75e10f49fc
There is no need to require the translators to review their translation for these changes as the mnemonics and wordings are specific to the language. The update here will only save translators from having to manually check and and remove the fuzzy marks from those strings.
5973 lines
174 KiB
Plaintext
5973 lines
174 KiB
Plaintext
# Belarusian translation of geany.
|
||
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
# Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-12-18 12:57+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
||
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK2"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:1
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Змена"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:2
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "Фармат"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:3
|
||
msgid "I_nsert"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:4
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:5
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:6
|
||
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
||
msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:7
|
||
msgid "_More"
|
||
msgstr "Больш"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:8
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "Уставіць загаловак файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:9
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:10
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:11
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Уставіць дату"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:12
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "нябачна"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:13
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
|
||
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
||
msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, адступ...)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:15
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Шукаць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:16
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:19
|
||
msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:20
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "Кантэкставае дзеянне"
|
||
|
||
#. Column legend:
|
||
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
||
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
||
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
||
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
||
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
||
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
|
||
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
||
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
||
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
|
||
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нічога"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:22
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Базавы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:23
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "Цяперашнія літары"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:24
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "Парныя дужкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:26
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:27
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сеансу пры старце"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:28
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
||
"disable it if you do not need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён "
|
||
"не патрэбен."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:30
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:31
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Запуск</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:32
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:33
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю, і аднаўляць яе пры старце"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:34
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Пацвярджаць выхад"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:35
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
||
msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:36
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:37
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Стартавая дырэкторыя:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стартавая дырэкторыя пры адчыненні або захаванні файлаў. Павінна быць "
|
||
"абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўвання цяперашней працоўнай "
|
||
"дырэкторыі."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:39
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Файлы праекта:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:40
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцці файлаў праекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:41
|
||
msgid "Extra plugin path:"
|
||
msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
||
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
||
"for plugins. Leave blank to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany па змоўку шукае убудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
|
||
"будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым каб забараніць."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:43
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Шляхі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:44
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:45
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэнне кампіляцыі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
"finished"
|
||
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы, ці на завяршэнне кампіляцыі."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:47
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры з'яўленні новага"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives"
|
||
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры атрыманні новага."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:49
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr "Забараніць паведамленні статуса ў радку стану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
"in the status messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
|
||
"стану."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:51
|
||
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
"fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. "
|
||
"Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на "
|
||
"панелі прыладаў."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Windows native dialogs"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць Адчыніць/Захаваць дыялог Windows"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
||
"default dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае ці выкарыстоўваць родны дыялог Адчыніць/Захаваць Windows ці "
|
||
"выкарыстоўваць дыялог GTK"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:55
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Іншае</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:56
|
||
msgid "Always wrap search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always wrap search around the document"
|
||
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide the Find dialog"
|
||
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць "
|
||
"Наступны/Папярэдні."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:60
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr "Выкарыстаць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
||
"Replace dialog and there is no selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"У адсутнасці вылучанага фрагмента тэксту выкарыстоўваць слова, змешчанае пад "
|
||
"курсорам, пры адчыненні дыялогаў \"Пошук\", \"Шукаць у файлах\" або "
|
||
"\"\"Замяніць\"."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:62
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:63
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Шукаць</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:64
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
||
"project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці захоўваць спіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцці "
|
||
"праекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:66
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
||
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
||
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
||
"Project dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі уключана, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры "
|
||
"стварэнні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
|
||
"праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:68
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Праекты</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:69
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разнастайнае"
|
||
|
||
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
||
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
||
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
||
#. * tab label object.
|
||
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульны"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:71
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:72
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:73
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:74
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:75
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Паказваць бакавую панэль"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:76
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Пазіцыя:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:77
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Улева"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:78
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:79
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:80
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Ніз"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Message window</b>"
|
||
msgstr "Акно паведамленняў:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:82
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Спіс сімвалаў:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:83
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Акно паведамленняў:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:84
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Рэдактар:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:85
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:86
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:87
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Шрыфт рэдактара"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:88
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:89
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Паказваць радок стану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:90
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
||
msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага вакна"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтэрфейс"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:92
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:93
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам, на ўкладках, побач з назвамі файлаў, "
|
||
"каб можна было лёгка зачыняць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск Geany)."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:95
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Пазіцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:96
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны злева у закладцы файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:97
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны справа у закладцы файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:98
|
||
msgid "Next to current"
|
||
msgstr "Адразу за цяперашней"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
||
"of the notebook"
|
||
msgstr "Змяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней ці самай апошняй"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:100
|
||
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
||
msgstr "Падвоены клік хавае ўсе дадатковыя віджэты"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:101
|
||
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
||
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
||
msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:103
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Укладкі редактара тэкста</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:104
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Бакавая панэль:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:105
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Месца укладак</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notebook tabs"
|
||
msgstr "Укладкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show t_oolbar"
|
||
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
||
msgstr "Дадаць панэль прылад да меню"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:109
|
||
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Далучыць панэль прыладаў да меню каб захаваць больш вертыкальнага месца"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System _default"
|
||
msgstr "Прадвызначаны"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Images _and text"
|
||
msgstr "Малюнкі і тэкст"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Images only"
|
||
msgstr "Толькі малюнкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Толькі тэкст"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Icon style</b>"
|
||
msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_ystem default"
|
||
msgstr "Прадвызначаны"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Small icons"
|
||
msgstr "Паменшаныя значкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Very small icons"
|
||
msgstr "Вельмі малыя значкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Large icons"
|
||
msgstr "Павялічаныя значкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Icon size</b>"
|
||
msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:121
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панэль прыладаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:123
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Перанос радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
|
||
"радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
|
||
"пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:125
|
||
msgid "\"Smart\" home key"
|
||
msgstr "\"Разумная\" клявіша home"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
"its current position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі \"разумная\" клавіша home дазволена, HOME перамясціць курсор да першай "
|
||
"не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор перамясціцца "
|
||
"на пачатак радка. Калі гэта ўласцівасць забаронена курсор заўсёды "
|
||
"перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга палажэння."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:127
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Забараніць перацягванне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Забараніць перацягванне увогуле, так, каб нельга было перацягваць вылучэнне "
|
||
"ў акне рэдактара або за яго межамі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:129
|
||
msgid "Code folding"
|
||
msgstr "Згортванне блокаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:130
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
||
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы shift, "
|
||
"выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:132
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
|
||
"кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:134
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:135
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Убіраць завяршаючыя прабелы с папярэдняга радка пры стварэнні новага радка."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:136
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr "Разбіваць радок па слупку:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:137
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "Перамыкач маркёра каментарыяў:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
||
"used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэкст, дабаўленне якога прывядзе да пераключэння рэжыму каментавання радкоў "
|
||
"у зыходным файле."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:139
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Магчымасці</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:140
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Магчымасці"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
||
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заўвага: для прымянення гэтых наладаў да ўсіх адчыненых дакумэнтаў, "
|
||
"выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаныя налады</i>."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:142
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Шырыня:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:143
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:144
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detect type from file"
|
||
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:146
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_abs and spaces"
|
||
msgstr "Адступы і прабелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары "
|
||
