geany/po/ko.po
2009-03-13 00:54:35 +00:00

5254 lines
132 KiB
Plaintext

# Korean translations for Geany package
# Geany 패키지에 대한 한국어 번역문.
# Copyright (C) 2008 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Genany package.
# netkiss <dotkabi@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Genany 0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-03 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
"Language-Team: Korean\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "빠르고 가벼운 GTK2 기반의 통합개발환경"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:258 ../src/interface.c:1454
msgid "Geany"
msgstr "지니"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "통합 개발 환경"
#: ../src/about.c:136
msgid "About Geany"
msgstr "지니 프로그램정보"
#: ../src/about.c:186
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
#: ../src/about.c:207
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(제작일: %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:238
msgid "Info"
msgstr "프로그램정보"
#: ../src/about.c:254
msgid "Developers"
msgstr "개발"
#: ../src/about.c:263
msgid "maintainer"
msgstr "관리"
#: ../src/about.c:271
msgid "developer"
msgstr "개발"
#: ../src/about.c:279
msgid "translation maintainer"
msgstr "번역 관리"
#: ../src/about.c:288
msgid "Translators"
msgstr "번역"
#: ../src/about.c:308
msgid "Previous Translators"
msgstr "이전 번역"
#: ../src/about.c:329
msgid "Contributors"
msgstr "공헌"
#: ../src/about.c:339
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:"
#: ../src/about.c:365
msgid "Credits"
msgstr "공헌"
#: ../src/about.c:379
msgid "License"
msgstr "사용권"
#: ../src/about.c:388
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보"
"십시오."
#: ../src/build.c:192
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망"
#: ../src/build.c:225 ../src/build.c:719
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
#: ../src/build.c:240 ../src/build.c:624
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "\"%s\" 실행실패: start-script 만들 수 없음"
#: ../src/build.c:276 ../src/build.c:508 ../src/build.c:752
#: ../src/search.c:1373
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "프로세스 실패: (%s)"
#: ../src/build.c:495
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (폴더: %s)"
#: ../src/build.c:587
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
#: ../src/build.c:681
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음."
#: ../src/build.c:866
msgid "Compilation failed."
msgstr "컴파일 실패함."
#: ../src/build.c:880
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "성공적으로 컴파일 완료함."
#. compile the code
#: ../src/build.c:986
msgid "_Compile"
msgstr "컴파일(_C)"
#. build the code
#: ../src/build.c:994 ../src/build.c:2049 ../src/interface.c:956
msgid "_Build"
msgstr "제작(_B)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1006 ../src/build.c:1112 ../src/build.c:2060
msgid "_Make All"
msgstr "Make All(_M)"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1015 ../src/build.c:1121 ../src/build.c:2068
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make 맞춤타겟(_T)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1024 ../src/build.c:2076
msgid "Make _Object"
msgstr "Make 오브젝트(_O)"
#. next error
#: ../src/build.c:1037 ../src/build.c:1134
msgid "_Next Error"
msgstr "다음 오류(_N)"
#: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1141
msgid "_Previous Error"
msgstr "이전 오류(_P)"
#. arguments
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:2088
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)"
#. DVI
#: ../src/build.c:1090
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI(_D)"
#. PDF
#: ../src/build.c:1099
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF(_P)"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1153
msgid "_View DVI File"
msgstr "DVI 파일 보기(_V)"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1163
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "PDF 파일 보기(_i)"
#. arguments
#: ../src/build.c:1178
msgid "_Set Arguments"
msgstr "인수 지정(_S)"
#: ../src/build.c:1253
msgid "Set Arguments"
msgstr "인수 설정"
#: ../src/build.c:1260
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정."
#: ../src/build.c:1271
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI 만들기:"
#: ../src/build.c:1290
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF 만들기:"
#: ../src/build.c:1309
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI 미리보기:"
#: ../src/build.c:1328
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF 미리보기:"
#: ../src/build.c:1344 ../src/build.c:1517
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n"
"%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file"
#: ../src/build.c:1423
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "연결파일 및 인수 설정"
#: ../src/build.c:1430
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1438
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s 명령"
#: ../src/build.c:1453
msgid "Compile:"
msgstr "컴파일:"
#: ../src/build.c:1474
msgid "Build:"
msgstr "제작:"
#: ../src/build.c:1495 ../src/dialogs.c:1222
msgid "Execute:"
msgstr "실행:"
#: ../src/build.c:1820 ../src/toolbar.c:194
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "현재 파일 컴파일"
#: ../src/build.c:1845
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make: 맞춤타겟"
#: ../src/build.c:1846
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다."
#: ../src/build.c:1895
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
#: ../src/build.c:1898
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)"
#: ../src/build.c:1901
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "현재 파일 컴파일"
#: ../src/build.c:1963
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "프로그램 보기 실행 실패"
#: ../src/build.c:2001
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)."
#: ../src/build.c:2020 ../src/build.c:2034
msgid "No more build errors."
msgstr "제작오류 더이상 없음."
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "정말로 끝낼까요?"
#: ../src/callbacks.c:459 ../src/document.c:2816 ../src/interface.c:332
#: ../src/treeviews.c:516
msgid "_Reload"
msgstr "다시 열기(_R)"
#: ../src/callbacks.c:460
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시."
#: ../src/callbacks.c:461
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
#: ../src/callbacks.c:1212 ../src/keybindings.c:362
msgid "Go to Line"
msgstr "줄번호로 이동"
#: ../src/callbacks.c:1212
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:"
#: ../src/callbacks.c:1310 ../src/callbacks.c:1335
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오."
#: ../src/callbacks.c:1443 ../src/ui_utils.c:530
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "일일.월월.년년년년"
#: ../src/callbacks.c:1445 ../src/ui_utils.c:531
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "월월.일일.년년년년"
#: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:532
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "년년년년/월월/일일"
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:541
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "일일.월월.년년년년 시시:분분:초초"
#: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:542
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "월월.일일.년년년년 시시:분분:초초"
#: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:543
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "년년년년/월월/일일 시시:분분:초초"
#: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:552
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)"
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Custom Date Format"
msgstr "맞춤 날짜 형식"
#: ../src/callbacks.c:1467
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 "
"사용가능."
#: ../src/callbacks.c:1485
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김."
#: ../src/callbacks.c:1758 ../src/callbacks.c:1768
msgid "No more message items."
msgstr "메시지 아이템 더이상 없음."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1528
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:675
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열"
"립니다."
#: ../src/dialogs.c:222
msgid "Detect by file extension"
msgstr "파일 확장자로 추정"
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/interface.c:3442 ../src/interface.c:4983
msgid "Detect from file"
msgstr "파일에서 추정"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:296
msgid "Show _hidden files"
msgstr "숨김파일 보기(_h)"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "Set encoding:"
msgstr "인코딩 설정:"
#: ../src/dialogs.c:317
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
"지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n"
"\n"
"주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리"
"게 됩니다."
#: ../src/dialogs.c:337
msgid "Set filetype:"
msgstr "파일형식 설정:"
#: ../src/dialogs.c:347
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
"\n"
"주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열"
"리게 됩니다."
#: ../src/dialogs.c:458
msgid "Save File"
msgstr "파일 저장"
#: ../src/dialogs.c:466
msgid "R_ename"
msgstr "이름 바꾸기(_e)"
#: ../src/dialogs.c:468
#, fuzzy
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기."
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)"
#: ../src/dialogs.c:478
#, fuzzy
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기."
#: ../src/dialogs.c:658
msgid "_Don't save"
msgstr "저장하지 않기(_D)"
#: ../src/dialogs.c:692
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음."
#: ../src/dialogs.c:694
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
#: ../src/dialogs.c:769
msgid "Choose font"
msgstr "글꼴 고르기"
#: ../src/dialogs.c:1006
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n"
"(예: 저장하지 않은 새 파일)."
#: ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026 ../src/dialogs.c:1027
#: ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035
#: ../src/symbols.c:1618 ../src/symbols.c:1639 ../src/symbols.c:1691
#: ../src/ui_utils.c:203
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../src/dialogs.c:1039
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: ../src/dialogs.c:1069
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>형식:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1083
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>크기:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1099
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>위치:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1113
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>읽기전용:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1120
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(지니 내부에서만)"
#: ../src/dialogs.c:1129
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>인코딩:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1139 ../src/ui_utils.c:206
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM과 함께)"
#: ../src/dialogs.c:1139
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM 없이)"
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>수정:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1164
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>바뀜:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1178
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>접근:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1200
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>허가:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1208
msgid "Read:"
msgstr "읽기:"
#: ../src/dialogs.c:1215
msgid "Write:"
msgstr "쓰기:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1230
msgid "Owner:"
msgstr "소유자:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1266
msgid "Group:"
msgstr "그룹:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1302
msgid "Other:"
msgstr ""
#: ../src/document.c:645
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s 파일 닫음."
