6476 lines
166 KiB
Plaintext
6476 lines
166 KiB
Plaintext
# Portuguese translation for geany
|
|
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
|
# Copyright (c) 2009 - 2015 Geany's development team
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
#
|
|
# André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2014
|
|
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-10-30 12:54+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-10-30 15:41+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Português <>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
|
msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Text;Editor;"
|
|
msgstr "Texto;Editor;"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:1
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:2
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:3
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:4
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:5
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "I_nserir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:6
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:7
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Inserir descrição da _função"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:8
|
|
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
|
msgstr "Inserir comentário _multilinha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:9
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Mais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:10
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Inserir cabeçal_ho de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:11
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Inserir aviso _GPL"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:12
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:13
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Ins_erir data"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:14
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisível"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:15
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
|
|
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
|
msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:17
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Pro_curar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:18
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Abrir f_icheiro selecionado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Procurar _utilização"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Descobrir utilização do _documento"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:21
|
|
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
|
|
msgstr "Ir para a definição do sím_bolo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:22
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Ação conte_xtual"
|
|
|
|
#. Column legend:
|
|
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
|
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
|
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
|
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
|
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
|
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
|
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
|
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:24
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básica"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:25
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Carateres atuais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:26
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Corresponder chavetas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:27
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:28
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:29
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:30
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:32
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:33
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:34
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
|
|
"desative caso não precise"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:36
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Ativar o suporte de extensões"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:37
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Início</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:38
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Gravar posição e geometria da janela"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:39
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Grava a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:40
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirmar saída"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:41
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:42
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Desligar</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:43
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Caminho inicial:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
|
|
"absoluto."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:45
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Ficheiros do projeto:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:46
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projeto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:47
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Pasta de extensões extra:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
|
|
"configurações. O caminho aqui introduzido será usado para procurar mais "
|
|
"extensões. Deixe em branco para desativar."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:49
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Caminhos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:50
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:51
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:53
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
|
|
"em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:55
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
|
|
"mostradas na janela de mensagens de estado."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:57
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
|
|
"widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
|
|
"para linha\" e no VTE."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:59
|
|
msgid "Use Windows native dialogs"
|
|
msgstr "Usar diálogos do Windows"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
|
"default dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos "
|
|
"do GTK"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:61
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Diversos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:62
|
|
msgid "Always wrap search"
|
|
msgstr "Ajustar sempre a procura"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:63
|
|
msgid "Always wrap search around the document"
|
|
msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:64
|
|
msgid "Hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Esconder a janela Localizar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:65
|
|
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr "Esconde a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:66
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
|
|
"em ficheiros ou Substituir, se não houver uma seleção feita."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:68
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Usar a pasta atual quando executar \"Procurar em Ficheiros\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:69
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Procurar</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:70
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projeto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os ficheiros de sessão do projeto devem ser gravados e abertos aquando da "
|
|
"reabertura do projeto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:72
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Gravar o ficheiro de projeto na pasta base do projeto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando ativo, o ficheiro de projeto é gravado, por predefinição, dentro da "
|
|
"pasta base do projeto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
|
|
"acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projeto no "
|
|
"diálogo Novo projeto."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:74
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projetos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:77
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Mostrar lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:78
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:79
|
|
msgid "Default symbol sorting mode"
|
|
msgstr "Modo predefinido de ordenação de símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:80
|
|
msgid "Default sorting mode:"
|
|
msgstr "Modo predefinido de ordenação:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:82
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:83
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Mostrar lista de documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:84
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:85
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar barra lateral"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:86
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posição:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:87
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:88
|
|
msgid "<b>Message window</b>"
|
|
msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:89
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Lista de símbolos:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:90
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Janela de mensagens:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:91
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:92
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:93
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:94
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Define a letra do editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:95
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:96
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de estado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:97
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:99
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Mostrar separadores no editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:100
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Mostrar botões para fechar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
|
|
"clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:102
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:103
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:104
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:105
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "A seguir ao atual"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
"of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador atual, "
|
|
"ao invés de nas margens do bloco de notas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:107
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:108
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Executa o comando Ver -> Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:109
|
|
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
|
msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:110
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:111
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Barra lateral:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:112
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:113
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr "Separadores de notas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:114
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:115
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:116
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
|
|
"vertical no editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:118
|
|
msgid "System _default"
|
|
msgstr "Pre_definição do sistema"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:119
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
msgstr "Im_agens e texto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:120
|
|
msgid "_Images only"
|
|
msgstr "Só _imagens"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:121
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Só _texto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:122
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:123
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
msgstr "Predef_inição do sistema"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:124
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "Ícone_s pequenos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:125
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
msgstr "Ícones _muito pequenos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:126
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "Ícones _grandes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:127
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:128
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:130
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Ajuste de linhas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
|
|
"ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
|
|
"como tal deve ser desativada em computadores lentos."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:132
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
msgstr "Ativar tecla Home \"inteligente\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a função tecla Home \"inteligente\" está ativada, premir esta tecla "
|
|
"move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
|
|
"estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
|
|
"funcionalidade está desativada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
|
|
"inicio da linha atual, independentemente da sua posição."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:134
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Desativar Arrastar e largar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desativa o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
|
|
"possível arrastar e largar quaisquer seleções nem dentro nem fora da janela "
|
|
"do editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:136
|
|
msgid "Code folding"
|
|
msgstr "Ativar dobra de código"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:137
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
|
|
"enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:139
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
|
|
"onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:141
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Nova linha remove espaços finais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:142
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
|
|
"anterior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:143
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:144
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
|
|
"ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:146
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:147
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
|
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
|
|
"<i>Projeto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:149
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:150
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:151
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Modo de auto indentação:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:152
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
msgstr "Detetar tipo a partir do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
|
|
"quando este é aberto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:154
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
msgstr "T_abulações e espaços"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
|
|
"tabulação, caso contrário usar os dois"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:156
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "E_spaços"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:157
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Usar espaços na indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:158
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabulações"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:159
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:160
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
msgstr "Detetar largura a partir do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
|
|
"quando este é aberto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:162
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:163
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
|
|
"Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:165
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Indentação</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:166
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:167
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Concluir excertos de código"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
|
|
"expressão mais complexa premindo só uma tecla"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:169
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:170
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:171
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Continuação automática de comentários multilinha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
|
|
"linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
|
|
"dentro desse comentário"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:173
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Completar símbolos automaticamente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
|
|
"funções, variáveis globais, ...)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:175
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:176
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:177
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:178
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Altura da lista de sugestões:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:179
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a quantidade de caracteres que é necessário introduzir até que seja "
|
|
"mostrada a lista de conclusão automática de símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:181
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:182
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:183
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
|
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
|
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atraso mínimo (em milissegundos) entre 2 atualizações automáticas da lista "
|
|
"de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
|
|
"desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
|
|
"desativa as atualizações em tempo real."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:185
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Conclusões</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:186
