3341ce8e65
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1471 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
3244 lines
72 KiB
Plaintext
3244 lines
72 KiB
Plaintext
# translation of zh_CN.po to Chinese Simplified
|
||
# translation of zh.po to Chinese Simplified
|
||
# Chinese Simplified translations for geany
|
||
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
# Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geany 0.11svn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-02-14 20:21+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 22:25+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Simplified <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:122
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "关于 Geany"
|
||
|
||
#: src/about.c:171
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "一个轻快的IDE"
|
||
|
||
#: src/about.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s)"
|
||
msgstr "(%s生成)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: src/about.c:223
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: src/about.c:235
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "开发人员"
|
||
|
||
#: src/about.c:235
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "主管"
|
||
|
||
#: src/about.c:235
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "开发"
|
||
|
||
#: src/about.c:236
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "翻译"
|
||
|
||
#: src/about.c:236
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "翻译者"
|
||
|
||
#: src/about.c:237
|
||
msgid "language"
|
||
msgstr "翻译"
|
||
|
||
#: src/about.c:243
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "荣誉"
|
||
|
||
#: src/about.c:256
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "许可条款"
|
||
|
||
#: src/build.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
msgstr "查看 %s 失败(请确保其已编译)"
|
||
|
||
#: src/build.c:188 src/build.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
|
||
"Preferences)"
|
||
msgstr "无法找到虚拟终端 '%s' (请检查在首选项中的设置)"
|
||
|
||
#: src/build.c:202 src/build.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
||
msgstr "执行 %s 失败(开始代码无法创建)"
|
||
|
||
#: src/build.c:230 src/build.c:455 src/build.c:666 src/search.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "进程失败(%s)"
|
||
|
||
#: src/build.c:340 src/build.c:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
||
msgstr "选中文字大小写转换"
|
||
|
||
#: src/build.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
||
msgstr "很奇怪的事发生了,无法启动%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/build.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (在目录%s中)"
|
||
|
||
#: src/build.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
||
msgstr "无法执行 %s (请确保已生成)"
|
||
|
||
#: src/build.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
||
msgstr "改变工作路径到%s失败"
|
||
|
||
#: src/build.c:794
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "编译失败"
|
||
|
||
#: src/build.c:808
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "编译成功结束。"
|
||
|
||
#. compile the code
|
||
#: src/build.c:913
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "编译(_C)"
|
||
|
||
#: src/build.c:916
|
||
msgid "Compiles the current file"
|
||
msgstr "编译当前文件"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: src/build.c:925 src/interface.c:879
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "生成(_B)"
|
||
|
||
#: src/build.c:929
|
||
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
msgstr "生成当前文件(生成一个可执行文件)"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: src/build.c:939 src/build.c:1061
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "生成全部(_M)"
|
||
|
||
#: src/build.c:942 src/build.c:1064
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
||
msgstr "使用生成当前文件"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: src/build.c:950 src/build.c:1072
|
||
msgid "Make Custom _Target"
|
||
msgstr "生成自定义目标(_T)"
|
||
|
||
#: src/build.c:954 src/build.c:1076
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
||
msgstr "生成自定义目标"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: src/build.c:961
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "生成目标文件(_O)"
|
||
|
||
#: src/build.c:965
|
||
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
||
msgstr "编译当前文件"
|
||
|
||
#. next error
|
||
#: src/build.c:977 src/build.c:1088
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "下一个错误(_N)"
|
||
|
||
#: src/build.c:992 src/interface.c:1007
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "运行或查看文件"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: src/build.c:1003
|
||
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "设置编译参数(_S)"
|
||
|
||
#: src/build.c:1008
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
"arguments for execution"
|
||
msgstr "设置编译参数"
|
||
|
||
#. DVI
|
||
#: src/build.c:1031
|
||
msgid "LaTeX -> DVI"
|
||
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
||
|
||
#: src/build.c:1034
|
||
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
msgstr "编译当前文件为DVI文件"
|
||
|
||
#. PDF
|
||
#: src/build.c:1044
|
||
msgid "LaTeX -> PDF"
|
||
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
||
|
||
#: src/build.c:1047
|
||
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
msgstr "编译当前文件为PDFI文件"
|
||
|
||
#. DVI view
|
||
#: src/build.c:1100
|
||
msgid "View DVI File"
|
||
msgstr "查看DVI文件"
|
||
|
||
#: src/build.c:1105 src/build.c:1118
|
||
msgid "Compiles and view the current file"
|
||
msgstr "编译并查看当前文件"
|
||
|
||
#. PDF view
|
||
#: src/build.c:1114
|
||
msgid "View PDF File"
|
||
msgstr "查看PDF文件"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: src/build.c:1133 src/dialogs.c:642
|
||
msgid "Set Arguments"
|
||
msgstr "设置参数"
|
||
|
||
#: src/build.c:1138
|
||
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
msgstr "设置程序路径和参数"
|
||
|
||
#: src/build.c:1405
|
||
msgid "Make Custom Target"
|
||
msgstr "编译自定义目标"
|
||
|
||
#: src/build.c:1406
|
||
msgid ""
|
||
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
||
msgstr "填写自定义生成参数。"
|
||
|
||
#: src/build.c:1445
|
||
msgid "Failed to execute the view program"
|
||
msgstr "执行查看程序失败"
|
||
|
||
#: src/build.c:1464
|
||
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
msgstr "执行虚拟终端程序失败"
|
||
|
||
#: src/build.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "进程无法停止(%s)"
|
||
|
||
#: src/build.c:1539
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "没有 生成 错误。"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:175
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "您真的要退出吗?"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:491 src/interface.c:334 src/utils.c:347
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "重新载入(_R)"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:492
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "未保存的东东会消失。"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "您确定要重新载入 '%s' 吗?"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "文件 '%s' 已存在。您要覆盖吗?"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1251
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr " \"%s()\" 的声明未找到"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1253
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr " \"%s()\" 的定义未找到"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1474 src/callbacks.c:1498
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1609 src/ui_utils.c:416
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1611 src/ui_utils.c:417
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1613 src/ui_utils.c:418
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1615 src/ui_utils.c:427
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1617 src/ui_utils.c:428
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1619 src/ui_utils.c:429
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1621 src/ui_utils.c:438
|
||
msgid "Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "使用自定义日期格式"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1632
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "自定义日期格式"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1633
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
|
||
"strftime\" for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用ANSI C strftime函数中的任何一个转"
|
||
"义符。参见\"man strftime\"。"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1653
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr "日期格式字符串无法转换(可能太长了)"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:2041
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "没有消息"
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: src/dialogs.c:75 src/prefs.c:1048
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:78 src/interface.c:656
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "查看(_V)"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:113
|
||
msgid "Detect by file extension"
|
||
msgstr "根据文件扩展名探测"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:124
