geany/po/zh_CN.po
Frank Lanitz 3341ce8e65 Update of catalog and po files
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1471 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2007-04-22 20:53:43 +00:00

3244 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_CN.po to Chinese Simplified
# translation of zh.po to Chinese Simplified
# Chinese Simplified translations for geany
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.11svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-14 20:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 22:25+0800\n"
"Last-Translator: Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: src/about.c:122
msgid "About Geany"
msgstr "关于 Geany"
#: src/about.c:171
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "一个轻快的IDE"
#: src/about.c:192
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(%s生成)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:223
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: src/about.c:235
msgid "Developers"
msgstr "开发人员"
#: src/about.c:235
msgid "Maintainer"
msgstr "主管"
#: src/about.c:235
msgid "developer"
msgstr "开发"
#: src/about.c:236
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻译"
#: src/about.c:236
msgid "Translators"
msgstr "翻译者"
#: src/about.c:237
msgid "language"
msgstr "翻译"
#: src/about.c:243
msgid "Credits"
msgstr "荣誉"
#: src/about.c:256
msgid "License"
msgstr "许可条款"
#: src/build.c:155
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "查看 %s 失败(请确保其已编译)"
#: src/build.c:188 src/build.c:584
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr "无法找到虚拟终端 '%s' (请检查在首选项中的设置)"
#: src/build.c:202 src/build.c:621
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "执行 %s 失败(开始代码无法创建)"
#: src/build.c:230 src/build.c:455 src/build.c:666 src/search.c:1113
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "进程失败(%s)"
#: src/build.c:340 src/build.c:545
#, fuzzy
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "选中文字大小写转换"
#: src/build.c:364
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "很奇怪的事发生了,无法启动%s (%s)"
#: src/build.c:443
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (在目录%s中)"
#: src/build.c:560
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "无法执行 %s (请确保已生成)"
#: src/build.c:598
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "改变工作路径到%s失败"
#: src/build.c:794
msgid "Compilation failed."
msgstr "编译失败"
#: src/build.c:808
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "编译成功结束。"
#. compile the code
#: src/build.c:913
msgid "_Compile"
msgstr "编译(_C)"
#: src/build.c:916
msgid "Compiles the current file"
msgstr "编译当前文件"
#. build the code
#: src/build.c:925 src/interface.c:879
msgid "_Build"
msgstr "生成(_B)"
#: src/build.c:929
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "生成当前文件(生成一个可执行文件)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:939 src/build.c:1061
msgid "_Make All"
msgstr "生成全部(_M)"
#: src/build.c:942 src/build.c:1064
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "使用生成当前文件"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:950 src/build.c:1072
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "生成自定义目标(_T)"
#: src/build.c:954 src/build.c:1076
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "生成自定义目标"
#. build the code with make object
#: src/build.c:961
msgid "Make _Object"
msgstr "生成目标文件(_O)"
#: src/build.c:965
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "编译当前文件"
#. next error
#: src/build.c:977 src/build.c:1088
msgid "_Next Error"
msgstr "下一个错误(_N)"
#: src/build.c:992 src/interface.c:1007
msgid "Run or view the current file"
msgstr "运行或查看文件"
#. arguments
#: src/build.c:1003
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "设置编译参数(_S)"
#: src/build.c:1008
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr "设置编译参数"
#. DVI
#: src/build.c:1031
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:1034
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "编译当前文件为DVI文件"
#. PDF
#: src/build.c:1044
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:1047
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "编译当前文件为PDFI文件"
#. DVI view
#: src/build.c:1100
msgid "View DVI File"
msgstr "查看DVI文件"
#: src/build.c:1105 src/build.c:1118
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "编译并查看当前文件"
#. PDF view
#: src/build.c:1114
msgid "View PDF File"
msgstr "查看PDF文件"
#. arguments
#: src/build.c:1133 src/dialogs.c:642
msgid "Set Arguments"
msgstr "设置参数"
#: src/build.c:1138
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "设置程序路径和参数"
#: src/build.c:1405
msgid "Make Custom Target"
msgstr "编译自定义目标"
#: src/build.c:1406
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "填写自定义生成参数。"
#: src/build.c:1445
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "执行查看程序失败"
#: src/build.c:1464
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "执行虚拟终端程序失败"
#: src/build.c:1523
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "进程无法停止(%s)"
#: src/build.c:1539
msgid "No more build errors."
msgstr "没有 生成 错误。"
#: src/callbacks.c:175
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您真的要退出吗?"
#: src/callbacks.c:491 src/interface.c:334 src/utils.c:347
msgid "_Reload"
msgstr "重新载入(_R)"
#: src/callbacks.c:492
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "未保存的东东会消失。"
#: src/callbacks.c:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "您确定要重新载入 '%s' 吗?"
#: src/callbacks.c:878
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "文件 '%s' 已存在。您要覆盖吗?"
#: src/callbacks.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr " \"%s()\" 的声明未找到"
#: src/callbacks.c:1253
#, fuzzy, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr " \"%s()\" 的定义未找到"
#: src/callbacks.c:1474 src/callbacks.c:1498
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
#: src/callbacks.c:1609 src/ui_utils.c:416
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: src/callbacks.c:1611 src/ui_utils.c:417
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: src/callbacks.c:1613 src/ui_utils.c:418
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: src/callbacks.c:1615 src/ui_utils.c:427
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1617 src/ui_utils.c:428
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1619 src/ui_utils.c:429
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1621 src/ui_utils.c:438
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "使用自定义日期格式"
#: src/callbacks.c:1632
msgid "Custom Date Format"
msgstr "自定义日期格式"
#: src/callbacks.c:1633
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
"请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用ANSI C strftime函数中的任何一个转"
"义符。参见\"man strftime\"。"
#: src/callbacks.c:1653
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "日期格式字符串无法转换(可能太长了)"
#: src/callbacks.c:2041
msgid "No more message items."