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Parênteses ()"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:187
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:188
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Chavetas { }"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:189
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:190
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Parênteses retos [ ]"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:191
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Fechar um parênteses reto automaticamente ao inserir um de abertura"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:192
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Plicas ' '"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:193
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:194
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Aspas \" \""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:195
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:196
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:197
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Conclusões"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:198
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:199
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:200
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Mostrar guias de indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:201
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:202
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Mostrar espaço em branco"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:203
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:204
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Mostrar finais de linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:205
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:206
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Mostrar números de linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:207
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:208
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Mostra margem de marcadores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:209
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
|
|
"usada para marcar linhas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:210
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Parar rolamento na última linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:211
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o rolamento de uma página deve terminar após a última linha do documento"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:212
|
|
msgid "Lines visible _around the cursor:"
|
|
msgstr "Linh_as visíveis à volta do cursor:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:213
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Mostrar</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:214
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Coluna:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:215
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:216
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Seletor de cores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:218
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
|
|
"marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
|
|
"algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
|
|
"aparecer."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:219
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
|
|
"campo Coluna)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:221
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:222
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
|
|
"Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
|
|
"de letra proporcionais)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:223
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ativado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:224
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:225
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:226
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:227
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr "Só para seleções retangulares"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:228
|
|
msgid ""
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
"selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
|
|
"desenhar uma seleção retangular."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:229
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:230
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:231
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:232
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:234
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:235
|
|
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
|
|
"exista"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:236
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Final de linha predefinido:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:237
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:238
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:239
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:240
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:241
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
"(usually not needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção desativa a deteção automática da codificação ao abrir ficheiros "
|
|
"\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
|
|
"necessário)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:242
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:243
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
|
|
"existentes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:244
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificações</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:245
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:246
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:247
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:248
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
|
"mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
|
|
"gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
|
|
"ficheiro."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:249
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:250
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Remove finais de linha e espaços e tabulações finais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
|
|
msgid "Replace tabs with space"
|
|
msgstr "Substitui tabulações por espaços"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:252
|
|
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
|
msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:253
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:254
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:255
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:256
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:257
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
|
|
"segundos. Zero desativa a verificação."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1159
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:259
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:260
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Navegador:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
|
"filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
|
|
"que o Geany executar)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:263
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:264
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Comando grep:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:265
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:266
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Ação contextual:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando de ação contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
|
|
"com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído antes "
|
|
"da execução."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:269
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Comandos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:271
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "endereço eletrónico do programador"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:272
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Iniciais do nome do programador"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:273
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Versão inicial:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:274
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:275
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nome da empresa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:276
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Programador:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:277
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:278
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Endereço de correio:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:279
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Iniciais:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:280
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "O nome do programador"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:281
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Ano:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:282
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:283
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
msgstr "Data & hora:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:284
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Pode usar "
|
|
"qualquer descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI "
|
|
"C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:285
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique um formato para a expressão universal {year}. Pode usar qualquer "
|
|
"descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:286
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique um formato da expressão universal {date}. Pode usar qualquer "
|
|
"descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:287
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:289
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Alterar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:290
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
|
|
#: ../src/prefs.c:1618
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:292
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:295
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Imprimir os números de linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Imprimir números de página"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
|
|
"cada página."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
|
|
"nome do ficheiro e a data atual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
|
|
"cada página."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:303
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato da data:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
|
|
"cada página. Pode usar qualquer descritor de conversão dos suportados pela "
|
|
"função strftime em ANSI C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:306
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:307
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Impressão</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impressão"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:309
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:310
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:311
|
|
msgid "Choose Terminal Font"
|
|
msgstr "Escolher a letra do terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:312
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Cor de 1º plano:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:313
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor de fundo:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:314
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Imagem de fundo:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:315
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Linhas de rolamento:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:316
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Linha de comandos:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:317
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:318
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:319
|
|
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
|
msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:320
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
|
|
"do terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:321
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
|
|
"emulador de terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:322
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Rolar ao premir uma tecla"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:323
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Se se rola o texto até ao fim caso uma tecla seja premida."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:324
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Rolar na saída"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:325
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se rola o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:326
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Cursor a piscar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:327
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:328
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:329
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que o VTE receba atalhos do teclado (exceto os comandos de foco)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:330
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Desativar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:331
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção desativa o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
|
|
"F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
|
|
"VTE."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:332
|
|
msgid "Follow path of the current file"
|
|
msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:333
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:334
|
|
msgid "Execute programs in the VTE"
|
|
msgstr "Executar programas no VTE"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:335
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
|
|
"que programas executados no VTE não podem ser parados."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:336
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Não usar o script de execução"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:337
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
|
|
"final de um programa executado."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:338
|
|
msgid "<b>Terminal</b>"
|
|
msgstr "<b>Terminal</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:340
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:341
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "Diversas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:344
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:345
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Novo (com _modelo)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:346
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:347
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Ficheiros recentes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:348
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Gr_avar como..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:349
|
|
msgid "Sa_ve All"
|
|
msgstr "Gra_var tudo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
|
|
#: ../src/sidebar.c:718
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Recarregar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:351
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "R_ecarregar como"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:352
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Config_urar página"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:353
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Fec_har outros documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "F_echar tudo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:356
|
|
msgid "Co_mmands"
|
|
msgstr "_Comandos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
|
|
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
|
msgstr "Cor_tar linha(s) atual(is)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Copiar linha(s) atual(is)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Eliminar linha(s) atual(is)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
|
|
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "_Duplicar linha ou seleção"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
|
|
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Selecionar linha(s) atual(is)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
|
|
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
|
msgstr "_Selecionar o parágrafo atual"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:363
|
|
msgid "_Move Line(s) Up"
|
|
msgstr "_Mover a(s) linha(s) para cima"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:364
|
|
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
|
msgstr "_Mover a(s) linha(s) para baixo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "Enviar _seleção para o terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Alternar maiúsculas na seleçã_o"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:368
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Comentar linha(s)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:369
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Remover come_ntário de linhas(s)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:370
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Al_terna entre comentar e remover comentário na linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:371
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Aumentar a _indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:372
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Diminuir a indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
|
|
msgid "S_mart Line Indent"
|
|
msgstr "_Indentação inteligente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:374
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "Enviar _seleção para"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:375
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "I_nserir comentários"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:376
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "Preferência_s"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de e_xtensões"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:378
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Localizar..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:379
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Localizar segui_nte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:380
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Localizar _anterior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
|
|
msgid "Find in F_iles..."
