geany/po/ru.po
Frank Lanitz 3341ce8e65 Update of catalog and po files
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1471 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2007-04-22 20:53:43 +00:00

3644 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for geany package.
# Copyright (C) 2006,2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# brahmann <brahmann@lifec0re.org.ru>, 2006,2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.11svn \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-14 20:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-15 11:43-0000\n"
"Last-Translator: brahmann <brahmann@lifec0re.org.ru>\n"
"Language-Team: RUSSIAN <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
#: src/about.c:122
msgid "About Geany"
msgstr "О Geany"
#: src/about.c:171
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Быстрая и легковесная IDE"
#: src/about.c:192
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr ""
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:223
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#: src/about.c:235
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: src/about.c:235
msgid "Maintainer"
msgstr "Ведущий разработчик"
#: src/about.c:235
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: src/about.c:236
msgid "translation maintainer"
msgstr "Ведущий переводчик"
#: src/about.c:236
msgid "Translators"
msgstr "Переводчики"
#: src/about.c:237
msgid "language"
msgstr "язык"
#: src/about.c:243
msgid "Credits"
msgstr "О Нас"
#: src/about.c:256
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: src/build.c:155
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Ошибка при просмотре %s (убедитесь что файл собран(откомпилирован)"
#: src/build.c:188 src/build.c:584
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не могу найти терминал '%s' (проверьте путь для терминала в Настройках)"
#: src/build.c:202 src/build.c:621
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Ошибка запуска %s (стартовый скрипт не может быть создан)"
#: src/build.c:230 src/build.c:455 src/build.c:666 src/search.c:1113
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процесс остановлен (%s)"
#: src/build.c:340 src/build.c:545
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr ""
#: src/build.c:364
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr ""
#: src/build.c:443
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в папке: %s)"
#: src/build.c:560
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Ошибка запуска %s (убедитесь что файл собран(откомпилирован)"
#: src/build.c:598
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Не могу сменить рабочую папку на %s"
#: src/build.c:794
#, fuzzy
msgid "Compilation failed."
msgstr "Собрать текущий файл"
#: src/build.c:808
#, fuzzy
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "сборка прошла успешно"
#. compile the code
#: src/build.c:913
msgid "_Compile"
msgstr "_Собрать"
#: src/build.c:916
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Собирает текущий файл"
#. build the code
#: src/build.c:925 src/interface.c:879
msgid "_Build"
msgstr "Постро_ить"
#: src/build.c:929
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Строит текущий файл (генерирует выполняемый файл)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:939 src/build.c:1061
#, fuzzy
msgid "_Make All"
msgstr "Построит_ь всё"
#: src/build.c:942 src/build.c:1064
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Сборка данного файлы используя make и объект сборки по умолчанию"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:950 src/build.c:1072
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Построить свою цель"
#: src/build.c:954 src/build.c:1076
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Строит текущий файл используя make и указанную цель"
#. build the code with make object
#: src/build.c:961
#, fuzzy
msgid "Make _Object"
msgstr "Построить объект"
#: src/build.c:965
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Собирает текущий файл используя make"
#. next error
#: src/build.c:977 src/build.c:1088
#, fuzzy
msgid "_Next Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/build.c:992 src/interface.c:1007
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
#. arguments
#: src/build.c:1003
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Установить Включения и Аргументы"
#: src/build.c:1008
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора"
"(сборщика) и аргументов для запуска программ"
#. DVI
#: src/build.c:1031
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:1034
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Собирает текущий файл в DVI файл"
#. PDF
#: src/build.c:1044
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:1047
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Собирает текущий файл в PDF файл"
#. DVI view
#: src/build.c:1100
#, fuzzy
msgid "View DVI File"
msgstr "Смотреть DVI файл"
#: src/build.c:1105 src/build.c:1118
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Собирает и смотрит текущий файл"
#. PDF view
#: src/build.c:1114
#, fuzzy
msgid "View PDF File"
msgstr "Смотреть PDF файл"
#. arguments
#: src/build.c:1133 src/dialogs.c:642
msgid "Set Arguments"
msgstr "Установить аргументы"
#: src/build.c:1138
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Устанавливает пути и аргументы программ"
#: src/build.c:1405
#, fuzzy
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Построить свою цель"
#: src/build.c:1406
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Введите здесь свои опции, весь введенный текст добавляется к команде make."
#: src/build.c:1445
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Невозможно запустить программу просмотра"
#: src/build.c:1464
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Невозможно запустить терминальную программу"
#: src/build.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Каталог конфигурации не может быть создан (%s)."
#: src/build.c:1539
msgid "No more build errors."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:175
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: src/callbacks.c:491 src/interface.c:334 src/utils.c:347
#, fuzzy
msgid "_Reload"
msgstr "Обновить"
#: src/callbacks.c:492
#, fuzzy
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Вы уверены в перезагрузке '%s'?\n"
"Любые не сохраненные изменения будут потеряны."
#: src/callbacks.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr ""
"Вы уверены в перезагрузке '%s'?\n"
"Любые не сохраненные изменения будут потеряны."
#: src/callbacks.c:878
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?"
#: src/callbacks.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Декларирование функции \"%s()\" не найдено"
#: src/callbacks.c:1253
#, fuzzy, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Определение функции \"%s()\" не найдено"
#: src/callbacks.c:1474 src/callbacks.c:1498
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
"этой функции"
#: src/callbacks.c:1609 src/ui_utils.c:416
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1611 src/ui_utils.c:417
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1613 src/ui_utils.c:418
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1615 src/ui_utils.c:427
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1617 src/ui_utils.c:428
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1619 src/ui_utils.c:429
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1621 src/ui_utils.c:438
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1632
msgid "Custom Date Format"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1633
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1653
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:2041
msgid "No more message items."
msgstr ""
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:75 src/prefs.c:1048
msgid "Open File"
msgstr "Открыть Файл"
#: src/dialogs.c:78 src/interface.c:656
msgid "_View"
msgstr "Вид"
#: src/dialogs.c:80
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
#: src/dialogs.c:113
#, fuzzy
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Распознать по расширению файла "
#: src/dialogs.c:124
msgid "Detect from file"
msgstr ""
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:170
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: src/dialogs.c:182
#, fuzzy
msgid "Set encoding:"
msgstr "Установить кодировку"
#: src/dialogs.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
"его расширению.\n"
"Если Вы выбрали не один файл, все они будут открываться с выбранным типом "
"файла."
#: src/dialogs.c:212
msgid "Set filetype:"
msgstr "Тип файла:"
#: src/dialogs.c:222
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
"его расширению.\n"
"Если Вы выбрали не один файл, все они будут открываться с выбранным типом "
"файла."
#: src/dialogs.c:261
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить Файл"
#: src/dialogs.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл %s сохранен."
#: src/dialogs.c:363
#, fuzzy
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Файл не сохранен.\n"
"Сохранить файл до закрытия?"