#: ../src/document.c:762
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음."
#: ../src/document.c:935 ../src/document.c:1435
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n"
"파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n"
"주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n"
"\n"
"파일을 읽기전용으로 설정함"
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:990
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다."
#: ../src/document.c:1000
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다."
#: ../src/document.c:1137
msgid "Spaces"
msgstr "스페이스"
#: ../src/document.c:1140
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
#: ../src/document.c:1143
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "탭과 스페이스"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1148
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
#: ../src/document.c:1200
msgid "Invalid filename"
msgstr "올바르지 않은 파일 이름"
#: ../src/document.c:1319
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
#: ../src/document.c:1321
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s 파일 열음(%d%s)."
#: ../src/document.c:1323
msgid ", read-only"
msgstr ", 읽기전용"
#: ../src/document.c:1597
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n"
" 파일 저장되지 않음."
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"오류 메시지: %s\n"
"\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)"
#: ../src/document.c:1624
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "오류 메시지: %s."
#: ../src/document.c:1704 ../src/document.c:1765
msgid "Error saving file."
msgstr "파일 저장 오류."
#: ../src/document.c:1763
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "%s 파일 저장 오류."
#: ../src/document.c:1790
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s 파일 저장됨."
#: ../src/document.c:1857 ../src/document.c:1912 ../src/document.c:1920
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" 없음."
#: ../src/document.c:1920
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "다시 처음부터 찾을까요?"
#: ../src/document.c:1997 ../src/search.c:1048 ../src/search.c:1644
#: ../src/search.c:1645
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
#: ../src/document.c:2008 ../src/document.c:2017
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈."
#: ../src/document.c:2817
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "다시 불러올까요?"
#: ../src/document.c:2818
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 버퍼보다 새롭습니다."
#: ../src/document.c:2839
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "다시 저장할까요?"
#: ../src/document.c:2840
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\"파일 없음"
#: ../src/editor.c:3816 ../src/utils.c:295
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "윈도우 (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3817 ../src/utils.c:296
msgid "Mac (CR)"
msgstr "매킨토시 (CR)"
#: ../src/editor.c:3818 ../src/utils.c:297
msgid "Unix (LF)"
msgstr "유닉스 (LF)"
#: ../src/editor.c:3944
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "탭 너비 입력"
#: ../src/editor.c:3945
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오."
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "켈트어"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "그리스어"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "게르만어"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "남유럽어"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "서유럽어"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "발트어"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "중앙유럽어"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "키릴자모"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "키릴자모/러시아어"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "키릴자모/우크라이나어"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "루마니아어"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "아랍어"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리어"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "히브리(ISO-Visual)"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "아르메니아어"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "그루지아어"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "태국어"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "터키어"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남어"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "중국어 간체"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "중국어 번체"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "일본어"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "한국어"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "인코딩 없음"
#: ../src/encodings.c:351
msgid "_West European"
msgstr "서유럽(_W)"
#: ../src/encodings.c:357
msgid "_East European"
msgstr "동유럽(_E)"
#: ../src/encodings.c:363
msgid "East _Asian"
msgstr "동아시아(_A)"
#: ../src/encodings.c:369
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "중동아시아(_M)"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_Unicode"
msgstr "유니코드(_U)"
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:230 ../src/filetypes.c:242
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:320 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:378
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/filetypes.c:513 ../src/filetypes.c:524
#: ../src/filetypes.c:535 ../src/filetypes.c:546
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s 소스 파일"
#: ../src/filetypes.c:331
msgid "Shell script file"
msgstr "셸 스크립트 파일"
#: ../src/filetypes.c:343
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:355
msgid "XML document"
msgstr "XML 문서"
#: ../src/filetypes.c:390
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS 스타일시트"
#: ../src/filetypes.c:401
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL 덤프 파일"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "Diff file"
msgstr "Diff 파일"
#: ../src/filetypes.c:445
msgid "Config file"
msgstr "환경설정 파일"
#: ../src/filetypes.c:457
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext 번역 파일"
#: ../src/filetypes.c:479
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s 스크립트 파일"
#: ../src/filetypes.c:490
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reStructuredText 파일"
#: ../src/filetypes.c:557 ../src/project.c:281
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#: ../src/filetypes.c:654
msgid "_Programming Languages"
msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
#: ../src/filetypes.c:655
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "스크립트 언어(_S)"
#: ../src/filetypes.c:656
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Markup 언어(_M)"
#: ../src/filetypes.c:657
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "기타 언어(_i)"
#: ../src/filetypes.c:686 ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:4902
#: ../src/templates.c:376 ../src/ui_utils.c:156
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../src/filetypes.c:1273 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "모든 소스"
#: ../src/filetypes.c:1354
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "무제"
#: ../src/interface.c:268
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../src/interface.c:279
msgid "New (with _Template)"
msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)"
#: ../src/interface.c:290 ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:525
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:835
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:1963 ../src/interface.c:2017
#: ../src/interface.c:2031
msgid "invisible"
msgstr "보이지 않는"
#: ../src/interface.c:292
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:303 ../src/interface.c:1889
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "선택한 파일 열기(_i)"
#: ../src/interface.c:307
msgid "Recent _Files"
msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)"
#: ../src/interface.c:324
msgid "Save A_ll"
msgstr "모두 저장(_l)"
#: ../src/interface.c:340
msgid "R_eload As"
msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)"
#: ../src/interface.c:368
msgid "Page Set_up"
msgstr "페이지 설정(_u)"
#: ../src/interface.c:385
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "다른 문서 닫기(_h)"
#: ../src/interface.c:393
msgid "C_lose All"
msgstr "모두 닫기(_l)"
#: ../src/interface.c:410
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../src/interface.c:451 ../src/interface.c:1880
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
#: ../src/interface.c:460 ../src/interface.c:1898
msgid "_Format"
msgstr "형식(_F)"
#: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:1905
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)"
#: ../src/interface.c:476 ../src/interface.c:1914
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "주석만들기(_C)"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:1918
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "주석 해제(_n)"
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1922
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "한줄 주석 전환(_T)"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1926
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "복제(_p)"
#: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:1935
msgid "_Increase Indent"
msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1943
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
#: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:1956
msgid "_Send Selection to"
msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
#: ../src/interface.c:533 ../src/interface.c:1971
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "주석 삽입(_n)"
#: ../src/interface.c:544 ../src/interface.c:1982
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)"
#: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:1986
msgid "Insert File _Header"
msgstr "파일 헤더 삽입(_H)"
#: ../src/interface.c:552 ../src/interface.c:1990
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "함수 설명 삽입(_F)"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:1994
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "다수행 주석 삽입(_M)"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:1998