msgstr "没有消息"
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:75 src/prefs.c:1048
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: src/dialogs.c:78 src/interface.c:656
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: src/dialogs.c:80
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
#: src/dialogs.c:113
msgid "Detect by file extension"
msgstr "根据文件扩展名探测"
#: src/dialogs.c:124
msgid "Detect from file"
msgstr "根据文件探测"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:170
msgid "Show _hidden files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: src/dialogs.c:182
msgid "Set encoding:"
msgstr "设置编码"
#: src/dialogs.c:192
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"明确定义文件的编码。当Geany无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
"如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
#: src/dialogs.c:212
msgid "Set filetype:"
msgstr "设置文件类型:"
#: src/dialogs.c:222
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"明确定义文件类型。当Geany无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
"如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
#: src/dialogs.c:261
msgid "Save File"
msgstr "保存文件"
#: src/dialogs.c:353
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "文件 %s 没有保存"
#: src/dialogs.c:363
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
#: src/dialogs.c:366
msgid "_Don't save"
msgstr "不保存(_D)"
#: src/dialogs.c:410
msgid "Choose font"
msgstr "选择字体"
#: src/dialogs.c:448
msgid "Word Count"
msgstr "字数统计"
#: src/dialogs.c:457
msgid "selection"
msgstr "选中的文本"
#: src/dialogs.c:463
msgid "whole document"
msgstr "整个文档"
#: src/dialogs.c:472
msgid "Range:"
msgstr "范围:"
#: src/dialogs.c:484
msgid "Lines:"
msgstr "行数:"
#: src/dialogs.c:498
msgid "Words:"
msgstr "词数:"
#: src/dialogs.c:512
msgid "Characters:"
msgstr "字数:"
#: src/dialogs.c:544 src/interface.c:3208 src/vte.c:552 src/vte.c:559
msgid "Color Chooser"
msgstr "颜色选择器"
#: src/dialogs.c:611 src/keybindings.c:157
msgid "Go to line"
msgstr "跳转行"
#: src/dialogs.c:617
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "输入您要跳转到的行号:"
#: src/dialogs.c:648
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "为编译和查看(La)TeX文件设置程序和参数"
#: src/dialogs.c:659
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI生成:"
#: src/dialogs.c:678
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF生成:"
#: src/dialogs.c:697
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI预览"
#: src/dialogs.c:716
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF预览"
#: src/dialogs.c:732 src/dialogs.c:847
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f 会被替换为当前文件名,如: test_file.c\n"
"%e 会被替换为没有扩展名的当前文件名如. test_file"
#: src/dialogs.c:759
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "设置包含和参数"
#: src/dialogs.c:765
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "设置生成命令并运行程序"
#: src/dialogs.c:772
msgid " commands"
msgstr "命令"
#: src/dialogs.c:787
msgid "Compile:"
msgstr "编译:"
#: src/dialogs.c:808
msgid "Build:"
msgstr "生成:"
#: src/dialogs.c:829 src/dialogs.c:1101
msgid "Execute:"
msgstr "执行:"
#: src/dialogs.c:894
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "产生了一个错误或文件信息取不到(比如一个空文件)"
#: src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:921
#: src/dialogs.c:922 src/dialogs.c:923 src/ui_utils.c:121 src/ui_utils.c:124
#: src/utils.c:515 src/utils.c:567
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: src/dialogs.c:927
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: src/dialogs.c:955
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>类型:</b>"
#: src/dialogs.c:968
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>大小:</b>"
#: src/dialogs.c:983
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: src/dialogs.c:996
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>只读:</b>"
#: src/dialogs.c:1003
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(仅在Geany中)"
#: src/dialogs.c:1012
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>编码:</b>"
#: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123
msgid "(with BOM)"
msgstr "(含有 BOM)"
#: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123
msgid "(without BOM)"
msgstr "(没有 BOM)"
#: src/dialogs.c:1032
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>修改于:</b>"
#: src/dialogs.c:1045
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>变更于:</b>"
#: src/dialogs.c:1058
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>访问于:</b>"
#: src/dialogs.c:1079
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>权限:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1087
msgid "Read:"
msgstr "读:"
#: src/dialogs.c:1094
msgid "Write:"
msgstr "写:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1109
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1145
msgid "Group:"
msgstr "组:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1181
msgid "Other:"
msgstr "其他"
#: src/dialogs.c:1302
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "键盘快捷键"
#: src/dialogs.c:1311
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "下列键盘快捷键被定义:"
#: src/document.c:351
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "文件 %s 已关闭。"
#: src/document.c:437
msgid "New file opened."
msgstr "新文件已打开。"
#: src/document.c:587 src/document.c:872
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
#: src/document.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"文件 \"%s\" 无法正确打开,如果保存该文件会导致数据丢失。\n"
"文件被设置为只读。"
#: src/document.c:634
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "文件 \"%s\" 是非法的 %s."
#: src/document.c:643
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "文件 \"%s\" 可能不是文本文件或文件编码不支持。"
#: src/document.c:711
msgid "Invalid filename"
msgstr "非法文件名"
#: src/document.c:798
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "文件 %s 已重新载入。"
#: src/document.c:800
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "文件 %s 已打开(%d%s)。"
#: src/document.c:802
msgid ", read-only"
msgstr ", 只读"
#: src/document.c:900 src/document.c:983
msgid "Error saving file."
msgstr "保存文件出错。"
#: src/document.c:947
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"文件 \"%s\".从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。\n"
"出错信息: %s\n"
#: src/document.c:971
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "保存文件(%s)出错。"
#: src/document.c:1014
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "文件 %s 已保存。"
#: src/document.c:1062 src/document.c:1114 src/document.c:1122
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" 未找到。"
#: src/document.c:1122
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "要从循环查找吗?"
#: src/document.c:1197 src/search.c:1232
msgid "No matches found."
msgstr "未找到匹配项。"
#: src/document.c:1207 src/document.c:1214
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s:替换了 %d 处,由\"%s\" 变为 \"%s\"。"
#: src/document.c:1468
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1469
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1471
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1569
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"文件 \"%s\" 会用以下命令打印:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1578
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr "打印 \"%s\" 失败 (返回代码: %d)."