#: src/dialogs.c:366
#, fuzzy
msgid "_Don't save"
msgstr "Не сохранять"
#: src/dialogs.c:410
msgid "Choose font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: src/dialogs.c:448
msgid "Word Count"
msgstr "Подсчет слов"
#: src/dialogs.c:457
msgid "selection"
msgstr "выделение"
#: src/dialogs.c:463
msgid "whole document"
msgstr "весь документ"
#: src/dialogs.c:472
#, fuzzy
msgid "Range:"
msgstr "Изменить"
#: src/dialogs.c:484
#, fuzzy
msgid "Lines:"
msgstr "Строка"
#: src/dialogs.c:498
msgid "Words:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:512
#, fuzzy
msgid "Characters:"
msgstr "Глава"
#: src/dialogs.c:544 src/interface.c:3208 src/vte.c:552 src/vte.c:559
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбор цвета"
#: src/dialogs.c:611 src/keybindings.c:157
msgid "Go to line"
msgstr "Перейти к строке"
#: src/dialogs.c:617
#, fuzzy
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введите строку куда перейти"
#: src/dialogs.c:648
#, fuzzy
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов.\n"
"Имя файла добавляется в конец документа автоматически.\n"
#: src/dialogs.c:659
msgid "DVI creation:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:678
msgid "PDF creation:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:697
msgid "DVI preview:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:716
msgid "PDF preview:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:732 src/dialogs.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f будет заменено на полное имя файла\n"
"%e будет заменено на имя файла без расширения\n"
"Пример: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
#: src/dialogs.c:759
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Установить \"include <...>\" и Аргументы"
#: src/dialogs.c:765
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:772
#, fuzzy
msgid " commands"
msgstr "Команда"
#: src/dialogs.c:787
#, fuzzy
msgid "Compile:"
msgstr "Собрать"
#: src/dialogs.c:808
#, fuzzy
msgid "Build:"
msgstr "Построить"
#: src/dialogs.c:829 src/dialogs.c:1101
msgid "Execute:"
msgstr "Запуск:"
#: src/dialogs.c:894
#, fuzzy
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена(новый файл?)."
#: src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:921
#: src/dialogs.c:922 src/dialogs.c:923 src/ui_utils.c:121 src/ui_utils.c:124
#: src/utils.c:515 src/utils.c:567
msgid "unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: src/dialogs.c:927
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/dialogs.c:955
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: src/dialogs.c:968
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: src/dialogs.c:983
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Размещение:</b>"
#: src/dialogs.c:996
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Только чтение:</b>"
#: src/dialogs.c:1003
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(только внутри Geany)"
#: src/dialogs.c:1012
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123
msgid "(with BOM)"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123
msgid "(without BOM)"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1032
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
#: src/dialogs.c:1045
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Изменен:</b>"
#: src/dialogs.c:1058
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
#: src/dialogs.c:1079
#, fuzzy
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1087
msgid "Read:"
msgstr "Чтение:"
#: src/dialogs.c:1094
msgid "Write:"
msgstr "Запись:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1109
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1145
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1181
msgid "Other:"
msgstr "Прочие:"
#: src/dialogs.c:1302
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавиатурные сокращения"
#: src/dialogs.c:1311
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Определены следующие клавиатурные сокращения:"
#: src/document.c:351
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл '%s' закрыт."
#: src/document.c:437
msgid "New file opened."
msgstr "Открыт новый файл."
#: src/document.c:587 src/document.c:872
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Не могу открыть файл %s (%s)"
#: src/document.c:610
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: src/document.c:634
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr ""
#: src/document.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Этот файл не похож на текстовой или такая кодировка файла не поддерживается."
#: src/document.c:711
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправильное имя файла"
#: src/document.c:798
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s перечитан."
#: src/document.c:800
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s открыт(%d%s)."
#: src/document.c:802
msgid ", read-only"
msgstr ", только чтение"
#: src/document.c:900 src/document.c:983
msgid "Error saving file."
msgstr "Ошибка записи файла."
#: src/document.c:947
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остается не "
"сохраненным.\n"
"Сообщение ошибки: %s\n"
#: src/document.c:971
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Ошибка записи файла (%s)."
#: src/document.c:1014
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s сохранен."
#: src/document.c:1062 src/document.c:1114 src/document.c:1122
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr ""
#: src/document.c:1122
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: src/document.c:1197 src/search.c:1232
#, fuzzy
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадений для '%s' не найдено."
#: src/document.c:1207 src/document.c:1214
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr ""
#: src/document.c:1468
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1469
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Мак (CR)"
#: src/document.c:1471
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1569
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будет распечатан следующей командой:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1578
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr "Печать \"%s\" провалилась(код ошибки: %d)."
#: src/document.c:1583
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s распечатан."
#: src/encodings.c:52
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: src/encodings.c:55
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"
#: src/encodings.c:56
msgid "South European"
msgstr "Южно-Европейская"
#: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64
msgid "Baltic"
msgstr "Прибалтийская"
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-Европейская"
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Русская"
#: src/encodings.c:74
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украинская"
#: src/encodings.c:75
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: src/encodings.c:83
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит Визуальный"
#: src/encodings.c:85
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: src/encodings.c:86
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: src/encodings.c:87
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101
#: src/encodings.c:102
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106
#: src/encodings.c:107
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощенная"
#: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
#: src/encodings.c:117
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: src/encodings.c:119
#, fuzzy
msgid "Without encoding"
msgstr "Установить кодировку"
#: src/encodings.c:212
#, fuzzy
msgid "_West European"
msgstr "Центрально-Европейская"
#: src/encodings.c:218
#, fuzzy
msgid "_East European"
msgstr "Южно-Европейская"
#: src/encodings.c:224
msgid "East _Asian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:230
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:236
msgid "_Middle Eastern"
msgstr ""
#: src/encodings.c:242
#, fuzzy
msgid "_Unicode"
msgstr "Юникод"
#: src/filetypes.c:136
msgid "C source file"
msgstr "С исходный файл"
#: src/filetypes.c:156
msgid "C++ source file"
msgstr "С++ исходный файл"
#: src/filetypes.c:184
#, fuzzy
msgid "D source file"
msgstr "С исходный файл"
#: src/filetypes.c:204
msgid "Java source file"
msgstr "Java исходный файл"
#: src/filetypes.c:224
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal исходный файл"
#: src/filetypes.c:247
msgid "Assembler source file"
msgstr "Ассемблерный исходный файл"
#: src/filetypes.c:266
#, fuzzy
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Python исходный файл"
#: src/filetypes.c:290
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml исходный файл"
#: src/filetypes.c:310
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl исходный файл"
#: src/filetypes.c:332
#, fuzzy