|
|
msgstr "Localizar em f_icheiros..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:382
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "_Substituir..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:383
|
|
msgid "Next Me_ssage"
|
|
msgstr "_Mensagem seguinte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:384
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Mensagem ant_erior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
|
|
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
|
msgstr "Ir _para o marcador seguinte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
|
|
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
|
msgstr "Ir pa_ra o marcador anterior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:387
|
|
msgid "_Go to Line..."
|
|
msgstr "Ir para a _linha..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Pr_ocurar a seleção seguinte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Proc_urar a seleção anterior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
msgstr "_Marcar tudo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:391
|
|
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
|
|
msgstr "Ir para _a declaração do símbolo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:392
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:393
|
|
msgid "Change _Font..."
|
|
msgstr "Alterar tipo de _letra..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:394
|
|
msgid "Change _Color Scheme..."
|
|
msgstr "Alterar esquema de _cor..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:395
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Mostrar margem de _marcadores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:396
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostrar números de l_inha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:397
|
|
msgid "Show White S_pace"
|
|
msgstr "Mostrar espaço _branco"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:398
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Mostrar finais d_e inha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:399
|
|
msgid "Show Indentation _Guides"
|
|
msgstr "Mostrar _guias de indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:400
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Ecrã c_ompleto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:401
|
|
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
|
msgstr "Ativar todos os _widgets adicionais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:402
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Mostrar _janela de mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:403
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:404
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Mostrar b_arra lateral"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:405
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Documento"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:406
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Ajuste de _linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:407
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Quebra de l_inha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:408
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "Indentação _automática"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:409
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Tipo de in_dentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:410
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
msgstr "_Detetar a partir do conteúdo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:411
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "_Tabulações e espaços"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:412
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr "Lar_gura da indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:413
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr "_1"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:414
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr "_2"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:415
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr "_3"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:416
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr "_4"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:417
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr "_5"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:418
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr "_6"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:419
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr "_7"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:420
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr "_8"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:421
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "_Só de leitura"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:422
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Es_crever o carácter Unicode BOM"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:423
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Definir _tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:424
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Definir c_odificação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:425
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Definir _finais de linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:426
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
|
msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:427
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:428
|
|
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
|
msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "Clo_nar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:430
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Remover es_paços finais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:431
|
|
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
|
msgstr "Substitui_r tabulações por espaços"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:432
|
|
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
|
msgstr "Substituir esp_aços por tabulações..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:433
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "Do_brar tudo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:434
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "Desdobrar t_udo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:435
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Remover _marcadores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:436
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Remo_ver indicadores de erro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:437
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projeto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:438
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:439
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "Projetos _recentes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:440
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Fe_char"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:441
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:442
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Gerar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:444
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:445
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Recarregar a configuração"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:446
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de c_onfiguração"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:447
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "Escolher _cores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:448
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "Contar _palavras"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:449
|
|
msgid "Load Ta_gs File..."
|
|
msgstr "Carre_gar ficheiro de etiquetas..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:450
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:451
|
|
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalho_s de teclado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:452
|
|
msgid "Debug _Messages"
|
|
msgstr "_Mensagens de depuração"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:453
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Página web"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:454
|
|
msgid "Wi_ki"
|
|
msgstr "_Wiki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:455
|
|
msgid "Report a _Bug..."
|
|
msgstr "_Reportar um erro..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:456
|
|
msgid "_Donate..."
|
|
msgstr "_Doar..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:458
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:459
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:460
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilador"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:461
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:462
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Rabiscar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:463
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do projeto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:477
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:466
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Caminho base:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:468
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Padrões de ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:469
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
|
"g. *.c *.h)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
|
|
"\"Localizar em fIcheiros\" (ex, *.c *.h)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projeto. Pode ser um "
|
|
"novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
|
|
"ficheiro de projeto."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projeto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:472
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Ver:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:473
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:474
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Usar definições globais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:475
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:476
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:477
|
|
msgid "Read-only:"
|
|
msgstr "Só de leitura:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:478
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:479
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:480
|
|
msgid "Changed:"
|
|
msgstr "Alterado:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:481
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Acedido:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:482
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(só dentro do Geany)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:483
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Permissões:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:484
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Leitura:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:485
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Escrita:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:486
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Executar:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:487
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Dono:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:488
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:489
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Outros:"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2016\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"All rights reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2016\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"All rights reserved."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:168
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Sobre o Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:212
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Um IDE rápido e leve"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(gerado em ou após %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:266
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:282
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Programadores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:289
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "manutenção"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "programador"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:321
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "responsável pela tradução"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:330
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Tradutores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:350
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Tradutores anteriores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:371
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Contribuidores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
|
|
"ficheiro %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:407
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:424
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt para a ler online."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:738
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (na pasta: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Erro no processo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
|
msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:874
|
|
msgid ""
|
|
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
|
|
"or Enter to clear it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
|
|
"Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
|
|
"Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível executar o comando de compilação \"%s\": %s. Verifique a "
|
|
"definição do terminal nas Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1016
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "A compilação falhou."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1030
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Compilação concluída com sucesso."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1199
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Texto personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1200
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1278
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Erro segui_nte"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1280
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "Erro _anterior"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "Definir comando_s de geração"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Gerar do ficheiro ativo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1587
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino predefinido"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1589
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino especificado"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1591
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Compila o ficheiro ativo com make"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Sem mais erros de compilação."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr "Rótulo de item de menu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#. command column, holding status and command display
|
|
#: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1778
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Pasta de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1779
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Repor"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1836
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu "
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "Comandos %s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1922
|
|
msgid "No filetype"
|
|
msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
msgstr "Erro de expressão regular:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1959
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
msgstr "Comandos independentes"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1991
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2000
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
msgstr "Comandos para execução"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2012
|
|
msgid ""
|
|
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
|
"manual for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
|
|
"manual para detalhes."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2170
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Definir comandos de geração"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2385
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compilar"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Executar"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
|
|
msgid "Make Custom _Target..."
|
|
msgstr "Make para des_tino personalizado..."