#: src/document.c:1583
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "文件 %s 打印完毕。"
#: src/encodings.c:52
msgid "Celtic"
msgstr "凯尔特语"
#: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: src/encodings.c:55
msgid "Nordic"
msgstr "北欧语系"
#: src/encodings.c:56
msgid "South European"
msgstr "南欧语系"
#: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60
msgid "Western"
msgstr "西方语系"
#: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的海语系"
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
msgid "Central European"
msgstr "中欧语系"
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫语系"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫/俄语"
#: src/encodings.c:74
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
#: src/encodings.c:75
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: src/encodings.c:83
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "视觉希伯来语"
#: src/encodings.c:85
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"
#: src/encodings.c:86
msgid "Georgian"
msgstr "乔治亚语"
#: src/encodings.c:87
msgid "Thai"
msgstr "泰语"
#: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101
#: src/encodings.c:102
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106
#: src/encodings.c:107
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "简体中文"
#: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体中文"
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
#: src/encodings.c:117
msgid "Korean"
msgstr "朝鲜语"
#: src/encodings.c:119
msgid "Without encoding"
msgstr "没有编码"
#: src/encodings.c:212
msgid "_West European"
msgstr "西欧语系(_W)"
#: src/encodings.c:218
msgid "_East European"
msgstr "东欧语系(_E)"
#: src/encodings.c:224
msgid "East _Asian"
msgstr "东亚语系(_A)"
#: src/encodings.c:230
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
#: src/encodings.c:236
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中东语系(_M)"
#: src/encodings.c:242
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/filetypes.c:136
msgid "C source file"
msgstr "C 源文件"
#: src/filetypes.c:156
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ 源文件"
#: src/filetypes.c:184
msgid "D source file"
msgstr "D 源文件"
#: src/filetypes.c:204
msgid "Java source file"
msgstr "Java 源文件"
#: src/filetypes.c:224
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal 源文件"
#: src/filetypes.c:247
msgid "Assembler source file"
msgstr "汇编源文件"
#: src/filetypes.c:266
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran 源文件 (F77)"
#: src/filetypes.c:290
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml 源文件"
#: src/filetypes.c:310
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl 源文件"
#: src/filetypes.c:332
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP 源文件"
#: src/filetypes.c:355
#, fuzzy
msgid "Javascript source file"
msgstr "Java 源文件"
#: src/filetypes.c:374
msgid "Python source file"
msgstr "Python 源文件"
#: src/filetypes.c:394
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby 源文件"
#: src/filetypes.c:414
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl 源文件"
#: src/filetypes.c:435
#, fuzzy
msgid "Lua source file"
msgstr "LaTeX 源文件"
#: src/filetypes.c:454
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite 源文件"
#: src/filetypes.c:473
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell 源文件"
#: src/filetypes.c:498
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:516
msgid "XML source file"
msgstr "XML 源文件"
#: src/filetypes.c:534
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook 源文件"
#: src/filetypes.c:553
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML 源文件"
#: src/filetypes.c:571
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "样式表"
#: src/filetypes.c:590
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL 转储文件"
#: src/filetypes.c:609
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX 源文件"
#: src/filetypes.c:630
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix 源文件"
#: src/filetypes.c:649
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL 源文件"
#: src/filetypes.c:669
msgid "Diff file"
msgstr "不同文件"
#: src/filetypes.c:686
msgid "Config file"
msgstr "配置文件"
#: src/filetypes.c:709 src/project.c:109
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: src/filetypes.c:718
msgid "None"
msgstr "没有"
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
#: src/interface.c:260 src/interface.c:1508
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:270
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: src/interface.c:281
msgid "New (with _Template)"
msgstr "根据模板新建(_T)"
#: src/interface.c:292 src/interface.c:353 src/interface.c:527
#: src/interface.c:578 src/interface.c:766 src/interface.c:776
#: src/interface.c:2022 src/interface.c:2073
msgid "invisible"
msgstr "不可见"
#: src/interface.c:304 src/interface.c:1940
#, fuzzy
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "打开文件"
#: src/interface.c:308
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近打开的文件(_F)"
#: src/interface.c:325
msgid "Save A_ll"
msgstr "全部保存(_L)"
#: src/interface.c:328
msgid "Saves all open files"
msgstr "保存所在打开的文件"
#: src/interface.c:342
msgid "R_eload As"
msgstr "重新载入为(_E)"
#: src/interface.c:373
msgid "Prints the current file"
msgstr "打印当前文件"
#: src/interface.c:384
msgid "C_lose All"
msgstr "全部关闭(_L)"
#: src/interface.c:387
msgid "Closes all open files"
msgstr "关闭所有打开的文件"
#: src/interface.c:401 src/interface.c:1080
msgid "Quit Geany"
msgstr "退出"
#: src/interface.c:403
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: src/interface.c:444 src/interface.c:1931
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: src/interface.c:453 src/interface.c:1949
msgid "_Format"
msgstr "格式化(_F)"
#: src/interface.c:456
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "选中文字大小写转换"
#: src/interface.c:461 src/interface.c:1956
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "选中文字转换为小写(_L)"
#: src/interface.c:465 src/interface.c:1960
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "选中文字转换为大写(_U)"
#: src/interface.c:474 src/interface.c:1969
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "转换为注释(_C)"
#: src/interface.c:478 src/interface.c:1973
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "去除注释(_N)"
#: src/interface.c:482 src/interface.c:1977
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "切换注释状态(_T)"
#: src/interface.c:486 src/interface.c:1981
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "复制行或选中的文本"
#: src/interface.c:495 src/interface.c:1990
msgid "_Increase Indent"
msgstr "增加缩进(_I)"
#: src/interface.c:503 src/interface.c:1998
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "减少缩进(_D)"
#: src/interface.c:516
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "插入 \"include <...>\"(I)"
#: src/interface.c:530
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "插入注释(_N)"
#: src/interface.c:541 src/interface.c:2036
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "插入更改记录"
#: src/interface.c:544 src/interface.c:2039
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "在当前文件中插入一个典型的更改记录"
#: src/interface.c:546 src/interface.c:2041
msgid "Insert File Header"
msgstr "插入文件头"
#: src/interface.c:549 src/interface.c:2044
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "在文件开头插入一个文件头"
#: src/interface.c:551 src/interface.c:2046
msgid "Insert Function Description"
msgstr "插入函数描述"
#: src/interface.c:554 src/interface.c:2049
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "在当前函数前插入该函数的描述"
#: src/interface.c:556 src/interface.c:2051
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "插入多行注释"
#: src/interface.c:559 src/interface.c:2054
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "插入多行注释"
#: src/interface.c:561 src/interface.c:2056
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "插入GPL告知"
#: src/interface.c:564 src/interface.c:2059
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "插入GPL告知(在文件头部)"
#: src/interface.c:566
#, fuzzy
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "插入GPL告知"
#: src/interface.c:569 src/interface.c:2064
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "插入GPL告知(在文件头部)"
#: src/interface.c:571 src/interface.c:2066
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "插入日期(_E)"
#: src/interface.c:590
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"
#: src/interface.c:601
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: src/interface.c:605
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P_)"
#: src/interface.c:609