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "GPL 공지 삽입(_G)"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2002
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2006
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "날짜 삽입(_e)"
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2020
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)"
#: ../src/interface.c:605
msgid "_Search"
msgstr "찾기(_S)"
#: ../src/interface.c:616
msgid "Find _Next"
msgstr "다음 찾기(_N)"
#: ../src/interface.c:620
msgid "Find _Previous"
msgstr "이전 찾기(_P)"
#: ../src/interface.c:624
msgid "Find in F_iles"
msgstr "파일 안에서 찾기(_i)"
#: ../src/interface.c:628 ../src/search.c:506
msgid "_Replace"
msgstr "바꾸기(_R)"
#: ../src/interface.c:641
msgid "Find _Selected"
msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)"
#: ../src/interface.c:645
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)"
#: ../src/interface.c:654
msgid "Next _Message"
msgstr "다음 메시지(_M)"
#: ../src/interface.c:658
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "이전 메시지(_e)"
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2072
msgid "_Go to Line"
msgstr "이동(_G)"
#: ../src/interface.c:682
msgid "Change _Font"
msgstr "글꼴 바꾸기(_F)"
#: ../src/interface.c:695
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)"
#: ../src/interface.c:699
msgid "Full_screen"
msgstr "전체 화면(_s)"
#: ../src/interface.c:703
msgid "Show Message _Window"
msgstr "메시지창 보기(_W)"
#: ../src/interface.c:708
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "도구모음 보기(_T)"
#: ../src/interface.c:713
msgid "Show Side_bar"
msgstr "가장자리창 보기(_b)"
#: ../src/interface.c:718 ../src/interface.c:3769 ../src/keybindings.c:224
msgid "Editor"
msgstr "편집기"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "표지 여백 보기(_M)"
#: ../src/interface.c:730
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "줄번호 보기(_L)"
#: ../src/interface.c:735
#, fuzzy
msgid "Show _White Space"
msgstr "공백 표시 보기"
#: ../src/interface.c:739
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "줄끝 표시 보기"
#: ../src/interface.c:743
#, fuzzy
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
#: ../src/interface.c:764
msgid "_Document"
msgstr "문서(_D)"
#: ../src/interface.c:771
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "자동 줄바꾸기(_L)"
#: ../src/interface.c:776
msgid "Line _Breaking"
msgstr "자동 줄나누기(_B)"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
#: ../src/interface.c:785
msgid "In_dent Type"
msgstr "들여쓰기 형식(_d)"
#: ../src/interface.c:792 ../src/interface.c:3400 ../src/interface.c:4941
msgid "_Tabs"
msgstr "탭(_t)"
#: ../src/interface.c:798 ../src/interface.c:3391 ../src/interface.c:4932
msgid "_Spaces"
msgstr "스페이스(_S)"
#: ../src/interface.c:804 ../src/interface.c:3409 ../src/interface.c:4950
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "탭과 스페이스(_a)"
#: ../src/interface.c:815
msgid "Read _Only"
msgstr "읽기 전용(_O)"
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Set File_type"
msgstr "파일 형식 지정(_t)"
#: ../src/interface.c:838
msgid "Set _Encoding"
msgstr "인코딩 형식 지정(_E)"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)"
#: ../src/interface.c:855
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Windows 형식 CR/LF로 변환(_C)"
#: ../src/interface.c:861
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Unix 형식 LF로 변환(_L)"
#: ../src/interface.c:867
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Machintosh 형식 CR로 변환(_M)"
#: ../src/interface.c:878
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)"
#: ../src/interface.c:882
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)"
#: ../src/interface.c:886
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_y)"
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Fold All"
msgstr "모두 접기(_F)"
#: ../src/interface.c:899
msgid "_Unfold All"
msgstr "모두 펴기(_U)"
#: ../src/interface.c:908
msgid "Remove _Markers"
msgstr "표지 지우기(_M)"
#: ../src/interface.c:912
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
#: ../src/interface.c:916
msgid "_Project"
msgstr "프로젝트(_P)"
#: ../src/interface.c:923
msgid "_New"
msgstr "새로 만들기(_N)"
#: ../src/interface.c:931
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
#: ../src/interface.c:960
msgid "_Tools"
msgstr "도구(_T)"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Color Chooser"
msgstr "색상 선택기(_C)"
#: ../src/interface.c:975
msgid "_Word Count"
msgstr "단어 세기(_W)"
#: ../src/interface.c:979
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Tags 불러오기(_g)"
#: ../src/interface.c:983
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:998
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../src/interface.c:1006
msgid "_Website"
msgstr "웹사이트(_W)"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "바로 가기(_K)"
#: ../src/interface.c:1014
msgid "_Debug Messages"
msgstr "디버그 메시지(_D)"
#: ../src/interface.c:1053 ../src/treeviews.c:112
msgid "Symbols"
msgstr "심볼"
#: ../src/interface.c:1067 ../src/treeviews.c:240
msgid "Documents"
msgstr "문서"
#: ../src/interface.c:1104
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: ../src/interface.c:1118
msgid "Compiler"
msgstr "컴파일러"
#: ../src/interface.c:1133
msgid "Messages"
msgstr "메시지"
#: ../src/interface.c:1146
msgid "Scribble"
msgstr "낙서"
#: ../src/interface.c:1698 ../src/interface.c:3178
msgid "Images _and Text"
msgstr "아이콘옆에 텍스트(_a)"
#: ../src/interface.c:1704 ../src/interface.c:3210
msgid "_Images Only"
msgstr "아이콘만(_I)"
#: ../src/interface.c:1710 ../src/interface.c:3202
msgid "_Text Only"
msgstr "텍스트만(_T)"
#: ../src/interface.c:1721 ../src/interface.c:3194
msgid "_Large Icons"
msgstr "큰 아이콘(_L)"
#: ../src/interface.c:1726 ../src/interface.c:3186
msgid "_Small Icons"
msgstr "작은 아이콘(_S)"
#: ../src/interface.c:1736
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "도구모음 감추기(_H)"
#: ../src/interface.c:2039
msgid "Find _Usage"
msgstr "사용법 찾기(_U)"
#: ../src/interface.c:2047
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "문서 사용법 찾기(_D)"
#: ../src/interface.c:2055
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Tag 정의로 이동(_T)"
#: ../src/interface.c:2059
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)"
#: ../src/interface.c:2063
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "컨텍스트 행동(_x)"
#: ../src/interface.c:2593 ../src/keybindings.c:325
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
#: ../src/interface.c:2629
msgid "Load files from the last session"
msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기"
#: ../src/interface.c:2632
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기"
#: ../src/interface.c:2634
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "가상 터미날 지원"
#: ../src/interface.c:2636
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"시작할 때 VTE(가상 터미널 에뮬레이터)를 지원할지 여부.필요 없으면 비활성화 하"
"십시오."
#: ../src/interface.c:2638
msgid "Enable plugin support"
msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
#: ../src/interface.c:2642
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>시작</b>"
#: ../src/interface.c:2661
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "창 위치와 크기를 저장"
#: ../src/interface.c:2664
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
#: ../src/interface.c:2666
msgid "Confirm exit"
msgstr "끝낼때 확인하기"
#: ../src/interface.c:2669
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "끝낼때 확인 대화상자 보이기."
#: ../src/interface.c:2671
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>끄기</b>"
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Startup path:"
msgstr "시작 경로:"
#: ../src/interface.c:2704
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"파일 열기와 저장의 시작 경로.\n"
"절대경로로 입력해야함. 지정하지 않으면 현재작업폴더를 사용함."
#: ../src/interface.c:2717
msgid "Project files:"
msgstr "프로젝트 파일:"
#: ../src/interface.c:2729
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로"
#: ../src/interface.c:2742
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>경로</b>"
#: ../src/interface.c:2747
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "상태"
#: ../src/interface.c:2769
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄"
#: ../src/interface.c:2772
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "오류가 발생하거나 컴파일이 끝날때 삑 소리를 낼지 여부."
#: ../src/interface.c:2774
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환"
#: ../src/interface.c:2777
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하"
"기."
#: ../src/interface.c:2779
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기"
#: ../src/interface.c:2782
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"status bar의 모든 메시지를 지우기.\n"
"모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함."
#: ../src/interface.c:2784
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)"
#: ../src/interface.c:2787
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n"
"편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함."
#: ../src/interface.c:2789 ../src/interface.c:3115 ../src/interface.c:3978
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>기타</b>"
#: ../src/interface.c:2809
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
#: ../src/interface.c:2812
#, fuzzy
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"항상 문서전체에서 찾기를 반복하고 찾기/이전찾기를 클릭한후 찾기대화상자를 감"
"추기."
#: ../src/interface.c:2814
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기"
#: ../src/interface.c:2817
#, fuzzy
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 "
"않은 상태로 사용함."
#: ../src/interface.c:2819
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>찾기</b>"
#: ../src/interface.c:2842
msgid "Use project-based session files"
msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용"
#: ../src/interface.c:2845
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부."
#: ../src/interface.c:2847
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기"
#: ../src/interface.c:2850
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog"
msgstr ""
"활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것"
"이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n"
"\n"
"프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음."
