geany/po/it.po
Frank Lanitz fc653f95bd Update of Italian translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1006 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2006-11-16 23:26:44 +00:00

2994 lines
77 KiB
Plaintext

# Italian translations for geany package
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 10:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-15 20:11+0100\n"
"Last-Translator: Max <M.Baldinelli@agora.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 19:37+0100\n"
"Last-Translator: Max <M.Baldinelli@agora.it>\n"
"Language-Team: <dario.santomarco@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
#: src/main.c:86
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
#: src/main.c:87
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)"
#: src/main.c:90
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Forza l'apertura di una nuova istanza, non apre i file di una istanza già in esecuzione."
#: src/main.c:92
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
#: src/main.c:93
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Nasconde la finestra dei messaggi all'avvio"
#: src/main.c:94
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Non carica i dati per il completamento automatico (consultare la documentazione)"
#: src/main.c:95
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti"
#: src/main.c:97
msgid "don't load terminal support"
msgstr "Disabilita il supporto del terminale "
#: src/main.c:98
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
#: src/main.c:100
msgid "show version and exit"
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
#: src/main.c:399
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Un IDE veloce e leggero"
#: src/main.c:409
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:451
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di configurazione.\n"
"Avviare ugualmente Geany?"
#: src/main.c:571
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
#: src/main.c:573
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
#: src/interface.c:245
#: src/interface.c:1393
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:255
msgid "_File"
msgstr "_File"
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
# OK
#: src/interface.c:266
msgid "New (with _template)"
msgstr "Nuovo da _modello"
#: src/interface.c:277
#: src/interface.c:296
#: src/interface.c:340
#: src/interface.c:514
#: src/interface.c:560
#: src/interface.c:731
#: src/interface.c:741
#: src/interface.c:1901
#: src/interface.c:1947
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
#: src/interface.c:289
msgid "Recent _files"
msgstr "_File recenti"
#: src/interface.c:312
msgid "Save a_ll"
msgstr "Salva _tutti"
#: src/interface.c:315
msgid "Saves all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
#: src/interface.c:321
#: src/callbacks.c:460
#: src/utils.c:352
msgid "_Reload"
msgstr "_Ripristina"
#: src/interface.c:329
msgid "R_eload as"
msgstr "R_ipristina come"
#: src/interface.c:360
msgid "Prints the current file"
msgstr "Stampa il file corrente"
#: src/interface.c:371
msgid "C_lose all"
msgstr "C_hiudi tutto"
#: src/interface.c:374
msgid "Closes all open files"
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
#: src/interface.c:388
#: src/interface.c:999
msgid "Quit Geany"
msgstr "Chiude Geany"
#: src/interface.c:390
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: src/interface.c:431
#: src/interface.c:1802
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona Tutto"
#: src/interface.c:440
#: src/interface.c:1828
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
#: src/interface.c:443
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente"
#: src/interface.c:448
#: src/interface.c:1835
msgid "Convert Selection to _lower-case"
msgstr "Converte in minusco_lo il testo selezionato"
#: src/interface.c:452
#: src/interface.c:1839
msgid "Convert Selection to _upper-case"
msgstr "Converte in mai_uscolo il testo selezionato"
#: src/interface.c:461
#: src/interface.c:1848
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenta Riga"
#: src/interface.c:465
#: src/interface.c:1852
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decomme_nta Riga"
#: src/interface.c:469
#: src/interface.c:1856
msgid "_Toggle line commentation"
msgstr "Commenta/decommenta righe"
#: src/interface.c:473
#: src/interface.c:1860
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato"
#: src/interface.c:482
#: src/interface.c:1869
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Aumenta Rientro"
#: src/interface.c:490
#: src/interface.c:1877
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuisci Rientro"
#: src/interface.c:503
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
#: src/interface.c:517
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "In_serisci Commenti"
#: src/interface.c:528
#: src/interface.c:1915
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "Inserisci voce del ChangeLog"
#: src/interface.c:531
#: src/interface.c:1918
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente"
#: src/interface.c:533
#: src/interface.c:1920
msgid "Insert file header"
msgstr "Inserisci intestazione del file"
#: src/interface.c:536
#: src/interface.c:1923
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file"
#: src/interface.c:538
#: src/interface.c:1925
msgid "Insert function description"
msgstr "Inserisci descrizione di funzione"
#: src/interface.c:541
#: src/interface.c:1928
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente"
#: src/interface.c:543
#: src/interface.c:1930
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Inserisci commento multilinea"
#: src/interface.c:546
#: src/interface.c:1933
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Inserisce un commento multilinea"
#: src/interface.c:548
#: src/interface.c:1935
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "Inserisci il testo della GPL"
#: src/interface.c:551
#: src/interface.c:1938
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
#: src/interface.c:553
#: src/interface.c:1940
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserisci _Data"
#: src/interface.c:572
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: src/interface.c:583
#: src/search.c:270
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
#: src/interface.c:587
#: src/search.c:264
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
#: src/interface.c:591
#: src/search.c:381
msgid "_Replace"
msgstr "Sos_tituisci"
#: src/interface.c:604
msgid "Find in f_iles"
msgstr "Trova in f_ile"
#: src/interface.c:613
msgid "_Go to line"
msgstr "Vai alla _riga"
#: src/interface.c:621
#: src/dialogs.c:77
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: src/interface.c:628
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambia _tipo di carattere"
#: src/interface.c:631
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambia il carattere predefinito"
#: src/interface.c:642
msgid "Full_screen"
msgstr "_Schermo intero"
#: src/interface.c:646
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
#: src/interface.c:649
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore"
#: src/interface.c:652
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
#: src/interface.c:655
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti"
#: src/interface.c:658
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra barra _laterale"
#: src/interface.c:663
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
#: src/interface.c:666
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per marcare le righe."