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "根据文件探测"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: src/dialogs.c:170
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:182
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "设置编码"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"明确定义文件的编码。当Geany无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
|
||
"如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:212
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "设置文件类型:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"明确定义文件类型。当Geany无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
|
||
"如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:261
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "保存文件"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "文件 %s 没有保存"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:363
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:366
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "不保存(_D)"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:410
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "选择字体"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:448
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "字数统计"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:457
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "选中的文本"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:463
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "整个文档"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:472
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "范围:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:484
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "行数:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:498
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "词数:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:512
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "字数:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:544 src/interface.c:3208 src/vte.c:552 src/vte.c:559
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "颜色选择器"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:611 src/keybindings.c:157
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "跳转行"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:617
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "输入您要跳转到的行号:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:648
|
||
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
msgstr "为编译和查看(La)TeX文件设置程序和参数"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:659
|
||
msgid "DVI creation:"
|
||
msgstr "DVI生成:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:678
|
||
msgid "PDF creation:"
|
||
msgstr "PDF生成:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:697
|
||
msgid "DVI preview:"
|
||
msgstr "DVI预览"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:716
|
||
msgid "PDF preview:"
|
||
msgstr "PDF预览"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:732 src/dialogs.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
msgstr ""
|
||
"%f 会被替换为当前文件名,如: test_file.c\n"
|
||
"%e 会被替换为没有扩展名的当前文件名如. test_file"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:759
|
||
msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "设置包含和参数"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:765
|
||
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
msgstr "设置生成命令并运行程序"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:772
|
||
msgid " commands"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:787
|
||
msgid "Compile:"
|
||
msgstr "编译:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:808
|
||
msgid "Build:"
|
||
msgstr "生成:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:829 src/dialogs.c:1101
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "执行:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:894
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr "产生了一个错误或文件信息取不到(比如一个空文件)"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:921
|
||
#: src/dialogs.c:922 src/dialogs.c:923 src/ui_utils.c:121 src/ui_utils.c:124
|
||
#: src/utils.c:515 src/utils.c:567
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:927
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:955
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>类型:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:968
|
||
msgid "<b>Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>大小:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:983
|
||
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
msgstr "<b>位置:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:996
|
||
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
msgstr "<b>只读:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1003
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(仅在Geany中)"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1012
|
||
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
msgstr "<b>编码:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(含有 BOM)"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(没有 BOM)"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1032
|
||
msgid "<b>Modified:</b>"
|
||
msgstr "<b>修改于:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1045
|
||
msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
msgstr "<b>变更于:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1058
|
||
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
||
msgstr "<b>访问于:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1079
|
||
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
||
msgstr "<b>权限:</b>"
|
||
|
||
#. Header
|
||
#: src/dialogs.c:1087
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "读:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1094
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "写:"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: src/dialogs.c:1109
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "所有者:"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: src/dialogs.c:1145
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "组:"
|
||
|
||
#. Other
|
||
#: src/dialogs.c:1181
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1302
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "键盘快捷键"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1311
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
||
msgstr "下列键盘快捷键被定义:"
|
||
|
||
#: src/document.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "文件 %s 已关闭。"
|
||
|
||
#: src/document.c:437
|
||
msgid "New file opened."
|
||
msgstr "新文件已打开。"
|
||
|
||
#: src/document.c:587 src/document.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/document.c:610
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"文件 \"%s\" 无法正确打开,如果保存该文件会导致数据丢失。\n"
|
||
"文件被设置为只读。"
|
||
|
||
#: src/document.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "文件 \"%s\" 是非法的 %s."
|
||
|
||
#: src/document.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr "文件 \"%s\" 可能不是文本文件或文件编码不支持。"
|
||
|
||
#: src/document.c:711
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "非法文件名"
|
||
|
||
#: src/document.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "文件 %s 已重新载入。"
|
||
|
||
#: src/document.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "文件 %s 已打开(%d%s)。"
|
||
|
||
#: src/document.c:802
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", 只读"
|
||
|
||
#: src/document.c:900 src/document.c:983
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "保存文件出错。"
|
||
|
||
#: src/document.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved.\n"
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件 \"%s\".从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。\n"
|
||
"出错信息: %s\n"
|
||
|
||
#: src/document.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "保存文件(%s)出错。"
|
||
|
||
#: src/document.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "文件 %s 已保存。"
|
||
|
||
#: src/document.c:1062 src/document.c:1114 src/document.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "\"%s\" 未找到。"
|
||
|
||
#: src/document.c:1122
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "要从循环查找吗?"
|
||
|
||
#: src/document.c:1197 src/search.c:1232
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "未找到匹配项。"
|
||
|
||
#: src/document.c:1207 src/document.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr "%s:替换了 %d 处,由\"%s\" 变为 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: src/document.c:1468
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
||
#: src/document.c:1469
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac (CR)"
|
||
|
||
#: src/document.c:1471
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: src/document.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件 \"%s\" 会用以下命令打印:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/document.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
|
||
msgstr "打印 \"%s\" 失败 (返回代码: %d)."