msgid "Find in F_iles"
msgstr "在多个文件中查找(_I)"
#: src/interface.c:613 src/search.c:429
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: src/interface.c:626
#, fuzzy
msgid "Find _Selected"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: src/interface.c:630
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr ""
#: src/interface.c:639
msgid "Next _Message"
msgstr "下一个信息"
#: src/interface.c:648
msgid "_Go to Line"
msgstr "跳转到指定行(_G)"
#: src/interface.c:663
msgid "Change _Font"
msgstr "修改字体(_F)"
#: src/interface.c:666
msgid "Change the default font"
msgstr "修改缺省字体"
#: src/interface.c:677
msgid "Full_screen"
msgstr "全屏(_S)"
#: src/interface.c:681
msgid "Show Message _Window"
msgstr "显示信息窗口(_W)"
#: src/interface.c:684
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "开关显示状态和编译信息的窗口"
#: src/interface.c:687
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "显示工具栏(_T)"
#: src/interface.c:690
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "开关工具栏"
#: src/interface.c:693
msgid "Show Side_bar"
msgstr "显示侧边栏(_B)"
#: src/interface.c:698
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "显示标记页边空白(_M)"
#: src/interface.c:701
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的空白"
#: src/interface.c:704
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "显示行号(_L)"
#: src/interface.c:707
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "显示或隐藏行号"
#: src/interface.c:727
msgid "_Document"
msgstr "文档(_D)"
#: src/interface.c:734
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "自动换行(_L)"
#: src/interface.c:737 src/interface.c:3273
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"在窗口边缘自动换行。注意:因为在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以"
"在比较慢的机器上应当关闭自动换行。"
#: src/interface.c:740
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "使用自动缩进(_U)"
#: src/interface.c:745
msgid "Read _Only"
msgstr "只读(_O)"
#: src/interface.c:748
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "锁定文件,不允许编辑。"
#: src/interface.c:750
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "写Unicode BOM (_W)"
#: src/interface.c:759
msgid "Set File_type"
msgstr "设置文件类型(_T)"
#: src/interface.c:769
msgid "Set _Encoding"
msgstr "设置文件编码(_E)"
#: src/interface.c:779
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "设置换行符(_N)"
#: src/interface.c:786
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "转换并设置为_CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:792
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "转换并设置为_LF (Unix)"
#: src/interface.c:798
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "转换并设置为CR (_Mac)"
#: src/interface.c:809
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "替换制表符为空格(_R)"
#: src/interface.c:812 src/interface.c:3041
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "替换文件中所有制表符为空格"
#: src/interface.c:819
msgid "_Fold All"
msgstr "全部折叠(_F)"
#: src/interface.c:822
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "折叠全部缩进的代码"
#: src/interface.c:824
msgid "_Unfold All"
msgstr "全部展开(_U)"
#: src/interface.c:827
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "展开全部缩进的代码"
#: src/interface.c:834
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "去除所有出错指示(_I)"
#: src/interface.c:837
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "去除文件中所有出错指示"
#: src/interface.c:839
msgid "_Project"
msgstr ""
#: src/interface.c:846
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "新建"
#: src/interface.c:854
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "打开"
#: src/interface.c:862
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "关闭"
#: src/interface.c:883
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: src/interface.c:890
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "颜色选择器(_C)"
#: src/interface.c:893 src/interface.c:1018
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
#: src/interface.c:899
msgid "_Word Count"
msgstr "字数统计(_W)"
#: src/interface.c:902
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "在整个或选中的文档中统计字数和词数"
#: src/interface.c:904
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "插入特殊HTML字符(_I)"
#: src/interface.c:908
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: src/interface.c:919
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷键(_K)"
#: src/interface.c:922
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "列出所有Geany的快捷键"
#: src/interface.c:924
msgid "_Website"
msgstr "网站(_W)"
#: src/interface.c:947
msgid "Create a new file"
msgstr "新建文件"
#: src/interface.c:953
msgid "Open an existing file"
msgstr "打开文件"
#: src/interface.c:958
msgid "Save the current file"
msgstr "保存文件"
#: src/interface.c:960 src/keybindings.c:123
msgid "Save all"
msgstr "全部保存"
#: src/interface.c:963
msgid "Save all open files"
msgstr "保存全部打开的文件"
#: src/interface.c:972
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "重新载入文件"
#: src/interface.c:977
msgid "Close the current file"
msgstr "关闭文件"
#: src/interface.c:986
msgid "Undo the last modification"
msgstr "撤消上次操作"
#: src/interface.c:991
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重做上次操作"
#: src/interface.c:999 src/keybindings.c:179
msgid "Compile"
msgstr "编译"
#: src/interface.c:1002
msgid "Compile the current file"
msgstr "编译文件"
#: src/interface.c:1015
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: src/interface.c:1027
msgid "Zoom in the text"
msgstr "缩小文字"
#: src/interface.c:1032
msgid "Zoom out the text"
msgstr "放大文字"
#: src/interface.c:1045 src/interface.c:1050
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "输入要查找的文字"
#: src/interface.c:1063
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "输入要跳转到的行号"
#: src/interface.c:1070
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "跳转到指定行"
#: src/interface.c:1108 src/treeviews.c:73
msgid "Symbols"
msgstr "标记"
#: src/interface.c:1121 src/treeviews.c:182
msgid "Open files"
msgstr "已打开文件"
#: src/interface.c:1156
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: src/interface.c:1170
msgid "Compiler"
msgstr "编译器"
#: src/interface.c:1184
msgid "Messages"
msgstr "信息"
#: src/interface.c:1197
msgid "Scribble"
msgstr "便签"
#: src/interface.c:1753 src/interface.c:2896
msgid "Images and text"
msgstr "图像和文字"
#: src/interface.c:1759 src/interface.c:2928
msgid "Images only"
msgstr "只有图像"
#: src/interface.c:1765 src/interface.c:2920
msgid "Text only"
msgstr "只有文字"
#: src/interface.c:1776 src/interface.c:2912
msgid "Large icons"
msgstr "大图标"
#: src/interface.c:1781 src/interface.c:2904
msgid "Small icons"
msgstr "小图标"
#: src/interface.c:1791
msgid "Hide toolbar"
msgstr "隐藏工具栏"
#: src/interface.c:2011
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "插入 \"include <...>\""
#: src/interface.c:2025
msgid "Insert Comments"
msgstr "插入注释"
#: src/interface.c:2061
#, fuzzy
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "插入GPL告知"
#: src/interface.c:2081 src/keybindings.c:245
msgid "Find Usage"
msgstr "查找用法"
#: src/interface.c:2089
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "跳转到标记边界"
#: src/interface.c:2093
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "跳转到标记说明"
#: src/interface.c:2102
msgid "Go to Line"
msgstr "跳转行"
#: src/interface.c:2105
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "跳转到输入行"
#: src/interface.c:2477 src/keybindings.c:141
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: src/interface.c:2510
msgid "Load files from the last session"
msgstr "打开上次会话的文件"
#: src/interface.c:2514
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "打开上次会话的文件"
#: src/interface.c:2517
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "保存窗口位置和尺寸"
#: src/interface.c:2521
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "保存窗口位置和尺寸"
#: src/interface.c:2524
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "开始时载入虚拟终端"
#: src/interface.c:2526
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr "开始时载入虚拟终端"
#: src/interface.c:2529
msgid "Confirm exit"
msgstr "退出时确认"
#: src/interface.c:2533
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "退出时显示确认对话框"
#: src/interface.c:2536
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>启动和关闭</b>"
#: src/interface.c:2555
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "当编译结束时响铃"
#: src/interface.c:2558
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
#: src/interface.c:2561
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
#: src/interface.c:2564
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
#: src/interface.c:2567
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "总是循环查找并隐藏查找对话框"