#: src/interface.c:669
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
#: src/interface.c:672
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
#: src/interface.c:692
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: src/interface.c:699
msgid "_Line wrapping"
msgstr "_A capo automatico"
#: src/interface.c:702
#: src/interface.c:3072
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su macchine lente."
#: src/interface.c:705
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "_Rientro automatico"
#: src/interface.c:710
msgid "Read _only"
msgstr "Sola _lettura"
#: src/interface.c:713
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti."
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
#: src/interface.c:715
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
#: src/interface.c:724
msgid "Set file_type"
msgstr "Imposta il _tipo di file"
#: src/interface.c:734
msgid "Set _encoding"
msgstr "Imposta _codifica"
#: src/interface.c:744
msgid "Set line e_ndings"
msgstr "Imposta termi_natore di riga"
#: src/interface.c:751
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:756
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
#: src/interface.c:761
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
#: src/interface.c:772
msgid "_Replace tabs by spaces"
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
#: src/interface.c:775
#: src/interface.c:3005
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
#: src/interface.c:782
msgid "_Fold all"
msgstr "C_ontrai tutto"
# contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita...
# Cercando in rete comunque ho trovato questo:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html
#: src/interface.c:785
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili."
#: src/interface.c:787
msgid "_Unfold all"
msgstr "_Espandi tutto"
# Vedi nota su "Folds all..."
#: src/interface.c:790
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti."
#: src/interface.c:797
msgid "Remove error _indicators"
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
#: src/interface.c:800
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente."
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
#. build the code
#: src/interface.c:802
#: src/build.c:792
msgid "_Build"
msgstr "_Genera"
#: src/interface.c:806
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: src/interface.c:813
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "Scelta _colori"
#: src/interface.c:816
#: src/interface.c:937
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza in modo interattivo."
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
#: src/interface.c:822
msgid "_Word Count"
msgstr "Statistiche documento"
#: src/interface.c:825
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il documento"
#: src/interface.c:827
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: src/interface.c:838
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
#: src/interface.c:841
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany."
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
# OK :-)
#: src/interface.c:843
msgid "_Website"
msgstr "_Sito Internet"
#: src/interface.c:866
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nuovo file"
#: src/interface.c:872
msgid "Open an existing file"
msgstr "Apre un file esistente"
#: src/interface.c:877
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
#: src/interface.c:879
#: src/keybindings.c:117
msgid "Save all"
msgstr "Salva tutti"
#: src/interface.c:882
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
#: src/interface.c:891
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
#: src/interface.c:896
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
#: src/interface.c:905
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
#: src/interface.c:910
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
#: src/interface.c:918
#: src/keybindings.c:165
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
#: src/interface.c:921
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
#: src/interface.c:926
#: src/build.c:852
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
#: src/interface.c:934
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: src/interface.c:946
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: src/interface.c:951
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
#: src/interface.c:964
#: src/interface.c:969
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
#: src/interface.c:982
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso."
#: src/interface.c:989
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Vai al numero di riga inserito."
#: src/interface.c:1026
#: src/treeviews.c:70
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: src/interface.c:1039
#: src/treeviews.c:301
msgid "Open files"
msgstr "File aperti"
#: src/interface.c:1074
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/interface.c:1088
msgid "Compiler"
msgstr "Compilatore"
#: src/interface.c:1102
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
#: src/interface.c:1115
msgid "Scribble"
msgstr "Appunti"
#: src/interface.c:1623
#: src/interface.c:2846
msgid "Images and text"
msgstr "Icona e testo"
#: src/interface.c:1629
#: src/interface.c:2854
msgid "Images only"
msgstr "Solo icona"
#: src/interface.c:1635
#: src/interface.c:2862
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
#: src/interface.c:1646
#: src/interface.c:2870
msgid "Large icons"
msgstr "Icone grandi"
#: src/interface.c:1651
#: src/interface.c:2878
msgid "Small icons"
msgstr "Icone piccole"
#: src/interface.c:1661
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Nascondi barra degli strumenti"
#: src/interface.c:1890
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Inserisci \"include <...>\""
#: src/interface.c:1904
msgid "Insert Comments"
msgstr "Inserisci commenti"
#: src/interface.c:1955
msgid "Find usage"
msgstr "Mostra utilizzo"
#: src/interface.c:1963
#: src/keybindings.c:231
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"
#: src/interface.c:1967
#: src/keybindings.c:233
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
#: src/interface.c:1976
#: src/dialogs.c:561
#: src/keybindings.c:145
msgid "Go to line"
msgstr "Vai alla riga"
#: src/interface.c:1979
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Vai alla riga inserita"
#: src/interface.c:2329
#: src/keybindings.c:135
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/interface.c:2358
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
#: src/interface.c:2362
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
#: src/interface.c:2365
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
#: src/interface.c:2369
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
#: src/interface.c:2372
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emettere un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
#: src/interface.c:2375
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è terminato."
