_Sehr kleine Symbole"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3560
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "_Große Symbole"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3568
|
|
msgid "<b>Icon Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Symbolgröße:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3573
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3578
|
|
#: ../src/prefs.c:1512
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3605
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3608
|
|
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
|
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3610
|
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
|
msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home) aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3613
|
|
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
|
|
msgstr "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3615
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3618
|
|
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3620
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Quelltext-Ausblendung aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3623
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3625
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3628
|
|
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das Symbol geklickt wird."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3630
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3633
|
|
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3635
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3638
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr "Legt fest, ob unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch beim Wechseln in eine neue Zeile entfernt werden sollen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3644
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
|
|
|
|
# TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
|
|
#: ../src/interface.c:3658
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3665
|
|
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet werden kann."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3667
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funktionen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3672
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funktionen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3705
|
|
#: ../src/interface.c:5317
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3718
|
|
#: ../src/interface.c:5330
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Einfach"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3719
|
|
#: ../src/interface.c:5331
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3720
|
|
#: ../src/interface.c:5332
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3722
|
|
#: ../src/interface.c:4048
|
|
#: ../src/interface.c:5334
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3729
|
|
#: ../src/interface.c:5341
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breite:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3742
|
|
#: ../src/interface.c:5354
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3752
|
|
#: ../src/interface.c:5364
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3761
|
|
#: ../src/interface.c:5373
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3770
|
|
#: ../src/interface.c:5382
|
|
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3779
|
|
#: ../src/interface.c:5391
|
|
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
|
|
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung (Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3781
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3784
|
|
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein Tabulatorzeichen einzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3786
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Einrückung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3791
|
|
#: ../src/interface.c:5393
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Einrückung"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3814
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3817
|
|
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
|
|
msgstr "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem komplexeren Text erweitert werden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3819
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3822
|
|
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3824
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3827
|
|
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr "Verlängert die Kommentarzeilen in den Sprachen C, C++ und Java, wenn eine neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3829
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3832
|
|
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
|
|
msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen aus den geöffneten Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3834
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3838
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3848
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3855
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3862
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3875
|
|
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
|
|
msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3884
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3893
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3896
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3915
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Klammern ( )"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3920
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3922
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3927
|
|
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3929
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Geschweifte Klammern {}"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3934
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3936
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Eckige Klammern [ ]"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3941
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3943
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3948
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3950
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3955
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Vervollständigungen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3978
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3981
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf einem schwarzen Hintergrund genutzt."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3983
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3986
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3988
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Zeige Leerzeichen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3991
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3993
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Zeige Zeilenenden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3996
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3998
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4001
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4003
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4006
|
|
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
|
|
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4008
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4011
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten gerollt werden kann oder nicht"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4013
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Anzeige</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4034
|
|
#: ../src/interface.c:5425
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Spalte:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4041
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Farbe:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4060
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4061
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
#: ../src/tools.c:718
|
|
#: ../src/vte.c:785
|
|
#: ../src/vte.c:792
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Farbwähler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4069
|
|
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4079
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4082
|
|
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
|
|
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4086
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4089
|
|
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
|
|
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position (siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich für proportionale Schriftarten)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4093
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4099
|
|
#: ../src/interface.c:5465
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4118
|
|
#: ../src/interface.c:5432
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4121
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4125
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4128
|
|
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
|
|
msgstr "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine rechteckige Auswahl statt findet."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4132
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Immer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4135
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4139
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Imaginäre Freiräume</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4144
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4175
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4178
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4192
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4199
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4222
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4230
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4236
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4239
|
|
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
|
|
msgstr "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. (Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4245
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4253
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4259
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4278
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4281
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4283
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4286
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4288
|
|
#: ../src/keybindings.c:515
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4291
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
|
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4293
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Speichern</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4318
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4332
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4336
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4349
|
|
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
|
|
msgstr "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 deaktiviert die Funktion."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4358
|
|
#: ../src/prefs.c:1516
|
|
#: ../src/symbols.c:605
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4391
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4398
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Browser:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4410
|
|
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
|
msgstr "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4417
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4439
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4462
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4483
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Kontextaktion:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
|
msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4507
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Befehle</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4512
|
|