"адступа, інакш выкарыстоўваць абодва"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:149
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "Прабелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:150
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:151
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "Адступы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:152
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detect width from file"
|
||
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:155
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:156
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr "Шырыня адступа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі літары "
|
||
"адступа."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:158
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Водступы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:159
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Водступы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:160
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "Аўта дапаўненне канструкцый"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
||
"string using a single keypress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць літар і змяніце яе на больш "
|
||
"складаную адным націскам клавішы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:162
|
||
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
||
msgstr "Аўта дадатак XML/HTML тэгаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:163
|
||
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
||
msgstr "Уставіць адпаведны зачыняючы тэг XML/HTML"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:164
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
||
"when a new line is entered inside such a comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
|
||
"Java, калі ў тэкст такога каментара дадаецца новы радок."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:166
|
||
msgid "Autocomplete symbols"
|
||
msgstr "Аўта-дадатак сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адчыненых файлах (імёны "
|
||
"функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:168
|
||
msgid "Autocomplete all words in document"
|
||
msgstr "Аўта-дадатак усіх слоў у дакуменце"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:169
|
||
msgid "Drop rest of word on completion"
|
||
msgstr "Выдаляць канец слова пры аўта-дадатку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:170
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя слова:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:171
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr "Вышыня спіса дадаткаў:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:172
|
||
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
||
msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для аўта-дадатку:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:173
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
||
"autocompletion list"
|
||
msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для з'яўлення спісу аўта-дадатку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:174
|
||
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
||
msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:175
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
||
msgstr "Максімальная колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:176
|
||
msgid "Symbol list update frequency:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:177
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
||
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
||
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:178
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Дадаткі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:179
|
||
msgid "Parenthesis ( )"
|
||
msgstr "Дужкі ( )"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:180
|
||
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
||
msgstr "Аўтаматычна ставіць ) пры друку ("
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:181
|
||
msgid "Single quotes ' '"
|
||
msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:182
|
||
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы ' пры друку адчыняючай '"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:183
|
||
msgid "Curly brackets { }"
|
||
msgstr "Фігурныя дужкі { }"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:184
|
||
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "Аўтаматычна ставіць } пры друку {"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:185
|
||
msgid "Square brackets [ ]"
|
||
msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:186
|
||
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "Аўтаматычна ставіць ] пры друку ["
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:187
|
||
msgid "Double quotes \" \""
|
||
msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:188
|
||
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы \" пры друку \""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:189
|
||
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
||
msgstr "<b>Аўта зачыненне дужак і двукоссяў</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:190
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "Дадаткі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:191
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:192
|
||
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
||
msgstr "Інвертаваць усе колеры, выкарыстоўваць белыя літары на чорным фоне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:193
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:194
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць маленькія рысы з кропкамі для дапамогі ў выбару правільнага "
|
||
"водступу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:195
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Паказваць прабелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:196
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
||
msgstr "Пазначыць прабелы кропкамі, адступы стрэлкамі."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:197
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Паказваць завяршэнне радка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:198
|
||
msgid "Shows the line ending character"
|
||
msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:199
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "Паказваць нумары радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:200
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:201
|
||
msgid "Show markers margin"
|
||
msgstr "Паказваць вылучэнне радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:202
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказаць/Схаваць маленькі адступ, які выкарыстоўваецца для вылучэння радкоў, "
|
||
"справа ад нумару радка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:203
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr "Спыніць прагортку на апошнім радку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:204
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
||
msgstr "Спыняць прагортку на апошнім радку дакумента"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:205
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Паказваць</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:206
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Слупок:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:207
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Колер:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:208
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Выбар колеру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:210
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
|
||
"вылучыць доўгія радкі. Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння на якім "
|
||
"радку яна павінна з'явіцца."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:211
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Рыса"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:212
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на указанай пазіцыі (глядзі "
|
||
"ніжэй)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:213
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:214
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колер фону пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. далей) змяняецца на колер, "
|
||
"які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце прапарцыйныя "
|
||
"шрыфты)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:215
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Уключана"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:216
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:217
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Забаронены"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:218
|
||
msgid "Do not show virtual spaces"
|
||
msgstr "Не паказваць уяўныя прабелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:219
|
||
msgid "Only for rectangular selections"
|
||
msgstr "Толькі для прамавугольных вылучэнняў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:220
|
||
msgid ""
|
||
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
||
"selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць віртуальныя прабелы за канцом радка толькі пры маляванні "
|
||
"прамавугольнага вылучэння"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:221
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Заўсёды"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:222
|
||
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
||
msgstr "Заўсёды паказваць уяўныя прабелы за канцамі радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:223
|
||
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Уяўныя прабелы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:224
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Паказваць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:226
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr "Адчыняць новыя дакументы з каманднага радка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:227
|
||
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||
msgstr "Ствараць новы файл для кожнага неіснуючага файла ў камандным радку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:228
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "Прадвызначаная літара завяршэння радкоў:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:229
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:230
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:231
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
||
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:232
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць адзін і той жа знаканабор для адчынення не юнікодных файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:233
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
||
"(usually not needed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта наладка адключае аўтаматычнае вызначэнне знаканабору пры адкрыцці не "
|
||
"юнікодных файлаў, файл адчыняецца ў абраным знаканабору (звычайна ў гэтым "
|
||
"няма неабходнасці)."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:234
|
||
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
||
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых не юнікодных файлаў):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:235
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчынення існуючых юнікодных файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:236
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Знаканаборы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:237
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:238
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:239
|
||
msgid "Ensure consistent line endings"
|
||
msgstr "Забяспечыць паслядоўнасць канцоў радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:240
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
||
"mixed line endings in the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сымбалі канцоў радкоў заўсёды ператвараюцца, што дазваляе пазбегнуць "
|
||
"змешвання розных тыпаў канцоў радкоў у адным файле"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:241
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:242
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
|
||
msgid "Replace tabs with space"
|
||
msgstr "Змяніць адступы на прабелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:244
|
||
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
||
msgstr "Змяніць усе адступы ў дакуменце на прабелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:245
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:246
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Даўжыня спіса апошніх файлаў:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:247
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
||
msgstr "Вызначае колькі файлаў трэба паказваць у спісе нядаўніх файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:248
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr "Таймаўт праверкі дыска:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:249
|
||
msgid ""
|
||
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
|
||
"значэнне адключае праверку."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:251
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Тэрмінал:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:252
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Браўзер:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
||
"filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:255
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргументы да браўзера"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:256
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Grep:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:257
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:258
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
|
||
"падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды і "
|
||
"падстаноўка будзе выкананая да яе выканання."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:261
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>Каманды</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:263
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:264
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:265
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Пачатковая версія:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:266
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Нумар версіі, які файл мае у пачатку."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:267
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Імя кампаніі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:268
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Распрацоўшчык:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:269
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Кампанія:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:270
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Паштовы адрас:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:271
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Ініцыялы:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:272
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "імя распрацоўшчыка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:273
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Год:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:274
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date & time:"
|
||
msgstr "Дата & Час:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:276
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
|
||
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:277
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначце фармат для групавога знака {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
|
||
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:278
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначце фармат для групавога знака {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
|
||
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:279
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:281
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Змяніць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:282
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Наладка клавіш</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Прывязкі клавіш"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:284
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Каманда:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
||
msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:287
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю праграму для друку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||
msgstr "Дадаць нумары радкоў на старонку друку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "Друкаваць нумары старонак"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
|
||
"старонцы."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
||
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
|
||
"імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:295
|
||
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Фармат даты:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
||
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
||
"with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
|
||
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:298
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць механізм друку GTK"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:299
|
||
msgid "<b>Printing</b>"
|
||