|
||
|
||
#: src/document.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "文件 %s 打印完毕。"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:52
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "凯尔特语"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "希腊语"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:55
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "北欧语系"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:56
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "南欧语系"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "西方语系"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "波罗的海语系"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "中欧语系"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71
|
||
#: src/encodings.c:72
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "斯拉夫语系"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:73
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "斯拉夫/俄语"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:74
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:75
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "罗马尼亚语"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "阿拉伯语"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "希伯来语"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:83
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "视觉希伯来语"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:85
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "亚美尼亚语"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:86
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "乔治亚语"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:87
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "泰语"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "土耳其语"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "越南语"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98
|
||
#: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101
|
||
#: src/encodings.c:102
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106
|
||
#: src/encodings.c:107
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "简体中文"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "繁体中文"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日语"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
|
||
#: src/encodings.c:117
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "朝鲜语"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:119
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "没有编码"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:212
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "西欧语系(_W)"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:218
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "东欧语系(_E)"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:224
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "东亚语系(_A)"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:230
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:236
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "中东语系(_M)"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:242
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "_Unicode"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:136
|
||
msgid "C source file"
|
||
msgstr "C 源文件"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:156
|
||
msgid "C++ source file"
|
||
msgstr "C++ 源文件"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:184
|
||
msgid "D source file"
|
||
msgstr "D 源文件"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:204
|
||
msgid "Java source file"
|
||
msgstr "Java 源文件"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:224
|
||
msgid "Pascal source file"
|
||
msgstr "Pascal 源文件"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:247
|
||
msgid "Assembler source file"
|
||
msgstr "汇编源文件"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:266
|
||
msgid "Fortran source file (F77)"
|
||
msgstr "Fortran 源文件 (F77)"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:290
|
||
msgid "(O)Caml source file"
|
||
msgstr "(O)Caml 源文件"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:310
|
||
msgid "Perl source file"
|
||
msgstr "Perl 源文件"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:332
|
||
msgid "PHP source file"
|
||
msgstr "PHP 源文件"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Javascript source file"
|
||
msgstr "Java 源文件"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:374
|
||
msgid "Python source file"
|
||
msgstr "Python 源文件"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:394
|
||
msgid "Ruby source file"
|
||
msgstr "Ruby 源文件"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:414
|
||
msgid "Tcl source file"
|
||
msgstr "Tcl 源文件"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lua source file"
|
||
msgstr "LaTeX 源文件"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:454
|
||
msgid "Ferite source file"
|
||
msgstr "Ferite 源文件"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:473
|
||
msgid "Shell script file"
|
||
msgstr "Shell 源文件"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:498
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:516
|
||
msgid "XML source file"
|
||
msgstr "XML 源文件"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:534
|
||
msgid "Docbook source file"
|
||
msgstr "Docbook 源文件"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:553
|
||
msgid "HTML source file"
|
||
msgstr "HTML 源文件"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:571
|
||
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||
msgstr "样式表"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:590
|
||
msgid "SQL Dump file"
|
||
msgstr "SQL 转储文件"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:609
|
||
msgid "LaTeX source file"
|
||
msgstr "LaTeX 源文件"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:630
|
||
msgid "O-Matrix source file"
|
||
msgstr "O-Matrix 源文件"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:649
|
||
msgid "VHDL source file"
|
||
msgstr "VHDL 源文件"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:669
|
||
msgid "Diff file"
|
||
msgstr "不同文件"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:686
|
||
msgid "Config file"
|
||
msgstr "配置文件"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:709 src/project.c:109
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "所有文件"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:718
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "没有"
|
||
|
||
#: src/geany.h:50
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: src/interface.c:260 src/interface.c:1508
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: src/interface.c:270
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "文件(_F)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:281
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "根据模板新建(_T)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:292 src/interface.c:353 src/interface.c:527
|
||
#: src/interface.c:578 src/interface.c:766 src/interface.c:776
|
||
#: src/interface.c:2022 src/interface.c:2073
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "不可见"
|
||
|
||
#: src/interface.c:304 src/interface.c:1940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: src/interface.c:308
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "最近打开的文件(_F)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:325
|
||
msgid "Save A_ll"
|
||
msgstr "全部保存(_L)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:328
|
||
msgid "Saves all open files"
|
||
msgstr "保存所在打开的文件"
|
||
|
||
#: src/interface.c:342
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "重新载入为(_E)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:373
|
||
msgid "Prints the current file"
|
||
msgstr "打印当前文件"
|
||
|
||
#: src/interface.c:384
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "全部关闭(_L)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:387
|
||
msgid "Closes all open files"
|
||
msgstr "关闭所有打开的文件"
|
||
|
||
#: src/interface.c:401 src/interface.c:1080
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: src/interface.c:403
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "编辑(_E)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:444 src/interface.c:1931
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全选(_A)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:453 src/interface.c:1949
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "格式化(_F)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:456
|
||
msgid "Convert the case of the current selection"
|
||
msgstr "选中文字大小写转换"
|
||
|
||
#: src/interface.c:461 src/interface.c:1956
|
||
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
||
msgstr "选中文字转换为小写(_L)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:465 src/interface.c:1960
|
||
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
||
msgstr "选中文字转换为大写(_U)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:474 src/interface.c:1969
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "转换为注释(_C)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:478 src/interface.c:1973
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "去除注释(_N)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:482 src/interface.c:1977
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "切换注释状态(_T)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:486 src/interface.c:1981
|
||
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
||
msgstr "复制行或选中的文本"
|
||
|
||
#: src/interface.c:495 src/interface.c:1990
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "增加缩进(_I)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:503 src/interface.c:1998
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "减少缩进(_D)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:516
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "插入 \"include <...>\"(I)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:530
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "插入注释(_N)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:541 src/interface.c:2036
|
||
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "插入更改记录"
|
||
|
||
#: src/interface.c:544 src/interface.c:2039
|
||
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
msgstr "在当前文件中插入一个典型的更改记录"
|
||
|
||
#: src/interface.c:546 src/interface.c:2041
|
||
msgid "Insert File Header"
|
||
msgstr "插入文件头"
|
||
|
||
#: src/interface.c:549 src/interface.c:2044
|
||
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
||
msgstr "在文件开头插入一个文件头"
|
||
|
||
#: src/interface.c:551 src/interface.c:2046
|
||
msgid "Insert Function Description"
|
||
msgstr "插入函数描述"
|
||
|
||
#: src/interface.c:554 src/interface.c:2049
|
||
msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
msgstr "在当前函数前插入该函数的描述"
|
||
|
||
#: src/interface.c:556 src/interface.c:2051
|
||
msgid "Insert Multiline Comment"
|
||
msgstr "插入多行注释"
|
||
|
||
#: src/interface.c:559 src/interface.c:2054
|
||
msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
msgstr "插入多行注释"
|
||
|
||
#: src/interface.c:561 src/interface.c:2056
|
||
msgid "Insert GPL Notice"
|
||
msgstr "插入GPL告知"
|
||
|
||
#: src/interface.c:564 src/interface.c:2059
|
||
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr "插入GPL告知(在文件头部)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert BSD License Notice"
|
||
msgstr "插入GPL告知"
|
||
|
||
#: src/interface.c:569 src/interface.c:2064
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr "插入GPL告知(在文件头部)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:571 src/interface.c:2066
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "插入日期(_E)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:590
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "搜索(_S)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:601
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "查找下一个(_N)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:605
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "查找上一个(_P_)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:609
|
||
msgid "Find in F_iles"
|
||
msgstr "在多个文件中查找(_I)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:613 src/search.c:429
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "替换(_R)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find _Selected"
|
||
msgstr "查找下一个(_N)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:630
|
||
msgid "Find Pre_v Selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:639
|
||
msgid "Next _Message"
|
||
msgstr "下一个信息"
|
||
|
||
#: src/interface.c:648
|
||
msgid "_Go to Line"
|
||
msgstr "跳转到指定行(_G)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:663
|
||
msgid "Change _Font"
|
||
msgstr "修改字体(_F)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:666
|
||
msgid "Change the default font"
|
||
msgstr "修改缺省字体"
|
||
|
||
#: src/interface.c:677
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "全屏(_S)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:681
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "显示信息窗口(_W)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:684
|
||
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
msgstr "开关显示状态和编译信息的窗口"
|
||
|
||
#: src/interface.c:687
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "显示工具栏(_T)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:690
|
||
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
msgstr "开关工具栏"
|
||
|
||
#: src/interface.c:693
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "显示侧边栏(_B)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:698
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "显示标记页边空白(_M)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines."