#: ../src/keybindings.c:553
|
|
#: ../src/prefs.c:1518
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4550
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4557
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4559
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Anfangsversion:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4571
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4578
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Firmenname"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4580
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Entwickler:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4587
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4594
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4601
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Initialen:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4613
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Der Name des Entwicklers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4615
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Jahr:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4622
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4629
|
|
msgid "Date & Time:"
|
|
msgstr "Datum / Zeit:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4641
|
|
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4648
|
|
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4655
|
|
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4657
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4662
|
|
#: ../src/prefs.c:1520
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Vorlagen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4700
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Ä_ndern"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4704
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4709
|
|
#: ../src/prefs.c:1522
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4743
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Befehl:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4760
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4780
|
|
#: ../src/printing.c:381
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Drucke Zeilennummern"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4783
|
|
#: ../src/printing.c:383
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4785
|
|
#: ../src/printing.c:386
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Drucke Seitenzahlen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4788
|
|
#: ../src/printing.c:388
|
|
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite benutzt."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4790
|
|
#: ../src/printing.c:391
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Drucke Seitenkopf"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4793
|
|
#: ../src/printing.c:393
|
|
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den Dateinamen sowie das Datum)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4810
|
|
#: ../src/printing.c:409
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4813
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4819
|
|
#: ../src/printing.c:417
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datumsformat:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4826
|
|
#: ../src/printing.c:423
|
|
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4829
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4835
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Drucken</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4840
|
|
#: ../src/prefs.c:1524
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5300
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Projekteigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5418
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Anzeige:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5440
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5448
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Benutze globale Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:220
|
|
#: ../src/plugins.c:1179
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:223
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:225
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:228
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Markierte Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Speichern unter"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Alle speichern"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Alle Schließen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:244
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Neu laden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:246
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:248
|
|
#: ../src/project.c:503
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Projekteigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:267
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:279
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:281
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:283
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:285
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Kontextaktion"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:287
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Vervollständige Wort"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Calltip anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:291
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Zeige Makroliste"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Automatische Wortergänzung"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:297
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:299
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Zwischenablage"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:302
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:304
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:306
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:317
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:327
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:329
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:331
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatierung"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:337
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Kommentierung umschalten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Zeile(n) kommentieren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Einzug erhöhen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Einzug verringern"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:350
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:352
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:368
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:371
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Datum einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:377
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:385
|
|
#: ../src/toolbar.c:381
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:388
|
|
#: ../src/search.c:389
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:390
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Weitersuchen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:392
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Vorheriges"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:399
|
|
#: ../src/search.c:543
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:401
|
|
#: ../src/search.c:715
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "In Dateien suchen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Nächste Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:406
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Vorherige Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:408
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Auftreten finden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:410
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Auftreten im Dokument finden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:412
|
|
msgid "Mark All"
|
|
msgstr "_Alles markieren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:414
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Gehe zu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:417
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:419
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:424
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:427
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Markierung setzen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:435
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:437
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:439
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:441
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Gehe zum Zeilenende"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:443
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Gehe zum Zeilenende"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:445
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:447
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:449
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:452
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:455
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:457
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:460
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:462
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Hineinzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Herauszoomen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:466
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:468
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Zum Editor wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:473
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:475
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:477
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Wechsle zum Compiler"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:479
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:481
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Zu den Notizen wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:483
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Zur VTE wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:485
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:487
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:489
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:491
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Dateireiter"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:494
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:496
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:498
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:500
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:502
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:504
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:506
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:508
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:511
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:513
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:517
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:519
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:521
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Alle einblenden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:523
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Alle ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:525
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Symbolliste neuladen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:527
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "Markierungen entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:529
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:531
|
|
#: ../src/keybindings.c:536
|
|
#: ../src/project.c:476
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1920
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:534
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Kompilieren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:538
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:541
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make mit eigenem Target"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:543
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make Objekt-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:545