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make de _objeto"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "_Make"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2681
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "Make de _todos"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] " %d ficheiro gravado."
|
|
msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ir para a linha"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:891
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro ativo antes de usar esta função."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Sem mais mensagens."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
|
msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1468
|
|
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
|
|
msgstr "Verifique a definição de caminho na configuração de tipo de ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1473
|
|
msgid "Check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr "Verifique a definição do caminho nas Preferências."
|
|
|
|
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
|
|
#: ../src/callbacks.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
|
|
msgstr "Impossível executar o comando de ação contextual \"%s\": %s. %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
|
|
#: ../src/document.c:2371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
|
|
|
|
#. auto-detect
|
|
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Detetar a partir do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:226
|
|
msgid "Programming Languages"
|
|
msgstr "Linguagens de programação"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:228
|
|
msgid "Scripting Languages"
|
|
msgstr "Linguagens de script"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:230
|
|
msgid "Markup Languages"
|
|
msgstr "Linguagens de Markup"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:308
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Mais opções"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:315
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:326
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Definir a codificação:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
|
|
"detetável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
|
|
"capaz de detetar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
|
|
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
|
|
"codificação escolhida."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:342
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detetado através da "
|
|
"extensão.\n"
|
|
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
|
|
"ficheiro escolhido."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:381
|
|
msgctxt "Open dialog action"
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
|
|
"todos serão abertos em modo só de leitura."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Sobrescrever?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:536
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Gravar ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:574
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "R_enomear"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:575
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
|
|
#: ../src/win32.c:736
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Questão"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:783
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "Não gra_var"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' não está gravado."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:813
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:891
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Escolha o tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1185
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
|
|
"novo ficheiro)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
|
|
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
|
|
#: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propriedades %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(com BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1251
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(sem BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Ficheiro %s fechado."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
|
|
"não é suportada."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isto pode "
|
|
"ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o gravar "
|
|
"poderá perder informação.\n"
|
|
"O ficheiro foi definido como só de leitura."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1241
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Espaços"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1244
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulações"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1247
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabulações e espaços"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Ficheiro %s recarregado."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1497
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", só de leitura"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1617
|
|
msgid "Discard history"
|
|
msgstr "Descartar histórico"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1618
|
|
msgid ""
|
|
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
|
|
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
|
|
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
|
|
"preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estado anterior do buffer é armazenado no histórico e desfazer restaura-o. "
|
|
"Pode desativar isto descartando o histórico quando recarrega. Esta mensagem "
|
|
"não será mostrada novamente mas a sua escolha pode ser alterada nas várias "
|
|
"preferências."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1622
|
|
msgid "The file has been reloaded."
|
|
msgstr "O documento foi recarregado."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1652
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1653
|
|
msgid "Undo history will be lost."
|
|
msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1760
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
|
|
"continua por gravar."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem de erro: %s\n"
|
|
"O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Mensagem de erro: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "S_obrescrever"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' em disco é mais recente que o da memória atual."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
|
msgstr "Impossível gravar o documento '%s'. É só de leitura!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2197
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Ficheiro %s gravado."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2371
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
|
|
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:3623
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Quer recarregá-lo?"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4455
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Insira a largura da tabulação"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4456
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:72
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Céltico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europa do Sul"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Ocidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europa Central"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
|
|
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:94
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirílico/Russo"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:96
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:105
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebraico visual"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Arménio"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Geórgia"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:109
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
|
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
|
|
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
|
#: ../src/encodings.c:130
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinês simplificado"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinês tradicional"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
|
|
#: ../src/encodings.c:137
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
|
#: ../src/encodings.c:141
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:143
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Sem codificação"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:414
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Europa _Ocidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:415
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "Europa de L_este"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:416
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Ási_a de Leste"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:417
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Ásia _Sudeste & Sudoeste"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:418
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Médio Oriente"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:419
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:535
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "Europa Ocidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:537
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Europa de Leste"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:539
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Ásia de Leste"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:541
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Ásia Sudeste & Sudoeste"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:543
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "Médio Oriente"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "Ficheiro fonte %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "Ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s script"
|
|
msgstr "script %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "documento %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:155
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Linha de comandos"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:156
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:160
|
|
msgid "Cascading Stylesheet"
|
|
msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:169
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:170
|
|
msgid "Gettext translation"
|
|
msgstr "Tradução Gettext"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:431
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "Linguagens de _programação"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:432
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Linguagens de _script"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:433
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Linguagens de _markup"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:434
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
msgstr "D_iversos"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Toda a fonte"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
|
|
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:50
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sem título"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
|
|
#: ../src/templates.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Impossível encontrar o ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1299
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinição"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1340
|
|
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
|
msgstr "O tipo de ficheiro ativo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1341
|
|
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
|
msgstr "Isto pode causar incorreções nos esquemas de cores."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1366
|
|
msgid "Color Schemes"
|
|
msgstr "Esquemas de cor"
|
|
|
|
#. visual group order
|
|
#: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:310
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:312
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:313
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:315
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ir para"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:317
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2195
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Gerar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:323
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Separador Bloco notas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:338
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Gravar como"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Gravar todos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:349
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:353
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Fechar todos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Recarregar ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr "Reabrir último separador fechado "
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:377
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:379
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:388
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Eliminar até ao final da linha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:391
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
msgstr "Eliminar até ao início da linha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:394
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "_Transpor a linha atual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:396
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Rolar até à linha atual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:398
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Rolar a vista uma linha para cima"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:400
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Rolar a vista uma linha para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:402
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Completar excerto de código"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:406
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:408
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Ação contextual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:410
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Completar palavra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:412
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Mostrar sugestão"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:414
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Completar parte de palavra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:417
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Mover linha(s) para cima"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:420
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Mover linha(s) para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:425
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:427
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:429
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:440
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:442
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Selecionar a palavra atual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:450
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Selecionar a anterior parte da palavra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:452
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Selecionar a posterior parte da palavra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:460
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Alternar o comentar da linha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:463