|
||
msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的空白"
|
||
|
||
#: src/interface.c:704
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "显示行号(_L)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:707
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
||
msgstr "显示或隐藏行号"
|
||
|
||
#: src/interface.c:727
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "文档(_D)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:734
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "自动换行(_L)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:737 src/interface.c:3273
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"在窗口边缘自动换行。注意:因为在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以"
|
||
"在比较慢的机器上应当关闭自动换行。"
|
||
|
||
#: src/interface.c:740
|
||
msgid "_Use Auto-indentation"
|
||
msgstr "使用自动缩进(_U)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:745
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "只读(_O)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:748
|
||
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
msgstr "锁定文件,不允许编辑。"
|
||
|
||
#: src/interface.c:750
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "写Unicode BOM (_W)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:759
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "设置文件类型(_T)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:769
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "设置文件编码(_E)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:779
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "设置换行符(_N)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:786
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "转换并设置为_CR/LF (Win)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:792
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "转换并设置为_LF (Unix)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:798
|
||
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
msgstr "转换并设置为CR (_Mac)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:809
|
||
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
||
msgstr "替换制表符为空格(_R)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:812 src/interface.c:3041
|
||
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
||
msgstr "替换文件中所有制表符为空格"
|
||
|
||
#: src/interface.c:819
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "全部折叠(_F)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:822
|
||
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
msgstr "折叠全部缩进的代码"
|
||
|
||
#: src/interface.c:824
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "全部展开(_U)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:827
|
||
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
msgstr "展开全部缩进的代码"
|
||
|
||
#: src/interface.c:834
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "去除所有出错指示(_I)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:837
|
||
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
||
msgstr "去除文件中所有出错指示"
|
||
|
||
#: src/interface.c:839
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新建"
|
||
|
||
#: src/interface.c:854
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: src/interface.c:862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: src/interface.c:883
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "工具(_T)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:890
|
||
msgid "_Colour Chooser"
|
||
msgstr "颜色选择器(_C)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:893 src/interface.c:1018
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
||
msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
|
||
|
||
#: src/interface.c:899
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "字数统计(_W)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:902
|
||
msgid ""
|
||
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
||
"document"
|
||
msgstr "在整个或选中的文档中统计字数和词数"
|
||
|
||
#: src/interface.c:904
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "插入特殊HTML字符(_I)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:908
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:919
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "快捷键(_K)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:922
|
||
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
msgstr "列出所有Geany的快捷键"
|
||
|
||
#: src/interface.c:924
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "网站(_W)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:947
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "新建文件"
|
||
|
||
#: src/interface.c:953
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: src/interface.c:958
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "保存文件"
|
||
|
||
#: src/interface.c:960 src/keybindings.c:123
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "全部保存"
|
||
|
||
#: src/interface.c:963
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "保存全部打开的文件"
|
||
|
||
#: src/interface.c:972
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "重新载入文件"
|
||
|
||
#: src/interface.c:977
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "关闭文件"
|
||
|
||
#: src/interface.c:986
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "撤消上次操作"
|
||
|
||
#: src/interface.c:991
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "重做上次操作"
|
||
|
||
#: src/interface.c:999 src/keybindings.c:179
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "编译"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1002
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "编译文件"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1015
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1027
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "缩小文字"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1032
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "放大文字"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1045 src/interface.c:1050
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "输入要查找的文字"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1063
|
||
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
msgstr "输入要跳转到的行号"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1070
|
||
msgid "Jump to the entered line number."
|
||
msgstr "跳转到指定行"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1108 src/treeviews.c:73
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "标记"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1121 src/treeviews.c:182
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "已打开文件"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1156
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1170
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "编译器"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1184
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1197
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "便签"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1753 src/interface.c:2896
|
||
msgid "Images and text"
|
||
msgstr "图像和文字"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1759 src/interface.c:2928
|
||
msgid "Images only"
|
||
msgstr "只有图像"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1765 src/interface.c:2920
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "只有文字"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1776 src/interface.c:2912
|
||
msgid "Large icons"
|
||
msgstr "大图标"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1781 src/interface.c:2904
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "小图标"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1791
|
||
msgid "Hide toolbar"
|
||
msgstr "隐藏工具栏"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2011
|
||
msgid "Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "插入 \"include <...>\""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2025
|
||
msgid "Insert Comments"
|
||
msgstr "插入注释"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert BSD license Notice"
|
||
msgstr "插入GPL告知"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2081 src/keybindings.c:245
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "查找用法"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2089
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "跳转到标记边界"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2093
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "跳转到标记说明"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2102
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "跳转行"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2105
|
||
msgid "Goto to the entered line"
|
||
msgstr "跳转到输入行"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2477 src/keybindings.c:141
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "首选项"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2510
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "打开上次会话的文件"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2514
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "打开上次会话的文件"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2517
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "保存窗口位置和尺寸"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2521
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "保存窗口位置和尺寸"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2524
|
||
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
||
msgstr "开始时载入虚拟终端"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2526
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
|
||
"Disable it if you do not need it."