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Nächster Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:547
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Vorheriger Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:549
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:551
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:556
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Farbwähler öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:558
|
|
#: ../src/keybindings.c:561
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:841
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:853
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1751
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Zum Dokument wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:847
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1055
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:182
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Debug-Meldungen"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:184
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Leeren"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:122
|
|
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
|
|
msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in Kombination mit der Option -l oder --line"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:126
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits laufenden Instanz von Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:130
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:133
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:134
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:136
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Plugins nicht laden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:141
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Name der libvte.so"
|
|
|
|
# siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
|
|
#: ../src/main.c:144
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "ausführliche Ausgabe"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:145
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:500
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[Dateien...]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:616
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:618
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort verschieben, bevor es gestartet wird."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« verschoben."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
|
|
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
|
|
"Geany trotzdem starten?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1268
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Einstellungen erneut geladen."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:159
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Meldungen"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:554
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "_Kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:563
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "_Alles kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:593
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
|
|
msgstr "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu kompilieren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:914
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "_Plugin-Verwaltung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author(s): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
"Beschreibung: %s\n"
|
|
"Autor(en): %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1167
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1173
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1197
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Keine Plugins gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1277
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1297
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1309
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Plugindetails</b>"
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:207
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Plugins konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:163
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Tasten festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:209
|
|
#: ../src/symbols.c:1872
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "Alle a_usklappen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:214
|
|
#: ../src/symbols.c:1877
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Alle _einklappen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:273
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:278
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1391
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Zulassen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1393
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1394
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1526
|
|
#: ../src/vte.c:272
|
|
#: ../src/vte.c:743
|
|
#: ../src/vte.c:748
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1599
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht benötigt werden, können freigelassen werden."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1604
|
|
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
|
|
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von Vorlagen zu erfahren."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1608
|
|
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
|
|
msgstr "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge->Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1614
|
|
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
|
|
|
|
#. page Printing
|
|
#: ../src/prefs.c:1619
|
|
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
|
msgstr "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) ausgeführt wird.</i>"
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1625
|
|
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:188
|
|
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:189
|
|
msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:376
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Dokument einrichten"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:411
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Seite %d von %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:878
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:98
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "Projekte"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:117
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Neues Projekt erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:125
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:139
|
|
#: ../src/project.c:425
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:148
|
|
#: ../src/project.c:412
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:164
|
|
#: ../src/project.c:455
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Basisverzeichnis:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:170
|
|
#: ../src/project.c:464
|
|
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
|
|
msgstr "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form eingegeben werden."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:173
|
|
#: ../src/project.c:467
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projekt »%s« erstellt."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:234
|
|
#: ../src/project.c:266
|
|
#: ../src/project.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:260
|
|
#: ../src/project.c:272
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Projekt öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:292
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Projektdateien"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:438
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:485
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Dateinamenmuster:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:615
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
|
msgstr "Das Projekt »%s« ist bereits geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:663
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:681
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:704
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:865
|
|
#: ../src/project.c:876
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:227
|
|
#: ../src/search.c:817
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:230
|
|
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:237
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "_Rückwärts suchen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:250
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "S_onderzeichen maskieren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:263
|
|
#: ../src/search.c:826
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:267
|
|
#: ../src/search.c:831
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:271
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "_Wortanfänge finden"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:396
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Vorheriges"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:401
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Nächstes"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:405
|
|
#: ../src/search.c:564
|
|
#: ../src/search.c:725
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "Suc_he nach:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:432
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "_Alle finden"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:439
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Markieren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:441
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:446
|
|
#: ../src/search.c:623
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "In Sit_zung"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:451
|
|
#: ../src/search.c:628
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "_Im Dokument"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:457
|
|
#: ../src/search.c:641
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "_Diesen Dialog schließen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:461
|
|
#: ../src/search.c:645
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:558
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Ersetzen und _Finden"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:567
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Erse_tzen durch:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:616
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "_Alle ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:633
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "I_n Auswahl"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:635
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:745
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr "Fi_lter:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:759
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:771
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Verzeichnis:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:790
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "_Kodierung"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:820
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:822
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "_In Unterverzeichnissen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:835
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "Su_chmuster umkehren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:839
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr "Invertiert die Trefferliste"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:856
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "_Zus. Optionen:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:863
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1140
|
|
#: ../src/search.c:1879
|
|
#: ../src/search.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
|
|
msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1369
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1390
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1485
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Suchen..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1599
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Suche fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen."