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:465
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:467
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Aumentar a indentação"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:470
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Diminuir a indentação"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:473
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:475
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:479
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:481
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:483
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:485
|
|
msgid "Send to Custom Command 4"
|
|
msgstr "Enviar para comando personalizado 4"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:487
|
|
msgid "Send to Custom Command 5"
|
|
msgstr "Enviar para comando personalizado 5"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:489
|
|
msgid "Send to Custom Command 6"
|
|
msgstr "Enviar para comando personalizado 6"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:491
|
|
msgid "Send to Custom Command 7"
|
|
msgstr "Enviar para comando personalizado 7"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:493
|
|
msgid "Send to Custom Command 8"
|
|
msgstr "Enviar para comando personalizado 8"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:495
|
|
msgid "Send to Custom Command 9"
|
|
msgstr "Enviar para comando personalizado 9"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:503
|
|
msgid "Join lines"
|
|
msgstr "Juntar linhas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:508
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Inserir data"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:514
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr "Inserir nova linha antes da atual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:516
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr "Inserir nova linha depois da atual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:531
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Localizar seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:533
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Localizar anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Localizar em ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:545
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Mensagem seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:547
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Mensagem anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:550
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Localizar utilização"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:553
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Localizar utilização no documento atual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Navegar uma localização para trás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Navegar uma localização para a frente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:567
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:570
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Alternar marcador"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:579
|
|
msgid "Go to Symbol Definition"
|
|
msgstr "Ir para a definição do símbolo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:582
|
|
msgid "Go to Symbol Declaration"
|
|
msgstr "Ir para a declaração do símbolo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:584
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Ir para o início da linha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:586
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Ir para o fim da linha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:588
|
|
msgid "Go to Start of Display Line"
|
|
msgstr "Ir para linha de início"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:590
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Ir para linha de fim"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:592
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:594
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:599
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:602
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Ecrã completo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:604
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar a janela de mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:607
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar a barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:609
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:611
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:613
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Repor ampliação"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:618
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Mudar para o editor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:620
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Mudar para a barra de procura"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:622
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:624
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Mudar para o compilador"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:626
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Mudar para mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:628
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:630
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Mudar para o terminal"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:632
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Mudar para a barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:634
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:636
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:641
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:643
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Mudar para o documento à direita"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:645
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Mudar para o último documento usado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:648
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Mover o documento para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:651
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Mover o documento para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:653
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Mover o documento para primeiro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:655
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Mover o documento para último"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:660
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Alternar ajuste de linhas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:662
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Alternar quebra de linhas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:668
|
|
msgid "Replace spaces with tabs"
|
|
msgstr "Substituir espaços por tabulações"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:670
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Alternar dobragem atual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:672
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Dobrar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:674
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Desdobrar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:676
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:678
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "Remover marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:680
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Remover indicadores de erro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:682
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compilar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:691
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make de tudo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:694
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make para destino personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:696
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make de objeto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:698
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Erro seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:700
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Erro anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:702
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:704
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opções de geração"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:709
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Mostrar o seletor de cores"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:982
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:994
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1032
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1259
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o número inicial da coluna para o primeiro ficheiro aberto (útil em "
|
|
"conjunto com --line)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:119
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Usar uma pasta de configuração alternativa"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:120
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:121
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:122
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
|
|
msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar ficheiro de etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:124
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não abrir ficheiros na instância atual do programa, forçar a abertura de uma "
|
|
"nova instância."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar o nome deste ficheiro para comunicação com uma instância ativa do Geany."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:126
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância ativa do Geany"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:128
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Definir o número inicial da linha para o primeiro ficheiro aberto"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:129
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:130
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:132
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Não carregar extensões"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:134
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:135
|
|
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
|
msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:136
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:138
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:139
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:141
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Ser detalhado"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:142
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Mostrar a versão e sair"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:524
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[FICHEIROS...]"
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
#: ../src/libmain.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
msgstr "(gerado em %s com)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:651
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Mover agora?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:653
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/libmain.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s\" (%s). "
|
|
"Por favor, mova a pasta manualmente para a nova localização."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta de configurações não pôde ser criada (%s).\n"
|
|
"Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem pasta de configurações.\n"
|
|
"Iniciar o Geany mesmo assim?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Este é o Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1384
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1422
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:186
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Mensagens de depuração"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:188
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:177
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Mensagens de estado"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:582
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "C_opiar"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:591
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Copi_ar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:621
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no caminho do ficheiro ativo."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:1118
|
|
msgid "The document has been closed."
|
|
msgstr "O documento foi fechado."
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:199
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Mudar para documento"
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:451
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir em nova _janela"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
|
|
"recompile-a."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1271
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestor de e_xtensões"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1650
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
|
|
"i>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<i>Outras extensões dependem disto. Desative-as primeiro para permitir a "
|
|
"desativação.</i>\n"
|
|
|
|
#. Four allocations is less than ideal but meh
|
|
#: ../src/plugins.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Version:\t%s\n"
|
|
"Author(s):\t%s\n"
|
|
"Filename:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versão:\t%s\n"
|
|
"Autor(es):\t%s\n"
|
|
"Ficheiro:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1680
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Não existem extensões."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1812
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1819
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Extensão"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1926
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1967
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
|
|
"plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extensão \"%s\" do proxy %s começa com um ponto. Por favor, repare a "
|
|
"extensão do proxy."
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:411
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Configurar extensões"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:181
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Capturar tecla"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Expandir tudo"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Colapsar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:292
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:297
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1486
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Permitir"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1488
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1489
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Substituir este atalho?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "A combinação \"%s\" já está a ser usada para \"%s\"."
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1699
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
|
|
"podem ser deixadas em branco."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1704
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
|
|
"consulte a documentação."
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1709
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias ações. Selecione uma e "
|
|
"clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
|
|
"sobre a ação para editar o atalho diretamente."