#: ../src/interface.c:2852
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>프로젝트</b>"
#: ../src/interface.c:2857
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>기타</b>"
#: ../src/interface.c:2861
msgid "General"
msgstr "일반"
#: ../src/interface.c:2884
msgid "Show symbol list"
msgstr "심볼 목록 보기"
#: ../src/interface.c:2887
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "심볼 목록 보기전환"
#: ../src/interface.c:2889
msgid "Show documents list"
msgstr "문서 목록 보기"
#: ../src/interface.c:2892
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "문서 목록 보기 전환"
#: ../src/interface.c:2894
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>가장자리창</b>"
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Symbol list:"
msgstr "심볼 목록:"
#: ../src/interface.c:2922 ../src/interface.c:3037
msgid "Message window:"
msgstr "메시지창:"
#: ../src/interface.c:2929 ../src/interface.c:3073
msgid "Editor:"
msgstr "편집창:"
#: ../src/interface.c:2941
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "메시지창 글꼴 설정"
#: ../src/interface.c:2949
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "심볼 목록 글꼴 설정"
#: ../src/interface.c:2957
msgid "Sets the editor font"
msgstr "편집창 글꼴 설정"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>글꼴</b>"
#: ../src/interface.c:2978
msgid "Show editor tabs"
msgstr "편집창 탭보기"
#: ../src/interface.c:2982
msgid "Show close buttons"
msgstr "닫기 단추 보기"
#: ../src/interface.c:2985
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n"
"(지니를 다시 시작해야 함)"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "새 파일탭 위치:"
#: ../src/interface.c:2996 ../src/interface.c:3050 ../src/interface.c:3068
#: ../src/interface.c:3086
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ../src/interface.c:2999
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기"
#: ../src/interface.c:3004 ../src/interface.c:3051 ../src/interface.c:3069
#: ../src/interface.c:3087
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기"
#: ../src/interface.c:3011
#, fuzzy
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
#: ../src/interface.c:3014
#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
#: ../src/interface.c:3016
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>편지창 탭</b>"
#: ../src/interface.c:3052 ../src/interface.c:3070 ../src/interface.c:3088
msgid "Top"
msgstr "위"
#: ../src/interface.c:3053 ../src/interface.c:3071 ../src/interface.c:3089
msgid "Bottom"
msgstr "아래"
#: ../src/interface.c:3055
msgid "Sidebar:"
msgstr "가장자리창:"
#: ../src/interface.c:3091
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>탭 위치</b>"
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Show status bar"
msgstr "status bar 보기"
#: ../src/interface.c:3113
#, fuzzy
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "프로그램창 아래쪽의 status bar 보기 여부."
#: ../src/interface.c:3120
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: ../src/interface.c:3139
msgid "Show Toolbar"
msgstr "도구모음 보기"
#: ../src/interface.c:3143
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>도구모음</b>"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Icon style:"
msgstr "아이콘 양식:"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Icon size:"
msgstr "아이콘 크기:"
#: ../src/interface.c:3218
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>모양새</b>"
#: ../src/interface.c:3223
msgid "Toolbar"
msgstr "도구모음"
#: ../src/interface.c:3250
msgid "Line wrapping"
msgstr "줄바꾸기"
#: ../src/interface.c:3253
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양."
#: ../src/interface.c:3255
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "\"똑똑한\" home키 활성"
#: ../src/interface.c:3258
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫"
"번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 "
"처음으로 이동시킵니다.\n"
"활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵"
"니다."
#: ../src/interface.c:3260
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "드래그 앤 드롭 비활성"
#: ../src/interface.c:3263
#, fuzzy
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래"
"그 앤 드롭 할 수 없습니다."
#: ../src/interface.c:3265
msgid "Enable folding"
msgstr "접기 활성"
#: ../src/interface.c:3268
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "코드 접기 활성 여부"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기"
#: ../src/interface.c:3273
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used"
msgstr ""
"접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누"
"르면반대의 행동을 합니다."
#: ../src/interface.c:3275
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용"
#: ../src/interface.c:3278
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부."
#: ../src/interface.c:3280
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기"
#: ../src/interface.c:3283
#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성."
#: ../src/interface.c:3289
msgid "Line breaking column:"
msgstr "행 분리 열:"
#: ../src/interface.c:3303
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "표지 전환 주석:"
#: ../src/interface.c:3310
#, fuzzy
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함."
#: ../src/interface.c:3312
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>기능</b>"
#: ../src/interface.c:3317
msgid "Features"
msgstr "기능"
#: ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:4890
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "자동들여쓰기 모드:"
#: ../src/interface.c:3362 ../src/interface.c:4903
msgid "Basic"
msgstr "기본"
#: ../src/interface.c:3363 ../src/interface.c:4904
msgid "Current chars"
msgstr "현재 문자"
#: ../src/interface.c:3364 ../src/interface.c:4905
msgid "Match braces"
msgstr "괄호 일치"
#: ../src/interface.c:3366 ../src/interface.c:3709 ../src/interface.c:4907
msgid "Type:"
msgstr "형식:"
#: ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:4914
msgid "Width:"
msgstr "너비:"
#: ../src/interface.c:3386 ../src/interface.c:4927
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비"
#: ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:4937
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용"
#: ../src/interface.c:3405 ../src/interface.c:4946
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "들여쓰기에 탭 사용"
#: ../src/interface.c:3414 ../src/interface.c:4955
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용"
#: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:4970
msgid "Hard tab width:"
msgstr "하드 탭 너비:"
#: ../src/interface.c:3437 ../src/interface.c:4978
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비"
#: ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:4988
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
#: ../src/interface.c:3449
msgid "Tab key indents"
msgstr "탭 키 들여쓰기"
#: ../src/interface.c:3452
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제."
#: ../src/interface.c:3454
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>들여쓰기</b>"
#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:4990
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>들여쓰기</b>"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Snippet completion"
msgstr "토막 완성"
#: ../src/interface.c:3485
#, fuzzy
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함."
#: ../src/interface.c:3487
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML tag 자동 완성"
#: ../src/interface.c:3490
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌."
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "여러줄 주석 자동 잇기"
#: ../src/interface.c:3495
#, fuzzy
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄"
"도 기존의 주석으로 이어줌."
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "자동 심볼 완성"
#: ../src/interface.c:3500
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함."
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:"
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Completion list height:"
msgstr "자동완성 목록 높이:"
#: ../src/interface.c:3522
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "자동완성 필요문자 수:"
#: ../src/interface.c:3535
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list"
msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수."
#: ../src/interface.c:3544
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
msgstr "자동완성 목록 줄 높이."
#: ../src/interface.c:3553
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수."
#: ../src/interface.c:3556
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>자동완성</b>"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3581
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3583
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3588
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3590
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3595
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3597
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3602
msgid "Auto-close squre-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3609
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3611
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3616
msgid "Completions"
msgstr "자동완성"
#: ../src/interface.c:3639
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "구문강조 색상 반전"
#: ../src/interface.c:3642
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3644
msgid "Show indentation guides"
msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
#: ../src/interface.c:3647
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기."
#: ../src/interface.c:3649
msgid "Show white space"
msgstr "공백 표시 보기"
#: ../src/interface.c:3652
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함."
#: ../src/interface.c:3654
msgid "Show line endings"
msgstr "줄끝 표시 보기"
#: ../src/interface.c:3657
#, fuzzy
msgid "Show the line ending character"
msgstr "줄끝 표시 보여줌."
#: ../src/interface.c:3659
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "줄번호 보기(_L)"
#: ../src/interface.c:3662
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "줄번호 여백 보기 전환."
#: ../src/interface.c:3664
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "표지 여백 보기(_M)"
#: ../src/interface.c:3667
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환."
#: ../src/interface.c:3669
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기"
#: ../src/interface.c:3672
#, fuzzy
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부."
#: ../src/interface.c:3674
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>표시</b>"
#: ../src/interface.c:3695
msgid "Long line marker:"
msgstr "긴줄 표지:"
#: ../src/interface.c:3702
msgid "Long line marker color:"
msgstr "긴줄 표지 색상:"
#: ../src/interface.c:3721
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "긴줄 표지 색상 설정"
#: ../src/interface.c:3722 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:743
#: ../src/vte.c:757 ../src/vte.c:764
msgid "Color Chooser"
msgstr "색상 선택기"
#: ../src/interface.c:3730
#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니"
"다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오."
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Line"
msgstr "선"
#: ../src/interface.c:3743
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함."
#: ../src/interface.c:3747
msgid "Background"
msgstr "배경색"
#: ../src/interface.c:3750
#, fuzzy
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n"
"(가변폭 글꼴 사용시 권함)"
#: ../src/interface.c:3754
msgid "Disabled"
msgstr "사용안함"
#: ../src/interface.c:3760
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>긴줄 표지</b>"
#: ../src/interface.c:3765
msgid "Display"
msgstr "표시"
#: ../src/interface.c:3796
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "명령행에서 새 문서 열기"
#: ../src/interface.c:3799
#, fuzzy
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작."
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "줄끝 표시문자 기본값:"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>새 파일</b>"
#: ../src/interface.c:3846
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정."
#: ../src/interface.c:3852
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):"
#: ../src/interface.c:3859
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "인코딩 기본값 (기존 파일):"
#: ../src/interface.c:3871
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr "기존 파일 열 때 인코딩 기본값 설정."