msgstr "<b>Друкуецца</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Друкаваць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:301
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрыфт:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:302
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
||
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінала."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose Terminal Font"
|
||
msgstr "Абраць шрыфт"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:304
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Колер літар:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:305
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Колер фону:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:307
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Прагарнуць назад радкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:308
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Абалонка:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:309
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
||
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:312
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "Указаць колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у тэрмінале"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:313
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation"
|
||
msgstr "Усталёўвае шлях абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:314
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Прагарнуць уніз пры націску клавішы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:315
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
||
msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:316
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:317
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
||
msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:318
|
||
msgid "Cursor blinks"
|
||
msgstr "Мільганне курсорам"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:319
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Ці мільгаць курсорам"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:320
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:321
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||
msgstr "Дазваляе тэрміналу атрымліваць цэтлікі (акрамя каманд фокусу)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:322
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Забараніць цэтлік меню (F10 па прадвызначэнню)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:323
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая наладка адключае цэтлік для выкліку меню (звычайна F10). Гэта можа "
|
||
"спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow path of the current file"
|
||
msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
|
||
msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэнні адчыненых файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execute programs in the VTE"
|
||
msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:327
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адчыняць асобнае акно з "
|
||
"тэрміналам. Увага: праграмы, выкананыя ў VTE, нельга спыніць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:328
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:329
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
||
"status of the executed program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не выкарыстаць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
|
||
"адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Terminal</b>"
|
||
msgstr "<b>Права доступу:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Тэрмінал"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:332
|
||
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>Уяўныя прабелы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Various"
|
||
msgstr "Папярэдні"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:335
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці праекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Імя файла:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Імя:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:338
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Апісанне:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Базавы шлях:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:340
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Патэрны файла:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:341
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
||
"g. *.c *.h)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||
"project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Базавая дырэкторыя да ўсіх файлаў, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць новы "
|
||
"шлях, або ужо існуючая дырэкторыя. Вы можаце задаць шлях адносна ад файла "
|
||
"праекта."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Праект"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:344
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Паказваць:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:345
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Свой"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:346
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:347
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "<b>Размяшчэнне:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Read-only:"
|
||
msgstr ", толькі чытаць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Знаканабор:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "<b>Мадыфікаваны:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changed:"
|
||
msgstr "Змяніць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "<b>Апошні доступ:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:354
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(толькі ў Geany)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "<b>Права доступу:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:356
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Чытаць:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:357
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Пісаць:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:358
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Выканаць:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:359
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Уладальнік:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:360
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:361
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Іншыя:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:362
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Верх"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:363
|
||
msgid "_Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:364
|
||
msgid "_Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:366
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:367
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Новы (з шаблонам)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "Адчыніць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:369
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "Нядаўнія файлы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Захаваць як"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:371
|
||
msgid "Sa_ve All"
|
||
msgstr "Захаваць усе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
|
||
#: ../src/sidebar.c:707
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Загрузіць зноў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:373
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "Загрузіць зноў як"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:374
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Наладка старонкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Друкаваць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "Зачыніць іншыя дакументы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "Зачыніць усе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:378
|
||
msgid "Co_mmands"
|
||
msgstr "Каманды"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
|
||
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
||
msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
|
||
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
||
msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
|
||
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
||
msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
|
||
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
||
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
|
||
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
||
msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
|
||
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
||
msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Move Line(s) Up"
|
||
msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
||
msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
|
||
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "Паслаць вылучэнне ў тэрмінал"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
|
||
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
||
msgstr "Фарматаваць Радок/Вылучэнне "
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:390
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "Каментаваць радок"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:391
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "Раскаментаваць радок"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:392
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "Каментаваць/Раскаментаваць радок"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:393
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "Павялічыць адступ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:394
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "Зменшыць адступ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
|
||
msgid "S_mart Line Indent"
|
||
msgstr "Разумныя адступы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:396
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "Паслаць вылучэнне да"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:397
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "Уставіць каментарый"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:398
|
||
msgid "Preference_s"
|
||
msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
|
||
msgid "P_lugin Preferences"
|
||
msgstr "Уласцівасці ўбудоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "Знайсці"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:401
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Шукаць наступны"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:402
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Шукаць папярэдні"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find in F_iles..."
|
||
msgstr "Шукаць у файлах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "_Замяніць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:405
|
||
msgid "Next Me_ssage"
|
||
msgstr "Наступнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:406
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "Папярэдняе паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
|
||
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
||
msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
|
||
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
||
msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Go to Line..."
|
||
msgstr "Ісці да радка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
|
||
msgid "Find Next _Selection"
|
||
msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
|
||
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
||
msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
|
||
msgid "_Mark All"
|
||
msgstr "Пазначыць усё"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:413
|
||
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
msgstr "Перайсці да аб'явы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Выгляд"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change _Font..."
|
||
msgstr "Змяніць шрыфт"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change _Color Scheme..."
|
||
msgstr "Выбар колеру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:417
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Паказваць Markers Margin"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:418
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Паказваць нумар радка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:419
|
||
msgid "Show White S_pace"
|
||
msgstr "Паказваць прабелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:420
|
||
msgid "Show Line _Endings"
|
||
msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:421
|
||
msgid "Show Indentation _Guides"
|
||
msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:422
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "Увесь экран"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:423
|
||
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:424
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:425
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:426
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:427
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "Дакумент"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:428
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:429
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "Перанос радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:430
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "Аўта-водступ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:431
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "Тып водступу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Detect from Content"
|
||
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:433
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "Адступы і прабелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:434
|
||
msgid "Indent Widt_h"
|
||
msgstr "Шырыня водступу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:435
|
||
msgid "_1"
|
||
msgstr "_1"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:436
|
||
msgid "_2"
|
||
msgstr "_2"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:437
|
||
msgid "_3"
|
||
msgstr "_3"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:438
|
||
msgid "_4"
|
||
msgstr "_4"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:439
|
||
msgid "_5"
|
||
msgstr "_5"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:440
|
||
msgid "_6"
|
||
msgstr "_6"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:441
|
||
msgid "_7"
|
||
msgstr "_7"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:442
|
||
msgid "_8"
|
||
msgstr "_8"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:443
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "Талькі чытаць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:444
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:445
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Усталяваць тып файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:446
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Усталяваць знаканабор"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:447
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:448
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "Змяніць на CR/LF (Win)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:449
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Змяніць на LF (Unix)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:450
|
||
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
msgstr "Змяніць на CR (Mac)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "Зачыніць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:452
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:453
|
||
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
||
msgstr "Змяняць адступы на прабелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
||
msgstr "Змяняць прабелы на адступы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:455
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "Згарнуць усе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:456
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "Разгарнуць усе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:457
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "Убраць пазначальнікі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:458
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:459
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "Праект"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "Новы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:461
|
||
msgid "_Recent Projects"
|
||
msgstr "Нядаўнія праекты"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:462
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Зачыніць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:463
|
||
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
||
msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі адступаў да ўсіх дакумэнтаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:464
|
||
msgid "_Apply Default Indentation"
|
||
msgstr "Прымяніць прадвызначаныя налады"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "Пабудаваць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:466
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:467
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:468
|
||
msgid "C_onfiguration Files"
|
||
msgstr "Файлы наладаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:469
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "Выбар колеру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:470
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "Лічыць словы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Ta_gs..."