|
||
msgstr "开始时载入虚拟终端"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2529
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "退出时确认"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2533
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
||
msgstr "退出时显示确认对话框"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2536
|
||
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>启动和关闭</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2555
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "当编译结束时响铃"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2558
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
|
||
"finished."
|
||
msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2561
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2564
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives."
|
||
msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2567
|
||
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
||
msgstr "总是循环查找并隐藏查找对话框"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2571
|
||
msgid ""
|
||
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
||
"clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr "在点击查找下一个或上一个按钮后总是循环查找并隐藏查找对话框"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2574
|
||
msgid "<b>Behaviour</b>"
|
||
msgstr "<b>行为</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2579
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2601
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "显示标记列表"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2604 src/interface.c:2610
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "开关标记列表"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2607
|
||
msgid "Show open files list"
|
||
msgstr "显示打开的文件的列表"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2613
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>边栏</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2634
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "标记列表:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2641 src/interface.c:2706
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "信息窗口:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2648 src/interface.c:2713
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "编辑器:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2660
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "设置信息窗口字体"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2668
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "设置标记列表字体"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2676
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "设置编辑器字体"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2678
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>字体</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2699
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "边栏:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2720
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "显示编辑器标签"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2731 src/interface.c:2741 src/interface.c:2751
|
||
#: src/interface.c:3088
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左边"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2732 src/interface.c:2742 src/interface.c:2752
|
||
#: src/interface.c:3096
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右边"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2733 src/interface.c:2743 src/interface.c:2753
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "顶端"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2734 src/interface.c:2744 src/interface.c:2754
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "底端"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2756
|
||
msgid "<b>Tab placement</b>"
|
||
msgstr "<b>标签位置</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2761
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "界面"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2780
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "显示工具栏"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2805
|
||
msgid "Show file operation buttons"
|
||
msgstr "显示文件操作按钮"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2809
|
||
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "显示新建、打开、关闭、保存和重新载入按钮"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2812
|
||
msgid "Show Compile and Run"
|
||
msgstr "显示编译和运行"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2816
|
||
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "显示编译和运行按钮"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2819
|
||
msgid "Show Colour Chooser button"
|
||
msgstr "显示颜色选择器按钮"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2823
|
||
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
|
||
msgstr "显示颜色选择器按钮"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2826
|
||
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
|
||
msgstr "显示缩小和广大按钮"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2830
|
||
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "显示缩小和广大按钮"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2833
|
||
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
||
msgstr "显示重做和撤消按钮"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2837
|
||
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "显示重做和撤消按钮重做 撤消"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2840
|
||
msgid "Show Search field"
|
||
msgstr "显示搜索栏"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2844
|
||
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "显示搜索栏"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2847
|
||
msgid "Show Goto line field"
|
||
msgstr "显示跳转行栏"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2851
|
||
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "显示跳转行栏"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2854
|
||
msgid "Show Quit button"
|
||
msgstr "显示退出按钮"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2858
|
||
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
||
msgstr "显示退出按钮"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2861
|
||
msgid "<b>Items</b>"
|
||
msgstr "<b>项目</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2882
|
||
msgid "Icon style:"
|
||
msgstr "图标样式:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2889
|
||
msgid "Icon size:"
|
||
msgstr "图标大小:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2936
|
||
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>外观</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2941
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "工具栏"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2969
|
||
msgid "Tab Width:"
|
||
msgstr "制表符宽度:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2981
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
||
msgstr "设置新建文件的缺省编码"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2993
|
||
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
||
msgstr "制表符宽度"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2998
|
||
msgid "Default encoding:"
|
||
msgstr "缺省编码:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3004
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>新建文件</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3023
|
||
msgid "Strip trailing spaces"
|
||
msgstr "去除行尾空白"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3027
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "去除行尾空格和制表符"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3030
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "保证文件尾有一个新的行"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3034
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "保证文件尾有一个新的行"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3037 src/keybindings.c:171
|
||
msgid "Replace tabs by space"
|
||
msgstr "用空格替换制表符"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3044
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>保存文件</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3065
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "把新文件标签放在:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3078
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
||
msgstr "指定最近文件列表的个数"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3091
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3099
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3103
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "最近文件的个数:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3111
|
||
msgid "<b>Misc.</b>"
|
||
msgstr "<b>杂项</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3116 src/symbols.c:405
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3138
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colours"
|
||
msgstr "反转语法高亮颜色"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3140
|
||
msgid "Use white text on a black background."
|
||
msgstr "使用黑底白字"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3142
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "显示缩进标记"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3145
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
||
msgstr "显示缩进标记"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3148
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "显示空白"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3151
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
||
msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3154
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "显示行尾"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3157
|
||
msgid "Show the line ending character"
|
||
msgstr "显示行尾"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3160
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>显示</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3181
|
||
msgid "Long line marker:"
|
||
msgstr "长行标志:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3188
|
||
msgid "Long line marker color:"
|
||
msgstr "长行标志颜色:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3195
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "类型:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3207
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "设置长行标志颜色"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3216
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
|
||
"数。"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3226
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "线型"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3229
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)."
|
||
msgstr "显示一根细的竖线"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3233
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景型"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3236
|
||
msgid ""
|
||
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3240
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3246
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>长行标志</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3265
|
||
msgid "Auto indentation"
|
||
msgstr "自动缩进"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3268
|
||
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
|
||
msgstr "按回车键时保持上一行的缩进"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3270
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "自动换行"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3275
|
||
msgid "Enable folding"
|
||
msgstr "允许代码折叠"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3278
|
||
msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
msgstr "是否允许代码折叠"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3281
|
||
msgid "Unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "展开一个折叠点的所有子点"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3284
|
||
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
||
msgstr "展开一个折叠点的所有没有展开的子点"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3287
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "使用指示器显示编译错误"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3290
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error."