#: src/interface.c:2378
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
#: src/interface.c:2381
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in basso) se un nuovo messaggio di stato arriva."
#: src/interface.c:2384
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Carica l'emulazione del terminale virtuale all'avvio"
#: src/interface.c:2386
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Imposta l'emulazione del terminale virtuale (VTE) all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
#: src/interface.c:2389
msgid "Confirm exit"
msgstr "Conferma l'uscita"
#: src/interface.c:2393
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
#: src/interface.c:2414
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
#: src/interface.c:2418
#: src/interface.c:2695
#: src/interface.c:2705
#: src/interface.c:2715
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: src/interface.c:2421
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
#: src/interface.c:2430
#: src/interface.c:2696
#: src/interface.c:2706
#: src/interface.c:2716
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: src/interface.c:2433
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
#: src/interface.c:2437
msgid "Show file tabs"
msgstr "Mostra le linguette dei file aperti"
#: src/interface.c:2445
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
#: src/interface.c:2454
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
#: src/interface.c:2463
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/interface.c:2485
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
#: src/interface.c:2488
#: src/interface.c:2494
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
#: src/interface.c:2491
msgid "Show open files list"
msgstr "Mostra la lista dei file aperti"
#: src/interface.c:2497
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
#: src/interface.c:2518
msgid "Symbol list font"
msgstr "Font lista di simboli"
#: src/interface.c:2525
msgid "Message window font"
msgstr "Font finestra messaggi"
#: src/interface.c:2537
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
#: src/interface.c:2545
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Imposta il font per la finestra della lista simboli"
#: src/interface.c:2548
msgid "Editor font"
msgstr "Font dell'editor"
#: src/interface.c:2560
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Imposta il font per le finestre dell'editor"
#: src/interface.c:2562
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
#: src/interface.c:2583
msgid "Long line marker"
msgstr "Margine destro"
#: src/interface.c:2590
msgid "Long line marker color"
msgstr "Colore del marcatore di margine destro"
#: src/interface.c:2603
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il margine deve apparire."
#: src/interface.c:2607
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/interface.c:2620
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: src/interface.c:2623
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del cursore indicata (vedere sotto)."
#: src/interface.c:2627
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/interface.c:2630
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata (vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano font proporzionali)."
#: src/interface.c:2634
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: src/interface.c:2645
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga"
#: src/interface.c:2646
#: src/dialogs.c:494
#: src/prefs.c:1004
#: src/prefs.c:1011
msgid "Color Chooser"
msgstr "Scelta colori"
#: src/interface.c:2648
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
#: src/interface.c:2669
#: src/interface.c:3118
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:2676
msgid "Message window"
msgstr "Finestra dei messaggi"
#: src/interface.c:2683
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
#: src/interface.c:2697
#: src/interface.c:2707
#: src/interface.c:2717
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: src/interface.c:2698
#: src/interface.c:2708
#: src/interface.c:2718
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: src/interface.c:2720
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Posizione delle linguette</b>"
#: src/interface.c:2725
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: src/interface.c:2744
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
#: src/interface.c:2769
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file"
#: src/interface.c:2773
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva e Ripristina"
#: src/interface.c:2776
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Mostra Compila ed Esegui"
#: src/interface.c:2780
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui"
#: src/interface.c:2783
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori"
#: src/interface.c:2787
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Scelta colori"
#: src/interface.c:2790
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Mostra Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento"
#: src/interface.c:2794
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e Diminuisci ingrandimento"
#: src/interface.c:2797
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla"
#: src/interface.c:2801
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla"
#: src/interface.c:2804
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostra il campo di ricerca"
#: src/interface.c:2808
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti"
#: src/interface.c:2811
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Mostra il campo vai a"
#: src/interface.c:2815
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti"
#: src/interface.c:2818
msgid "Show Quit button"
msgstr "Mostra il pulsante Esci"
#: src/interface.c:2822
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci"
#: src/interface.c:2825
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elementi</b>"
#: src/interface.c:2886
msgid "Icon style"
msgstr "Stile dell'icona"
#: src/interface.c:2893
msgid "Icon size"
msgstr "Dimensioni dell'icona"
#: src/interface.c:2900
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto</b>"
#: src/interface.c:2905
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: src/interface.c:2933
msgid "Tab Width:"
msgstr "Larghezza della scheda:"
#: src/interface.c:2940
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codifica predefinita:"
#: src/interface.c:2951
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
#: src/interface.c:2963
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "L'ampiezza in caratteri che un carattere tabulazione avrà"
#: src/interface.c:2968
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>File nuovi</b>"
#: src/interface.c:2987
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Elimina spazi in coda"
#: src/interface.c:2991
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
#: src/interface.c:2994
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
#: src/interface.c:2998
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
#: src/interface.c:3001
#: src/keybindings.c:159
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
#: src/interface.c:3008
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvare i file</b>"
#: src/interface.c:3027
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra guide di rientro"
#: src/interface.c:3030
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
#: src/interface.c:3033
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
#: src/interface.c:3036
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
#: src/interface.c:3039
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra i fine riga"
#: src/interface.c:3042
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
#: src/interface.c:3045
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Display</b>"
#: src/interface.c:3064
msgid "Auto indentation"
msgstr "Rientro automatico"
#: src/interface.c:3067
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr "Aggiunge lo stesso rientro della riga precedente dopo aver premuto Invio"
#: src/interface.c:3069
msgid "Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
#: src/interface.c:3074
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Completamento automatico del costrutto"
#: src/interface.c:3077
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» e «for»"
#: src/interface.c:3080
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Completamento automatico dei tag XML"
#: src/interface.c:3083
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Completamento automatico dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)"
#: src/interface.c:3086
msgid "Enable folding"
msgstr "Contrai/espandi"
#: src/interface.c:3089
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Abilitare o meno la contrazione/espansione del codice"
#: src/interface.c:3092
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
#: src/interface.c:3095
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Usare o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
#: src/interface.c:3102
msgid "Rows of auto completion list:"
msgstr "Righe della lista di completamento automatico:"
#: src/interface.c:3110
msgid "Number of rows to display in the auto completion list."
msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
#: src/interface.c:3113
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
#: src/interface.c:3126
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Inserire qui i percorsi del programma «make» e del compilatore\n"
"(i programmi non necessari possono essere lasciati in bianco)"
#: src/interface.c:3137
msgid "Make"
msgstr "Make"
#: src/interface.c:3144
#: src/prefs.c:1090
#: src/vte.c:168
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: src/interface.c:3151
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/interface.c:3163
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
#: src/interface.c:3170
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe accettare l'argomento -e)"
#: src/interface.c:3177
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
#: src/interface.c:3209
msgid "Print command"
msgstr "Comando di stampa"
#: src/interface.c:3221
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)."
#: src/interface.c:3233
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
#: src/interface.c:3256
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: src/interface.c:3264
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know how templates work."
msgstr ""
"Inserire qui le informazioni da usare nei modelli.\n"
"Vedere la documentazione per sapere il funzionamento dei modelli."
#: src/interface.c:3280
msgid "email address of the developer"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
#: src/interface.c:3287
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore"
#: src/interface.c:3289
msgid "Initial Version"
msgstr "Versione iniziale"
#: src/interface.c:3301
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
#: src/interface.c:3308
msgid "Company name"
msgstr "Nome della società"
#: src/interface.c:3310
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: src/interface.c:3317
msgid "Company"
msgstr "Società"
#: src/interface.c:3324
msgid "Mail address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
#: src/interface.c:3331
msgid "Initials"
msgstr "Iniziali"
#: src/interface.c:3343
msgid "The name of the developer"
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
#: src/interface.c:3345
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Avviso: è necessario riavviare Geany perché\n"
"i cambiamenti effettuati qui abbiano effetto."
#: src/interface.c:3349
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: src/interface.c:3357
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la stringa che rappresenta la scorciatoia."
#: src/interface.c:3380
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: src/interface.c:3384
msgid "Keybindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: src/callbacks.c:160
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
#: src/callbacks.c:461
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
#: src/callbacks.c:462
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
#: src/callbacks.c:847
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
#: src/callbacks.c:1216
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "Dichiarazione di \"%s()\" non trovata"
#: src/callbacks.c:1218
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Definizione di \"%s()\" non trovata"
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:1453
#: src/dialogs.c:74
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: src/callbacks.c:1502
#: src/callbacks.c:1547
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa funzione."
#: src/callbacks.c:1659
#: src/ui_utils.c:543
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.mm.aaaa"
#: src/callbacks.c:1661
#: src/ui_utils.c:544
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.gg.aaaa"
#: src/callbacks.c:1663
#: src/ui_utils.c:545
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/gg"
#: src/callbacks.c:1665
#: src/ui_utils.c:554
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1667
#: src/ui_utils.c:555
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1669
#: src/ui_utils.c:556
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1671
#: src/ui_utils.c:565
#: src/ui_utils.c:569
#: src/ui_utils.c:573
#: src/ui_utils.c:577
msgid "Use custom date format"
msgstr "Usa il formato di data personalizzato"
#: src/callbacks.c:1678
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato di data personalizzato"
#: src/callbacks.c:1679
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
msgstr "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime. Consultare \"man strftime\" per maggiori informazioni."
#: src/callbacks.c:1698
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo lunga)."
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
#: src/dialogs.c:79
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
#: src/dialogs.c:112
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Individua dall'estensione del file"
#: src/dialogs.c:123
msgid "Detect from file"
msgstr "Individua dal file"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:169
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
#: src/dialogs.c:181
msgid "Set encoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
#: src/dialogs.c:191
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file selezionato."
#: src/dialogs.c:211
msgid "Set filetype:"
msgstr "Imposta il tipo del file:"
#: src/dialogs.c:221
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse individuato dall'estensione del nome del file.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file selezionato."
#: src/dialogs.c:260
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#: src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Il file \"%s\" non è salvato."