msgid "PHP source file"
msgstr "С исходный файл"
#: src/filetypes.c:355
#, fuzzy
msgid "Javascript source file"
msgstr "Java исходный файл"
#: src/filetypes.c:374
msgid "Python source file"
msgstr "Python исходный файл"
#: src/filetypes.c:394
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby исходный файл"
#: src/filetypes.c:414
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl исходный файл"
#: src/filetypes.c:435
#, fuzzy
msgid "Lua source file"
msgstr "LaTeX исходный файл"
#: src/filetypes.c:454
#, fuzzy
msgid "Ferite source file"
msgstr "Perl исходный файл"
#: src/filetypes.c:473
msgid "Shell script file"
msgstr "Файл шелл-скрипта"
#: src/filetypes.c:498
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:516
msgid "XML source file"
msgstr "XML исходный файл"
#: src/filetypes.c:534
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook исходный файл"
#: src/filetypes.c:553
#, fuzzy
msgid "HTML source file"
msgstr "XML исходный файл"
#: src/filetypes.c:571
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл вебстилей(CSS)"
#: src/filetypes.c:590
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump файл"
#: src/filetypes.c:609
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX исходный файл"
#: src/filetypes.c:630
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix исходный файл"
#: src/filetypes.c:649
#, fuzzy
msgid "VHDL source file"
msgstr "XML исходный файл"
#: src/filetypes.c:669
#, fuzzy
msgid "Diff file"
msgstr "Конфигурационный файл"
#: src/filetypes.c:686
msgid "Config file"
msgstr "Конфигурационный файл"
#: src/filetypes.c:709 src/project.c:109
msgid "All files"
msgstr "Все типы"
#: src/filetypes.c:718
msgid "None"
msgstr "Никакой"
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "Безымянный "
#: src/interface.c:260 src/interface.c:1508
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:270
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/interface.c:281
#, fuzzy
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Новый (с шаблоном)"
#: src/interface.c:292 src/interface.c:353 src/interface.c:527
#: src/interface.c:578 src/interface.c:766 src/interface.c:776
#: src/interface.c:2022 src/interface.c:2073
msgid "invisible"
msgstr "невидимый"
#: src/interface.c:304 src/interface.c:1940
#, fuzzy
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Открыть Файл"
#: src/interface.c:308
#, fuzzy
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нед_авние файлы"
#: src/interface.c:325
#, fuzzy
msgid "Save A_ll"
msgstr "Сохранить все"
#: src/interface.c:328
msgid "Saves all open files"
msgstr "Сохраняет все открытые файлы"
#: src/interface.c:342
#, fuzzy
msgid "R_eload As"
msgstr "Обновить"
#: src/interface.c:373
msgid "Prints the current file"
msgstr "Печатает текущий файл"
#: src/interface.c:384
#, fuzzy
msgid "C_lose All"
msgstr "Закрыть все"
#: src/interface.c:387
msgid "Closes all open files"
msgstr "Закрывает все открытые файлы"
#: src/interface.c:401 src/interface.c:1080
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выйти из Geany"
#: src/interface.c:403
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактировать"
#: src/interface.c:444 src/interface.c:1931
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить Всё"
#: src/interface.c:453 src/interface.c:1949
msgid "_Format"
msgstr ""
#: src/interface.c:456
#, fuzzy
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Следовать пути текущего файла"
#: src/interface.c:461 src/interface.c:1956
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr ""
#: src/interface.c:465 src/interface.c:1960
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr ""
#: src/interface.c:474 src/interface.c:1969
#, fuzzy
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Комментировать строку"
#: src/interface.c:478 src/interface.c:1973
#, fuzzy
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Комментировать строку"
#: src/interface.c:482 src/interface.c:1977
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr ""
#: src/interface.c:486 src/interface.c:1981
#, fuzzy
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Дублировать строку или выделенное"
#: src/interface.c:495 src/interface.c:1990
msgid "_Increase Indent"
msgstr ""
#: src/interface.c:503 src/interface.c:1998
msgid "_Decrease Indent"
msgstr ""
#: src/interface.c:516
#, fuzzy
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Вставить \"include <...>\""
#: src/interface.c:530
#, fuzzy
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Вставить Комментарии"
#: src/interface.c:541 src/interface.c:2036
#, fuzzy
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Вставить ChangeLog вход"
#: src/interface.c:544 src/interface.c:2039
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Вставляет типичный ChangeLog вход в текущий файл"
#: src/interface.c:546 src/interface.c:2041
#, fuzzy
msgid "Insert File Header"
msgstr "Вставить заголовок файла"
#: src/interface.c:549 src/interface.c:2044
#, fuzzy
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Вставляет небольшую информацию в начало файла"
#: src/interface.c:551 src/interface.c:2046
#, fuzzy
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Вставить описание функции"
#: src/interface.c:554 src/interface.c:2049
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Вставляет описание перед текущей функцией"
#: src/interface.c:556 src/interface.c:2051
#, fuzzy
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Вставить много-строчный комментарий"
#: src/interface.c:559 src/interface.c:2054
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Вставляет много-строчный комментарий"
#: src/interface.c:561 src/interface.c:2056
#, fuzzy
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Вставить GPL-уведомление"
#: src/interface.c:564 src/interface.c:2059
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Вставляет GPL-уведомление (должно быть вставлено в начале файла)"
#: src/interface.c:566
#, fuzzy
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Вставить GPL-уведомление"
#: src/interface.c:569 src/interface.c:2064
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Вставляет GPL-уведомление (должно быть вставлено в начале файла)"
#: src/interface.c:571 src/interface.c:2066
#, fuzzy
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вставить GPL-уведомление"
#: src/interface.c:590
msgid "_Search"
msgstr "Поиск"
#: src/interface.c:601
msgid "Find _Next"
msgstr "Най_ти далее"
#: src/interface.c:605
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти следующее"
#: src/interface.c:609
msgid "Find in F_iles"
msgstr ""
#: src/interface.c:613 src/search.c:429
msgid "_Replace"
msgstr "Заменить"
#: src/interface.c:626
#, fuzzy
msgid "Find _Selected"
msgstr "Най_ти далее"
#: src/interface.c:630
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr ""
#: src/interface.c:639
#, fuzzy
msgid "Next _Message"
msgstr "Сообщения"
#: src/interface.c:648
#, fuzzy
msgid "_Go to Line"
msgstr "Перейти к строке"
#: src/interface.c:663
msgid "Change _Font"
msgstr "Сменить шрифт"
#: src/interface.c:666
msgid "Change the default font"
msgstr "Изменить шрифт по умолчанию"
#: src/interface.c:677
msgid "Full_screen"
msgstr "Во-весь экран"
#: src/interface.c:681
#, fuzzy
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Показывать окно сообщений"
#: src/interface.c:684
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Включает/выключает окно дежурных(статусных) и компиляторных сообщений"
#: src/interface.c:687
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: src/interface.c:690
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Включает/выключает отображение панели инструментов"
#: src/interface.c:693
#, fuzzy
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Боковая панель"
#: src/interface.c:698
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Показывать Маркер строк"
#: src/interface.c:701
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Показывает или прячет маленький маркер строк с права от номеров строк, "
"который отмечает определенные строки."
#: src/interface.c:704
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Показывать Номера строк"
#: src/interface.c:707
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Включает или выключает отображение номеров строк"
#: src/interface.c:727
msgid "_Document"
msgstr "Документ"
#: src/interface.c:734
#, fuzzy
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Окончания строк"
#: src/interface.c:737 src/interface.c:3273
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: src/interface.c:740
#, fuzzy
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "Использовать авто-углубление"
#: src/interface.c:745
#, fuzzy
msgid "Read _Only"
msgstr "Только чтение"
#: src/interface.c:748
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Рассматривает этот файл как только для чтения. Никакие изменения не могут "
"быть сделаны."
