geany/po/ru.po
Frank Lanitz b21dfe8e89 Update of Russian translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@2667 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2008-06-08 20:09:00 +00:00

5121 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for geany package.
# Copyright (C) 2006,2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Sm@cker <smacker@mail.ru>, 2008.
# stat.c <Static-Const@yandex.ru>, 2008
# brahmann <brahmann@lifec0re.org.ru>, 2006,2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-08 02:44+0300\n"
"Last-Translator: Sm@cker <smacker@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:283 ../src/interface.c:1679
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интегрированная среда разработки"
#: ../src/about.c:123
msgid "About Geany"
msgstr "О Geany"
#: ../src/about.c:174
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
#: ../src/about.c:195
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(собрано %s или позднее)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:226
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/about.c:242
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: ../src/about.c:251
msgid "maintainer"
msgstr "ведущий разработчик"
#: ../src/about.c:259
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: ../src/about.c:267
msgid "translation maintainer"
msgstr "ведущий переводчик"
#: ../src/about.c:276
msgid "Translators"
msgstr "переводчики"
#: ../src/about.c:296
msgid "Previous Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"
#: ../src/about.c:315
msgid "Credits"
msgstr "О Нас"
#: ../src/about.c:329
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/about.c:338
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текст лицензии не найден, пожалуйста, посетите http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
#: ../src/build.c:178
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Ошибка при просмотре %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)"
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не могу найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в Настройках)"
#: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Ошибка запуска \"%s\" (стартовый скрипт не может быть создан)"
#: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803
#: ../src/search.c:1223
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
#: ../src/build.c:480
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в каталоге: %s)"
#: ../src/build.c:560
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Команда была остановлена, так как текущий файл не имеет расширения."
#: ../src/build.c:571
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Ошибка запуска %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)"
#: ../src/build.c:639
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\""
#: ../src/build.c:734
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Невозможно запустить файл в VTE, так как он, возможно, содержит команду."
#: ../src/build.c:916
msgid "Compilation failed."
msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
#: ../src/build.c:930
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Сборка прошла успешно."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1036
msgid "_Compile"
msgstr "_Скомпилировать"
#: ../src/build.c:1039
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Скомпилировать текущий файл"
#. build the code
#: ../src/build.c:1048 ../src/interface.c:961
msgid "_Build"
msgstr "Со_брать"
#: ../src/build.c:1052
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Собрать текущий файл (генерирует выполняемый файл)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1062 ../src/build.c:1183
msgid "_Make All"
msgstr "Собрат_ь всё"
#: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1186
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr ""
"Собрать данный файл используя утилиту make и объект сборки по умолчанию"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1073 ../src/build.c:1194
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Собрать свою цель"
#: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:1198
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Собрать текущий файл используя make и указанную цель"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1084
msgid "Make _Object"
msgstr "Сборка _объекта"
#: ../src/build.c:1088
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Скомпилировать текущий файл используя make"
#. next error
#: ../src/build.c:1099 ../src/build.c:1209
msgid "_Next Error"
msgstr "_Следующая ошибка"
#: ../src/build.c:1114 ../src/interface.c:1110
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1125
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Задать параметры сборки"
#: ../src/build.c:1130
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Установить включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора и "
"аргументы для запуска программ"
#. DVI
#: ../src/build.c:1153
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#: ../src/build.c:1156
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Преобразовать текущий файл в DVI файл"
#. PDF
#: ../src/build.c:1166
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#: ../src/build.c:1169
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Преобразовать текущий файл в PDF файл"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1221
msgid "_View DVI File"
msgstr "_Просмотреть DVI файл"
#: ../src/build.c:1226 ../src/build.c:1239
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Преобразовать и просмотреть текущий файл"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1235
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "_Просмотреть PDF файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1254
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Установить _аргументы"
#: ../src/build.c:1259
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Установить пути и аргументы программ"
#: ../src/build.c:1333
msgid "Set Arguments"
msgstr "Установить аргументы"
#: ../src/build.c:1340
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
#: ../src/build.c:1351
msgid "DVI creation:"
msgstr "Создание DVI:"
#: ../src/build.c:1370
msgid "PDF creation:"
msgstr "Создание PDF:"
#: ../src/build.c:1389
msgid "DVI preview:"
msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
#: ../src/build.c:1408
msgid "PDF preview:"
msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
#: ../src/build.c:1424 ../src/build.c:1596
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
"%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
#: ../src/build.c:1502
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Установить \"include <...>\" и Аргументы"
#: ../src/build.c:1509
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1517
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s команд"
#: ../src/build.c:1532
msgid "Compile:"
msgstr "Скомпилировать:"
#: ../src/build.c:1553
msgid "Build:"
msgstr "Собрать:"
#: ../src/build.c:1574 ../src/dialogs.c:1186
msgid "Execute:"
msgstr "Выполнить:"
#: ../src/build.c:1887
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Собрать свою цель"
#: ../src/build.c:1888
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Введите здесь свои опции, весь введенный текст передается команде make."