#: ../src/interface.c:3877
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용."
#: ../src/interface.c:3882
#, fuzzy
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
"파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n"
"(보통의 경우 필요없음)"
#: ../src/interface.c:3884
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>인코딩</b>"
#: ../src/interface.c:3903
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
#: ../src/interface.c:3906
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다."
#: ../src/interface.c:3908
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기"
#: ../src/interface.c:3911
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
#: ../src/interface.c:3913 ../src/keybindings.c:444
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기"
#: ../src/interface.c:3916
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈."
#: ../src/interface.c:3918
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "파일 저장"
#: ../src/interface.c:3943
msgid "Recent files list length:"
msgstr "최근 파일목록 길이:"
#: ../src/interface.c:3957
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정."
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "디스크 검사 간격:"
#: ../src/interface.c:3974
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n"
"0으로 지정하면 검사하지 않음."
#: ../src/interface.c:3983 ../src/symbols.c:554 ../plugins/filebrowser.c:994
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: ../src/interface.c:4016
msgid "Make:"
msgstr "make 프로그램:"
#: ../src/interface.c:4023
msgid "Terminal:"
msgstr "터미널 프로그램:"
#: ../src/interface.c:4030
msgid "Browser:"
msgstr "웹브라우저:"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "make 도구의 경로와 옵션"
#: ../src/interface.c:4049
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레이터"
#: ../src/interface.c:4056
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수"
#: ../src/interface.c:4088
msgid "Grep:"
msgstr "grep 프로그램:"
#: ../src/interface.c:4111
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>도구 경로</b>"
#: ../src/interface.c:4132
msgid "Context action:"
msgstr "컨텍스트 행동:"
#: ../src/interface.c:4143
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n"
"예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. "
#: ../src/interface.c:4156
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>명령</b>"
#: ../src/interface.c:4161 ../src/keybindings.c:480
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "email address of the developer"
msgstr "개발자의 이메일 주소"
#: ../src/interface.c:4202
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "개발자의 이니셜"
#: ../src/interface.c:4204
msgid "Initial version:"
msgstr "최초 버전:"
#: ../src/interface.c:4216
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "새 파일의 최초 버전 번호"
#: ../src/interface.c:4223
msgid "Company name"
msgstr "회사명"
#: ../src/interface.c:4225
msgid "Developer:"
msgstr "개발자:"
#: ../src/interface.c:4232
msgid "Company:"
msgstr "회사명:"
#: ../src/interface.c:4239
msgid "Mail address:"
msgstr "이메일 주소:"
#: ../src/interface.c:4246
msgid "Initials:"
msgstr "이니셜:"
#: ../src/interface.c:4258
msgid "The name of the developer"
msgstr "개발자 이름"
#: ../src/interface.c:4260
msgid "Year:"
msgstr "년도:"
#: ../src/interface.c:4267
msgid "Date:"
msgstr "일자:"
#: ../src/interface.c:4274
msgid "Date & Time:"
msgstr "일시:"
#: ../src/interface.c:4286
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{날짜시간} 형식지정.\n"
"ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
#: ../src/interface.c:4293
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{년도} 형식지정.\n"
"ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
#: ../src/interface.c:4300
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{날짜} 형식지정.\n"
"ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
#: ../src/interface.c:4302
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>템플릿 데이터</b>"
#: ../src/interface.c:4307
msgid "Templates"
msgstr "템플릿"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "C_hange"
msgstr "바꾸기(_h)"
#: ../src/interface.c:4349
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>바로 가기</b>"
#: ../src/interface.c:4354
msgid "Keybindings"
msgstr "바로 가기"
#: ../src/interface.c:4377
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: ../src/interface.c:4384
#, fuzzy, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)."
#: ../src/interface.c:4394
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "외부명령으로 인쇄하기"
#: ../src/interface.c:4414 ../src/printing.c:342
msgid "Print line numbers"
msgstr "줄 번호 인쇄"
#: ../src/interface.c:4417 ../src/printing.c:344
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기."
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:347
msgid "Print page numbers"
msgstr "쪽 번호 인쇄"
#: ../src/interface.c:4422
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
#: ../src/interface.c:4424 ../src/printing.c:352
msgid "Print page header"
msgstr "머리말 인쇄"
#: ../src/interface.c:4427 ../src/printing.c:354
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아"
"래 참조).3줄을 사용함."
#: ../src/interface.c:4444 ../src/printing.c:370
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "기본이름만 사용"
#: ../src/interface.c:4447 ../src/printing.c:372
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
#: ../src/interface.c:4453 ../src/printing.c:378
msgid "Date format:"
msgstr "날짜 형식:"
#: ../src/interface.c:4460 ../src/printing.c:383
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n"
"ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음."
#: ../src/interface.c:4463
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "GTK 고유 인쇄 사용"
#: ../src/interface.c:4469
msgid "Printing"
msgstr "인쇄"
#: ../src/interface.c:4873
msgid "Project Properties"
msgstr "프로젝트 속성"
#: ../src/keybindings.c:193 ../src/plugins.c:1091
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Open selected file"
msgstr "선택한 파일 열기"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: ../src/keybindings.c:205
msgid "Save as"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Save all"
msgstr "모두 저장"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: ../src/keybindings.c:212
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: ../src/keybindings.c:214
msgid "Close all"
msgstr "모두 닫기"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Reload file"
msgstr "다시 불러오기"
#: ../src/keybindings.c:219 ../src/project.c:476
msgid "Project"
msgstr "프로젝트"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Project properties"
msgstr "프로젝트 속성"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Undo"
msgstr "실행취소"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Redo"
msgstr "재실행"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "줄 및 선택한 부분 복제"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "현재 줄(들) 지우기"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Transpose current line"
msgstr "현재 줄 자리바꾸기"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Scroll to current line"
msgstr "현재 줄로 스크롤"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "한줄 위로 스크롤"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "한줄 아래로 스크롤"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Complete snippet"
msgstr "토막 완성"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "토막 완성 감춤"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Context Action"
msgstr "컨텍스트 행동"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Complete word"
msgstr "단어 완성"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Show calltip"
msgstr "calltip 보기"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Show macro list"
msgstr "매크로 목록 보기"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Clipboard"
msgstr "클립보드"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Paste"
msgstr "붙여 넣기"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "현재 줄(들) 복사"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "현재 줄(들) 잘라내기"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Select current word"
msgstr "현재 단어 선택"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Select current line(s)"
msgstr "현재 줄(들) 선택"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Select current paragraph"
msgstr "현재 문단 선택"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Format"
msgstr "형식"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "한줄 주석 전환"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Comment line(s)"
msgstr "줄(들) 주석"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "줄(들) 주석 해제"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Increase indent"
msgstr "들여쓰기 증가"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Decrease indent"
msgstr "들여쓰기 감소"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Smart line indent"
msgstr "똑똑한 한줄 주석"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "맞춤 명령 2로 보냄"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Insert"
msgstr "삽입"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Insert date"
msgstr "날짜 삽입"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "대안 공백 삽입"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Settings"
msgstr "환경 설정"
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/toolbar.c:200
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: ../src/keybindings.c:331 ../src/search.c:363
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Find Previous"
msgstr "이전 찾기"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Find Next Selection"
msgstr "선택부분 다음 찾기"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "다선택부분 이전 찾기"
#: ../src/keybindings.c:342 ../src/search.c:496
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#: ../src/keybindings.c:344 ../src/search.c:659
msgid "Find in Files"
msgstr "파일 안에서 찾기"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Next Message"
msgstr "다음 메시지"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Previous Message"
msgstr "이전 메시지"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Find Usage"
msgstr "사용법 찾기"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Find Document Usage"
msgstr "문서 사용법 찾기"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Go to"
msgstr "이동"
#: ../src/keybindings.c:358 ../src/toolbar.c:62
msgid "Navigate back a location"
msgstr "뒤로"
#: ../src/keybindings.c:360 ../src/toolbar.c:63
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "앞으로"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Go to matching brace"
msgstr "일치하는 괄호로 이동"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Toggle marker"
msgstr "표지 보기 전환"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Go to next marker"
msgstr "다음 표지로 이동"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Go to previous marker"
msgstr "이전 표지로 이동"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "태그 정의로 이동"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "태그 선언으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "줄 처음으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Go to End of Line"
msgstr "줄 끝으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "이전 단어부분으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "다음 단어부분으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "View"
msgstr "보기"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Fullscreen"
msgstr "전체 화면"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "메시지창 보기 전환"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "가장자리창 보기 전환"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Focus"
msgstr "포커스"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Switch to Editor"
msgstr "편집창으로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "낙서창으로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "찾기 막대로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Notebook tab"
msgstr "노트북 탭"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Switch to left document"
msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Switch to right document"
msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Switch to last used document"
msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Move document left"
msgstr "문서를 왼쪽으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Move document right"
msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Move document first"
msgstr "문서를 처음으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Move document last"
msgstr "문서를 끝으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Document"
msgstr "문서"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "자동 줄바꿈 전환"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "자동 행분리 전환"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Toggle current fold"
msgstr "현재 접기 전환"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Fold all"
msgstr "모두 접기"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Unfold all"
msgstr "모두 펼치기"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Reload symbol list"
msgstr "심볼 목록 다시 불러오기"
#: ../src/keybindings.c:456 ../src/keybindings.c:461 ../src/ui_utils.c:1645
msgid "Build"
msgstr "제작"
#: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile"
msgstr "컴파일"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Make custom target"
msgstr "Make 맞춤타겟"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Make object"
msgstr "Make 오브젝트"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Next error"
msgstr "다음 오류"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Previous error"
msgstr "이전 오류"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Run"
msgstr "실행"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "실행 (대안 명령)"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Build options"
msgstr "제작 옵션"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "색상 선택기 보기"
#: ../src/keybindings.c:485 ../src/keybindings.c:488
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: ../src/keybindings.c:777
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "바로 가기"
#: ../src/keybindings.c:790
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:"
#: ../src/keybindings.c:1446
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
#: ../src/keyfile.c:783
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오."