|
|
msgstr[1] "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1627
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Keine Treffer gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu benutzen.\n"
|
|
" Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden muss. "
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:611
|
|
#: ../src/symbols.c:651
|
|
#: ../src/symbols.c:718
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Kapitel"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:612
|
|
#: ../src/symbols.c:647
|
|
#: ../src/symbols.c:719
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Abschnitt"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:613
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:614
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:615
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:616
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Anhang"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:617
|
|
#: ../src/symbols.c:652
|
|
#: ../src/symbols.c:668
|
|
#: ../src/symbols.c:679
|
|
#: ../src/symbols.c:766
|
|
#: ../src/symbols.c:777
|
|
#: ../src/symbols.c:789
|
|
#: ../src/symbols.c:803
|
|
#: ../src/symbols.c:815
|
|
#: ../src/symbols.c:827
|
|
#: ../src/symbols.c:842
|
|
#: ../src/symbols.c:887
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:623
|
|
#: ../src/symbols.c:835
|
|
#: ../src/symbols.c:867
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:624
|
|
#: ../src/symbols.c:762
|
|
#: ../src/symbols.c:813
|
|
#: ../src/symbols.c:825
|
|
#: ../src/symbols.c:840
|
|
#: ../src/symbols.c:852
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Typen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:625
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Typkonstruktoren"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:626
|
|
#: ../src/symbols.c:638
|
|
#: ../src/symbols.c:659
|
|
#: ../src/symbols.c:667
|
|
#: ../src/symbols.c:676
|
|
#: ../src/symbols.c:688
|
|
#: ../src/symbols.c:697
|
|
#: ../src/symbols.c:750
|
|
#: ../src/symbols.c:799
|
|
#: ../src/symbols.c:822
|
|
#: ../src/symbols.c:837
|
|
#: ../src/symbols.c:874
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funktionen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:631
|
|
#: ../src/symbols.c:637
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Abschnitte"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:632
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Indizes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:639
|
|
#: ../src/symbols.c:690
|
|
#: ../src/symbols.c:751
|
|
#: ../src/symbols.c:776
|
|
#: ../src/symbols.c:801
|
|
#: ../src/symbols.c:814
|
|
#: ../src/symbols.c:823
|
|
#: ../src/symbols.c:839
|
|
#: ../src/symbols.c:886
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variablen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:646
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Umgebung"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:648
|
|
#: ../src/symbols.c:720
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Unterabschnitt"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:649
|
|
#: ../src/symbols.c:721
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Unterunterabschnitt"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:660
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Strukturen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:675
|
|
#: ../src/symbols.c:759
|
|
#: ../src/symbols.c:784
|
|
#: ../src/symbols.c:796
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Package"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:677
|
|
#: ../src/symbols.c:826
|
|
#: ../src/symbols.c:849
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:678
|
|
#: ../src/symbols.c:689
|
|
#: ../src/symbols.c:802
|
|
#: ../src/symbols.c:824
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Konstanten"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:686
|
|
#: ../src/symbols.c:785
|
|
#: ../src/symbols.c:797
|
|
#: ../src/symbols.c:810
|
|
#: ../src/symbols.c:836
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:687
|
|
#: ../src/symbols.c:708
|
|
#: ../src/symbols.c:729
|
|
#: ../src/symbols.c:739
|
|
#: ../src/symbols.c:748
|
|
#: ../src/symbols.c:786
|
|
#: ../src/symbols.c:798
|
|
#: ../src/symbols.c:811
|
|
#: ../src/symbols.c:873
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klassen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:698
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Anker"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:699
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "Überschrift (H1)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:700
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "Überschrift (H2)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "Überschrift (H3)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:709
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:710
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:728
|
|
#: ../src/symbols.c:774
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:730
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:731
|
|
#: ../src/symbols.c:740
|
|
#: ../src/symbols.c:749
|
|
#: ../src/symbols.c:787
|
|
#: ../src/symbols.c:812
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Methoden"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:738
|
|
#: ../src/symbols.c:870
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Namensräume"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:741
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Prozeduren"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:752
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Importe"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:760
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Entitäten"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:761
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Architekturen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:763
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Funktionen/Prozeduren"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:764
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Variablen/Signale"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:765
|
|
msgid "Processes / Components"
|
|
msgstr "Prozesse/Komponenten"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:773
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:775
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Funktionen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:788
|
|
#: ../src/symbols.c:875
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Instanzvariablen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:838
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
msgstr "Subroutinen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:841
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blöcke"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:850
|
|
#: ../src/symbols.c:859
|
|
#: ../src/symbols.c:883
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Makros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:851
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Definitionen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:858
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Targets"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:876
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Strukturen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:877
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Typendefinition und Enumerates"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine Tags gefunden werden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beispiel:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1417
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Tags laden"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1424
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1887
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Nach _Namen sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1894
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:203
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Text vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Text verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Einzug verringern"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Einzug erhöhen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76
|
|
#: ../src/toolbar.c:381
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
#: ../src/toolbar.c:389
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Geany beenden"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Dokument drucken"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:357
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Legt eine neue Datei an"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:358
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:365
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:366
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:374
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Weitere Aktionen wählen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:389
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Gehe zu"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:578
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Trenner"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:579
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "---- Trenner ----"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:946
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
|
|
msgstr "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:962
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Vorhandene Einträge"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:983
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Angezeigte Einträge"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
|
|
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:219
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:304
|
|
#: ../src/tools.c:512
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:311
|
|
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:487
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Keine Kommandos definiert."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:587
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Wörter zählen"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:597
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:603