#: ../src/build.c:1978
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Невозможно запустить программу просмотра"
#: ../src/build.c:1993
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Невозможно запустить программу терминала"
#: ../src/build.c:2019
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процесс невозможно остановить (%s)."
#: ../src/build.c:2038
msgid "No more build errors."
msgstr "Ошибок сборки больше нет."
#: ../src/callbacks.c:152
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: ../src/callbacks.c:470 ../src/interface.c:357 ../src/treeviews.c:458
#: ../src/utils.c:286
msgid "_Reload"
msgstr "_Обновить"
#: ../src/callbacks.c:471
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Любые несохраненные изменения будут потеряны."
#: ../src/callbacks.c:472
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите обновить '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1286 ../src/callbacks.c:1310
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
"этой функции"
#: ../src/callbacks.c:1412 ../src/ui_utils.c:498
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1414 ../src/ui_utils.c:499
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1416 ../src/ui_utils.c:500
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1418 ../src/ui_utils.c:509
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1420 ../src/ui_utils.c:510
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1422 ../src/ui_utils.c:511
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дддд час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:520
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Использовать свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1435
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1436
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Введите свое описание формата даты и времени. Вы можете использовать любые "
"параметры конверсии, применимые к функции strftime ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1455
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Невозможно конвертировать строку формата даты (возможно, слишком длинная)"
#: ../src/callbacks.c:1753
msgid "No more message items."
msgstr "Сообщений больше нет."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1529
msgid "Open File"
msgstr "Открыть Файл"
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:698
msgid "_View"
msgstr "Вид"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Распознать по расширению файла "
#: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3713
msgid "Detect from file"
msgstr "Распознать по содержимому"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "Set encoding:"
msgstr "Установить кодировку:"
#: ../src/dialogs.c:317
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
"распознание не сработает.Это удобно, когда вы знаете, что Geany некорректно "
"определяет кодировку файла.\n"
"Если Вы выбрали не один файл, все они будут открываться в выбранной "
"кодировке."
#: ../src/dialogs.c:337
msgid "Set filetype:"
msgstr "Установить тип файла:"
#: ../src/dialogs.c:347
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
"его расширению.\n"
"Если Вы выбрали не один файл, все они будут открываться с выбранным типом "
"файла."
#: ../src/dialogs.c:452 ../plugins/export.c:335
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?"
#: ../src/dialogs.c:477
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить Файл"
#: ../src/dialogs.c:485
msgid "R_ename"
msgstr "Переи_меновать"
#: ../src/dialogs.c:488
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Сохранить и переименовать файл."
#: ../src/dialogs.c:496
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
#: ../src/dialogs.c:498
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Оставить текущий несохраненный файл открытым, а вновь сохраненный открыть в "
"новой вкладке."
#: ../src/dialogs.c:683
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл %s не сохранен."
#: ../src/dialogs.c:685
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Сохранить файл до закрытия?"
#: ../src/dialogs.c:697
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не сохранять"
#: ../src/dialogs.c:774
msgid "Choose font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: ../src/dialogs.c:924 ../src/keybindings.c:341
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти на строку"
#: ../src/dialogs.c:931
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введите строку, на которую перейти:"
#: ../src/dialogs.c:978
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (новый файл?)."
#: ../src/dialogs.c:997 ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999
#: ../src/dialogs.c:1005 ../src/dialogs.c:1006 ../src/dialogs.c:1007
#: ../src/ui_utils.c:174 ../src/utils.c:499 ../src/utils.c:520
#: ../src/utils.c:573
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#: ../src/dialogs.c:1011
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/dialogs.c:1040
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1053
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1068
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Размещение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1081
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Только чтение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1088
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(только внутри Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1097
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1107 ../src/ui_utils.c:177
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1107
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1117
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1130
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Изменен:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1143
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1164
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Права:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "Read:"
msgstr "Чтение:"
#: ../src/dialogs.c:1179
msgid "Write:"
msgstr "Запись:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1194
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1230
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1266
msgid "Other:"
msgstr "Прочие:"
#: ../src/document.c:546
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл '%s' закрыт."
#: ../src/document.c:668
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:853 ../src/document.c:1271
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Невозможно открыть файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:883
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" было невозможно было открыть и он был усечен. Это может "
"случиться, если в файле находится байт NULL. Внимание, сохранение файла "
"может привести к потере данных.\n"
"Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/document.c:907
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s"
#: ../src/document.c:916
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
"поддерживается."
#: ../src/document.c:1000
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "Использовать тип авто-отступа %s."
#: ../src/document.c:1001
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляция"
#: ../src/document.c:1001
msgid "Spaces"
msgstr "Пробелы"
#: ../src/document.c:1044
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправильное имя файла"
#: ../src/document.c:1158
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s обновлен."
#: ../src/document.c:1160
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
#: ../src/document.c:1162
msgid ", read-only"
msgstr ", только чтение"
#: ../src/document.c:1368
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остается не "
"сохраненным."
#: ../src/document.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Текст ошибки: %s\n"
"Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
#: ../src/document.c:1395
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Текст ошибки: %s."