#: src/interface.c:2571
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr "在点击查找下一个或上一个按钮后总是循环查找并隐藏查找对话框"
#: src/interface.c:2574
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>行为</b>"
#: src/interface.c:2579
msgid "General"
msgstr "常规"
#: src/interface.c:2601
msgid "Show symbol list"
msgstr "显示标记列表"
#: src/interface.c:2604 src/interface.c:2610
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "开关标记列表"
#: src/interface.c:2607
msgid "Show open files list"
msgstr "显示打开的文件的列表"
#: src/interface.c:2613
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>边栏</b>"
#: src/interface.c:2634
msgid "Symbol list:"
msgstr "标记列表:"
#: src/interface.c:2641 src/interface.c:2706
msgid "Message window:"
msgstr "信息窗口:"
#: src/interface.c:2648 src/interface.c:2713
msgid "Editor:"
msgstr "编辑器:"
#: src/interface.c:2660
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "设置信息窗口字体"
#: src/interface.c:2668
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "设置标记列表字体"
#: src/interface.c:2676
msgid "Sets the editor font"
msgstr "设置编辑器字体"
#: src/interface.c:2678
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字体</b>"
#: src/interface.c:2699
msgid "Sidebar:"
msgstr "边栏:"
#: src/interface.c:2720
msgid "Show editor tabs"
msgstr "显示编辑器标签"
#: src/interface.c:2731 src/interface.c:2741 src/interface.c:2751
#: src/interface.c:3088
msgid "Left"
msgstr "左边"
#: src/interface.c:2732 src/interface.c:2742 src/interface.c:2752
#: src/interface.c:3096
msgid "Right"
msgstr "右边"
#: src/interface.c:2733 src/interface.c:2743 src/interface.c:2753
msgid "Top"
msgstr "顶端"
#: src/interface.c:2734 src/interface.c:2744 src/interface.c:2754
msgid "Bottom"
msgstr "底端"
#: src/interface.c:2756
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>标签位置</b>"
#: src/interface.c:2761
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: src/interface.c:2780
msgid "Show Toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: src/interface.c:2805
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "显示文件操作按钮"
#: src/interface.c:2809
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "显示新建、打开、关闭、保存和重新载入按钮"
#: src/interface.c:2812
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "显示编译和运行"
#: src/interface.c:2816
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "显示编译和运行按钮"
#: src/interface.c:2819
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "显示颜色选择器按钮"
#: src/interface.c:2823
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "显示颜色选择器按钮"
#: src/interface.c:2826
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "显示缩小和广大按钮"
#: src/interface.c:2830
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "显示缩小和广大按钮"
#: src/interface.c:2833
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "显示重做和撤消按钮"
#: src/interface.c:2837
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "显示重做和撤消按钮重做 撤消"
#: src/interface.c:2840
msgid "Show Search field"
msgstr "显示搜索栏"
#: src/interface.c:2844
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "显示搜索栏"
#: src/interface.c:2847
msgid "Show Goto line field"
msgstr "显示跳转行栏"
#: src/interface.c:2851
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "显示跳转行栏"
#: src/interface.c:2854
msgid "Show Quit button"
msgstr "显示退出按钮"
#: src/interface.c:2858
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "显示退出按钮"
#: src/interface.c:2861
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>项目</b>"
#: src/interface.c:2882
msgid "Icon style:"
msgstr "图标样式:"
#: src/interface.c:2889
msgid "Icon size:"
msgstr "图标大小:"
#: src/interface.c:2936
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外观</b>"
#: src/interface.c:2941
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏"
#: src/interface.c:2969
msgid "Tab Width:"
msgstr "制表符宽度:"
#: src/interface.c:2981
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "设置新建文件的缺省编码"
#: src/interface.c:2993
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "制表符宽度"
#: src/interface.c:2998
msgid "Default encoding:"
msgstr "缺省编码:"
#: src/interface.c:3004
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新建文件</b>"
#: src/interface.c:3023
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "去除行尾空白"
#: src/interface.c:3027
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "去除行尾空格和制表符"
#: src/interface.c:3030
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "保证文件尾有一个新的行"
#: src/interface.c:3034
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "保证文件尾有一个新的行"
#: src/interface.c:3037 src/keybindings.c:171
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "用空格替换制表符"
#: src/interface.c:3044
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>保存文件</b>"
#: src/interface.c:3065
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "把新文件标签放在:"
#: src/interface.c:3078
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "指定最近文件列表的个数"
#: src/interface.c:3091
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
#: src/interface.c:3099
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
#: src/interface.c:3103
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近文件的个数:"
#: src/interface.c:3111
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>杂项</b>"
#: src/interface.c:3116 src/symbols.c:405
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: src/interface.c:3138
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "反转语法高亮颜色"
#: src/interface.c:3140
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "使用黑底白字"
#: src/interface.c:3142
msgid "Show indentation guides"
msgstr "显示缩进标记"
#: src/interface.c:3145
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "显示缩进标记"
#: src/interface.c:3148
msgid "Show white space"
msgstr "显示空白"
#: src/interface.c:3151
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
#: src/interface.c:3154
msgid "Show line endings"
msgstr "显示行尾"
#: src/interface.c:3157
msgid "Show the line ending character"
msgstr "显示行尾"
#: src/interface.c:3160
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>显示</b>"
#: src/interface.c:3181
msgid "Long line marker:"
msgstr "长行标志:"
#: src/interface.c:3188
msgid "Long line marker color:"
msgstr "长行标志颜色:"
#: src/interface.c:3195
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: src/interface.c:3207
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "设置长行标志颜色"
#: src/interface.c:3216
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
"数。"
#: src/interface.c:3226
msgid "Line"
msgstr "线型"
#: src/interface.c:3229
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr "显示一根细的竖线"
#: src/interface.c:3233
msgid "Background"
msgstr "背景型"
#: src/interface.c:3236
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
#: src/interface.c:3240
msgid "Disabled"
msgstr "关闭"
#: src/interface.c:3246
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>长行标志</b>"
#: src/interface.c:3265
msgid "Auto indentation"
msgstr "自动缩进"
#: src/interface.c:3268
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr "按回车键时保持上一行的缩进"
#: src/interface.c:3270
msgid "Line wrapping"
msgstr "自动换行"
#: src/interface.c:3275
msgid "Enable folding"
msgstr "允许代码折叠"
#: src/interface.c:3278
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "是否允许代码折叠"
#: src/interface.c:3281
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "展开一个折叠点的所有子点"
#: src/interface.c:3284
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "展开一个折叠点的所有没有展开的子点"
#: src/interface.c:3287
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "使用指示器显示编译错误"
#: src/interface.c:3290
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr "使用指示器显示编译错误"
#: src/interface.c:3293
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr ""
#: src/interface.c:3296
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
#: src/interface.c:3299
msgid "Use tabulators when inserting whitespace"
msgstr ""
#: src/interface.c:3302
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when "
"enabled otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
#: src/interface.c:3305
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: src/interface.c:3324
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "结构自动完成"
#: src/interface.c:3327
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "自动完成常用结构如if和for"
#: src/interface.c:3330
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML标记自动完成"
#: src/interface.c:3333
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "XML标记自动完成(包括HTML标记)"
#: src/interface.c:3336
#, fuzzy
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "结构自动完成"
#: src/interface.c:3339