#: src/dialogs.c:356
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
#: src/dialogs.c:360
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non salvare."
#: src/dialogs.c:414
msgid "Choose font"
msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
#: src/dialogs.c:451
msgid "Word Count"
msgstr "Statistiche documento"
#: src/dialogs.c:462
msgid "selection"
msgstr "selezione"
#: src/dialogs.c:470
msgid "whole document"
msgstr "tutto il documento"
#: src/dialogs.c:472
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d"
msgstr ""
"Intervallo:\t\t%s\n"
"\n"
"Linee:\t\t%d\n"
"Parole:\t\t%d\n"
"Caratteri:\t%d"
#: src/dialogs.c:567
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
#. arguments
#: src/dialogs.c:592
#: src/build.c:998
msgid "Set Arguments"
msgstr "Imposta gli argomenti"
#: src/dialogs.c:598
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX."
#: src/dialogs.c:609
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creazione DVI:"
#: src/dialogs.c:628
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creazione PDF:"
#: src/dialogs.c:647
msgid "DVI preview:"
msgstr "Anteprima DVI:"
#: src/dialogs.c:666
msgid "PDF preview:"
msgstr "Anteprima PDF:"
#: src/dialogs.c:682
#: src/dialogs.c:795
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
"%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
#: src/dialogs.c:709
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
#: src/dialogs.c:715
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
#: src/dialogs.c:722
msgid " commands"
msgstr "comandi"
#: src/dialogs.c:735
msgid "Compile:"
msgstr "Compila:"
#: src/dialogs.c:756
msgid "Build:"
msgstr "Genera:"
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
#: src/dialogs.c:777
#: src/dialogs.c:1048
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
#: src/dialogs.c:842
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni sul file (p.e. da un nuovo file)."
#: src/dialogs.c:861
#: src/dialogs.c:862
#: src/dialogs.c:863
#: src/dialogs.c:869
#: src/dialogs.c:870
#: src/dialogs.c:871
#: src/utils.c:499
#: src/utils.c:553
#: src/ui_utils.c:108
#: src/ui_utils.c:110
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/dialogs.c:875
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/dialogs.c:903
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: src/dialogs.c:916
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
#: src/dialogs.c:931
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"
#: src/dialogs.c:944
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
#: src/dialogs.c:951
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
#: src/dialogs.c:960
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
#: src/dialogs.c:969
#: src/ui_utils.c:109
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
#: src/dialogs.c:969
#: src/ui_utils.c:109
msgid "(without BOM)"
msgstr "(senza BOM)"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: src/dialogs.c:979
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: src/dialogs.c:992
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: src/dialogs.c:1005
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
#: src/dialogs.c:1026
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permessi:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1034
msgid "Read:"
msgstr "Lettura:"
#: src/dialogs.c:1041
msgid "Write:"
msgstr "Scrittura:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1056
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1092
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1128
msgid "Other:"
msgstr "Altri:"
#: src/dialogs.c:1249
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: src/dialogs.c:1258
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
#: src/document.c:367
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "File %s chiuso."
#: src/document.c:449
msgid "New file opened."
msgstr "Nuovo file aperto."
#: src/document.c:597
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome del file non valido"
#: src/document.c:622
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
#: src/document.c:646
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente troncato. Il suo calvataggio può causare la perdita di dati. Il file è stato impostato come di sola lettura."
#: src/document.c:669
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
#: src/document.c:680
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è supportata."
#: src/document.c:751
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "File %s ricaricato."
#: src/document.c:753
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
#: src/document.c:755
msgid ", read-only"
msgstr ", sola lettura"
#: src/document.c:796
#: src/document.c:877
msgid "Error saving file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
#: src/document.c:841
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il file resta non salvato.\n"
"Messaggio di errore: %s\n"
#: src/document.c:865
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
#: src/document.c:904
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "File %s salvato."
#: src/document.c:952
#: src/document.c:1004
#: src/document.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" non trovato."
#: src/document.c:1013
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
#: src/document.c:1126
#: src/document.c:1133
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "Sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
#: src/document.c:1304
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1305
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1307
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1403
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1412
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %d)"
#: src/document.c:1417
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "File %s stampato."
#: src/utils.c:353
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ricaricare il file?"
#: src/utils.c:354
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
"copia che si sta editando."
#: src/ui_utils.c:100
#, c-format
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr "%c riga: % 4d colonna: % 3d selezione: % 4d %s modalità: %s%s funzione corrente: %s codifica: %s %s tipo di file: %s"
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
#: src/ui_utils.c:104
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
#: src/ui_utils.c:104
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: src/ui_utils.c:130
#: src/geany.h:47
msgid "untitled"
msgstr "senza nome"
# a volte vedo usato anche "(Modificato)"
#: src/ui_utils.c:131
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Non salvato)"
#: src/ui_utils.c:170
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Carattere aggiornato (%s)."