#: src/interface.c:750
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr ""
#: src/interface.c:759
#, fuzzy
msgid "Set File_type"
msgstr "Установить тип документа"
#: src/interface.c:769
#, fuzzy
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Установить кодировку"
#: src/interface.c:779
#, fuzzy
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Окончания строк"
#: src/interface.c:786
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:792
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Заменить окончания строк на LF (Unix)"
#: src/interface.c:798
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR (Mac)"
#: src/interface.c:809
#, fuzzy
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
#: src/interface.c:812 src/interface.c:3041
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Заменяет все табуляции в документе пробелами."
#: src/interface.c:819
#, fuzzy
msgid "_Fold All"
msgstr "Свернуть все"
#: src/interface.c:822
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Сворачивает все развернутые блоки объединенного кода"
#: src/interface.c:824
#, fuzzy
msgid "_Unfold All"
msgstr "Развернуть все"
#: src/interface.c:827
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Разворачивает все свернутые блоки объединенного кода"
#: src/interface.c:834
#, fuzzy
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Убрать все индикаторы"
#: src/interface.c:837
#, fuzzy
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Убирает все поставленные индикаторы в текущем документе"
#: src/interface.c:839
#, fuzzy
msgid "_Project"
msgstr "Построить объект"
#: src/interface.c:846
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "Новый"
#: src/interface.c:854
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Открыть"
#: src/interface.c:862
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/interface.c:883
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "Инструменты"
#: src/interface.c:890
#, fuzzy
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "Выбор цвета"
#: src/interface.c:893 src/interface.c:1018
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Открывает диалог выбора цвета, позволяющий интерактивно \n"
"выбирать цвет из палитры."
#: src/interface.c:899
#, fuzzy
msgid "_Word Count"
msgstr "Подсчет слов"
#: src/interface.c:902
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Подсчитывает слова и символы в текущей выделенной области или во всем "
"документе"
#: src/interface.c:904
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: src/interface.c:908
msgid "_Help"
msgstr "Помощь"
#: src/interface.c:919
#, fuzzy
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавиатурные сочетания"
#: src/interface.c:922
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Показывает список всех клавиатурных сочетаний для Geany."
#: src/interface.c:924
msgid "_Website"
msgstr "Страница Проекта"
#: src/interface.c:947
msgid "Create a new file"
msgstr "Создать новый файл"
#: src/interface.c:953
msgid "Open an existing file"
msgstr "Открыть существующий файл"
#: src/interface.c:958
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: src/interface.c:960 src/keybindings.c:123
msgid "Save all"
msgstr "Сохранить все"
#: src/interface.c:963
msgid "Save all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: src/interface.c:972
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Перечитать текущий файл с диска"
#: src/interface.c:977
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: src/interface.c:986
msgid "Undo the last modification"
msgstr ""
#: src/interface.c:991
msgid "Redo the last modification"
msgstr ""
#: src/interface.c:999 src/keybindings.c:179
msgid "Compile"
msgstr "Собрать"
#: src/interface.c:1002
msgid "Compile the current file"
msgstr "Собрать текущий файл"
#: src/interface.c:1015
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: src/interface.c:1027
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличить текст"
#: src/interface.c:1032
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Уменьшить текст"
#: src/interface.c:1045 src/interface.c:1050
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Найти введенный текст в текущем файле"
#: src/interface.c:1063
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Ввести номер строки и перейти на нее."
#: src/interface.c:1070
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Перейти на строку под введенным номером"
#: src/interface.c:1108 src/treeviews.c:73
msgid "Symbols"
msgstr "Теги"
#: src/interface.c:1121 src/treeviews.c:182
msgid "Open files"
msgstr "Открытые файлы"
#: src/interface.c:1156
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/interface.c:1170
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: src/interface.c:1184
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: src/interface.c:1197
msgid "Scribble"
msgstr "Заметки"
#: src/interface.c:1753 src/interface.c:2896
msgid "Images and text"
msgstr "Иконки и текст"
#: src/interface.c:1759 src/interface.c:2928
msgid "Images only"
msgstr "Только иконки"
#: src/interface.c:1765 src/interface.c:2920
msgid "Text only"
msgstr "Только текст"
#: src/interface.c:1776 src/interface.c:2912
msgid "Large icons"
msgstr "Большие иконки"
#: src/interface.c:1781 src/interface.c:2904
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькие иконки"
#: src/interface.c:1791
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Спрятать панель инструментов"
#: src/interface.c:2011
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Вставить \"include <...>\""
#: src/interface.c:2025
msgid "Insert Comments"
msgstr "Вставить Комментарии"
#: src/interface.c:2061
#, fuzzy
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "Вставить GPL-уведомление"
#: src/interface.c:2081 src/keybindings.c:245
msgid "Find Usage"
msgstr "Найти Использование"
#: src/interface.c:2089
#, fuzzy
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перейти к определению тега"
#: src/interface.c:2093
#, fuzzy
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перейти к декларации тега"
#: src/interface.c:2102
#, fuzzy
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти к строке"
#: src/interface.c:2105
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Перейти к введенной строке"
#: src/interface.c:2477 src/keybindings.c:141
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/interface.c:2510
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
#: src/interface.c:2514
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Открывает при загрузке файлы из последнего запуска"
#: src/interface.c:2517
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
#: src/interface.c:2521
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Сохраняет позицию и размеры окна, и восстанавливает их при запуске"
#: src/interface.c:2524
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Загружать эмуляцию виртуального терминала при загрузке"
#: src/interface.c:2526
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Включает эмуляцию виртуального терминала при старте.Отключите если Вам это "
"не надо."
#: src/interface.c:2529
msgid "Confirm exit"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: src/interface.c:2533
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Показывает диалог подтверждения выхода при закрытии."
#: src/interface.c:2536
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr ""
#: src/interface.c:2555
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
#: src/interface.c:2558
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Подает звуковой сигнал при возникновении ошибки, а так же при окончании "
"процесса сборки(компиляции) проекта."
#: src/interface.c:2561
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перейти на \"Статус\" при новых сообщениях"
#: src/interface.c:2564
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Переходит фокусом на \"Статус\" закладку(в служебной области сообщений внизу)"
"когда приходят новые статусные(дежурные) сообщения."