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open source file(s) (function, "
"global variables, ...)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3350
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "自动完成列表的行数"
#: src/interface.c:3359
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "自动完成列表的行数"
#: src/interface.c:3362
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>自动完成</b>"
#: src/interface.c:3367
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: src/interface.c:3385
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
#: src/interface.c:3397
msgid "Make:"
msgstr "生成:"
#: src/interface.c:3404
msgid "Terminal:"
msgstr "虚拟终端:"
#: src/interface.c:3411
msgid "Browser:"
msgstr "浏览器:"
#: src/interface.c:3423
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "生成工具的路径和参数"
#: src/interface.c:3430
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr "虚拟终端如xterm、gnome-terminal或konsole(应当接受 -e 参数)"
#: src/interface.c:3437
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "浏览器的路径和参数"
#: src/interface.c:3469
msgid "Print command:"
msgstr "打印命令:"
#: src/interface.c:3481
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "打印命令(使用%f作为文件名"
#: src/interface.c:3493
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: src/interface.c:3516
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>工具路径</b>"
#: src/interface.c:3521
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: src/interface.c:3539
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr "定义用于模板的信息。如果不清楚模板如何工作请帮助文档。"
#: src/interface.c:3557
msgid "email address of the developer"
msgstr "开发者的电子邮件"
#: src/interface.c:3564
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "开发者名字的开头字母"
#: src/interface.c:3566
msgid "Initial Version:"
msgstr "开始的版本号:"
#: src/interface.c:3578
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "新建文件使用的版本号"
#: src/interface.c:3585
msgid "Company name"
msgstr "公司名称"
#: src/interface.c:3587
msgid "Developer:"
msgstr "开发者:"
#: src/interface.c:3594
msgid "Company:"
msgstr "公司:"
#: src/interface.c:3601
msgid "Mail address:"
msgstr "电子邮件:"
#: src/interface.c:3608
msgid "Initials:"
msgstr "开头字母:"
#: src/interface.c:3620
msgid "The name of the developer"
msgstr "开发者的名字"
#: src/interface.c:3622
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr "注意本页的所有改动要重启Geany后才会生效。"
#: src/interface.c:3629
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>模板数据</b>"
#: src/interface.c:3634
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: src/interface.c:3652
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"你可以在这里改变各种操作的快捷键。选择一个操作并按“改变”按钮输入一个按键或双"
"击一个操作直接编辑快捷键的字符串,您就可以设置操作的快捷键。"
#: src/interface.c:3675
msgid "Change"
msgstr "改变"
#: src/interface.c:3679
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>快捷键</b>"
#: src/interface.c:3684
msgid "Keybindings"
msgstr "快捷键"
#: src/keybindings.c:113
msgid "New"
msgstr "新建"
#: src/keybindings.c:115
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: src/keybindings.c:117
#, fuzzy
msgid "Open selected file"
msgstr "已打开文件"
#: src/keybindings.c:119
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/keybindings.c:121
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "全部保存"
#: src/keybindings.c:125
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Close all"
msgstr "全部关闭"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Reload file"
msgstr "重新载入文件"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
#: src/keybindings.c:135
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/keybindings.c:137
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: src/keybindings.c:139
msgid "Insert date"
msgstr "插入日期"
#: src/keybindings.c:143
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Find Previous"
msgstr "查找上一个"
#: src/keybindings.c:147
#, fuzzy
msgid "Find Next Selection"
msgstr "在选中的文字中(_L)"
#: src/keybindings.c:149
#, fuzzy
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "查找上一个"
#: src/keybindings.c:151 src/search.c:420
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: src/keybindings.c:153 src/search.c:558
msgid "Find in files"
msgstr "在多个文件中查找"
#: src/keybindings.c:155
msgid "Next Message"
msgstr "下一个信息"
#: src/keybindings.c:159
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "显示颜色选择器"
#: src/keybindings.c:161
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: src/keybindings.c:163
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "开关信息窗口"
#: src/keybindings.c:165
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "开关边栏"
#: src/keybindings.c:167
msgid "Zoom In"
msgstr "缩小"
#: src/keybindings.c:169
msgid "Zoom Out"
msgstr "扩大"
#: src/keybindings.c:173
msgid "Fold all"
msgstr "折叠全部"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Unfold all"
msgstr "展开全部"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "插入特殊HTML字符"
#: src/keybindings.c:181
msgid "Build"
msgstr "生成全部"
#: src/keybindings.c:183
msgid "Make all"
msgstr "产生全部"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Make custom target"
msgstr "自定义生成参数"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Make object"
msgstr "生成目标"
#: src/keybindings.c:190
msgid "Next error"
msgstr "下一个错误"
#: src/keybindings.c:192
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: src/keybindings.c:194
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "运行(可选命令)"
#: src/keybindings.c:196
msgid "Build options"
msgstr "生成参数"
#: src/keybindings.c:198
msgid "Reload symbol list"
msgstr "重新载入符号列表"
#: src/keybindings.c:200
msgid "Switch to Editor"
msgstr "切换到编辑器"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "切换到便签"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Switch to VTE"
msgstr "切换到虚拟终端"
#: src/keybindings.c:206
msgid "Switch to left document"
msgstr "切换到左文档"
#: src/keybindings.c:208
msgid "Switch to right document"
msgstr "切换到右文档"
#: src/keybindings.c:211
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "复制行或选中的文本"
#: src/keybindings.c:213
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "选中文本转换为小写"
#: src/keybindings.c:215
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "选中文本转换为小写"
#: src/keybindings.c:217
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "开关行注释"
#: src/keybindings.c:219
msgid "Comment line(s)"
msgstr "注释行"
#: src/keybindings.c:221
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "非注释行"
#: src/keybindings.c:223
msgid "Increase indent"
msgstr "增大缩进"
#: src/keybindings.c:225
msgid "Decrease indent"
msgstr "减小缩进"
#: src/keybindings.c:228
msgid "Goto matching brace"
msgstr "跳转到对应花括号"
#: src/keybindings.c:230
msgid "Complete word"
msgstr "自动完成"
#: src/keybindings.c:234 src/keybindings.c:237
msgid "Show calltip"
msgstr "显示函数原型"
#: src/keybindings.c:240
msgid "Show macro list"
msgstr "显示宏列表"
#: src/keybindings.c:242
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "禁止自动完成"
#: src/keybindings.c:247
msgid "Go to tag definition"
msgstr "跳转到标记边界"
#: src/keybindings.c:249
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "跳转到标记说明"
#: src/keyfile.c:71
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s 配置文件,您可按需编辑"
#: src/keyfile.c:338
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "您请随便写,当便签或草稿好了。"
#: src/keyfile.c:567
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
#: src/main.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
#: src/main.c:90
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "使用自定义的设置文件目录"
#: src/main.c:91
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "在DEBUG模式下运行"
#: src/main.c:94
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
#: src/main.c:96
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
#: src/main.c:97
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "开始时不要显示信息窗口"
#: src/main.c:98
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "不要载入自动完成数据"
#: src/main.c:99
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "不要载入上次对话中的文件"
#: src/main.c:101
msgid "don't load terminal support"
msgstr "不要载入虚拟终端"
#: src/main.c:102
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so的文件名"
#: src/main.c:104
msgid "show version and exit"
msgstr "显示版本和退出"
#: src/main.c:411
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - 一个轻快的IDE"
#: src/main.c:421
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(创建于%s使用GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:466
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"设置文件目录无法创建 (%s)。\n"
"如果没有设置文件目录Geany可能会出问题。\n"
"不管他,继续使用?"