#: ../src/keyfile.c:980
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함."
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
msgstr "디버그 메시지"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함"
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력"
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기"
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "플러그인을 불러오지 않기"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력"
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "버전 출력"
#: ../src/main.c:483
msgid "[FILES...]"
msgstr "[파일들...]"
#: ../src/main.c:500
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)"
#: ../src/main.c:604
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:606
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:612
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:622
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:702
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n"
"환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n"
"무시하고 지니를 시작할까요?"
#: ../src/main.c:788 ../src/socket.c:160
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/main.c:1007
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "지니 %s 입니다."
#: ../src/main.c:1009
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
#: ../src/main.c:1219
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
#: ../src/msgwindow.c:116
msgid "Status messages"
msgstr "상태 메시지"
#: ../src/msgwindow.c:491
msgid "Copy _All"
msgstr "모두 복사(_A)"
#: ../src/msgwindow.c:521
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "메시지창 감추기(_H)"
#: ../src/plugins.c:430
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n"
"다시 컴파일해서 사용하십시오."
#: ../src/plugins.c:862
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "플러그인 관리(_P)"
#: ../src/plugins.c:1008
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"플러그인: %s %s\n"
"설명: %s\n"
"저자: %s"
#: ../src/plugins.c:1079
msgid "Active"
msgstr "활성"
#: ../src/plugins.c:1085
msgid "Plugin"
msgstr "플러그인"
#: ../src/plugins.c:1109
msgid "No plugins available."
msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다."
#: ../src/plugins.c:1221
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인"
#: ../src/plugins.c:1241
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n"
"지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오."
#: ../src/plugins.c:1254
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>플러그인 상술:</b>"
#: ../src/prefs.c:144
msgid "Action"
msgstr "행동"
#: ../src/prefs.c:149
msgid "Shortcut"
msgstr "바로 가기"
#: ../src/prefs.c:1122
msgid "Grab Key"
msgstr "키 가로채기"
#: ../src/prefs.c:1128
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오."
#: ../src/prefs.c:1315
msgid "_Override"
msgstr "변경(_O)"
#: ../src/prefs.c:1316
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?"
#: ../src/prefs.c:1317
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1420
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "도구 경로 입력."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1425
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"템플릿에 사용할 정보 설정.\n"
"자세한 내용은 도움 문서 참고."
#: ../src/prefs.c:1429
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i><b>주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴의 "
"\"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다.</b></i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1435
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 "
"바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 "
"직접 단축키표현을 입력합니다."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1440
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i><b>주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버전"
"2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다.</b></i>"
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1446
msgid ""
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1452
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
#: ../src/printing.c:337
msgid "Document Setup"
msgstr "문서 설정"
#: ../src/printing.c:349
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page"
msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
#: ../src/printing.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
#: ../src/printing.c:737
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "%s 파일 인쇄 취소함."
#: ../src/printing.c:739 ../src/printing.c:858
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s 파일 인쇄함."
#: ../src/printing.c:788
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)."
#: ../src/printing.c:828
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오."
#: ../src/printing.c:836
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:852
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "프로젝트"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "새로운 프로젝트"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "만들기(_r)"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:371
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:383
msgid "Filename:"
msgstr "파일 이름:"
#: ../src/project.c:163 ../src/project.c:412
msgid "Base path:"
msgstr "기반 경로:"
#: ../src/project.c:168 ../src/project.c:420
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용"
"할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다."
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:423
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
#: ../src/project.c:216 ../src/project.c:253 ../src/project.c:893
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다."
#: ../src/project.c:247 ../src/project.c:265
msgid "Open Project"
msgstr "프로젝트 열기"
#: ../src/project.c:285
msgid "Project files"
msgstr "프로젝트 파일"
#: ../src/project.c:318
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음."
#: ../src/project.c:395
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: ../src/project.c:429
msgid "Make in base path"
msgstr "기반 경로내에서 Make"
#: ../src/project.c:434
msgid "Run command:"
msgstr "실행 명령:"
#: ../src/project.c:442
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명령"
"을 실행함."
#: ../src/project.c:457
msgid "File patterns:"
msgstr "파일 패턴:"
#: ../src/project.c:559
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "계속하기 전에 닫을까요?"
#: ../src/project.c:560
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "'%s' 프로젝트는 이미 열렸습니다."
#: ../src/project.c:604
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다."
#: ../src/project.c:610
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)"
#: ../src/project.c:618
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다."
#: ../src/project.c:641
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
#: ../src/project.c:642
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다."
#: ../src/project.c:651
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
#: ../src/project.c:663
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
#: ../src/project.c:711
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:779 ../src/project.c:790
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "프로젝트 파일 이름 선택"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:808 ../src/project.c:819
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "프로젝트 실행 명령 선택"
#: ../src/project.c:886
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음."
#: ../src/search.c:200
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "정규 표현식 사용(_U)"
#: ../src/search.c:204
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도"
"움말 문서를 읽어보십시오."
#: ../src/search.c:211
msgid "Search _backwards"
msgstr "뒤로 찾기(_b)"
#: ../src/search.c:225
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "예외처리문자 사용(_e)"
#: ../src/search.c:230
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니"
"다."
#: ../src/search.c:239 ../src/search.c:752
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "대소문자 구분(_a)"
#: ../src/search.c:244 ../src/search.c:758
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "단어 전체 일치(_w)"
#: ../src/search.c:249
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "단어 시작부분 일치(_t)"
#: ../src/search.c:370
msgid "_Previous"
msgstr "이전(_P)"
#: ../src/search.c:376
msgid "_Next"
msgstr "다음(_N)"
#: ../src/search.c:380 ../src/search.c:513 ../src/search.c:683
msgid "_Search for:"
msgstr "찾기(_S):"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:407
msgid "_Find All"
msgstr "모두 찾기(_F)"
#: ../src/search.c:414
msgid "_Mark"
msgstr "표시(_M)"
#: ../src/search.c:416
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
#: ../src/search.c:421 ../src/search.c:570
msgid "In Sessi_on"
msgstr "세션(_o)"
#: ../src/search.c:426 ../src/search.c:575
msgid "_In Document"
msgstr "문서(_I)"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:432 ../src/search.c:588
msgid "Close _dialog"
msgstr "대화상자 닫기(_d)"
#: ../src/search.c:437 ../src/search.c:593
#, fuzzy
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화."
#: ../src/search.c:509
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "바꾸고 찾기(_n)"
#: ../src/search.c:516
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "바꿀 문자열(_h):"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:563
msgid "Re_place All"
msgstr "모두 바꾸기(_p)"
#: ../src/search.c:580
msgid "In Se_lection"
msgstr "선택(_l)"
#: ../src/search.c:582
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기"
#: ../src/search.c:669
msgid "_Directory:"
msgstr "폴더(_D):"
#: ../src/search.c:698
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "인코딩 설정:"
#: ../src/search.c:723
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "문자열 고정(_t)"
#: ../src/search.c:732
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "정규표현식 grep(_G)"
#: ../src/search.c:735 ../src/search.c:743
#, fuzzy
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고."