#: src/interface.c:2567
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
#: src/interface.c:2571
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: src/interface.c:2574
#, fuzzy
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#: src/interface.c:2579
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: src/interface.c:2601
msgid "Show symbol list"
msgstr "Отображать список тегов"
#: src/interface.c:2604 src/interface.c:2610
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Включает отображение списка тегов"
#: src/interface.c:2607
msgid "Show open files list"
msgstr "Показать список открытых файлов"
#: src/interface.c:2613
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#: src/interface.c:2634
#, fuzzy
msgid "Symbol list:"
msgstr "Отображать список тегов"
#: src/interface.c:2641 src/interface.c:2706
#, fuzzy
msgid "Message window:"
msgstr "Окно сообщений"
#: src/interface.c:2648 src/interface.c:2713
#, fuzzy
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор"
#: src/interface.c:2660
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Устанавливает шрифт для окна сообщений"
#: src/interface.c:2668
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Устанавливает шрифт для списка тегов"
#: src/interface.c:2676
#, fuzzy
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Шрифт Редактора"
#: src/interface.c:2678
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: src/interface.c:2699
#, fuzzy
msgid "Sidebar:"
msgstr "Боковая панель"
#: src/interface.c:2720
msgid "Show editor tabs"
msgstr ""
#: src/interface.c:2731 src/interface.c:2741 src/interface.c:2751
#: src/interface.c:3088
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: src/interface.c:2732 src/interface.c:2742 src/interface.c:2752
#: src/interface.c:3096
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/interface.c:2733 src/interface.c:2743 src/interface.c:2753
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: src/interface.c:2734 src/interface.c:2744 src/interface.c:2754
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: src/interface.c:2756
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Расположение закладок</b>"
#: src/interface.c:2761
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/interface.c:2780
#, fuzzy
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: src/interface.c:2805
#, fuzzy
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Показывать подсказки углубления"
#: src/interface.c:2809
#, fuzzy
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру"
#: src/interface.c:2812
msgid "Show Compile and Run"
msgstr ""
#: src/interface.c:2816
#, fuzzy
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
#: src/interface.c:2819
#, fuzzy
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Показывать Выбор цвета"
#: src/interface.c:2823
#, fuzzy
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру"
#: src/interface.c:2826
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr ""
#: src/interface.c:2830
#, fuzzy
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
#: src/interface.c:2833
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr ""
#: src/interface.c:2837
#, fuzzy
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
#: src/interface.c:2840
#, fuzzy
msgid "Show Search field"
msgstr "Отображать поле поиска"
#: src/interface.c:2844
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
#: src/interface.c:2847
#, fuzzy
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Отображать поле перехода на строку"
#: src/interface.c:2851
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру"
#: src/interface.c:2854
msgid "Show Quit button"
msgstr ""
#: src/interface.c:2858
#, fuzzy
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
#: src/interface.c:2861
#, fuzzy
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: src/interface.c:2882
msgid "Icon style:"
msgstr ""
#: src/interface.c:2889
msgid "Icon size:"
msgstr ""
#: src/interface.c:2936
#, fuzzy
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#: src/interface.c:2941
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: src/interface.c:2969
#, fuzzy
msgid "Tab Width:"
msgstr "Ширина закладок"
#: src/interface.c:2981
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для недавно созданных файлов. "
#: src/interface.c:2993
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Ширина в символах каждой закладки"
#: src/interface.c:2998
msgid "Default encoding:"
msgstr "Кодировка по умолчанию"
#: src/interface.c:3004
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
#: src/interface.c:3023
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Убирать остаточные пробелы"
#: src/interface.c:3027
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
"Убирает при переносе лишние остаточные пробелы, табуляции и окончания строк"
#: src/interface.c:3030
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "EOF с новой строки файла"
#: src/interface.c:3034
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Конец файла(EOF) ставит c новой строки в конце файла"
#: src/interface.c:3037 src/keybindings.c:171
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
#: src/interface.c:3044
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
#: src/interface.c:3065
#, fuzzy
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Расположение новых закладок"
#: src/interface.c:3078
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Определяет количество файлов сохраненных в списке Последних открываемых "
"файлов."
#: src/interface.c:3091
#, fuzzy
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева в списке закладок"
#: src/interface.c:3099
#, fuzzy
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа в списке закладок"
#: src/interface.c:3103
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Длинна списка недавних файлов"
#: src/interface.c:3111
#, fuzzy
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
#: src/interface.c:3116 src/symbols.c:405
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "_Файл"
#: src/interface.c:3138
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr ""
#: src/interface.c:3140
msgid "Use white text on a black background."
msgstr ""
#: src/interface.c:3142
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показывать подсказки углубления"
#: src/interface.c:3145
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Показывает маленькие прерывистые линии для помощи в использовании "
"правильного переноса."
#: src/interface.c:3148
msgid "Show white space"
msgstr "Показать чистые пробелы"
#: src/interface.c:3151
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Маркирует пробелы точками, а табуляции стрелками."
#: src/interface.c:3154
msgid "Show line endings"
msgstr "Показывать окончание строк"
#: src/interface.c:3157
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Показывает символы окончания строк"
#: src/interface.c:3160
#, fuzzy
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
#: src/interface.c:3181
#, fuzzy
msgid "Long line marker:"
msgstr "Маркер длинны строки"
#: src/interface.c:3188
#, fuzzy
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Цвет Маркера длинны строки"
#: src/interface.c:3195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: src/interface.c:3207
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Устанавливает цвет Маркера Длинны строки"
#: src/interface.c:3216
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркер Длинны Строки это вертикальная тонка линии в редакторе. Помогает "
"отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
"строку. Что бы отключить установите значение в 0, или больше нуля для "
"указания колонки где оно должно быть."
#: src/interface.c:3226
msgid "Line"
msgstr "Строка"
#: src/interface.c:3229
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Печатает вертикальную линию в окне редактора в заданной позиции курсора(см. "
"выше)"
#: src/interface.c:3233
msgid "Background"
msgstr "Задний план"
#: src/interface.c:3236
#, fuzzy
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Цвет фона символов после заданной позиции курсора(см. выше) меняется на цвет "
"который установлен выше. (Рекомендовано если Вы используете пропорциональные "
"шрифты)"
#: src/interface.c:3240
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: src/interface.c:3246
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер длинны строки</b>"
#: src/interface.c:3265
#, fuzzy
msgid "Auto indentation"
msgstr "Использовать авто-углубление"
#: src/interface.c:3268
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr ""
#: src/interface.c:3270
#, fuzzy
msgid "Line wrapping"
msgstr "Окончания строк"
#: src/interface.c:3275
msgid "Enable folding"
msgstr "Включить разделение блоков кода"
#: src/interface.c:3278
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr ""
"Включает разделение кода на блоки(сворачивать/разворачивать отдельные "
"функции)"
#: src/interface.c:3281
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: src/interface.c:3284
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr ""
#: src/interface.c:3287
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
#: src/interface.c:3290
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Использовать ли индикаторы(волнистое подчеркивание) для выделения строк, где "
"компилятор нашел предупреждение или ошибку."
#: src/interface.c:3293
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr ""
#: src/interface.c:3296
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
#: src/interface.c:3299
msgid "Use tabulators when inserting whitespace"
msgstr ""
#: src/interface.c:3302
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when "
"enabled otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
#: src/interface.c:3305
#, fuzzy
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: src/interface.c:3324
#, fuzzy
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Авто-завершение конструкций"
#: src/interface.c:3327
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Автоматическое завершение часто используемых конструкций(к примеру, if и for)"
#: src/interface.c:3330
#, fuzzy
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Авто-завершение XML тегов"
#: src/interface.c:3333
#, fuzzy
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Автоматическое завершение открытых XML тегов(включая HTML теги)"
#: src/interface.c:3336
#, fuzzy
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Авто-завершение конструкций"
#: src/interface.c:3339
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open source file(s) (function, "
"global variables, ...)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3350
#, fuzzy
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Авто-завершение конструкций"
#: src/interface.c:3359
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr ""
#: src/interface.c:3362
#, fuzzy
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Размещение:</b>"
#: src/interface.c:3367
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: src/interface.c:3385
#, fuzzy
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Введите здесь пути к утилите make и к компилятору \n"
"(для не нужных инструментов оставляйте поля чистыми)"
#: src/interface.c:3397
#, fuzzy
msgid "Make:"
msgstr "Make"
#: src/interface.c:3404
#, fuzzy
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал"
#: src/interface.c:3411
#, fuzzy
msgid "Browser:"
msgstr "Просмотрщик"
#: src/interface.c:3423
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Путь и опции для make"
#: src/interface.c:3430
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Эмулятор терминалов таких как xterm, gnome-terminal или konsole(все которые "
"принимают ключ -e <аргумент>)"
#: src/interface.c:3437
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Путь (и возможно дополнительные аргументы) к Вашему предпочитаемому "
"просмотрщику"
#: src/interface.c:3469
#, fuzzy
msgid "Print command:"
msgstr "Команда печати"
#: src/interface.c:3481
#, fuzzy, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Путь к команде печати файлов(используйте %f для имени файла)"
#: src/interface.c:3493
#, fuzzy
msgid "Grep:"
msgstr "Группа:"
#: src/interface.c:3516
#, fuzzy
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
#: src/interface.c:3521
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: src/interface.c:3539
#, fuzzy
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Введите тут информацию для использования в шаблонах.\n"
"Смотрите документацию для изучение работы с шаблонами."