#: src/main.c:509 src/socket.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "无法找到名为%s的pixmap文件"
#: src/main.c:627
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "这是Geany %s."
#: src/main.c:629
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "设置文件目录无法创建 (%s)。"
#: src/msgwindow.c:108
msgid "Status messages"
msgstr "状态信息"
#: src/msgwindow.c:418
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "隐藏信息窗口(_H)"
#: src/prefs.c:322
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: src/prefs.c:327
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: src/prefs.c:802
msgid "Grab key"
msgstr "获取按键"
#: src/prefs.c:806
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "输入用于\"%s\"的按键组合"
#: src/prefs.c:930
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "按键组合'%s'已用于\"%s\",请选另一个。"
#. "projects" is part of the default project base path so be carefully when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:70
msgid "projects"
msgstr ""
#: src/project.c:94
#, fuzzy
msgid "Open project"
msgstr "生成目标"
#: src/project.c:113
#, fuzzy
msgid "Project files"
msgstr "属性"
#: src/project.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "文件 %s 已关闭。"
#: src/project.c:160
#, fuzzy
msgid "Project properties"
msgstr "属性"
#: src/project.c:169
#, fuzzy
msgid "C_reate"
msgstr "字符"
#: src/project.c:188
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "生成:"
#: src/project.c:200
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "DVI生成:"
#: src/project.c:217
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "越南语"
#: src/project.c:236
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: src/project.c:255
#, fuzzy
msgid "File patterns:"
msgstr "中东语系(_M)"
#: src/project.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
"proceed?"
msgstr "文件 '%s' 已存在。您要覆盖吗?"
#: src/project.c:366
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
#: src/project.c:372
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: src/project.c:380
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: src/project.c:388
msgid "You have specified an invalid project base path."
msgstr ""
#: src/project.c:398
msgid "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
msgstr ""
#: src/project.c:415
#, fuzzy
msgid "Project file could not be written."
msgstr "进程无法停止(%s)"
#: src/project.c:455
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr ""
#: src/project.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "文件 %s 已保存。"
#. initialise the dialog
#: src/project.c:500
msgid "Choose project filename"
msgstr ""
#. initialise the dialog
#: src/project.c:523
msgid "Choose project base path"
msgstr ""
#: src/project.c:592
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr ""
#: src/project.c:596
#, fuzzy
msgid "Project file could not be loaded."
msgstr "进程无法停止(%s)"
#: src/search.c:150
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "使用正则表达式(_U)"
#: src/search.c:154
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr "使用POSIX-like正则表达式详见帮助文档。"
#: src/search.c:161
msgid "_Search backwards"
msgstr "向后搜索(_S)"
#: src/search.c:175
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "使用转义序列(_E)"
#: src/search.c:180
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr "替换\\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode字符串)为对应的控制字符。"
#: src/search.c:189 src/search.c:631
msgid "_Case sensitive"
msgstr "大小写敏感(_C)"
#: src/search.c:194 src/search.c:637
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "整词配对(_W)"
#: src/search.c:199
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "匹配词首(_T)"
#: src/search.c:302
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: src/search.c:308
msgid "_Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: src/search.c:314
msgid "_Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: src/search.c:318 src/search.c:436 src/search.c:588
msgid "Search for:"
msgstr "搜索:"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:344
msgid "Find All"
msgstr "全部查找"
#: src/search.c:348
msgid "_Mark"
msgstr "标记(_M)"
#: src/search.c:354 src/search.c:494
msgid "In Sessi_on"
msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
#: src/search.c:359 src/search.c:499
msgid "_In Document"
msgstr "在当前文档中(_I)"
#. close window checkbox
#: src/search.c:365 src/search.c:505
msgid "Close _dialog"
msgstr "关闭对话框(_D)"
#: src/search.c:370 src/search.c:510
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
#: src/search.c:432
msgid "Re_place & Find"
msgstr "替换和查找(_P)"
#: src/search.c:439
msgid "Replace with:"
msgstr "替换为:"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:484
msgid "Replace All"
msgstr "全部替换"
#: src/search.c:487
msgid "In Se_lection"
msgstr "在选中的文字中(_L)"
#: src/search.c:489
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "在当前选中的文字中替换"
#: src/search.c:567
msgid "Directory:"
msgstr "目录:"
#: src/search.c:607
msgid "_Fixed strings"
msgstr "完全匹配(_F)"
#: src/search.c:616
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep正则表达式"
#: src/search.c:620 src/search.c:627
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "参见grep手册"
#: src/search.c:625
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "扩展正则表达式"
#: src/search.c:642
msgid "_Invert search results"
msgstr "反转查找结果(_I)"
#: src/search.c:647
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
#: src/search.c:703
msgid "Select folder"
msgstr "选择目录"
#: src/search.c:961
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "在%u个文件中替换了文本。"
#: src/search.c:1007
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "非法目录"
#: src/search.c:1037
msgid "No text to find."
msgstr "未找到"
#: src/search.c:1065
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "无法执行grep工具 '%s',请检查首选项中的设置。"
#: src/search.c:1180
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "无法打开目录(%s)"
#: src/search.c:1225
msgid "Search failed."
msgstr "搜索失败。"
#: src/search.c:1231
msgid "Search completed."