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1714
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
|
|
"<b>Projeto -> Propriedades</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:234
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Configuração de documento"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:269
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:421
|
|
msgid "Paginating"
|
|
msgstr "A paginar"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Página %d de %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:592
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao executar o comando de impressao \"%s\": %s. Verifique a definição do "
|
|
"caminho nas Preferências."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:100
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projetos"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:135
|
|
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
|
msgstr "Mover o documento atual para a sessão do novo projeto?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:153
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Novo projeto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:158
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_riar"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:176
|
|
msgid "Project name"
|
|
msgstr "Nome do projeto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
|
"should normally have the \"%s\" extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho do ficheiro que representa o projeto e grava as suas definições. "
|
|
"Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Escolha a pasta base para o projeto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projeto \"%s\" criado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Abrir projeto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:354
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Ficheiros de projeto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projeto \"%s\" gravado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:659
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is open."
|
|
msgstr "O projeto '%s' está aberto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:709
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "O nome de projeto fornecido é demasiado curto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de projeto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:727
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Forneceu um nome de projeto inválido."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:750
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Criar a pasta base do projeto?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "A pasta base do projeto não pôde ser criada (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Substitui_r"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Quer substituí-lo?"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projeto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Usar expressões regulares"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please refer to the manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use expressões regular tipo Perl. Para informação detalhada sobre expressões "
|
|
"regulares, por favor consulte a documentação."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:316
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Usar sequências de _escape"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
|
|
"caracteres de controlo correspondentes"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:323
|
|
msgid "Use multi-line matchin_g"
|
|
msgstr "Usar comparação multi_linha"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
|
|
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
|
|
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
|
|
"characters by the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
|
|
"vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
|
|
"linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
|
|
"ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:341
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Procurar para _trás"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Sensível a m_aiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Só palavras _completas"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:355
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Comparar do _início da palavra"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:471
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "An_terior"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:476
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Segui_nte"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Procurar por:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:508
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "Localizar t_udo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:515
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marcar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:517
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento ativo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "Na sessã_o"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "No _documento"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Fechar _diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Desative esta opção para manter o diálogo aberto"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:632
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Substituir & Proc_urar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:641
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Substituir po_r:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:690
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Su_bstituir tudo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:707
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "Na se_leção"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:709
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:826
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "todos"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:828
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "projeto"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:830
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "personalizar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:834
|
|
msgid ""
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
|
|
"Projeto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projeto.\n"
|
|
"Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:896
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr "Fi_cheiros:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:908
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:920
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Pasta:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:939
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "Codi_ficação:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:963
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:965
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "_Recursivo em subpastas"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:978
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Inverter o resultado da procura"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:982
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr "Inverte a comparação, para selecionar linhas diferentes da expressão"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:999
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Opções e_xtra:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1007
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1616
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1633
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Nenhum texto para localizar."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1709
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "A procurar..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao executar o comando grep \"%s\": %s. Verifique a definição do caminho "
|
|
"nas Preferências."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1849
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "A procura falhou."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
|
|
msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1881
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Má expressão regular: %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
"another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
|
|
"executada por outro utilizador.\n"
|
|
"Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found"
|
|
msgstr "O texto terminou antes da aspa correspondente ser encontrada"
|
|
|
|
#. TL note: from glib
|
|
#: ../src/spawn.c:130
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
|
|
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:258
|
|
msgid "Program not found"
|
|
msgstr "Programa não encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:672
|
|
msgid "Failed to change to the working directory"
|
|
msgstr "Falha ao alterar a pasta de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:677
|
|
msgid "Unknown error executing child process"
|
|
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho"
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1177
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Secção"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:474
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sec1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:475
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sec2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:476
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sec3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:477
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Apêndice"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
|
|
#: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
|
|
#: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
|
|
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
|
|
#: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Módulo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
|
|
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
|
|
#: ../src/symbols.c:780
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:486
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Construtores de tipo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
|
|
#: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
|
|
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
|
|
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
|
|
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funções"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:492
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Secções"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:495
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:496
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:497
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:503
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Chaves"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
|
|
#: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
|
|
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
|
|
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variáveis"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:517
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsecção"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsecção"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Estruturas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:538
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "Partes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:539
|
|
msgid "Assembly"
|
|
msgstr "Assembly"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:540
|
|
msgid "Steps"
|
|
msgstr "Passos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
|
|
msgid "Traits"
|
|
msgstr "Traços"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:558
|
|
msgid "Implementations"
|
|
msgstr "Implementações"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Typedefs / Enums"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
|
|
#: ../src/symbols.c:826
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
|
|
#: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
|
|
#: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacote"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
|
|
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
|
|
#: ../src/symbols.c:816
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Ambientes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Estruturas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
|
|
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constantes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Rótulos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Espaços de nomes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
|
|
#: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
|
|
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:612
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Âncoras"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:613
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "Títulos H1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:614
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "Títulos H2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:615
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "Títulos H3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:623
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "Seletores de ID"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:624
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Seletores de tipo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:643
|
|
msgid "Section Level 1"
|
|
msgstr "Secção nível 1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:644
|
|
msgid "Section Level 2"
|
|
msgstr "Secção nível 2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:645
|
|
msgid "Section Level 3"
|
|
msgstr "Secção nível 3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:646
|
|
msgid "Section Level 4"
|
|
msgstr "Secção nível 4"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:655
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:677
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Importações"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:685
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Entidades"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:686
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Arquitecturas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:688
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Funções/Procedimentos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:689
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Variáveis/Sinais"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:690
|
|
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
|
msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:698
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:700
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Funções/Tarefas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
|
|
msgid "Enums"
|
|
msgstr "Enums"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:762
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:764
|
|
msgid "Functions / Subroutines"
|
|
msgstr "Funções/Procedimentos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:767
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Componentes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:768
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blocos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:779
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:786
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Destinos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:795
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr "Índices"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:796
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabelas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:797
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Acionadores"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:798
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:830
|
|
msgid "Extern Variables"
|
|
msgstr "Variáveis externas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhum símbolo foi "
|
|
"encontrado.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1677
|
|
msgid "Load Tags File"
|
|
msgstr "Carregar ficheiro de etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1684
|
|
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
|
|
msgstr "Ficheiro de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas '%s'."
|
|
|
|
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
|
#: ../src/symbols.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s: %lu</b>"
|
|
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
|
|
|
|
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
|
#: ../src/symbols.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %lu"
|
|
msgstr "%s: %lu"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2533
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _nome"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2540
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Ordenar por _aparência"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
|
msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
|
|
"are a common cause of errors. Error: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível executar o comando modelo \"%s\". Uma causa comum de erros são "
|
|
"caminhos incorrectos no comando. Erro: %s."