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
#: src/ui_utils.c:204
msgid "No tags found"
msgstr "Nessun riferimento"
#: src/ui_utils.c:513
msgid "C Standard Library"
msgstr "Libreria standard C"
#: src/ui_utils.c:514
msgid "ISO C99"
msgstr "Estensioni ISO C99"
#: src/ui_utils.c:515
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
#: src/ui_utils.c:516
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Libreria standard C++"
#: src/ui_utils.c:517
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:581
msgid "Set custom date format"
msgstr "Imposta formato di data personalizzato"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:131
msgid "C source file"
msgstr "Sorgente C"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:151
msgid "C++ source file"
msgstr "Sorgente C++"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:179
msgid "D source file"
msgstr "Sorgente D"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:199
msgid "Java source file"
msgstr "Sorgente Java"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:218
msgid "Pascal source file"
msgstr "Sorgente Pascal"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:241
msgid "Assembler source file"
msgstr "Sorgente Assembler"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:260
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Sorgente Fortran (F77)"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:284
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Sorgente (O)Caml"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:304
msgid "Perl source file"
msgstr "Sorgente Perl"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:326
msgid "PHP source file"
msgstr "Sorgente PHP"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:349
msgid "Python source file"
msgstr "Sorgente Python"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:369
msgid "Ruby source file"
msgstr "Sorgente Ruby"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:389
msgid "Tcl source file"
msgstr "Sorgente Tcl"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:410
msgid "Ferite source file"
msgstr "Sorgente Ferite"
#: src/filetypes.c:429
msgid "Shell script file"
msgstr "File script shell"
#: src/filetypes.c:454
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:475
msgid "XML source file"
msgstr "Sorgente XML"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:495
msgid "Docbook source file"
msgstr "Sorgente Docbook"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:514
msgid "HTML source file"
msgstr "Sorgente HTML"
#: src/filetypes.c:535
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Foglio di stile (CSS)"
#: src/filetypes.c:554
msgid "SQL Dump file"
msgstr "File dump SQL"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:573
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Sorgente LaTeX"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:594
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Sorgente O-Matrix"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:613
msgid "VHDL source file"
msgstr "Sorgente VHDL"
#: src/filetypes.c:633
msgid "Diff file"
msgstr "File diff"
# Si riferisce ai config di Geany
#: src/filetypes.c:653
msgid "Config file"
msgstr "File di configurazione"
#: src/filetypes.c:676
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: src/filetypes.c:685
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/win32.c:60
msgid "Executables"
msgstr "Eseguibili"
#: src/win32.c:333
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/win32.c:339
#: src/win32.c:380
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: src/win32.c:345
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: src/win32.c:351
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: src/keyfile.c:70
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "File di configurazione di %s, editare "
#: src/keyfile.c:328
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e appunti"
#: src/keyfile.c:550
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
#: src/msgwindow.c:89
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
#: src/build.c:136
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)"
#: src/build.c:169
#: src/build.c:547
#, c-format
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Impossibile trovare il terminale '%s' (Verificare il percorso per il terminale nelle preferenze)"
#: src/build.c:183
#: src/build.c:579
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Esecuzione di %s fallita (impossibile creare script di avvio)"
#: src/build.c:211
#: src/build.c:427
#: src/build.c:604
#: src/search.c:1046
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo fallito (%s)"
#: src/build.c:336
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)."
#: src/build.c:415
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
#: src/build.c:523
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Esecuzione di %s fallita (Verificare verificare che il file sia stato generato)"
#: src/build.c:561
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Cambio cartella di lavoro in %s fallito"
#: src/build.c:701
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilazione fallita."
#: src/build.c:706
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
#. compile the code
#: src/build.c:778
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
#: src/build.c:781
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
#: src/build.c:796
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:810
#: src/build.c:932
msgid "_Make all"
msgstr "Co_mpila tutto"
#: src/build.c:813
#: src/build.c:935
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:821
#: src/build.c:943
msgid "Make custom _target"
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
#: src/build.c:825
#: src/build.c:947
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata"
#. build the code with make object
#: src/build.c:832
msgid "Make _object"
msgstr "Compila _oggetto"
#: src/build.c:836
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make"
#: src/build.c:867
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Imposta include e argomenti"
#: src/build.c:872
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e gli argomenti per l'esecuzione"
#. DVI
#: src/build.c:897
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:900
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila il file corrente in un file DVI"
#. PDF
#: src/build.c:911
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:914
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila il file corrente in un file PDF"
#. DVI view
#: src/build.c:962
msgid "View DVI file"
msgstr "Visualizza il file DVI"
#: src/build.c:969
#: src/build.c:984
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Compila e visualizza il file corrente"
#. PDF view
#: src/build.c:978
msgid "View PDF file"
msgstr "Visualizza il file PDF"
#: src/build.c:1005
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma"
#: src/build.c:1179
#: src/keybindings.c:172
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
#: src/build.c:1180
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al comando «make»."
#: src/build.c:1218
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
#: src/build.c:1237
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita"
#: src/build.c:1349
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
#: src/prefs.c:298
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/prefs.c:303
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: src/prefs.c:769
msgid "Grab key"
msgstr "Cattura tasto"
#: src/prefs.c:773
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
#: src/prefs.c:897
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\". Sceglierne una nuova."
#: src/prefs.c:959
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr "Impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE). Hanno effetto solo se la libreria VTE può essere caricata."