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "Vollständiges Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:612
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Bereich:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:624
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Zeilen:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:638
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Wörter:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:652
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Buchstaben:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:188
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Keine Symbole gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:574
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:582
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:590
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:648
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "Seitenleiste _verstecken"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:684
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:619
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
msgstr "In _Dateien suchen"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:694
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "_Pfade anzeigen"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:183
|
|
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w %t %mmode: %M Kodierung: %e Dateityp: %f Kontext: %S"
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:213
|
|
#: ../src/ui_utils.c:220
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "RO "
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:215
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "ÜBER"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:215
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "EINFG"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:229
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:232
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:235
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "T/L"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:243
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:370
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr " (neue Instanz)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:596
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C Standard Bibliothek"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:597
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:598
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:599
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:600
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:662
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1764
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Ordner wählen"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1764
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Datei wählen"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1918
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Alle speichern"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1919
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Alle schließen"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:341
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:342
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:343
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:536
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:541
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "Terminal _neustarten"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:564
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Eingabe_methoden"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:658
|
|
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl auf der Kommandozeile."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:756
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Schriftart:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:766
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:768
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:774
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:784
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:791
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:794
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:806
|
|
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
|
|
msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:810
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:818
|
|
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
|
|
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:835
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Bei Tastendruck rollen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:836
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden soll"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:839
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Bei Ausgabe rollen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:840
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:843
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Blinkender Cursor"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:844
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:847
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:849
|
|
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit Ausnahme der Fokus Kommandos)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:852
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:853
|
|
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
|
|
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:856
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1228
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:857
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln"
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
|
#: ../src/vte.c:862
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:863
|
|
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
|
|
msgstr "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:866
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:867
|
|
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:161
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Geany Projektdateien"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:167
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Ausführbare Dateien"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Klassengenerator"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:372
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Klasse erstellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:384
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Namensraum"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:393
|
|
msgid "Namespace:"
|
|
msgstr "Namensraum:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:402
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:411
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Klassenname:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:424
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Headerdatei:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Quelldatei:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:440
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Typ der Vererbung:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:449
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Basisklasse:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:463
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "Quellen für Basis:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:465
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Basis Headerdatei:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:475
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:485
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "Basis GType:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr "Implementiert:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:505
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:514
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Konstruktor erstellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:518
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Dekonstruktor erstellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:526
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr "Abstrahiert"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:529
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "Singleton"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:540
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
msgstr "GTK+-Konstruktor Typ"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Klasse _erstellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
|
|
msgid "_C++ Class"
|
|
msgstr "_C++-Klasse"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
|
msgstr "_GTK+-Klasse"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
|
|
msgid "_PHP Class"
|
|
msgstr "_PHP-Klasse"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "Zeichen für HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
|
#: ../plugins/export.c:38
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:44
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:40
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:37
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:75
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Zeichen für HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:81
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:179
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Griechische Buchstaben"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:234
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Mathematische Symbole"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:275
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Technische Symbole"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:283
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Pfeilsymbole"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:296
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:312
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Sonstige Zeichen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:367
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1145
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:470
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:482
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Sonderzeichen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:484