#: ../src/search.c:740
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "확장 정규표현식(_E)"
#: ../src/search.c:747
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "하위 폴더 포함(_R)"
#: ../src/search.c:763
msgid "_Invert search results"
msgstr "찾기 결과 반전(_I)"
#: ../src/search.c:768
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "일치하는 부분 반전."
#: ../src/search.c:785
msgid "E_xtra options:"
msgstr "추가 옵션(_x):"
#: ../src/search.c:792
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "grep에 사용할 추가 옵션"
#: ../src/search.c:1051 ../src/search.c:1652 ../src/search.c:1655
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음."
#: ../src/search.c:1165
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈."
#: ../src/search.c:1266
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "올바르지 않은 폴더."
#: ../src/search.c:1286
msgid "No text to find."
msgstr "문자열 찾을 수 없음."
#: ../src/search.c:1313
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
#: ../src/search.c:1381
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "찾기"
#: ../src/search.c:1393
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)"
#: ../src/search.c:1421
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다."
#: ../src/search.c:1527
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1548
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] ""
#: ../src/search.c:1556
msgid "No matches found."
msgstr "일치 없음."
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:657
msgid "Chapter"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:658
msgid "Section"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:562
msgid "Sect1"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:563
msgid "Sect2"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:564
msgid "Sect3"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:565
msgid "Appendix"
msgstr ""
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Other"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:780
msgid "Module"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:765
msgid "Types"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:575
msgid "Type constructors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:682
#: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Functions"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:581
msgid "Sections"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Keys"
msgstr "키"
#: ../src/symbols.c:588
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Environment"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:659
msgid "Subsection"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:660
msgid "Subsubsection"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:593
msgid "Label"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:603
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "상태"
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:709
msgid "Package"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:612
msgid "My"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Local"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Our"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:749
msgid "Interfaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:786
msgid "Classes"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:737
msgid "Constants"
msgstr ""
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:699
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Variables"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:639
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:640
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:641
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:642
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:650
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "선택(_l)"
#: ../src/symbols.c:651
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "선택"
#: ../src/symbols.c:667
msgid "Modules"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:669
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:712
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Methods"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:788
msgid "Members"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:762
msgid "Labels"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:751
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:796
msgid "Macros"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Defines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:771
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:783
msgid "Namespaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:789
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "상태"
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1263
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n"
#: ../src/symbols.c:1284
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n"
#: ../src/symbols.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"예:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1306
msgid "Load Tags"
msgstr "태그 불러오기"
#: ../src/symbols.c:1313
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "지니 태그 파일 (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1333
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'."
#: ../src/symbols.c:1335
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패."
#: ../src/symbols.c:1468
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/symbols.c:1470
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/symbols.c:1760
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "모두 찾기(_F)"
#: ../src/symbols.c:1765
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "모두 닫기(_l)"
#: ../src/symbols.c:1775
msgid "Sort by _Name"
msgstr "이름순으로 정렬(_N)"
#: ../src/symbols.c:1782
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "형태순으로 정렬(_A)"
#: ../src/toolbar.c:51
msgid "Save the current file"
msgstr "현재 파일 저장"
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1643
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "모두 저장(_l)"
#: ../src/toolbar.c:52
msgid "Save all open files"
msgstr "열린 파일 모두 저장"
#: ../src/toolbar.c:53
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Close the current file"
msgstr "현재 파일 닫기"
#: ../src/toolbar.c:55
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "열린 파일 모두 닫기"
#: ../src/toolbar.c:56
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "선택한 부분 형식변환"
#: ../src/toolbar.c:57
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "현재 파일 컴파일"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:59
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "선택한 부분 형식변환"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Undo the last modification"
msgstr "최근 수정사항 취소"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Redo the last modification"
msgstr "최근 수정사항 다시실행"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile the current file"
msgstr "현재 파일 컴파일"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Run or view the current file"
msgstr "현재 파일 실행 또는 보기"
#: ../src/toolbar.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행."
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Zoom in the text"
msgstr "글꼴 확대"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Zoom out the text"
msgstr "글꼴 축소"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Decrease indentation"
msgstr "들여쓰기 감소"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Increase indentation"
msgstr "들여쓰기 증가"
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기"
#: ../src/toolbar.c:72
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "입력한 줄번호로 이동."
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Quit Geany"
msgstr "지니 끝내기"
#: ../src/toolbar.c:152
msgid ""
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
"Geany."
msgstr ""
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:184
msgid "Create a new file"
msgstr "새 파일 만들기"
#: ../src/toolbar.c:189
msgid "Open an existing file"
msgstr "기존 파일 열기"
#: ../src/toolbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Goto"
msgstr "이동"
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "입력한 줄번호로 이동."
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n"
"오류 메시지: %s"
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다."
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s"
#: ../src/tools.c:289
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "맞춤 명령 실행: %s"
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "맞춤 명령 설정"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분"
"을 바꿉니다."
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "맞춤 명령 없음."
#: ../src/tools.c:612
msgid "Word Count"
msgstr "단어 세기"
#: ../src/tools.c:622
msgid "selection"
msgstr "선택"
#: ../src/tools.c:628
msgid "whole document"
msgstr "문서 전체"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Range:"
msgstr "범위:"
#: ../src/tools.c:649
msgid "Lines:"
msgstr "줄:"
#: ../src/tools.c:663
msgid "Words:"
msgstr "단어:"
#: ../src/tools.c:677
msgid "Characters:"
msgstr "문자열:"
#: ../src/treeviews.c:174
msgid "No tags found"
msgstr "태그 없음"
#: ../src/treeviews.c:453
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "심볼 목록 보기(_y)"
#: ../src/treeviews.c:461
msgid "Show _Document List"
msgstr "문서 목록 보기(_D)"
#: ../src/treeviews.c:469 ../plugins/filebrowser.c:582
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:181
msgid "RO "
msgstr "읽기전용"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:183
msgid "OVR"
msgstr "수정"
#: ../src/ui_utils.c:183
msgid "INS"
msgstr "삽입"
#: ../src/ui_utils.c:189
msgid "TAB"
msgstr "탭"
#: ../src/ui_utils.c:192
msgid "SP"
msgstr "스페이스"
#: ../src/ui_utils.c:195
msgid "T/S"
msgstr "탭/스페이스"
#: ../src/ui_utils.c:199
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "개행: %s"
#: ../src/ui_utils.c:202
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "인코딩: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:208
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "파일형식: %s"
#: ../src/ui_utils.c:212
msgid "MOD"
msgstr "수정됨"
#: ../src/ui_utils.c:217
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "유효범위: %s"
#: ../src/ui_utils.c:301
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "글꼴 바꿈 (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:499
msgid "C Standard Library"
msgstr "C 표준 라이브러리"
#: ../src/ui_utils.c:500
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99 표준"
#: ../src/ui_utils.c:501
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)"
#: ../src/ui_utils.c:502
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ 표준 라이브러리"
#: ../src/ui_utils.c:503
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:567
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)"
#: ../src/ui_utils.c:1516
msgid "Select Folder"
msgstr "폴더 선택"
#: ../src/ui_utils.c:1516
msgid "Select File"
msgstr "파일 선택"
#: ../src/ui_utils.c:1628
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
#: ../src/ui_utils.c:1644
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "모두 닫기(_l)"
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:714
msgid "Terminal"
msgstr "터미널"
#: ../src/vte.c:539
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)"
#: ../src/vte.c:544
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "터미널 다시 시작(_R)"
#: ../src/vte.c:555
msgid "_Input Methods"
msgstr "입력기(_I)"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다."
#: ../src/vte.c:709
msgid "Terminal plugin"
msgstr "터미널 플러그인"
#: ../src/vte.c:717
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때만 "
"적용이 가능합니다."
#: ../src/vte.c:728
msgid "Terminal font:"
msgstr "터미널 글꼴:"
#: ../src/vte.c:738
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정."
#: ../src/vte.c:740
msgid "Foreground color:"
msgstr "글자색:"
#: ../src/vte.c:746
msgid "Background color:"
msgstr "배경색:"
#: ../src/vte.c:756
#, fuzzy
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "터미널 위젯의 글자색 설정."
#: ../src/vte.c:763
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
#: ../src/vte.c:766
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "명령기록 횟수:"
#: ../src/vte.c:777
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정."