msgstr "搜索完成。"
#: src/search.c:1307
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "未找到匹配项'%s'。"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "无法找到名为%s的pixmap文件"
#: src/symbols.c:411 src/symbols.c:443
msgid "Chapter"
msgstr "章"
#: src/symbols.c:413 src/symbols.c:435
msgid "Section"
msgstr "节"
#: src/symbols.c:415
msgid "Sect1"
msgstr "节1"
#: src/symbols.c:417
msgid "Sect2"
msgstr "节2"
#: src/symbols.c:419
msgid "Sect3"
msgstr "节3"
#: src/symbols.c:421
msgid "Appendix"
msgstr "索引"
#: src/symbols.c:423 src/symbols.c:445 src/symbols.c:549 src/symbols.c:585
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: src/symbols.c:431
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/symbols.c:433
msgid "Environment"
msgstr "环境"
#: src/symbols.c:437
msgid "Subsection"
msgstr "小节"
#: src/symbols.c:439
msgid "Subsubsection"
msgstr "小小节"
#: src/symbols.c:441
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: src/symbols.c:451 src/symbols.c:535
msgid "Package"
msgstr "包"
#: src/symbols.c:453
msgid "Function"
msgstr "函数"
#: src/symbols.c:455
msgid "My"
msgstr "我的"
#: src/symbols.c:457
msgid "Local"
msgstr "本地的"
#: src/symbols.c:459
msgid "Our"
msgstr "我们的"
#: src/symbols.c:472 src/symbols.c:493 src/symbols.c:539 src/symbols.c:569
msgid "Classes"
msgstr "类"
#: src/symbols.c:474
msgid "Singletons"
msgstr "单态"
#: src/symbols.c:476
msgid "Mixins"
msgstr "动态扩充"
#: src/symbols.c:478 src/symbols.c:495 src/symbols.c:541
msgid "Methods"
msgstr "方法"
#: src/symbols.c:480 src/symbols.c:543 src/symbols.c:573
msgid "Members"
msgstr "成员"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/symbols.c:482 src/symbols.c:522 src/symbols.c:583
msgid "Variables"
msgstr "变量"
#: src/symbols.c:497 src/symbols.c:514 src/symbols.c:571
msgid "Functions"
msgstr "函数"
#: src/symbols.c:537
msgid "Interfaces"
msgstr "接口"
#: src/symbols.c:560
msgid "Module"
msgstr "模块"
#: src/symbols.c:564
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空间"
#: src/symbols.c:575
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "结构"
#: src/symbols.c:580
msgid "Macros"
msgstr "宏"
#: src/tools.c:62
msgid "Special characters"
msgstr "特殊字符"
#: src/tools.c:64
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: src/tools.c:72
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
"置插入该特殊字符。"
#: src/tools.c:85
msgid "Character"
msgstr "字符"
#: src/tools.c:91
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML表示"
#: src/tools.c:128
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML字符"
#: src/tools.c:134
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1字符"
#: src/tools.c:232
msgid "Greek characters"
msgstr "希腊字符"
#: src/tools.c:287
msgid "Mathematical characters"
msgstr "数学字符"
#: src/tools.c:328
msgid "Technical characters"
msgstr "技术字符"
#: src/tools.c:336
msgid "Arrow characters"
msgstr "箭头字符"
#: src/tools.c:349
msgid "Punctuation characters"
msgstr "标点符号"
#: src/tools.c:365
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "其他字符"
#: src/treeviews.c:121
msgid "No tags found"
msgstr "未找到标记"
#: src/treeviews.c:271 src/treeviews.c:323
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#: src/treeviews.c:279 src/treeviews.c:331
msgid "Hide sidebar"
msgstr "隐藏边栏"
#: src/treeviews.c:311
msgid "Reload"
msgstr "重新载入"
#: src/ui_utils.c:113
#, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr ""
"%c 行: % 4d 列: % 3d 选中: % 4d %s 模式: %s%s 当前函数: %"
"s 编码: %s %s 文件类型: %s"
#: src/ui_utils.c:117
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: src/ui_utils.c:117
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: src/ui_utils.c:197
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "字体已更新(%s)。"
#: src/ui_utils.c:385
msgid "C Standard Library"
msgstr "C标准库"
#: src/ui_utils.c:386
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:387
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C 标准库)"
#: src/ui_utils.c:388
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ 标准库"
#: src/ui_utils.c:389
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:455
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "设置自定义日期格式"
#: src/utils.c:348
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "您要重新载入吗?"
#: src/utils.c:349
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"磁盘中的文件 '%s' \n"
"比当前编辑的新。"
#: src/vte.c:190 src/vte.c:509
msgid "Terminal"
msgstr "虚拟终端"
#: src/vte.c:377
msgid "_Input Methods"
msgstr "输入方法(_I)"
#: src/vte.c:505
msgid "Terminal plugin"
msgstr "虚拟终端插件"
#: src/vte.c:512
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置。只有VTE库能被载入时这些设置才会生效。"
#: src/vte.c:523
msgid "Terminal font:"
msgstr "终端字体:"
#: src/vte.c:533
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "设置终端的字体"
#: src/vte.c:535
msgid "Foreground color:"
msgstr "前景颜色:"
#: src/vte.c:541
msgid "Background color:"
msgstr "背景颜色:"
#: src/vte.c:551
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "设置终端前景色"
#: src/vte.c:558
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "设置终端背景色"
#: src/vte.c:561
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "回滚条数:"
#: src/vte.c:572
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "定义历史条数,以便于回滚。"
#: src/vte.c:576
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "虚拟终端:"
#: src/vte.c:586
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr "定义终端行为如Xterm就是一个好的例子。"
#: src/vte.c:588
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: src/vte.c:595
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "设置Shell的路径"
#: src/vte.c:612
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "按键时滚动"
#: src/vte.c:613
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "按键时是否滚动到底端。"
#: src/vte.c:617
msgid "Scroll on output"
msgstr "输出时滚动"
#: src/vte.c:618
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "输出时是否滚动到底端。"
#: src/vte.c:622
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "禁止菜单快捷键(缺省为F10)"
#: src/vte.c:623
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"这个选项禁止菜单快捷键(缺省为F10)。当在虚拟终端中使用比如Midnight Commander "
"这类程序时有用。"
#: src/vte.c:627
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "切换到当前文件路径"
#: src/vte.c:628
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "当切换打开的文件时,是否执行\"cd $path\"。"
#: src/vte.c:632
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "在虚拟终端中执行程序"
#: src/vte.c:633
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"在虚拟终端中而不是在一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
#: src/win32.c:61
msgid "Executables"
msgstr "可执行"
#: src/win32.c:334
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/win32.c:340 src/win32.c:381
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: src/win32.c:346
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/win32.c:352
msgid "Information"
msgstr "信息"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(未保存)"