#: src/prefs.c:975
msgid "Terminal font"
msgstr "Carattere del terminale"
#: src/prefs.c:985
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
#: src/prefs.c:987
msgid "Foreground color"
msgstr "Colore del carattere"
#: src/prefs.c:993
msgid "Background color"
msgstr "Colore dello sfondo"
#: src/prefs.c:1003
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale."
#: src/prefs.c:1010
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale."
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
#: src/prefs.c:1013
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro"
#: src/prefs.c:1024
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel terminale."
#: src/prefs.c:1028
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Emulazione terminale"
#: src/prefs.c:1038
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "Imposta il tipo di emulatore di terminale. xterm è una buona scelta."
#: src/prefs.c:1040
msgid "Shell"
msgstr "Terminale"
#: src/prefs.c:1050
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
#: src/prefs.c:1062
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
#: src/prefs.c:1066
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto."
#: src/prefs.c:1069
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorrere in presenza di output"
#: src/prefs.c:1073
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output."
#: src/prefs.c:1076
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
#: src/prefs.c:1080
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno dell'emulatore di terminale virtuale."
#: src/prefs.c:1083
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
#: src/prefs.c:1087
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro."
#: src/about.c:113
msgid "About Geany"
msgstr "Informazioni su Geany"
#: src/about.c:161
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
#: src/about.c:182
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(generato il %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:213
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: src/about.c:225
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
#: src/about.c:225
msgid "Maintainer"
msgstr "curatore"
#: src/about.c:225
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
#: src/about.c:226
msgid "translation maintainer"
msgstr "curatore delle traduzioni"
#: src/about.c:226
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
#: src/about.c:227
msgid "language"
msgstr "lingua"
#: src/about.c:233
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
#: src/about.c:246
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: src/encodings.c:52
#: src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
#: src/encodings.c:55
msgid "South European"
msgstr "Sud europee"
#: src/encodings.c:56
#: src/encodings.c:57
#: src/encodings.c:58
#: src/encodings.c:59
msgid "Western"
msgstr "Occidentali"
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: src/encodings.c:64
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
msgid "Central European"
msgstr "Centro europee"
#: src/encodings.c:67
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: src/encodings.c:76
#: src/encodings.c:77
#: src/encodings.c:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: src/encodings.c:79
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico Visual"
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: src/encodings.c:87
#: src/encodings.c:88
#: src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/encodings.c:90
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/encodings.c:94
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
#: src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: src/encodings.c:107
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: src/encodings.c:110
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: src/encodings.c:113
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/encodings.c:118
msgid "Without encoding"
msgstr "Senza codifica"
#: src/encodings.c:211
msgid "_West European"
msgstr "Europee _occidentali"
#: src/encodings.c:217
msgid "_East European"
msgstr "_Europee orientali"
#: src/encodings.c:223
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatiche orientali"
#: src/encodings.c:229
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
#: src/encodings.c:235
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio orientali"
#: src/encodings.c:241
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/treeviews.c:107
msgid "Files"
msgstr "File"
#: src/treeviews.c:113
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
#: src/treeviews.c:115
#: src/treeviews.c:137
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
#: src/treeviews.c:117
msgid "Sect1"
msgstr "Sez1"
#: src/treeviews.c:119
msgid "Sect2"
msgstr "Sez2"
#: src/treeviews.c:121
msgid "Sect3"
msgstr "Sez3"
#: src/treeviews.c:123
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
#: src/treeviews.c:125
#: src/treeviews.c:147
#: src/treeviews.c:235
#: src/treeviews.c:276
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/treeviews.c:133
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/treeviews.c:135
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#: src/treeviews.c:139
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#: src/treeviews.c:141
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: src/treeviews.c:143
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: src/treeviews.c:153
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#: src/treeviews.c:155
#: src/treeviews.c:218
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
# NdMax:
# my $variabile;
# e' una dichiarazione di variabile locale in perl
#: src/treeviews.c:157
msgid "My"
msgstr "My"
# costrutto perl
#: src/treeviews.c:159
msgid "Local"
msgstr "Local"
# costrutto perl
#: src/treeviews.c:161
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: src/treeviews.c:174
#: src/treeviews.c:199
#: src/treeviews.c:221
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
#: src/treeviews.c:176
#: src/treeviews.c:197
#: src/treeviews.c:223
#: src/treeviews.c:264
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
#: src/treeviews.c:178
msgid "Singletons"
msgstr "Singoletti"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#: src/treeviews.c:180
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/treeviews.c:182
#: src/treeviews.c:249
#: src/treeviews.c:270
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#: src/treeviews.c:184
#: src/treeviews.c:227
#: src/treeviews.c:266
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: src/treeviews.c:195
#: src/treeviews.c:241
#: src/treeviews.c:262
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#: src/treeviews.c:218
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
#: src/treeviews.c:225
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
#: src/treeviews.c:268
msgid "Macros"
msgstr "Macro"
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: src/treeviews.c:272
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"
# dovrebbero essere proprio struct e typedef del C
#: src/treeviews.c:274
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Strutture / Definizioni tipo"
#: src/treeviews.c:390
#: src/treeviews.c:442
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: src/treeviews.c:398
#: src/treeviews.c:450
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Nascondi barra laterale"