|
||
msgstr "Загрузіць тэгі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:472
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:473
|
||
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
msgstr "Клавішы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug _Messages"
|
||
msgstr "Паведамленні адладкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:475
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "Інтэрнэт старонка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:476
|
||
msgid "Wi_ki"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:477
|
||
msgid "Report a _Bug..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Donate..."
|
||
msgstr "Не захоўваць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Сімвалы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:480
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Дакументы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:481
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:482
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Кампілятар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:483
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Паведамленні"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:484
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Для заметак"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:43
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
||
"Colomban Wendling\n"
|
||
"Nick Treleaven\n"
|
||
"Matthew Brush\n"
|
||
"Enrico Tröger\n"
|
||
"Frank Lanitz\n"
|
||
"All rights reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/about.c:163
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "Пра Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:208
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:262
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:278
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Распрацоўшчыкі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:285
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "вядучы распрацоўшчык"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "распрацоўшчык"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:317
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "падтрымка перакладу"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:326
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Перакладчыкі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:346
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Былыя перакладчыкі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:367
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Удзельнікі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:403
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Аўтары"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:420
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцэнзія"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведаеце http://www.gnu.org/"
|
||
"licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
|
||
|
||
#. fall back to %d
|
||
#: ../src/build.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
||
msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:792
|
||
msgid "Process failed, no working directory"
|
||
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
||
msgstr "Не атрымалася змяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:930
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
||
msgstr "Памылка запуску \"%s\" (стартавы скрыпт не можа быць створаны)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:985
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
||
msgstr "Немагчыма запусціць файл у VTE, бо ён, магчыма, утрымлівае каманду."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1012
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
||
"Preferences)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласцівасцях)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
||
"Preferences)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласцівасцях)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1189
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1203
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1389
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Свой тэкст"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1390
|
||
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
||
msgstr "Увядзіце тут свой тэкст, увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1468
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "Наступная памылка"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1470
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "Папярэдняя памылка"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
|
||
msgid "_Set Build Commands"
|
||
msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
|
||
msgid "Build the current file"
|
||
msgstr "Будаваць цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1777
|
||
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
||
msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1779
|
||
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
||
msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і указаную мэту"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1781
|
||
msgid "Compile the current file with Make"
|
||
msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Памылак будоўлі больш няма."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
|
||
msgid "Set menu item label"
|
||
msgstr "Усталяваць надпіс элемента меню"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#. command column, holding status and command display
|
||
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Каманда"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1962
|
||
msgid "Working directory"
|
||
msgstr "Працоўная дырэкторыя"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1963
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скінуць маштаб"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2010
|
||
msgid "Click to set menu item label"
|
||
msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання надпісу элемента меню"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "%s Каманды"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2096
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No filetype"
|
||
msgstr "Без тыпа файла"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error regular expression:"
|
||
msgstr "Памылка ў сталым выразе:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Independent commands"
|
||
msgstr "Незалежныя каманды"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2165
|
||
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
||
msgstr "Заўвага: Элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execute commands"
|
||
msgstr "Выканаць каманды"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
|
||
"for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d, %e, %f, %p замяняюцца ў камандзе і дырэкторыі, глядзі даведку для "
|
||
"дэталяў."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2344
|
||
msgid "Set Build Commands"
|
||
msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2559
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "Кампіляваць"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "Выканаць"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Custom _Target..."
|
||
msgstr "Будаваць з make (свая мэта)"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Будаваць аб'ект"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
|
||
msgid "_Make"
|
||
msgstr "Зрабіць"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:2855
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "Будаваць усе"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:149
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file saved."
|
||
msgid_plural "%d files saved."
|
||
msgstr[0] "%d файл захаваны."
|
||
msgstr[1] "%d файла захавана."
|
||
msgstr[2] "%d файлаў захавана."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:434
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Усе незахаваныя змяненні знікнуць."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Перайсці да радка"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1061
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Увядзіце радок, на які перайсці:"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
|
||
"выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1308
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Свой фармат даты"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1309
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя параметры "
|
||
"канверсіі, дастасавальныя да функцыі strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1332
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr "Немагчыма пераўтварыць фармат даты (магчыма радок надта доўгі)."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Паведамленняў больш няма."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1671
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
||
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:220
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:223
|
||
msgid "West European"
|
||
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:225
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:227
|
||
msgid "East Asian"
|
||
msgstr "Усходне Азіяцкі"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:229
|
||
msgid "SE & SW Asian"
|
||
msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:231
|
||
msgid "Middle Eastern"
|
||
msgstr "Сярэдне Усході"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
|
||
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
||
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Юнікод"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:282
|
||
msgid "_More Options"
|
||
msgstr "Дадатковыя наладкі"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:289
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:300
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Усталяваць знаканабор:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае знаканабор файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
|
||
"зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае знаканабор файла. \n"
|
||
"Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены ў абраным "
|
||
"знаканабору."
|
||
|
||
#. line 2 with filetype combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:316
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Усталюйце тып файла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
|
||
"Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з абраным тыпам "
|
||
"файла."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Адчыніць файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адчыніць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі абраць больш за адзін файл, "
|
||
"усе абраныя файлы будуць адчынены ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:380
|
||
msgid "Detect by file extension"
|
||
msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:525
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "Перапісаць?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:526
|
||
msgid "Filename already exists!"
|
||
msgstr "Файл ужо існуе!"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Захаваць файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:564
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Пераназваць"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:565
|
||
msgid "Save the file and rename it"
|
||
msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
|
||
#: ../src/win32.c:693
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Пытанне"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Папярэджанне"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:771
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "Не захоўваць"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:801
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Захаваць файл да зачынення?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:877
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Абраць шрыфт"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1180
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
|
||
"новы файл)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
|
||
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
|
||
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невядомы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1214
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(з BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1247
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(без BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Файл %s зачынены."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло "
|
||
"здарыцца таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа "
|
||
"вызваць страту дадзеных.\n"
|
||
"Усталёваны рэжым толькі чытанне."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1046
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Прабелы"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1049
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Укладкі"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1052
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "Адступы і прабелы"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1068
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
||
msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
|
||
|
||
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
||
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
||
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
||
#: ../src/document.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1232
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", толькі чытаць"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1429
|
||
msgid "Error renaming file."
|
||
msgstr "Памылка пры перамяшчэнні файла."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
|
||
"незахаваным."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне памылкі: %s\n"
|
||
"Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Тэкст памылкі: (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file on disk may now be truncated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1789
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Памылка пры захаванні файла."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Файл %s захаваны."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1963
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
|
||
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
|
||
msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2955
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%s' на дыску больш новы чым\n"
|
||
"цяперашні буфер."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2974
|
||
msgid "Close _without saving"
|
||
msgstr "Зачыніць без захавання"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2977
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыску!"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4356
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4357
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступ."