#: src/interface.c:3557
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
#: src/interface.c:3564
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициалы имени разработчика"
#: src/interface.c:3566
#, fuzzy
msgid "Initial Version:"
msgstr "Стартовая версия"
#: src/interface.c:3578
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
#: src/interface.c:3585
msgid "Company name"
msgstr "Имя компании"
#: src/interface.c:3587
#, fuzzy
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик"
#: src/interface.c:3594
#, fuzzy
msgid "Company:"
msgstr "Компания"
#: src/interface.c:3601
#, fuzzy
msgid "Mail address:"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: src/interface.c:3608
#, fuzzy
msgid "Initials:"
msgstr "Инициалы"
#: src/interface.c:3620
msgid "The name of the developer"
msgstr "Имя разработчика"
#: src/interface.c:3622
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"Внимание: Для вступление всех сделанных тут изменений в силу,\n"
"Вам необходимо перезапустить Geany."
#: src/interface.c:3629
#, fuzzy
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Расположение закладок</b>"
#: src/interface.c:3634
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: src/interface.c:3652
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут Вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. "
"Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выберите одно "
"действие и нажмите кнопку Изменить что бы создать новое сочетание. Так же Вы "
"можете редактировать строку сочетания напрямую."
#: src/interface.c:3675
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: src/interface.c:3679
#, fuzzy
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "Клавиатурные сокращения"
#: src/interface.c:3684
msgid "Keybindings"
msgstr "Привязки"
#: src/keybindings.c:113
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: src/keybindings.c:115
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/keybindings.c:117
#, fuzzy
msgid "Open selected file"
msgstr "Открытые файлы"
#: src/keybindings.c:119
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/keybindings.c:121
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить все"
#: src/keybindings.c:125
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Close all"
msgstr "Закрыть Все"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Reload file"
msgstr "Перечитать файл"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: src/keybindings.c:135
msgid "Redo"
msgstr "Накатить"
#: src/keybindings.c:137
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: src/keybindings.c:139
#, fuzzy
msgid "Insert date"
msgstr "Вставить GPL-уведомление"
#: src/keybindings.c:143
msgid "Find Next"
msgstr "Найти далее"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти Предыдущее"
#: src/keybindings.c:147
#, fuzzy
msgid "Find Next Selection"
msgstr "В выделенном"
#: src/keybindings.c:149
#, fuzzy
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Найти Предыдущее"
#: src/keybindings.c:151 src/search.c:420
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: src/keybindings.c:153 src/search.c:558
#, fuzzy
msgid "Find in files"
msgstr "Открытые файлы"
#: src/keybindings.c:155
#, fuzzy
msgid "Next Message"
msgstr "Сообщения"
#: src/keybindings.c:159
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Показывать Выбор цвета"
#: src/keybindings.c:161
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: src/keybindings.c:163
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Показывать окно сообщений"
#: src/keybindings.c:165
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Показывать боковую панель"
#: src/keybindings.c:167
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: src/keybindings.c:169
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: src/keybindings.c:173
msgid "Fold all"
msgstr "Свернуть все"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Unfold all"
msgstr "Развернуть все"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:181
msgid "Build"
msgstr "Построить"
#: src/keybindings.c:183
msgid "Make all"
msgstr "Построить все"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Make custom target"
msgstr "Построить свою цель"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Make object"
msgstr "Построить объект"
#: src/keybindings.c:190
msgid "Next error"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:192
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: src/keybindings.c:194
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запустить (иная команда)"
#: src/keybindings.c:196
msgid "Build options"
msgstr "Опции сборки"
#: src/keybindings.c:198
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Перечитать список тегов"
#: src/keybindings.c:200
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перейти к редактору"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перейти к заметкам"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Переключиться в терминал"
#: src/keybindings.c:206
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перейти на левый документ"
#: src/keybindings.c:208
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перейти на правый документ"
#: src/keybindings.c:211
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Дублировать строку или выделенное"
#: src/keybindings.c:213
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:215
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:217
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:219
#, fuzzy
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Комментировать строку"
#: src/keybindings.c:221
#, fuzzy
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Комментировать строку"
#: src/keybindings.c:223
msgid "Increase indent"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:225
msgid "Decrease indent"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:228
msgid "Goto matching brace"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:230
msgid "Complete word"
msgstr "Полное слово"
#: src/keybindings.c:234 src/keybindings.c:237
msgid "Show calltip"
msgstr "Показать подсказку"
#: src/keybindings.c:240
msgid "Show macro list"
msgstr "Показать список макросов"
#: src/keybindings.c:242
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Авто-завершение конструкций"
#: src/keybindings.c:247
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Перейти к определению тега"
#: src/keybindings.c:249
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Перейти к декларации тега"
#: src/keyfile.c:71
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s конфигурационный файл, редактируйте по своим нуждам"
#: src/keyfile.c:338
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пишите тут что хотите, используйте это как заметки/быстрые записи"
#: src/keyfile.c:567
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr ""
#: src/main.c:89
msgid ""
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: src/main.c:90
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "использовать иную конфигурационную директорию"
#: src/main.c:91
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "запущено в отладочном режиме (выдает больше сообщений)"
#: src/main.c:94
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "не открывать в запущенном, запустить новое"
#: src/main.c:96
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: src/main.c:97
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "не показывать окно сообщений при запуске"
#: src/main.c:98
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "не загружать авто завершение в данных (смотрите документацию)"
#: src/main.c:99
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr ""
#: src/main.c:101
msgid "don't load terminal support"
msgstr "не загружать поддержку терминала"
#: src/main.c:102
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "имя файла библиотеки libvte.so"
#: src/main.c:104
msgid "show version and exit"
msgstr "Показать версию и выйти"
#: src/main.c:411
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Быстрая и легковесная IDE"
#: src/main.c:421
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Папка конфигурации не может быть создана (%s).\n"
"Могут возникнуть некоторые проблемы в использовании %s без конфигурационной "
"папки.\n"
"Запустить %s в любом случае?"
#: src/main.c:509 src/socket.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не могу найти pixmap файл: %s"
#: src/main.c:627
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Это Geany %s"
#: src/main.c:629
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог конфигурации не может быть создан (%s)."