#: src/treeviews.c:430
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: src/vte.c:369
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metodi di input"
#: src/keybindings.c:111
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/keybindings.c:113
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/keybindings.c:115
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/keybindings.c:119
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: src/keybindings.c:121
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/keybindings.c:123
msgid "Close all"
msgstr "Chiudi tutto"
#: src/keybindings.c:125
msgid "Reload file"
msgstr "Ricarica file"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Insert date"
msgstr "Inserisci data"
#: src/keybindings.c:137
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
#: src/keybindings.c:139
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
#: src/keybindings.c:141
#: src/search.c:372
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/keybindings.c:143
#: src/search.c:506
msgid "Find in files"
msgstr "Cerca nei file"
#: src/keybindings.c:147
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Mostra il selettore colore"
#: src/keybindings.c:149
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: src/keybindings.c:151
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
#: src/keybindings.c:153
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
#: src/keybindings.c:155
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
#: src/keybindings.c:157
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
#: src/keybindings.c:161
msgid "Fold all"
msgstr "Comprimi tutto"
#: src/keybindings.c:163
msgid "Unfold all"
msgstr "Espandi tutto"
#: src/keybindings.c:167
msgid "Build"
msgstr "Genera"
#: src/keybindings.c:169
msgid "Make all"
msgstr "Compila tutto"
#: src/keybindings.c:174
msgid "Make object"
msgstr "Compila oggetto"
#: src/keybindings.c:176
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: src/keybindings.c:178
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Esegui (comando alternativo)"
#: src/keybindings.c:180
msgid "Build options"
msgstr "Opzioni per la generazione"
#: src/keybindings.c:182
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
#: src/keybindings.c:184
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Passa all'editor"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Passa agli appunti"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
#: src/keybindings.c:190
msgid "Switch to left document"
msgstr "Passa al documento di sinistra"
#: src/keybindings.c:192
msgid "Switch to right document"
msgstr "Passa al documento di destra"
#: src/keybindings.c:195
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
#: src/keybindings.c:197
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Converti in minuscolo il testo selezionato"
#: src/keybindings.c:199
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Converti in maiuscolo il testo selezionato"
#: src/keybindings.c:201
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
#: src/keybindings.c:203
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenta la riga"
#: src/keybindings.c:205
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Decommenta la riga"
#: src/keybindings.c:207
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumenta rientro"
#: src/keybindings.c:209
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuisci rientro"
#: src/keybindings.c:212
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
#: src/keybindings.c:214
msgid "Complete word"
msgstr "Completa parola"
#: src/keybindings.c:218
#: src/keybindings.c:221
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra suggerimenti"
#: src/keybindings.c:224
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la lista delle macro"
#: src/keybindings.c:226
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Disabilita completamento automatico"
#: src/keybindings.c:229
msgid "Find Usage"
msgstr "Mostra utilizzo"
#: src/search.c:150
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usa espressioni regolari"
#: src/search.c:154
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la documentazione."
#: src/search.c:161
msgid "_Search backwards"
msgstr "_Cerca all'indietro"
#: src/search.c:175
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa sequenze di _escape"
#: src/search.c:180
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n"
", \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i corrispondenti caratteri di controllo."
#: src/search.c:189
#: src/search.c:579
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
#: src/search.c:194
#: src/search.c:585
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Solo parole intere"
#: src/search.c:199
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Solo inizio di parola"
#: src/search.c:258
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: src/search.c:274
#: src/search.c:388
#: src/search.c:536
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:300
msgid "Find All"
msgstr "Trova tutti"
#: src/search.c:304
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
#: src/search.c:310
#: src/search.c:446
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Nella sessi_one"
#: src/search.c:315
#: src/search.c:451
msgid "In F_ile"
msgstr "Nel F_ile"
#. close window checkbox
#: src/search.c:321
#: src/search.c:457
msgid "Close _dialog"
msgstr "Chiudi _dialogo"
#: src/search.c:326
#: src/search.c:462
msgid "Disable this option to do not close this dialog."
msgstr "Disabilita questa opzione per non chiudere questa finestra."
#: src/search.c:384
msgid "Re_place & Find"
msgstr "_Sostituisci con:"
#: src/search.c:391
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:436
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci _Tutto"
#: src/search.c:439
msgid "In Se_lection"
msgstr "Nel testo se_lezionato"
#: src/search.c:441
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
#: src/search.c:515
msgid "Directory:"
msgstr "Cartella:"
# dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL
#: src/search.c:555
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Stringhe di lunghezza fissa"
#: src/search.c:564
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Espressioni regolari di grep"
#: src/search.c:568
#: src/search.c:575
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
#: src/search.c:573
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Espressioni regolari estese"
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
#: src/search.c:590
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
#: src/search.c:595
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
#: src/search.c:646
msgid "Select folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: src/search.c:940
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
#: src/search.c:970
msgid "No text to find."
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
#: src/search.c:998
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle Preferenze."
#: src/search.c:1113
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
#: src/search.c:1158
msgid "Search failed."
msgstr "Ricerca fallita."
#: src/search.c:1164
msgid "Search completed."
msgstr "Ricerca completata."
#: src/search.c:1165
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
#: src/search.c:1240
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per '%s'."