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
||
msgstr "папярэджанне: не стандартная шырыня адступа: %d != 8!"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:67
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Кельцкі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грэцкі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:70
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Скандынаўскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:71
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Паўднёва Еўрапейскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
|
||
#: ../src/encodings.c:75
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Заходні"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Прыбалтыйскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Цэнтральна Еўрапейскі"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
|
||
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кірыліца"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:89
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Кірыліца/Рускі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:90
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Кірыліца/Украінскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:91
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румынскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабскі"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Іўрыт"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:100
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:102
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Армянскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:103
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузінскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:104
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турэцкі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "В'етнамскі"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
||
#: ../src/encodings.c:125
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
|
||
#: ../src/encodings.c:132
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
|
||
#: ../src/encodings.c:136
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Карэйскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:138
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Без знаканабору"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:420
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:426
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:432
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "Усходне Азіяцкі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:438
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:444
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "Сярэдні Усход"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:450
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "Юнікод"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "%s зыходны файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file"
|
||
msgstr "%s файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:93
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s script"
|
||
msgstr "%s скрыпт файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:94
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "XML дакумэнт"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Абалонка:"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:165
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cascading Stylesheet"
|
||
msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Файл наладкаў"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gettext translation"
|
||
msgstr "Gettext файл перакладу"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:414
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "Мовы праграміравання"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:415
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "Мовы скрыптоў"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:416
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "Мовы разметкі"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M_iscellaneous"
|
||
msgstr "Разнастайнае"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Усе зыходныя"
|
||
|
||
#. create meta file filter "All files"
|
||
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
|
||
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усе файлы"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr "Дрэнны сталы выраз для файлаў тыпу %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:55
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "без назвы"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
|
||
#: ../src/templates.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "Нельга знайсці файл: '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Прадвызначаны"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
||
msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1344
|
||
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Schemes"
|
||
msgstr "Выбар колеру"
|
||
|
||
#. visual group order
|
||
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:229
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Буфер абмену"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:230
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вылучыць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:231
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Фармат"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:232
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:233
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Наладкі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:234
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Шукаць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:235
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Перайсці да"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:236
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Выгляд"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Дакумент"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1989
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Пабудаваць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:242
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:243
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "Укладкі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новы"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адчыніць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:257
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:259
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Захаваць як"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:263
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Захаваць усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:266
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друкаваць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Зачыніць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:270
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Зачыніць усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:273
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Загрузіць зноў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:275
|
||
msgid "Re-open last closed tab"
|
||
msgstr "Адчыніць апошнюю закрытую ўкладку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:277
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:294
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Вярнуць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:296
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Паўтарыць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:305
|
||
msgid "Delete to line end"
|
||
msgstr "Выдаліць завяршэнне радка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:308
|
||
msgid "_Transpose Current Line"
|
||
msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:310
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:312
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Дапоўніць спалучэнне"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:318
|
||
msgid "Move cursor in snippet"
|
||
msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:320
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr "Падавіць дапаўненне спалучэнняў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:322
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:324
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Скончыць слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:326
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "Паказваць падказкі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:328
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "Паказваць спіс макрасаў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:330
|
||
msgid "Word part completion"
|
||
msgstr "Аўта дапаўненне часткі слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:333
|
||
msgid "Move line(s) up"
|
||
msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:336
|
||
msgid "Move line(s) down"
|
||
msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:341
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Выразаць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:343
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Капіяваць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:345
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:356
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вылучыць усё"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:358
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:366
|
||
msgid "Select to previous word part"
|
||
msgstr "Вылучыць папярэдні кавалак слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:368
|
||
msgid "Select to next word part"
|
||
msgstr "Вылучыць наступны кавалак слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:376
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Каментаваць/Рас каментаваць радок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:379
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Каментаваць радок(і)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:381
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:383
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Павялічыць адступ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:386
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Зменшыць адступ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:389
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:391
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Зменшыць адступ на адзін прабел"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:395
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "Паслаць сваю каманду 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:397
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "Паслаць сваю каманду 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:399
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "Паслаць сваю каманду 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join lines"
|
||
msgstr "Каментаваць радок(і)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:412
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Уставіць дату"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:418
|
||
msgid "Insert New Line Before Current"
|
||
msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:420
|
||
msgid "Insert New Line After Current"
|
||
msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Знайсці"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:435
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Шукаць наступны"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:437
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Шукаць папярэдні"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Шукаць у файлах"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:449
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Наступнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:451
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "Былое паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:454
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:457
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "Перамясціцца назад"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "Перамясціцца ўперад"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:471
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:474
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "Перамкнуць маркёр"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:483
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:486
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "Перайсці да аб'явы"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:488
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "Перайсці да пачатка радка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:490
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "Перайсці да канца радка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Start of Display Line"
|
||
msgstr "Перайсці да бачнага канца радка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:494
|
||
msgid "Go to End of Display Line"
|
||
msgstr "Перайсці да бачнага канца радка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:496
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "Перайсці да былога кавалка слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:498
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "Перайсці да наступнага кавалка слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:503
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:506
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Увесь экран"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:508
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:511
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:513
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Павялічыць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:515
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зменшыць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:517
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Скінуць маштаб"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:522
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:524
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў панэль пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:526
|
||
msgid "Switch to Message Window"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў вакно паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:528
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "Пераключыцца да кампілятара"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:530
|
||
msgid "Switch to Messages"
|
||
msgstr "Пераключыцца да паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:532
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:534
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:536
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:538
|
||
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс сімвалаў)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:540
|
||
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс дакументаў)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:545
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Пераключыцца на левы дакумент"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:547
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Пераключыцца на правы дакумент"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:549
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:552
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "Перамясціць дакумент улева"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:555
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "Перамясціць дакумент управа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:557
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:559
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:564
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "Перамкнуць перанос радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:566
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:572
|
||
msgid "Replace spaces with tabs"
|
||
msgstr "Змяняць прабелы адступамі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:574
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:576
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Згарнуць усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:578
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Разгарнуць усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:580
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:582
|
||
msgid "Remove Markers"
|
||
msgstr "Убраць пазначальнікі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:584
|
||
msgid "Remove Error Indicators"
|
||
msgstr "Убраць індыкатары памылак"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
||
msgstr "Убраць індыкатары памылак"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Кампіляваць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:595
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Збудаваць усё"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:598
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:600
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Будаваць аб'ект"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:602
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Наступная памылка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:604
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "Папярэдняя памылка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:606
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запусціць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:608
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Наладкі будоўлі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:613
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Паказаць вылучыць колер"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:866
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Камбінацыі клавіш"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:878
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Наступныя камбінацыі клавіш можна наладзіць:"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:990
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1196
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
|
||
|
||
#: ../src/log.c:181
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "Паведамленні адладкі"
|
||
|
||
#: ../src/log.c:183
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "Ачысціць"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файлаў (карысна ў спалучэнні з --"
|
||
"line)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:122
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладкаў"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:123
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr "Друкаваць убудаваныя імёны тыпаў файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:124
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:125
|
||
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
||
msgstr "Не выкарыстаць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:127
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць гэта імя сокета для камунікацый з запушчаным Geany"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:129
|
||
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
||
msgstr "Вярнуць спіс адчыненых дакументаў у запушчаным Geany"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:131
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "Усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файла"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:132
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:133
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:135
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "Не загружаць ўбудовы"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:137
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:138
|
||
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:139
|
||
msgid "Don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:141
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:142
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "Імя файла libvte.so"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:144
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr "Дэталёва"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:145
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "Паказаць версію і выйсці"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:545
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
|
||
|
||
#. note for translators: library versions are printed after this
|
||
#: ../src/main.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "built on %s with "
|
||
msgstr "пабудаваны на %s з "
|
||
|
||
#: ../src/main.c:666
|
||
msgid "Move it now?"
|
||
msgstr "Перамясціць зараз?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:668
|
||
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перад запускам Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
|
||
|
||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||
#: ../src/main.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
||
"Please move manually the directory to the new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
|
||
"ласка, перамесціце каталог з наладкамі рукамі."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
|
||
"Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
|
||
"Запусціць Geany усё роўна?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Гэта Geany %s."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць дырэкторыю наладкаў (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1363
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "Файлы наладкі загружаны зноў."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:158
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Статус паведамленні"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:556
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "Капіяваць"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:565
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "Капіяваць усе"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:595
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
||
msgstr "Немагчыма знайсці файл '%s' па цяперашнім шляху дакумента."