#: ../src/vte.c:781
msgid "Shell:"
msgstr "셸:"
#: ../src/vte.c:788
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정."
#: ../src/vte.c:805
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "키누르면 스크롤"
#: ../src/vte.c:806
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부."
#: ../src/vte.c:809
msgid "Scroll on output"
msgstr "출력있으면 스크롤"
#: ../src/vte.c:810
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부."
#: ../src/vte.c:813
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:814
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "코드 접기 활성 여부"
#: ../src/vte.c:817
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "지니 단축키 변경"
#: ../src/vte.c:819
#, fuzzy
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)."
#: ../src/vte.c:822
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성"
#: ../src/vte.c:823
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n"
"Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다."
#: ../src/vte.c:826 ../plugins/filebrowser.c:1100
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "현재파일 경로 따르기"
#: ../src/vte.c:827
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:832
msgid "Don't use run script"
msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음"
#: ../src/vte.c:833
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않"
"음."
#: ../src/vte.c:836
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "VTE내에서 프로그램 실행"
#: ../src/vte.c:837
#, fuzzy
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n"
"주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "지니 프로젝트 파일"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "실행가능"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "질문"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "클래스 빌더"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기."
#: ../plugins/classbuilder.c:357
msgid "Create Class"
msgstr "클래스 만들기"
#: ../plugins/classbuilder.c:367
msgid "Class"
msgstr "클래스"
#: ../plugins/classbuilder.c:376
msgid "Class name:"
msgstr "클래스명:"
#: ../plugins/classbuilder.c:387
msgid "Header file:"
msgstr "헤더 파일:"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Source file:"
msgstr "소스 파일:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Inheritance"
msgstr "상속"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Base class:"
msgstr "기본 클래스:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Base header:"
msgstr "기본 헤더:"
#: ../plugins/classbuilder.c:432
msgid "Global"
msgstr "전역"
#: ../plugins/classbuilder.c:441
msgid "Base GType:"
msgstr "기본 GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: ../plugins/classbuilder.c:458
msgid "Create constructor"
msgstr "생성자 만들기"
#: ../plugins/classbuilder.c:462
msgid "Create destructor"
msgstr "소멸자 만들기"
#: ../plugins/classbuilder.c:472
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ 생성자 타입"
#: ../plugins/classbuilder.c:780
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "클래스 만들기(_s)"
#: ../plugins/classbuilder.c:786
msgid "_C++ Class"
msgstr "C++ 클래스(_C)"
#: ../plugins/classbuilder.c:789
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "GTK+ 클래스(_G)"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML 문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "'&amp;' 같은 HTML 문자요소를 삽입."
#: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "The Geany developer team"
msgstr "지니 개발팀"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Special Characters"
msgstr "특수문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:91
msgid "_Insert"
msgstr "삽입(_I)"
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 "
"문자를 입력합니다."
#: ../plugins/htmlchars.c:114
msgid "Character"
msgstr "문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:120
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (이름)"
#: ../plugins/htmlchars.c:158
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML 문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:164
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:262
msgid "Greek characters"
msgstr "그리스어 문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Mathematical characters"
msgstr "수학 문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:358
msgid "Technical characters"
msgstr "기술 문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:366
msgid "Arrow characters"
msgstr "화살표"
#: ../plugins/htmlchars.c:379
msgid "Punctuation characters"
msgstr "기능 문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:395
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "기타 문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:525
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)"
#: ../plugins/htmlchars.c:526
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "특수 HTML 문자 삽입"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "파일 내보내기"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "현재 확대수준 사용(_U)"
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함."
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)."
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
#: ../plugins/export.c:709
msgid "_Export"
msgstr "내보내기(_E)"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _HTML"
msgstr "HTML 형식으로(_H)"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:722
msgid "As _LaTeX"
msgstr "LaTeX 형식으로(_L)"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Version Diff"
msgstr "버전 비교"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기."
#: ../plugins/vcdiff.c:306
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패."
#: ../plugins/vcdiff.c:349
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s 끝내기 오류 코드: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:357
msgid "No changes were made."
msgstr "변경사항 없음."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:376
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr "%s 프로세스 생성시 알 수 없는 오류 발생"
#: ../plugins/vcdiff.c:379
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "오류 발생: %s."
#: ../plugins/vcdiff.c:506
msgid "_Version Diff"
msgstr "버전 비교(_V)"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:515
msgid "From Current _File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../plugins/vcdiff.c:517
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:522
msgid "From Current _Directory"
msgstr "폴더(_D)"
#: ../plugins/vcdiff.c:525
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:530
msgid "From Current _Project"
msgstr "프로젝트(_P)"
#: ../plugins/vcdiff.c:533
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "파일 탐색기"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기."
#: ../plugins/filebrowser.c:325
msgid "Too many items selected!"
msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!"
#: ../plugins/filebrowser.c:401
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:557
msgid "Open _externally"
msgstr "외부 파일 탐색기 열기(_e)"
#: ../plugins/filebrowser.c:563
msgid "_Find in Files"
msgstr "파일에서 찾기(_F)"
#: ../plugins/filebrowser.c:573
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "숨김파일 보기(_H)"
#: ../plugins/filebrowser.c:744
msgid "Up"
msgstr "위로"
#: ../plugins/filebrowser.c:749
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
#: ../plugins/filebrowser.c:754
msgid "Home"
msgstr "내 폴더"
#: ../plugins/filebrowser.c:759
msgid "Set path from document"
msgstr "현재문서 위치로 경로 이동"
#: ../plugins/filebrowser.c:767
msgid "Clear the filter"
msgstr "필터 지우기"
#: ../plugins/filebrowser.c:781
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1000
msgid "Focus File List"
msgstr "파일목록에 포커스 주기"
#: ../plugins/filebrowser.c:1002
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "경로입력필드에 포커스 주기"
#: ../plugins/filebrowser.c:1045 ../plugins/saveactions.c:478
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다."
#: ../plugins/filebrowser.c:1070
msgid "External open command:"
msgstr "외부 명령:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1079
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니"
"다.\n"
"%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n"
"%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명."
#: ../plugins/filebrowser.c:1085
msgid "Show hidden files"
msgstr "숨김파일 보기"
#: ../plugins/filebrowser.c:1091
msgid "Hide object files"
msgstr "오브젝트 파일 감추기"
#: ../plugins/filebrowser.c:1095
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추기"
#: ../plugins/filebrowser.c:1106
#, fuzzy
msgid "Set the project's base directory"
msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
#: ../plugins/filebrowser.c:1110
#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "Save Actions"
msgstr "저장 행동"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다."
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
msgid "Select Directory"
msgstr "폴더 선택"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
#: ../plugins/saveactions.c:551
msgid "Auto Save"
msgstr "자동저장"
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "_Enable"
msgstr "활성(_E)"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "자동저장 간격(_i):"
#: ../plugins/saveactions.c:569
msgid "seconds"
msgstr "초"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)"
#: ../plugins/saveactions.c:586
msgid "Save only current open _file"
msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)"
#: ../plugins/saveactions.c:593
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Instant Save"
msgstr "즉석 저장"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):"
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Backup Copy"
msgstr "복사본 백업"
#: ../plugins/saveactions.c:661
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):"
#: ../plugins/saveactions.c:684
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:697
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Split Window"
msgstr "창 나누기"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "편집창을 두개로 나눔."
#: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Unsplit"
msgstr "창 나누지 않기(_U)"
#: ../plugins/splitwindow.c:361
msgid "_Split Window"
msgstr "창 나누기(_S)"
#: ../plugins/splitwindow.c:369
msgid "_Horizontally"
msgstr "수평(_H)"
#: ../plugins/splitwindow.c:374
msgid "_Vertically"
msgstr ""
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "현재 파일 컴파일"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "열린 파일 모두 저장"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "현재 파일 인쇄"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "도구모음 보기 전환"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기"
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기."
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산."
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기."
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "색상"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "입력한 줄번호로 이동"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "파일 조작 단추 보기"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "생상선택기 단추 보기"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "확대, 축소 단추 보기"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "찾기 필드 보기"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "행으로 이동 필드 보기"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "끝내기 단추 보기"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>항목</b>"
#~ msgid "Use white text on a black background."
#~ msgstr "검정 배경 흰색 글자."
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)"
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "찾기 실패함."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Show _Full Path Name"
#~ msgstr "전체 경로명 보기(_F)"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "터미널 에뮬레이션:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n"
#~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."