|
||
msgstr "使用指示器显示编译错误"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3293
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3296
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3299
|
||
msgid "Use tabulators when inserting whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3302
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when "
|
||
"enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3305
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>功能</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3324
|
||
msgid "Construct autocompletion"
|
||
msgstr "结构自动完成"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3327
|
||
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
||
msgstr "自动完成常用结构,如if和for"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3330
|
||
msgid "XML tag autocompletion"
|
||
msgstr "XML标记自动完成"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3333
|
||
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
||
msgstr "XML标记自动完成(包括HTML标记)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Symbol autocompletion"
|
||
msgstr "结构自动完成"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3339
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open source file(s) (function, "
|
||
"global variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3350
|
||
msgid "Rows of autocompletion list:"
|
||
msgstr "自动完成列表的行数"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3359
|
||
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
||
msgstr "自动完成列表的行数"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3362
|
||
msgid "<b>Autocompletion</b>"
|
||
msgstr "<b>自动完成</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3367
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "编辑器"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3385
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3397
|
||
msgid "Make:"
|
||
msgstr "生成:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3404
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "虚拟终端:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3411
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "浏览器:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3423
|
||
msgid "Path and options for the make tool"
|
||
msgstr "生成工具的路径和参数"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3430
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
||
"-e argument)"
|
||
msgstr "虚拟终端如xterm、gnome-terminal或konsole(应当接受 -e 参数)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3437
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr "浏览器的路径和参数"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3469
|
||
msgid "Print command:"
|
||
msgstr "打印命令:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
||
msgstr "打印命令(使用%f作为文件名)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3493
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Grep:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3516
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>工具路径</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3521
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3539
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr "定义用于模板的信息。如果不清楚模板如何工作请帮助文档。"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3557
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "开发者的电子邮件"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3564
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "开发者名字的开头字母"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3566
|
||
msgid "Initial Version:"
|
||
msgstr "开始的版本号:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3578
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "新建文件使用的版本号"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3585
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "公司名称"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3587
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "开发者:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3594
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "公司:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3601
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "电子邮件:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3608
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "开头字母:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3620
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "开发者的名字"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3622
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
||
"Geany.</i>"
|
||
msgstr "注意:本页的所有改动要重启Geany后才会生效。"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3629
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>模板数据</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3634
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "模板"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3652
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"你可以在这里改变各种操作的快捷键。选择一个操作并按“改变”按钮输入一个按键或双"
|
||
"击一个操作直接编辑快捷键的字符串,您就可以设置操作的快捷键。"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3675
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "改变"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3679
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>快捷键</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3684
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:113
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新建"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:115
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "已打开文件"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:119
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "全部保存"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:125
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:127
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:129
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "全部关闭"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:131
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "重新载入文件"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:133
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "撤消"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:135
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:137
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全选"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:139
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "插入日期"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:143
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "查找下一个"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:145
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "查找上一个"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Next Selection"
|
||
msgstr "在选中的文字中(_L)"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Previous Selection"
|
||
msgstr "查找上一个"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:151 src/search.c:420
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:153 src/search.c:558
|
||
msgid "Find in files"
|
||
msgstr "在多个文件中查找"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:155
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "下一个信息"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:159
|
||
msgid "Show Colour Chooser"
|
||
msgstr "显示颜色选择器"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:161
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "全屏"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:163
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "开关信息窗口"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:165
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "开关边栏"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:167
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "缩小"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:169
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "扩大"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:173
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "折叠全部"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:175
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "展开全部"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:177
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "插入特殊HTML字符"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:181
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "生成全部"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:183
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "产生全部"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:186
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "自定义生成参数"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:188
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "生成目标"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:190
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "下一个错误"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:192
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "运行"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:194
|
||
msgid "Run (alternative command)"
|
||
msgstr "运行(可选命令)"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:196
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "生成参数"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:198
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "重新载入符号列表"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:200
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "切换到编辑器"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:202
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "切换到便签"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:204
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "切换到虚拟终端"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:206
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "切换到左文档"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:208
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "切换到右文档"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:211
|
||
msgid "Duplicate line or selection"
|
||
msgstr "复制行或选中的文本"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:213
|
||
msgid "Convert Selection to lower-case"
|
||
msgstr "选中文本转换为小写"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:215
|
||
msgid "Convert Selection to upper-case"
|
||
msgstr "选中文本转换为小写"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:217
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "开关行注释"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:219
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "注释行"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:221
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "非注释行"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:223
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "增大缩进"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:225
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "减小缩进"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:228
|
||
msgid "Goto matching brace"
|
||
msgstr "跳转到对应花括号"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:230
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "自动完成"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:234 src/keybindings.c:237
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "显示函数原型"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:240
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "显示宏列表"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:242
|
||
msgid "Suppress auto completion"
|
||
msgstr "禁止自动完成"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:247
|
||
msgid "Go to tag definition"
|
||
msgstr "跳转到标记边界"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:249
|
||
msgid "Go to tag declaration"
|
||
msgstr "跳转到标记说明"
|
||
|
||
#: src/keyfile.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
||
msgstr "%s 配置文件,您可按需编辑"
|
||
|
||
#: src/keyfile.c:338
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr "您请随便写,当便签或草稿好了。"
|
||
|
||
#: src/keyfile.c:567
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
|
||
|
||
#: src/main.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
|
||
|
||
#: src/main.c:90
|
||
msgid "use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "使用自定义的设置文件目录"
|
||
|
||
#: src/main.c:91
|
||
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
||
msgstr "在DEBUG模式下运行"
|
||
|
||
#: src/main.c:94
|
||
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
|
||
|
||
#: src/main.c:96
|
||
msgid "set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
|
||
|
||
#: src/main.c:97
|
||
msgid "don't show message window at startup"
|
||
msgstr "开始时不要显示信息窗口"
|
||
|
||
#: src/main.c:98
|
||
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "不要载入自动完成数据"
|
||
|
||
#: src/main.c:99
|
||
msgid "don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "不要载入上次对话中的文件"
|
||
|
||
#: src/main.c:101
|
||
msgid "don't load terminal support"
|
||
msgstr "不要载入虚拟终端"
|
||
|
||
#: src/main.c:102
|
||
msgid "filename of libvte.so"
|
||
msgstr "libvte.so的文件名"
|
||
|
||
#: src/main.c:104
|
||
msgid "show version and exit"
|
||
msgstr "显示版本和退出"
|
||
|
||
#: src/main.c:411
|
||
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr " - 一个轻快的IDE"
|
||
|
||
#: src/main.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
msgstr "(创建于%s,使用GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
|
||
#: src/main.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"设置文件目录无法创建 (%s)。\n"
|
||
"如果没有设置文件目录Geany可能会出问题。\n"
|
||
"不管他,继续使用?"