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Gravar o ficheiro ativo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Recarregar o ficheiro ativo a partir do disco"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Fechar o ficheiro ativo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Cortar a seleção atual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Copiar a seleção atual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Eliminar a seleção atual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Desfazer a última modificação"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Refazer a última modificação"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compilar o ficheiro ativo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Executar ou ver o ficheiro ativo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre o diálogo do seletor de cores para, interativamente, escolher cores "
|
|
"duma paleta"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Ampliar o texto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Reduzir o texto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Diminuir indentação"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Aumentar indentação"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro ativo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Saltar para a linha indicada"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:82
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Sair do Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:83
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Imprimir documento"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:84
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Substitui texto no documento atual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:360
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Criar um novo ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:361
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:368
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Abrir um ficheiro existente"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:369
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Abrir um ficheiro recente"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:377
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Escolher mais ações de geração"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:384
|
|
msgid "Search Field"
|
|
msgstr "Campo de procura"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:394
|
|
msgid "Goto Field"
|
|
msgstr "Ir para campo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:587
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:588
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Separador ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
|
|
"ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:976
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Itens disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:997
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Itens mostrados"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
msgstr "Comando inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua seleção não foi "
|
|
"modificada. Mensagem de erro: %s."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:233
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
|
|
"Commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível executar o comando personalizado \"%s\": %s. Verifique a "
|
|
"definição do caminho nos comandos personalizados."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Definir comandos personalizados"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e o seu "
|
|
"resultado substituirá a referida seleção."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:379
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:597
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:695
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Contagem de palavras"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:704
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "seleção"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:709
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "documento inteiro"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:718
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Intervalo:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:730
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Linhas:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:744
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Palavras:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:758
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Caracteres:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:178
|
|
msgid "No symbols found"
|
|
msgstr "Nenhum símbolo encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:602
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Mostrar lista de sí_mbolos"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:614
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Mostrar lista de _documentos"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "_Ocultar a barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
|
|
msgid "_Find in Files..."
|
|
msgstr "Localizar em _ficheiros..."
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:741
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Mostrar camin_hos"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr ""
|
|
"linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M "
|
|
"codificação: %e tipo de ficheiro: %f âmbito: %S"
|
|
|
|
#. L = lines
|
|
#: ../src/ui_utils.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dL"
|
|
msgstr "%dL"
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "SL "
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOBR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:266
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:269
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "ESP"
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:272
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "T/E"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:280
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:408
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr "(nova instância)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Letra atualizada (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:682
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca padrão de C"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:683
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:684
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:685
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca padrão de C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:686
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Usar formato de data personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:724
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Formato de data personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo "
|
|
"de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:746
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:821
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Definir formato de data per_sonalizado"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2009
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selecionar pasta"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2009
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selecionar ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2156
|
|
msgid "_Filetype Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de tipo de _ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2193
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Gravar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2194
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Fechar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2428
|
|
msgid "Geany cannot start!"
|
|
msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:87
|
|
msgid "Select Browser"
|
|
msgstr "Selecionar navegador"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
|
"another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
|
|
"insira um novo."
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:375
|
|
msgid "Windows (CRLF)"
|
|
msgstr "Windows (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:376
|
|
msgid "Classic Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac clássico (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:377
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:386
|
|
msgid "CRLF"
|
|
msgstr "CRLF"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:387
|
|
msgid "CR"
|
|
msgstr "CR"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:388
|
|
msgid "LF"
|
|
msgstr "LF"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
|
msgstr "Biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:636
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "Definir camin_ho a partir do documento"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:641
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Reiniciar o terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:664
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de _inserção"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
|
|
"+C or Enter to clear it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima Ctrl"
|
|
"+C ou Enter para o limpar)."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:211
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Ficheiros de projeto do Geany"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:216
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executáveis"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o URI \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Construtor de classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Criar classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:443
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
msgstr "Criar classe C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:446
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
msgstr "Criar classe GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:449
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
msgstr "Criar classe PHP"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:466
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Espaço de nome"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:482
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Ficheiro fonte:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Herança"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Classe base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:496
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "Fonte base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:501
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Cabeçalho base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:509
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:528
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "GType base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:533
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr "Implementa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:552
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Criar construtor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:557
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Criar destrutor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:564
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr "É abstrato"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:567
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "É Singleton"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:577
|
|
msgid "Constructor type:"
|
|
msgstr "Tipo de construtor:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Criar cla_sse"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
|
|
msgid "_C++ Class..."
|
|
msgstr "Classe _C++..."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
|
|
msgid "_GTK+ Class..."
|
|
msgstr "Classe _GTK+..."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
|
|
msgid "_PHP Class..."
|
|
msgstr "Classe _PHP..."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "Caracteres HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:75
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Caracteres HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:81
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:179
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Caracteres gregos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:234
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Caracteres matemáticos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:275
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Caracteres técnicos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:283
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Caracteres de setas"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:296
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Caracteres de pontuação"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:312
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Caracteres diversos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:538
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:488
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caracteres especiais"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:490
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserir"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
|
|
"mesmo, ou use o botão para o inserir na posição atual do cursor."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:513
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Carácter"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:519
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nome)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
|
msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
|
msgstr "Substituição de _HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
msgstr "Substituir _automaticamente caracteres especiais"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
msgstr "Substituir ca_racteres na seleção"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:785
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Substituir caracteres especiais"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Alternar estado da extensão"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exporta o ficheiro ativo para diferentes formatos."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:169
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportar ficheiro"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:187
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
msgstr "_Inserir números de linha"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:189
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:199
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Usar o nível ampliação atual"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o atual nível de "
|
|
"ampliação"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' não pôde ser escrito (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:749
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportar"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:756
|
|
msgid "As _HTML..."
|
|
msgstr "Como _HTML..."