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:196
|
||
msgid "Switch to Document"
|
||
msgstr "Пераключыцца да дакумента"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||
"please recompile it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтай версіі Geany - калі ласка "
|
||
"перакампілюйце яго."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1041
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
|
||
|
||
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
|
||
#: ../src/plugins.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1292
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Актыўны"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1298
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Плагін"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Апісанне:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1322
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "Няма даступных ўбудоў."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1424
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Убудовы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1444
|
||
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
||
msgstr "Выберыце ўбудовы якія павінны загружацца пры старце:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1461
|
||
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
msgstr "<b>Падрабязнасці убудовы:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin:"
|
||
msgstr "Плагін"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1471
|
||
msgid "Author(s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/pluginutils.c:330
|
||
msgid "Configure Plugins"
|
||
msgstr "Наладжваць убудовы"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:179
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "Захапіць клавішу"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Націсніце камбінацыю клавіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "Разгарнуць усё"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "Згарнуць усё"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:291
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дзеянне"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:296
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Цэтлік"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1491
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "Дазволіць"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1493
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1494
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"."
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1699
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
|
||
"пустымі."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1704
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблонах.\n"
|
||
"Глядзі дакументацыю калі не ведаеш як працуюць шаблоны."
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1709
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут можна змяніць клавішы для розных спраў. Выберы справу і націсні кнопку "
|
||
"Змяніць. Вы можаце таксама змяніць пісьмовае адлюстраванае."
|
||
|
||
#. page Editor->Indentation
|
||
#: ../src/prefs.c:1714
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
||
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі будуць зменены цяперашнім праектам. Глядзі "
|
||
"<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:229
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "Наладкі дакумента"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:264
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуючага файла."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paginating"
|
||
msgstr "Друкаваць"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Старонка %d з %d"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
||
msgstr "Не дасылаць дакумент %s да падсістэмы друку."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
||
msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены да пасістэмы друку."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:587
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
||
msgstr "Калі ласка спачатку вызначце каманду для друку ў дыялогу ўласцівасцяў."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код зваротку: %s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "Файл %s надрукаваны."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:97
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "праекты"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:119
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Новы праект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:129
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Стварыць"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "Выберы базавы шлях праекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project file could not be written"
|
||
msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "Праект \"%s\" створаны."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Адчыніць праект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:304
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Зачыніць файлы"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "Праект \"%s\" зачынены."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:604
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:605
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is open."
|
||
msgstr "Праект '%s' ужо адчынены."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:654
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
|
||
|
||
#: ../src/project.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "Абранае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:672
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "Вы абралі недапушчальнае імя файла праекта."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:695
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Выберы імя файла праекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Праект \"%s\" адчынены."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "Сталы выраз"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:305
|
||
msgid ""
|
||
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
|
||
"выразам глядзі дакументацыю."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:312
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Шукаць у адваротным кірунку"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:325
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць паслядоўнасці змены"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
||
"corresponding control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя "
|
||
"кіруючыя літары"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "З улікам рэгістру"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:346
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:462
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "Папярэдні"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:467
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Наступны"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Шукаць:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:499
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "Знайсці ўсё"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:506
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "Пазначыць"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:508
|
||
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||
msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "У сесіі"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "У дакуменце"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Зачыніць дыялог"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||
msgstr "Забараніце гэту наладку каб трымаць дыялог адчыненым."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:618
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяніць"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:623
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "Замяніць і шукаць"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:632
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "Замяніць на:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:681
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "Замяніць усё"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:698
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "У вылучэнні"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:700
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксце"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:817
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "project"
|
||
msgstr "праекты"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "Свой"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:825
|
||
msgid ""
|
||
"All: search all files in the directory\n"
|
||
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
||
"Custom: specify file patterns manually"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:889
|
||
msgid "Fi_les:"
|
||
msgstr "Файлы:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:901
|
||
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
||
msgstr "Патэрны файла: *.c *.h і інш."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:913
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "Дырэкторыя:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:931
|
||
msgid "E_ncoding:"
|
||
msgstr "Знаканабор:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:962
|
||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||
msgstr "Глядзі старонку дакументацыі grep для дакладнай інфармацыі"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:964
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:977
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:981
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||
msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку, вылучыць не супадаючыя радкі"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:998
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "Дадатковыя наладкі:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1005
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr "Наладкі для Grep"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
|
||
msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
||
msgstr "Зменена %u супадзенняў у %u дакументах."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1607
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1628
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Тэкст не знойдзены"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr "Нельга знайсці прыладу grep '%s'; (правер шлях ў Уласцівасцях)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1728
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Пошук..."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (у дырэкторыі: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1880
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Пошук скончыўся непаспяхова."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d match."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеннем."
|
||
msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
|
||
msgstr[2] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1912
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Супадзенні ня знойдзены"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex: %s"
|
||
msgstr "Дрэнны сталы выраз: %s"
|
||
|
||
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
||
#: ../src/socket.c:232
|
||
msgid ""
|
||
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
||
"another user.\n"
|
||
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany паспрабаваў далучыцца да юніксовага даменнага сокету Geany, які быў "
|
||
"запушчаны іншым карыстальнікам.\n"
|
||
"Гэта крытычная памылка, Geany зараз зачыніцца."