|
||
|
||
#: src/main.c:509 src/socket.c:136
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "无法找到名为%s的pixmap文件"
|
||
|
||
#: src/main.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "这是Geany %s."
|
||
|
||
#: src/main.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "设置文件目录无法创建 (%s)。"
|
||
|
||
#: src/msgwindow.c:108
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "状态信息"
|
||
|
||
#: src/msgwindow.c:418
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "隐藏信息窗口(_H)"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:322
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:327
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:802
|
||
msgid "Grab key"
|
||
msgstr "获取按键"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
||
msgstr "输入用于\"%s\"的按键组合"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
||
msgstr "按键组合'%s'已用于\"%s\",请选另一个。"
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be carefully when translating
|
||
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: src/project.c:70
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open project"
|
||
msgstr "生成目标"
|
||
|
||
#: src/project.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: src/project.c:136
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "文件 %s 已关闭。"
|
||
|
||
#: src/project.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: src/project.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "字符"
|
||
|
||
#: src/project.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "生成:"
|
||
|
||
#: src/project.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "DVI生成:"
|
||
|
||
#: src/project.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "越南语"
|
||
|
||
#: src/project.c:236
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "中东语系(_M)"
|
||
|
||
#: src/project.c:337
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
|
||
"proceed?"
|
||
msgstr "文件 '%s' 已存在。您要覆盖吗?"
|
||
|
||
#: src/project.c:366
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:380
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:388
|
||
msgid "You have specified an invalid project base path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:398
|
||
msgid "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project file could not be written."
|
||
msgstr "进程无法停止(%s)"
|
||
|
||
#: src/project.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:457
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "文件 %s 已保存。"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: src/project.c:500
|
||
msgid "Choose project filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: src/project.c:523
|
||
msgid "Choose project base path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project file could not be loaded."
|
||
msgstr "进程无法停止(%s)"
|
||
|
||
#: src/search.c:150
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "使用正则表达式(_U)"
|
||
|
||
#: src/search.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr "使用POSIX-like正则表达式,详见帮助文档。"
|
||
|
||
#: src/search.c:161
|
||
msgid "_Search backwards"
|
||
msgstr "向后搜索(_S)"
|
||
|
||
#: src/search.c:175
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "使用转义序列(_E)"
|
||
|
||
#: src/search.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
||
"corresponding control characters."
|
||
msgstr "替换\\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode字符串)为对应的控制字符。"
|
||
|
||
#: src/search.c:189 src/search.c:631
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "大小写敏感(_C)"
|
||
|
||
#: src/search.c:194 src/search.c:637
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "整词配对(_W)"
|
||
|
||
#: src/search.c:199
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "匹配词首(_T)"
|
||
|
||
#: src/search.c:302
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "查找"
|
||
|
||
#: src/search.c:308
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "查找上一个(_P)"
|
||
|
||
#: src/search.c:314
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "查找下一个(_N)"
|
||
|
||
#: src/search.c:318 src/search.c:436 src/search.c:588
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "搜索:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: src/search.c:344
|
||
msgid "Find All"
|
||
msgstr "全部查找"
|
||
|
||
#: src/search.c:348
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "标记(_M)"
|
||
|
||
#: src/search.c:354 src/search.c:494
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
|
||
|
||
#: src/search.c:359 src/search.c:499
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "在当前文档中(_I)"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: src/search.c:365 src/search.c:505
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "关闭对话框(_D)"
|
||
|
||
#: src/search.c:370 src/search.c:510
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
||
msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
|
||
|
||
#: src/search.c:432
|
||
msgid "Re_place & Find"
|
||
msgstr "替换和查找(_P)"
|
||
|
||
#: src/search.c:439
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "替换为:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: src/search.c:484
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "全部替换"
|
||
|
||
#: src/search.c:487
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "在选中的文字中(_L)"
|
||
|
||
#: src/search.c:489
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "在当前选中的文字中替换"
|
||
|
||
#: src/search.c:567
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "目录:"
|
||
|
||
#: src/search.c:607
|
||
msgid "_Fixed strings"
|
||
msgstr "完全匹配(_F)"
|
||
|
||
#: src/search.c:616
|
||
msgid "_Grep regular expressions"
|
||
msgstr "_Grep正则表达式"
|
||
|
||
#: src/search.c:620 src/search.c:627
|
||
msgid "See grep's manual page for more information."
|
||
msgstr "参见grep手册"
|
||
|
||
#: src/search.c:625
|
||
msgid "_Extended regular expressions"
|
||
msgstr "扩展正则表达式"
|
||
|
||
#: src/search.c:642
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "反转查找结果(_I)"
|
||
|
||
#: src/search.c:647
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
||
msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
|
||
|
||
#: src/search.c:703
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "选择目录"
|
||
|
||
#: src/search.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced text in %u files."
|
||
msgstr "在%u个文件中替换了文本。"
|
||
|
||
#: src/search.c:1007
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "非法目录"
|
||
|
||
#: src/search.c:1037
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "未找到"
|
||
|
||
#: src/search.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr "无法执行grep工具 '%s',请检查首选项中的设置。"
|
||
|
||
#: src/search.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "无法打开目录(%s)"
|
||
|
||
#: src/search.c:1225
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "搜索失败。"
|
||
|
||
#: src/search.c:1231
|
||
msgid "Search completed."
|
||
msgstr "搜索完成。"
|
||
|
||
#: src/search.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for '%s'."