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:762
|
|
msgid "As _LaTeX..."
|
|
msgstr "Como _LaTeX..."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navegador de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:415
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Demasiados itens selecionados!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado '%s' (%s). "
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:649
|
|
msgid "Open in _Geany"
|
|
msgstr "Abrir no _Geany"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:655
|
|
msgid "Open _Externally"
|
|
msgstr "Abrir _externamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:680
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:910
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Para cima"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:915
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:920
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pasta pessoal"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:925
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Definir caminho a partir do documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:939
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:948
|
|
msgid ""
|
|
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
|
"a space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais usuais. Separe "
|
|
"múltiplos padrões com um espaço."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Focar a lista de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Focar entrada de caminho"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Comando externo para Abrir:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
|
|
"%d.\n"
|
|
"%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
|
|
"%d será substituído pelo caminho do ficheiro selecionado, sem o nome do "
|
|
"ficheiro."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Usar a pasta base do projeto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projeto atualmente aberto"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Ações de Gravar"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta extensão fornece diferentes ações relativas à gravação de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
|
|
msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:442
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Selecione uma pasta"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:530
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:611
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Gravação automática"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:613
|
|
msgid "Enable save when losing _focus"
|
|
msgstr "Ativar gravação ao perder o _foco"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:722
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Ativar"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:627
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "Frequênc_ia da gravação automática:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:635
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:644
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Im_primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:652
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Gravar só o _ficheiro atualmente aberto"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:659
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Gra_var todos os ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Gravar instantâneo"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:689
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para ficheiros recém abertos:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:720
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Cópia de segurança"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:730
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "Pasta on_de gravar cópias de segurança:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
|
|
"strftime\")"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:766
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Dividir janela"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:300
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Mostra o documento atual"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:470
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "J_untar janelas"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "Dividir _janela"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:445
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
msgstr "_Lado a lado"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:450
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
|
msgstr "_Topo e base"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:466
|
|
msgid "Side by Side"
|
|
msgstr "Lado a lado"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:468
|
|
msgid "Top and Bottom"
|
|
msgstr "Topo e base"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
|
|
#~ "the template."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossível executar o comando \"%s\" do modelo : %s. Verifique o caminho "
|
|
#~ "no modelo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
|
#~ "Preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossível executar o comando de terminal \"%s\": %s; verifique a "
|
|
#~ "definição do caminho nas Preferências."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
#~ msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
#~ msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
#~ msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
|
|
|
|
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
|
|
#~ "command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um "
|
|
#~ "comando."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
|
#~ "Preferences)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções "
|
|
#~ "do terminal nas Preferências)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
#~ "Preferences)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o "
|
|
#~ "terminal nas Preferências)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
#~ "command."
|
|
#~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
|
|
|
|
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
|
#~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect by file extension"
|
|
#~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Close _without saving"
|
|
#~ msgstr "Fechar _sem guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show macro list"
|
|
#~ msgstr "Mostrar lista de macros"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s"
|
|
#~ msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin:"
|
|
#~ msgstr "Plugin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author(s):"
|
|
#~ msgstr "Autor(s):"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell script"
|
|
#~ msgstr "Script de consola"
|
|
|
|
#~ msgid "Subroutines"
|
|
#~ msgstr "Sub-rotinas"
|
|
|
|
#~ msgid "pos: %d"
|
|
#~ msgstr "pos: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "style: %d"
|
|
#~ msgstr "estilo: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Divide Horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Vertically"
|
|
#~ msgstr "Divide Verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
|
#~ "the -e argument)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
|
|
#~ "aceitar o argumento -e)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
|
#~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
#~ "new tab"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
|
|
#~ "guardar numa nova aba"
|
|
|
|
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
#~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
|
|
|
|
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
#~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename"
|
|
#~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug Messages"
|
|
#~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
|
|
|
|
#~ msgid "Project properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades do Projeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Ir Para"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the filter"
|
|
#~ msgstr "Limpar o filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Item"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
#~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Dump file"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
|
|
|
|
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
#~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
|
#~ msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Description: %s\n"
|
|
#~ "Author(s): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Descrição: %s\n"
|
|
#~ "Autor(es): %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
|
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
|
#~ "Configuration.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
|
|
#~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
|
|
#~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
|
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
|
#~ "above).</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
|
|
#~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
|
|
#~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Old"
|
|
#~ msgstr "Antigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace:"
|
|
#~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Class name:"
|
|
#~ msgstr "Nome da Classe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide object files"
|
|
#~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
|
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
|
|
#~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
#~ msgid "_Horizontally"
|
|
#~ msgstr "_Horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Vertically"
|
|
#~ msgstr "_Verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Selected"
|
|
#~ msgstr "Procurar a _seleção"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
#~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
|
|
#~ "deste"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
#~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
|
|
#~ "base:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Definir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
|
|
#~ "commands to use the base path"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
|
|
#~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
|
#~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
|
#~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
|
|
|
|
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
|
#~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
|
|
|
|
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
#~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
|
|
#~ msgid "mode: %s"
|
|
#~ msgstr "modo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
|
#~ msgstr "codificação: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "filetype: %s"
|
|
#~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "scope: %s"
|
|
#~ msgstr "âmbito: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_HTMLToggle"
|
|
#~ msgstr "Alternar _HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
#~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
#~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
|
|
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
#~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "_Definir Argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Defina Argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
|
|
#~ "(La)TeX."
|
|
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
#~ msgstr "Geração de DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
#~ msgstr "Geração de PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
#~ msgstr "Visualização de DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
#~ msgstr "Visualização de PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
|
|
#~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
#~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
|
|
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
#~ msgstr "Compilar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
#~ msgstr "Gerar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
#~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
#~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
|
|
#~ "para o documento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
|
#~ "requires a restart of Geany"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
|
|
#~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
#~ msgstr "Marca de linha longa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
#~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
|
#~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
#~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
#~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
|
|
#~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
#~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
|
|
|
|
#~ msgid "Make in base path"
|
|
#~ msgstr "\"Make\" no directório base"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
|
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
|
|
#~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
|
|
#~ "definido por defeito."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
#~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
#~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
|
|
#~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
|
|
|
|
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
|
|
#~ "detalhes)."
|
|
|
|
#~ msgid "My"
|
|
#~ msgstr "Meu"
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Local"
|
|
|
|
#~ msgid "Our"
|
|
#~ msgstr "Nosso"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
#~ msgstr "Terminal (widget)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
|
|
#~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsplit"
|
|
#~ msgstr "Juntar Janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Selecionar _Tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff file"
|
|
#~ msgstr "Dif de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
#~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
|
#~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
|
|
#~ "página"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
|
|
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
|
|
#~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
|
|
#~ "detalhes.</i>"
|