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Einfügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:493
|
|
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument ein."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:507
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Zeichen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:513
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (Name)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:731
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:746
|
|
msgid "HTML Replacement"
|
|
msgstr "Ersetzen von HTML-Sonderzeichen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
|
msgid "_HTMLToggle"
|
|
msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:762
|
|
msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:777
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:780
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:783
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:166
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Datei exportieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:183
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:185
|
|
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:703
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportieren"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:710
|
|
msgid "As _HTML"
|
|
msgstr "Als _HTML exportieren"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:716
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
|
msgstr "Als _LaTeX exportieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:43
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Dateibrowser"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:43
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:359
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:604
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:629
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:850
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Aufwärts"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:855
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Neu laden"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:860
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:865
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:875
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Filter löschen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:889
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:899
|
|
msgid "Filter your files with usual wildcards"
|
|
msgstr "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Pfad in den Vordergrund"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Externes öffnen Kommando:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter benutzen,\n"
|
|
"%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
|
|
"%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den Dateinamen)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
|
|
msgid "Hide object files"
|
|
msgstr "Objektdateien verbergen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
|
|
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
msgstr "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
|
|
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des Projekts anpassen"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Speicheraktionen"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
|
|
msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:380
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis wählen"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:463
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:543
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Automatisches Speichern"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:545
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:607
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:648
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "A_ktivieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:553
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "_Interval für Autospeicherung:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:561
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:570
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:578
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:585
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:605
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Instant Save"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:615
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Backup Copy"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:656
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:692
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Fenster teilen"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:244
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:261
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:389
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:404
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "Teilung _aufheben"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:371
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "Fenster _teilen"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:379
|
|
msgid "_Horizontally"
|
|
msgstr "_Horizontal"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:384
|
|
msgid "_Vertically"
|
|
msgstr "_Vertikal"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:400
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontal teilen"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:402
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "Vertikal teilen"
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Selected"
|
|
#~ msgstr "Auswahl _finden"
|
|
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
#~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
|
|
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
#~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
|
|
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
|
|
#~ "setzen:"
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Setzen"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
|
|
#~ "commands to use the base path"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
|
|
#~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
|
|
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
#~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
|
|
#~ msgid "mode: %s"
|
|
#~ msgstr "Modus: %s"
|
|
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
|
#~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
|
|
#~ msgid "filetype: %s"
|
|
#~ msgstr "Dateityp: %s"
|
|
#~ msgid "scope: %s"
|
|
#~ msgstr "Bereich: %s"
|
|
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
|
#~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
|
|
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
|
#~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
|
|
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
|
#~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
|
|
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
#~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
|
|
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
|
|
#~ "Dokument ausgewählt ist"
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
|
|
#~ msgid "Icon style:"
|
|
#~ msgstr "Symbolstil:"
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
#~ msgstr "Symbolgröße:"
|
|
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aussehen</b>"
|
|
#~ msgid "Try to resave the file?"
|
|
#~ msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
|
|
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
|
#~ msgstr "Zeile duplizieren"
|
|
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
#~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
|
|
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
#~ msgstr "Farbe der Markierung:"
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
#~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
|
|
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
#~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
|
|
#~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
#~ msgstr "Terminalplugin"
|
|
#~ msgid "Terminal font:"
|
|
#~ msgstr "Terminalschriftart:"
|
|
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
#~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
|
|
#~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
|
|
#~ msgid "Unsplit"
|
|
#~ msgstr "Teilung aufheben"
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
#~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
#~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Programmparameter angeben"
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
|
|
#~ "(La)TeX-Dateien."
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
#~ msgstr "DVI-Erstellung:"
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
#~ msgstr "PDF-Erstellung:"
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
#~ msgstr "DVI-Vorschau:"
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
#~ msgstr "PDF-Vorschau:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
|
|
#~ "c\n"
|
|
#~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
|
|
#~ "Meine_Datei"
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
#~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
#~ msgstr "Kompilieren:"
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
#~ msgstr "Erstellen:"
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
#~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
|
|
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
|
|
#~ msgstr "dummy"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
|
#~ "requires a restart of Geany"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
|
|
#~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
#~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
|
|
#~ "sollen."
|
|
#~ msgid "Make in base path"
|
|
#~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
|
|
#~ msgid "Run command:"
|
|
#~ msgstr "Kommando ausführen:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
|
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
|
|
#~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
|
|
#~ "den Standardbefehl zu verwenden."
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
|
|
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."
|
|
#~ msgid "My"
|
|
#~ msgstr "My"
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Local"
|
|
#~ msgid "Our"
|
|
#~ msgstr "Our"
|
|
|