|
||
msgstr "未找到匹配项'%s'。"
|
||
|
||
#: src/support.c:90 src/support.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
msgstr "无法找到名为%s的pixmap文件"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:411 src/symbols.c:443
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "章"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:413 src/symbols.c:435
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "节"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:415
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "节1"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:417
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "节2"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:419
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "节3"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:421
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:423 src/symbols.c:445 src/symbols.c:549 src/symbols.c:585
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:431
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:433
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "环境"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:437
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "小节"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:439
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "小小节"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:441
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:451 src/symbols.c:535
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "包"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:453
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "函数"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:455
|
||
msgid "My"
|
||
msgstr "我的"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:457
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "本地的"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:459
|
||
msgid "Our"
|
||
msgstr "我们的"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:472 src/symbols.c:493 src/symbols.c:539 src/symbols.c:569
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "类"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:474
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "单态"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:476
|
||
msgid "Mixins"
|
||
msgstr "动态扩充"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:478 src/symbols.c:495 src/symbols.c:541
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "方法"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:480 src/symbols.c:543 src/symbols.c:573
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "成员"
|
||
|
||
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
|
||
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
|
||
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
|
||
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
|
||
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
|
||
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
|
||
#.
|
||
#: src/symbols.c:482 src/symbols.c:522 src/symbols.c:583
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "变量"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:497 src/symbols.c:514 src/symbols.c:571
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "函数"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:537
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "接口"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:560
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "模块"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:564
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "命名空间"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:575
|
||
msgid "Structs / Typedefs"
|
||
msgstr "结构"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:580
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "宏"
|
||
|
||
#: src/tools.c:62
|
||
msgid "Special characters"
|
||
msgstr "特殊字符"
|
||
|
||
#: src/tools.c:64
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "插入(_I)"
|
||
|
||
#: src/tools.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
|
||
"置插入该特殊字符。"
|
||
|
||
#: src/tools.c:85
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "字符"
|
||
|
||
#: src/tools.c:91
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML表示"
|
||
|
||
#: src/tools.c:128
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "HTML字符"
|
||
|
||
#: src/tools.c:134
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "ISO 8859-1字符"
|
||
|
||
#: src/tools.c:232
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "希腊字符"
|
||
|
||
#: src/tools.c:287
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "数学字符"
|
||
|
||
#: src/tools.c:328
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "技术字符"
|
||
|
||
#: src/tools.c:336
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "箭头字符"
|
||
|
||
#: src/tools.c:349
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "标点符号"
|
||
|
||
#: src/tools.c:365
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "其他字符"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:121
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "未找到标记"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:271 src/treeviews.c:323
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隐藏"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:279 src/treeviews.c:331
|
||
msgid "Hide sidebar"
|
||
msgstr "隐藏边栏"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:311
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "重新载入"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
|
||
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%c 行: % 4d 列: % 3d 选中: % 4d %s 模式: %s%s 当前函数: %"
|
||
"s 编码: %s %s 文件类型: %s"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:117
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:117
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "字体已更新(%s)。"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:385
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "C标准库"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:386
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:387
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (C 标准库)"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:388
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "C++ 标准库"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:389
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "C++ STL"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:455
|
||
msgid "Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "设置自定义日期格式"
|
||
|
||
#: src/utils.c:348
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "您要重新载入吗?"
|
||
|
||
#: src/utils.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"磁盘中的文件 '%s' \n"
|
||
"比当前编辑的新。"
|
||
|
||
#: src/vte.c:190 src/vte.c:509
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "虚拟终端"
|
||
|
||
#: src/vte.c:377
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "输入方法(_I)"
|
||
|
||
#: src/vte.c:505
|
||
msgid "Terminal plugin"
|
||
msgstr "虚拟终端插件"
|
||
|
||
#: src/vte.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
||
"the VTE library could be loaded."
|
||
msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置。只有VTE库能被载入时这些设置才会生效。"
|
||
|
||
#: src/vte.c:523
|
||
msgid "Terminal font:"
|
||
msgstr "终端字体:"
|
||
|
||
#: src/vte.c:533
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
||
msgstr "设置终端的字体"
|
||
|
||
#: src/vte.c:535
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "前景颜色:"
|
||
|
||
#: src/vte.c:541
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "背景颜色:"
|
||
|
||
#: src/vte.c:551
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "设置终端前景色"
|
||
|
||
#: src/vte.c:558
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "设置终端背景色"
|
||
|
||
#: src/vte.c:561
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "回滚条数:"
|
||
|
||
#: src/vte.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget."
|
||
msgstr "定义历史条数,以便于回滚。"
|
||
|
||
#: src/vte.c:576
|
||
msgid "Terminal emulation:"
|
||
msgstr "虚拟终端:"
|
||
|
||
#: src/vte.c:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
|
||
"unless you know exactly what you are doing."
|
||
msgstr "定义终端行为,如Xterm就是一个好的例子。"
|
||
|
||
#: src/vte.c:588
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Shell:"
|
||
|
||
#: src/vte.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation."
|
||
msgstr "设置Shell的路径"
|
||
|
||
#: src/vte.c:612
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "按键时滚动"
|
||
|
||
#: src/vte.c:613
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
||
msgstr "按键时是否滚动到底端。"
|
||
|
||
#: src/vte.c:617
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "输出时滚动"
|
||
|
||
#: src/vte.c:618
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
||
msgstr "输出时是否滚动到底端。"
|
||
|
||
#: src/vte.c:622
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "禁止菜单快捷键(缺省为F10)"
|
||
|
||
#: src/vte.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个选项禁止菜单快捷键(缺省为F10)。当在虚拟终端中使用比如Midnight Commander "
|
||
"这类程序时有用。"
|
||
|
||
#: src/vte.c:627
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "切换到当前文件路径"
|
||
|
||
#: src/vte.c:628
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
||
msgstr "当切换打开的文件时,是否执行\"cd $path\"。"
|
||
|
||
#: src/vte.c:632
|
||
msgid "Execute programs in VTE"
|
||
msgstr "在虚拟终端中执行程序"
|
||
|
||
#: src/vte.c:633
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"在虚拟终端中而不是在一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
|
||
|
||
#: src/win32.c:61
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "可执行"
|
||
|
||
#: src/win32.c:334
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: src/win32.c:340 src/win32.c:381
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "问题"
|
||
|
||
#: src/win32.c:346
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/win32.c:352
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#~ msgid "(Unsaved)"
|
||
#~ msgstr "(未保存)"
|