#: src/msgwindow.c:108
msgid "Status messages"
msgstr "Дежурные сообщения"
#: src/msgwindow.c:418
#, fuzzy
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Окно сообщений"
#: src/prefs.c:322
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/prefs.c:327
msgid "Shortcut"
msgstr "Сокращение"
#: src/prefs.c:802
msgid "Grab key"
msgstr "Запечатлить клавишу"
#: src/prefs.c:806
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Введите сочетание клавиш для \"%s\""
#: src/prefs.c:930
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr ""
"Комбинация клавиш '%s' уже используется для \"%s\". Пожалуйста выберите "
"другие."
#. "projects" is part of the default project base path so be carefully when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:70
msgid "projects"
msgstr ""
#: src/project.c:94
#, fuzzy
msgid "Open project"
msgstr "Построить объект"
#: src/project.c:113
#, fuzzy
msgid "Project files"
msgstr "Свойства"
#: src/project.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Файл '%s' закрыт."
#: src/project.c:160
#, fuzzy
msgid "Project properties"
msgstr "Свойства"
#: src/project.c:169
msgid "C_reate"
msgstr ""
#: src/project.c:188
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/project.c:200
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Раздел"
#: src/project.c:217
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Вьетнамская"
#: src/project.c:236
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: src/project.c:255
msgid "File patterns:"
msgstr ""
#: src/project.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
"proceed?"
msgstr ""
"Файл не сохранен.\n"
"Сохранить файл до закрытия?"
#: src/project.c:366
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
#: src/project.c:372
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: src/project.c:380
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: src/project.c:388
msgid "You have specified an invalid project base path."
msgstr ""
#: src/project.c:398
msgid "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
msgstr ""
#: src/project.c:415
msgid "Project file could not be written."
msgstr ""
#: src/project.c:455
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr ""
#: src/project.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Файл %s сохранен."
#. initialise the dialog
#: src/project.c:500
msgid "Choose project filename"
msgstr ""
#. initialise the dialog
#: src/project.c:523
msgid "Choose project base path"
msgstr ""
#: src/project.c:592
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr ""
#: src/project.c:596
msgid "Project file could not be loaded."
msgstr ""
#: src/search.c:150
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: src/search.c:154
#, fuzzy
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Для более подробной информации по использованию регулярных выражений, "
"читайте соответствующую документацию."
#: src/search.c:161
msgid "_Search backwards"
msgstr "Обратный поиск"
#: src/search.c:175
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: src/search.c:180
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
#: src/search.c:189 src/search.c:631
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Регистровая чувствительность"
#: src/search.c:194 src/search.c:637
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Совпадение только всего слова"
#: src/search.c:199
#, fuzzy
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Совпадение только всего слова"
#: src/search.c:302
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: src/search.c:308
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "Найти следующее"
#: src/search.c:314
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "Най_ти далее"
#: src/search.c:318 src/search.c:436 src/search.c:588
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Поиск"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:344
#, fuzzy
msgid "Find All"
msgstr "Найти"
#: src/search.c:348
#, fuzzy
msgid "_Mark"
msgstr "Make"
#: src/search.c:354 src/search.c:494
#, fuzzy
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В выделенном"
#: src/search.c:359 src/search.c:499
#, fuzzy
msgid "_In Document"
msgstr "Документ"
#. close window checkbox
#: src/search.c:365 src/search.c:505
#, fuzzy
msgid "Close _dialog"
msgstr "Закрыть Все"
#: src/search.c:370 src/search.c:510
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr ""
#: src/search.c:432
#, fuzzy
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Заменить"
#: src/search.c:439
#, fuzzy
msgid "Replace with:"
msgstr "Заменить"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:484
#, fuzzy
msgid "Replace All"
msgstr "З_аменить Все"
#: src/search.c:487
#, fuzzy
msgid "In Se_lection"
msgstr "В выделенном"
#: src/search.c:489
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Заменяет все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте"
#: src/search.c:567
msgid "Directory:"
msgstr ""
#: src/search.c:607
msgid "_Fixed strings"
msgstr ""
#: src/search.c:616
#, fuzzy
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: src/search.c:620 src/search.c:627
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr ""
#: src/search.c:625
#, fuzzy
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: src/search.c:642
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: src/search.c:647
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
#: src/search.c:703
#, fuzzy
msgid "Select folder"
msgstr "Выбрать все"
#: src/search.c:961
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr ""
#: src/search.c:1007
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr ""
#: src/search.c:1037
msgid "No text to find."
msgstr ""
#: src/search.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не могу найти терминал '%s' (проверьте путь для терминала в Настройках)"
#: src/search.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не могу открыть файл %s (%s)"
#: src/search.c:1225
#, fuzzy
msgid "Search failed."
msgstr "Отображать поле поиска"
#: src/search.c:1231
msgid "Search completed."
msgstr ""
#: src/search.c:1307
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Совпадений для '%s' не найдено."
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не могу найти pixmap файл: %s"
#: src/symbols.c:411 src/symbols.c:443
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: src/symbols.c:413 src/symbols.c:435
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: src/symbols.c:415
msgid "Sect1"
msgstr "Секция1"
#: src/symbols.c:417
msgid "Sect2"
msgstr "Секция2"
#: src/symbols.c:419
msgid "Sect3"
msgstr "Секция3"
#: src/symbols.c:421
msgid "Appendix"
msgstr "Дополнение"
#: src/symbols.c:423 src/symbols.c:445 src/symbols.c:549 src/symbols.c:585
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: src/symbols.c:431
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/symbols.c:433
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: src/symbols.c:437
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: src/symbols.c:439
msgid "Subsubsection"
msgstr "Субподраздел"
#: src/symbols.c:441
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/symbols.c:451 src/symbols.c:535
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: src/symbols.c:453
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: src/symbols.c:455
msgid "My"
msgstr "Мой"
#: src/symbols.c:457
msgid "Local"
msgstr "Локальный"
#: src/symbols.c:459
msgid "Our"
msgstr "Наш"
#: src/symbols.c:472 src/symbols.c:493 src/symbols.c:539 src/symbols.c:569
msgid "Classes"
msgstr "Классы "
#: src/symbols.c:474
msgid "Singletons"
msgstr "Единичные Предметы"
#: src/symbols.c:476
msgid "Mixins"
msgstr "Смешивания"
#: src/symbols.c:478 src/symbols.c:495 src/symbols.c:541
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
#: src/symbols.c:480 src/symbols.c:543 src/symbols.c:573
msgid "Members"
msgstr "Составляющие"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/symbols.c:482 src/symbols.c:522 src/symbols.c:583
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
#: src/symbols.c:497 src/symbols.c:514 src/symbols.c:571
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: src/symbols.c:537
#, fuzzy
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейс"
#: src/symbols.c:560
msgid "Module"
msgstr ""
#: src/symbols.c:564
msgid "Namespaces"
msgstr "Пространства имен"
#: src/symbols.c:575
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Структуры(Structs) / Определения(Typedefs)"
#: src/symbols.c:580
msgid "Macros"
msgstr "Макросы"
#: src/tools.c:62
msgid "Special characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:64
msgid "_Insert"
msgstr ""
#: src/tools.c:72
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: src/tools.c:85
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "Глава"
#: src/tools.c:91
msgid "HTML (name)"
msgstr ""
#: src/tools.c:128
msgid "HTML characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:134
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:232
msgid "Greek characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:287
msgid "Mathematical characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:328
msgid "Technical characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:336
msgid "Arrow characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:349
msgid "Punctuation characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:365
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:121
msgid "No tags found"
msgstr "Тегов не найдено."