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Імя:"
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1125
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Глава"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Секцыя"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:703
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Секцыя 1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:704
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Секцыя 2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:705
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Секцыя 3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:706
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Апендыкс"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
|
||
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
|
||
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
|
||
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
|
||
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Іншы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
|
||
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Тыпы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:715
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "Канструктар тыпаў"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
|
||
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
|
||
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
|
||
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
|
||
#: ../src/symbols.c:1030
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функцыі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:721
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Секцыі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:724
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:726
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:732
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавішы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
|
||
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
|
||
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
|
||
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Пераменныя"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:746
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Асяродзе"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Падсекцыя"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Пад-падсекцыя"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "Структуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:767
|
||
msgid "Parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:768
|
||
msgid "Assembly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:769
|
||
msgid "Steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модулі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Implementations"
|
||
msgstr "Рэалізоўвае:"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
|
||
msgid "Typedefs / Enums"
|
||
msgstr "Typedefs / Enums"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
|
||
#: ../src/symbols.c:1039
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Макрасы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
|
||
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Метады"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
|
||
#: ../src/symbols.c:935
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Меткі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
|
||
#: ../src/symbols.c:963
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Канстанты"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Прасторы імёнаў"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
|
||
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Інтэрфэйс"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
|
||
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
|
||
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Класы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:825
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr "Якары"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:826
|
||
msgid "H1 Headings"
|
||
msgstr "Загаловак (H1)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:827
|
||
msgid "H2 Headings"
|
||
msgstr "Загаловак (H2)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:828
|
||
msgid "H3 Headings"
|
||
msgstr "Загаловак (H3)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:836
|
||
msgid "ID Selectors"
|
||
msgstr "Вылучэнне ID"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:837
|
||
msgid "Type Selectors"
|
||
msgstr "Вылучэнне тыпу"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Section Level 1"
|
||
msgstr "Секцыя"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:857
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Section Level 2"
|
||
msgstr "Секцыя"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Section Level 3"
|
||
msgstr "Секцыя"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:859
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Section Level 4"
|
||
msgstr "Секцыя"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:868
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Сінглтоны"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
|
||
msgid "Procedures"
|
||
msgstr "Працэдуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:890
|
||
msgid "Imports"
|
||
msgstr "Імпарты"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:898
|
||
msgid "Entities"
|
||
msgstr "Артыкулы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:899
|
||
msgid "Architectures"
|
||
msgstr "Архітэктуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:901
|
||
msgid "Functions / Procedures"
|
||
msgstr "Функцыі / Працэдуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:902
|
||
msgid "Variables / Signals"
|
||
msgstr "Пераменныя / Сігналы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:903
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
||
msgstr "Працэсы / Кампаненты"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:911
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Падзеі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:913
|
||
msgid "Functions / Tasks"
|
||
msgstr "Функцыі / Задачы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Чальцы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
|
||
msgid "Enums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:939
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:975
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:977
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Functions / Subroutines"
|
||
msgstr "Функцыі / Працэдуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:980
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Дадаткі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:981
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Блокі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:992
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "Аб'яўленні"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:999
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "Мэты"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1008
|
||
msgid "Indexes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1009
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Пераменныя"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1010
|
||
msgid "Triggers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1011
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Выгляд"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1032
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr "Структуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1043
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extern Variables"
|
||
msgstr "Пераменныя"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Невядомы тып файла для пашырэння \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць файл тэгаў, магчыма таму, што ніякіх тэгаў не знойдзена.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Карыстаць: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прыклад:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1851
|
||
msgid "Load Tags"
|
||
msgstr "Загрузіць тэгі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
|
||
msgstr "Geany тэг файлы (*.tags)"
|
||
|
||
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||
#: ../src/symbols.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Аб'яўленне \"%s\" не знойдзена"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2398
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Сартаваць па імені"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2405
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "Сартаваць па паяўленню"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
||
#: ../src/toolbar.c:54
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Захаваць цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:56
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:57
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:58
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Зачыніць цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:59
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Зачыніць усе адчыненыя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:60
|
||
msgid "Cut the current selection"
|
||
msgstr "Выразаць цяперашняе вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:61
|
||
msgid "Copy the current selection"
|
||
msgstr "Капіяваць цяперашняе вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:62
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||
msgstr "Уставіць змест буфера абмену"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:63
|
||
msgid "Delete the current selection"
|
||
msgstr "Выдаліць цяперашняе вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:64
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:65
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:69
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||
msgstr "Адчыніць дыялог вылучэння колеру, для выбару колеру з палітры"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:71
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Павялічыць тэкст"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Зменшыць тэкст"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:73
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Зменшыць адступ"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Павялічыць адступ"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
|
||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||
msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:77
|
||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||
msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:78
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Выхад"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:79
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Друкаваць дакумент"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:80
|
||
msgid "Replace text in the current document"
|
||
msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:356
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Стварыць новы файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:357
|
||
msgid "Create a new file from a template"
|
||
msgstr "Стварыць новы файл з шаблона"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:364
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:365
|
||
msgid "Open a recent file"
|
||
msgstr "Адчыніць нядаўні файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:373
|
||
msgid "Choose more build actions"
|
||
msgstr "Выбраць больш дзеянняў будоўлі."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Field"
|
||
msgstr "Пошук скончыўся непаспяхова."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:390
|
||
msgid "Goto Field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:582
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Межавальнік"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:583
|
||
msgid "--- Separator ---"
|
||
msgstr "--- Межавальнік ---"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:955
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вылучыце прылады для панелі прыладаў. Прылады можна перапарадкаваць "
|
||
"выкарыстоўваючы перацягванне"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:971
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Даступныя элементы"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:992
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Паказаныя рэчы"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
||
"changed. Error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай. Ваша вылучэнне не "
|
||
"зменена. Памылка: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:338
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom command failed: %s"
|
||
msgstr "Свая каманда скончылася непаспяхова: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Усталяваць свае каманды"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:536
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і замяніць яго "
|
||
"на вынік."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:550
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:762
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "Каманды карыстальніка не вызначаны."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:860
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Лічыць словы"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:869
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:874
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "увесь дакумент"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:883
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Дыстанцыя:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:895
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Радкі:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:909
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Словы:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:923
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Літары:"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:175
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "Тагі не знойдзены"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:591
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:603
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "Схаваць бакавую панэль"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Find in Files..."
|
||
msgstr "Знайсці ў файлах"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:730
|
||
msgid "Show _Paths"
|
||
msgstr "Паказваць Шляхі"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
||
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
||
msgstr ""
|
||
"радок: %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w %t %mрэжым: %M "
|
||
"кадоўка: %e тып файлу: %f прастор: %S"
|
||
|
||
#. L = lines
|
||
#: ../src/ui_utils.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "ТЧ "
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:244
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:244
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:258
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "Адступ"
|
||
|
||
#. SP = space
|
||
#: ../src/ui_utils.c:261
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr "ПРБ"
|
||
|
||
#. T/S = tabs and spaces
|
||
#: ../src/ui_utils.c:264
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr "АДСТ/ПРБ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:272
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "Рэжым"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:399
|
||
msgid " (new instance)"
|
||
msgstr "(новая адзінка)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:633
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:634
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:635
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:636
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:637
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "C++ STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:699
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1810
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1810
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Вылучыць файл"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1987
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Захаваць усё"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1988
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Зачыніць усё"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2222
|
||
msgid "Geany cannot start!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Browser"
|
||
msgstr "Файлавы аглядальнік"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
||
"another one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:375
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:376
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Max (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:377
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:586
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:591
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "Перазапусціць тэрмінал"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:614
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "Метады уводу"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:708
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
||
"command."
|
||
msgstr "Немагчыма змяніць каталог у VTE, бо, магчыма, ён утрымлівае каманду."