#: src/treeviews.c:271 src/treeviews.c:323
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: src/treeviews.c:279 src/treeviews.c:331
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Скрыть боковую панель"
#: src/treeviews.c:311
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#: src/ui_utils.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr ""
"%c строка: % 4d столбец: % 3d выделено: % 4d %s режим: %s%s тек."
"функция: %s кодировка: %s тип: %s"
#: src/ui_utils.c:117
msgid "OVR"
msgstr "ПРЗ"
#: src/ui_utils.c:117
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: src/ui_utils.c:197
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт обновлен (%s)."
#: src/ui_utils.c:385
msgid "C Standard Library"
msgstr "С стандартная библиотека"
#: src/ui_utils.c:386
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:387
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C стандартная библиотека)"
#: src/ui_utils.c:388
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C ++ стандартная библиотека"
#: src/ui_utils.c:389
msgid "C++ STL"
msgstr "С++ Стб"
#: src/ui_utils.c:455
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr ""
#: src/utils.c:348
#, fuzzy
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: src/utils.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл %s на диске более поздний чем в текущем буфере.\n"
"Перезагрузить его?"
#: src/vte.c:190 src/vte.c:509
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: src/vte.c:377
#, fuzzy
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методы"
#: src/vte.c:505
#, fuzzy
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Эмуляция терминала"
#: src/vte.c:512
#, fuzzy
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Это установки для эмулятора виртуального терминала(VTE). Они только "
"действительны, если VTE-библиотека не была загружена."
#: src/vte.c:523
#, fuzzy
msgid "Terminal font:"
msgstr "Шрифт терминала"
#: src/vte.c:533
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала"
#: src/vte.c:535
#, fuzzy
msgid "Foreground color:"
msgstr "Цвет переднего плана"
#: src/vte.c:541
#, fuzzy
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет заднего плана"
#: src/vte.c:551
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Устанавливает цвет переднего плана отображения текста и окна"
#: src/vte.c:558
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Устанавливает цвет заднего плана отображения текста и окна"
#: src/vte.c:561
#, fuzzy
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручиваемые строки"
#: src/vte.c:572
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Устанавливает историю строк, которые Вы можете прокрутить назад в "
"терминальном окне."
#: src/vte.c:576
#, fuzzy
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Эмуляция терминала"
#: src/vte.c:586
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Устанавливает то, как эмулятор будет работать. xterm это хорошее начало."
#: src/vte.c:588
msgid "Shell:"
msgstr ""
#: src/vte.c:595
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
#: src/vte.c:612
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокрутка построчно"
#: src/vte.c:613
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Прокрутка построчно вниз если было клавиша была нажата."
#: src/vte.c:617
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокрутка вывода"
#: src/vte.c:618
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Прокрутка вниз если был вывод."
#: src/vte.c:622
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
#: src/vte.c:623
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: src/vte.c:627
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следовать пути текущего файла"
#: src/vte.c:628
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Выполняет \"cd $path\" когда Вы переключаетесь между открытыми файлами."
#: src/vte.c:632
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr ""
#: src/vte.c:633
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
#: src/win32.c:61
msgid "Executables"
msgstr "Выполняемые"
#: src/win32.c:334
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/win32.c:340 src/win32.c:381
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: src/win32.c:346
msgid "Warning"
msgstr ""
#: src/win32.c:352
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#~ msgid ""
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
#~ "file and start Geany anyway.\n"
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
#~ msgstr ""
#~ "Geany завершает работу по причине обнаружения именованной трубы обмена. "
#~ "Это означает что Geany уже запущена. Если Geany не запущена, просто "
#~ "удалите именованный файл(трубу) обмена и запустить Geany еще раз."
#~ msgid "Change Selection"
#~ msgstr "Изменить выделенное"
#~ msgid "To lower-case"
#~ msgstr "В нижний регистр"
#~ msgid "To upper-case"
#~ msgstr "В верхний регистр"
#~ msgid "_Count words"
#~ msgstr "Подсчет слов"
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
#~ msgstr "Показать Выбор цвета"
#~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
#~ msgstr "Прерывает строку у бордюра окна и продолжает с новой строки"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
#~ msgstr "Вставляет типичный ChangeLog-вход в текущий файл"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "Найти использование"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "Шрифт списка тегов"
#~ msgid "Message window font"
#~ msgstr "Шрифт окна сообщений"
#~ msgid "Sets the font for the editors windows"
#~ msgstr "Устанавливает шрифт окна редактирования"
#~ msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
#~ msgstr "Это лимит конкурирующих %d открытых закладок."
#~ msgid "error: too many open files"
#~ msgstr "ОШИБКА: слишком много открытых файлов"
#~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
#~ msgstr ""
#~ "Совпадение с фразой \"%s\" не было найдено. Начать поиск с начала "
#~ "документа?"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' is not saved.\n"
#~ "Do you want to save it before closing?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл '%s' не сохранен.\n"
#~ "Сохранить его перед закрытием?"
#~ msgid ""
#~ "Range:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lines:\t\t%d\n"
#~ "Words:\t\t%d\n"
#~ "Characters:\t%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Размер:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Cтрок:\t\t%d\n"
#~ "Слов:\t\t%d\n"
#~ "Символов:\t%d\n"
#~ msgid "Build with \"make\""
#~ msgstr "Построить используя \"make\""
#~ msgid "Build with make (custom target)"
#~ msgstr "Построить используя make (другая цель)"
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
#~ msgstr "Введите свои опции для make"
#~ msgid "Enter the search text here"
#~ msgstr "Введите текст для поиска"
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Совпадение только стартового слова"
#~ msgid "Enter the replace text here"
#~ msgstr "Введите текст для замены"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания DVI) и некоторые полезные "
#~ "опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания PDF) и некоторые полезные "
#~ "опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
#~ "полезные опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
#~ "полезные опции."
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution\n"
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для "
#~ "компилятора(сборщика) и аргументов для запуска программ \n"
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компилятора(сборщика)"
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компоновщика"
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашей программы"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Не сохранено)"
#~ msgid "PHP / HTML source file"
#~ msgstr "PHP / HTML исходный файл"
#~ msgid ""
#~ " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
#~ "keystroke;scroll on output;follow path of file"
#~ msgstr ""
#~ "VTE установки: ШРИФТ;ПЕРЕДНИЙ_ПЛАН;ЗАДНИЙ_ПЛАН;scrollback;тип; scroll on "
#~ "keystroke;scroll on output; полный путь к файлу"
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
#~ msgstr "сборка прошла не удачно"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Начало"
#~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
#~ msgstr "Собрать с \"_make\" (своя цель)"
#~ msgid "Error while converting file (%s)."
#~ msgstr "Ошибка при конвертации файла (%s)."
#~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
#~ msgstr "Построить с \"make\" (своя цель)"