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:160
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Файлы Geany праектаў"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:165
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Файлы, якія можна выканаць"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Будаўнічы класаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "Стварыць клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create C++ Class"
|
||
msgstr "Стварыць клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create GTK+ Class"
|
||
msgstr "Стварыць клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create PHP Class"
|
||
msgstr "Стварыць клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:468
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Прастора імёнаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Загаловак файла:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Зыходны файл:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Спадчыннасць"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:490
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Базавы клас:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
||
msgid "Base source:"
|
||
msgstr "Зыходны файл:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:503
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Базавы загаловак:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:511
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Агульныя"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:530
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "Базавы GType:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
||
msgid "Implements:"
|
||
msgstr "Рэалізоўвае:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:537
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Наладкі"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:554
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "Стварыць канструктар"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:559
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "Стварыць дэструктар"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:566
|
||
msgid "Is abstract"
|
||
msgstr "Ці абстрактны"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:569
|
||
msgid "Is singleton"
|
||
msgstr "Ці сінглтон"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Constructor type:"
|
||
msgstr "Канструктар GTK+"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "Стварыць клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_C++ Class..."
|
||
msgstr "C++ клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_GTK+ Class..."
|
||
msgstr "GTK+ клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_PHP Class..."
|
||
msgstr "PHP клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "HTML літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "Устаўляць HTML спалучэнні такія як '&'."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:35
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:77
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "HTML літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:83
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "SO 8859-1 літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:181
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Грэцкія літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:236
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Матэматычныя літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:277
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Тэхнічныя літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:285
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Указальныя літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:298
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Знакі прыпынку"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:314
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Іншыя літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:525
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю ўбудоў."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:490
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Адмысловыя літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:492
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:501
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберы адмысловыя літары са спіса ўнізе, і зрабі падвоены ціск на ім, альбо "
|
||
"выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазіцыі курсора."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:515
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Літара"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:521
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (імя)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
||
msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
|
||
|
||
#. Add menuitem for html replacement functions
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:754
|
||
msgid "_HTML Replacement"
|
||
msgstr "HTML змяненні"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:761
|
||
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
||
msgstr "Аўтаматычна замяняць адмысловыя літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:770
|
||
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
||
msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:785
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
||
msgid "Replace special characters"
|
||
msgstr "Замяняць адмысловыя літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
||
msgid "Toggle plugin status"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць стан убудовы"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:38
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспарт"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:38
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:170
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Экспартаваць файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Insert line numbers"
|
||
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:190
|
||
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:200
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень маштабу!"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць тэкст дакумента бягучым памерам шрыфта."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:780
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "Экспарт"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As _HTML..."
|
||
msgstr "Як HTML"
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As _LaTeX..."
|
||
msgstr "Як LaTeX"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Файлавы аглядальнік"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "Дадаць укладку аглядальніка файлаў да бакавой панелі."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:369
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "Абрана занадта шмат аб'ектаў!"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Externally"
|
||
msgstr "Адчыніць у знешняй праграме"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:640
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:870
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Уверх"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:875
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Абнавіць"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:880
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:885
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:899
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фільтр:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
||
"a space."
|
||
msgstr "Фільтраваць файлы выкарыстоўваючы звычайныя шаблонавыя выразы"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr "Фокус спіс файлаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr "Фокус на ўвод шляху"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "Знешняя каманда адкрыцця:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
||
"wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
||
"filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каманда запуску, пры выкарыстанні \"Адчыніць з\". Вы можаце выкарыстоўваць "
|
||
"%f і %d падмены.\n"
|
||
"%f будзе зменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
|
||
"%d будзе зменена на дырэкторыю ў якой знаходзіцца файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide file extensions:"
|
||
msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
||
msgid "Use the project's base directory"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць базавую дырэкторыю праекта"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
|
||
msgid ""
|
||
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||
msgstr "Зменіць шлях на базавую дырэкторыю адчыненага праекта"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr "Захаваць дзеянні"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr "Гэта ўбудова забяспечвае розныя дзеянні звязаныя з захаваннем файлаў."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)."
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма запісаць файл (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
|
||
msgstr[1] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
|
||
msgstr[2] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:429
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Выберыце дырэкторыю"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:517
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr "Каталог для падменных копій не існуе або няма мае правоў на запіс."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:598
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Аўта захаванне"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:600
|
||
msgid "Enable save when losing _focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:709
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "Дазволіць"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:614
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr "Інтэрвал аўта захавання"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:622
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунды"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:631
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:639
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:666
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "Неадкладнае захаванне"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:676
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr "Тып файла для новых адчыненых файлаў:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:707
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr "Падменная копія"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:717
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr "Дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:740
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr "Узровень дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr "Падзяліць вакно"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:273
|
||
msgid "Show the current document"
|
||
msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr "Аб'яднаць"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:400
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr "Падзяліць вакно"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Side by Side"
|
||
msgstr "Схаваць бакавую панэль"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:413
|
||
msgid "_Top and Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Side by Side"
|
||
msgstr "Схаваць бакавую панэль"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top and Bottom"
|
||
msgstr "Ніз"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Тып:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Памер:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Толькі чытанне:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Зменены:</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shell script"
|
||
#~ msgstr "файл абалонкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Subroutines"
|
||
#~ msgstr "Падпраграмы"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Падзяліць гарызантальна"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Vertically"
|
||
#~ msgstr "Падзяліць вертыкальна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
||
#~ "the -e argument)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
|
||
#~ "аргумент)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
||
#~ "new tab"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Захаваць цяперашні незахаваны дакумент адчыненым, і адчыніць створаны "
|
||
#~ "файл у новай укладцы."
|
||
|
||
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
||
#~ msgstr "Шрыфт рэдактару не монашырынны!"
|
||
|
||
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
|
||
#~ msgstr "Тэкст будзе няправільна размешчаным."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid filename"
|
||
#~ msgstr "Благое імя файла"
|
||
|
||
#~ msgid "_Debug Messages"
|
||
#~ msgstr "Паведамленні адладкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Project properties"
|
||
#~ msgstr "Уласцівасці праекта"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Перайсці"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the filter"
|
||
#~ msgstr "Чысціць фільтр"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Ачысціць"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
||
#~ msgstr "Усталяваць каманды меню пабудовы"
|
||
|
||
#~ msgid "SQL Dump file"
|
||
#~ msgstr "SQL"
|
||
|
||
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
||
#~ msgstr "Іншыя мовы"
|
||
|
||
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
||
#~ msgstr "Свой тып файла"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
||
#~ "Description: %s\n"
|
||
#~ "Author(s): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Плагін: %s %s\n"
|
||
#~ "Апісанне: %s\n"
|
||
#~ "Аўтар(ы): %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
||
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
||
#~ "Configuration.</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Заўвага: Усе змяненні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці "
|
||
#~ "загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю "
|
||
#~ "зноў.</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
||
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
||
#~ "above).</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Увага: Увага: убудаваны механізм друку GTK даступны толькі ў тым "
|
||
#~ "выпадку, калі Geany была сабраная <b>і</b> запушчаная з выкарыстаннем GTK "
|
||
#~ "версіі 2.10 і старэй.</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Old"
|
||
#~ msgstr "Стары"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace:"
|
||
#~ msgstr "Прастора імёнаў:"
|
||
|
||
#~ msgid "Class name:"
|
||
#~ msgstr "Імя класа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide object files"
|
||
#~ msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
||
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не паказваць утвораныя аб'ектныя файлы, такія як *.o, *.obj. *.so, *."
|
||
#~ "dll, *.a, *.lib"
|
||
|
||
#~ msgid "_Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Гарызантальна"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vertically"
|
||
#~ msgstr "Вертыкальна"
|
||
|
||
#~ msgid "Item"
|
||
#~ msgstr "Элемент"
|