#: ../src/document.c:1471 ../src/document.c:1525
msgid "Error saving file."
msgstr "Ошибка записи файла."
#: ../src/document.c:1523
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Ошибка записи файла (%s)."
#: ../src/document.c:1560
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s сохранен."
#: ../src/document.c:1628 ../src/document.c:1682 ../src/document.c:1690
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Невозможно найти \"%s\"."
#: ../src/document.c:1690
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
#: ../src/document.c:1765 ../src/search.c:904 ../src/search.c:1417
#: ../src/search.c:1418
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
#: ../src/document.c:1776 ../src/document.c:1785
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: заменено %d совпадение для \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: заменено %d совпадения для \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[2] "%s: заменено %d совпадений для \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/editor.c:3038 ../src/utils.c:584
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3039 ../src/utils.c:585
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Мac (CR)"
#: ../src/editor.c:3040 ../src/utils.c:586
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: ../src/encodings.c:75 ../src/encodings.c:76
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"
#: ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Baltic"
msgstr "Прибалтийская"
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Русская"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украинская"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит (Визуальный)"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощенная"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодировки"
#: ../src/encodings.c:344
msgid "_West European"
msgstr "_Западноевропейская"
#: ../src/encodings.c:350
msgid "_East European"
msgstr "_Восточноевропейская"
#: ../src/encodings.c:356
msgid "East _Asian"
msgstr "Восточноазиатская"
#: ../src/encodings.c:362
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
#: ../src/encodings.c:368
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средневосточная"
#: ../src/encodings.c:374
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юникод"
#: ../src/filetypes.c:67 ../src/filetypes.c:76 ../src/filetypes.c:86
#: ../src/filetypes.c:95 ../src/filetypes.c:104 ../src/filetypes.c:113
#: ../src/filetypes.c:123 ../src/filetypes.c:132 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:151 ../src/filetypes.c:160 ../src/filetypes.c:170
#: ../src/filetypes.c:180 ../src/filetypes.c:189 ../src/filetypes.c:198
#: ../src/filetypes.c:207 ../src/filetypes.c:216 ../src/filetypes.c:225
#: ../src/filetypes.c:234 ../src/filetypes.c:273 ../src/filetypes.c:282
#: ../src/filetypes.c:310 ../src/filetypes.c:319 ../src/filetypes.c:328
#: ../src/filetypes.c:356
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "исходный файл %s"
#: ../src/filetypes.c:243
msgid "Shell script file"
msgstr "Файл шелл-скрипта"
#: ../src/filetypes.c:253
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:263
msgid "XML document"
msgstr "документ XML"
#: ../src/filetypes.c:292
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:301
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump файл"
#: ../src/filetypes.c:337
msgid "Diff file"
msgstr "Файл diff с различиями"
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "Config file"
msgstr "Конфигурационный файл"
#: ../src/filetypes.c:365
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Файл reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:375 ../src/project.c:273
msgid "All files"
msgstr "Все типы"
#: ../src/filetypes.c:451
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Языки _программирования"
#: ../src/filetypes.c:452
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скриптовые языки"
#: ../src/filetypes.c:453
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Языки _разметки"
#: ../src/filetypes.c:454
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Прочие _языки"
#: ../src/filetypes.c:488 ../src/interface.c:3663 ../src/templates.c:354
#: ../src/ui_utils.c:138
msgid "None"
msgstr "Никакой"
#: ../src/filetypes.c:994 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Все исходные"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "Безымянный "
#: ../src/interface.c:293
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:304
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Новый (саблоном)"
#: ../src/interface.c:315 ../src/interface.c:376 ../src/interface.c:546
#: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:620 ../src/interface.c:840
#: ../src/interface.c:850 ../src/interface.c:2212 ../src/interface.c:2272
#: ../src/interface.c:2286
msgid "invisible"
msgstr "невидимый"
#: ../src/interface.c:327 ../src/interface.c:2138
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Открыть выбранный файл"
#: ../src/interface.c:331
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нед_авние файлы"
#: ../src/interface.c:348
msgid "Save A_ll"
msgstr "Сохранить _все"
#: ../src/interface.c:351
msgid "Saves all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: ../src/interface.c:365
msgid "R_eload As"
msgstr "Обновить _как"
#: ../src/interface.c:393
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Настройка страницы"
#: ../src/interface.c:400
msgid "Prints the current file"
msgstr "Печатать текущий файл"
#: ../src/interface.c:411
msgid "C_lose All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../src/interface.c:414
msgid "Closes all open files"
msgstr "Закрыть все открытые файлы"
#: ../src/interface.c:428 ../src/interface.c:1202
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выйти из Geany"
#: ../src/interface.c:430
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/interface.c:471 ../src/interface.c:2129
msgid "Select _All"
msgstr "_Выделить Всё"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2147
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирование"
#: ../src/interface.c:483
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Преобразовать регистр текущего выделения"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:2154
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
#: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:2163
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Закомментировать строку(строки)"
#: ../src/interface.c:501 ../src/interface.c:2167
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Раскомментировать строку(строки)"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:2171
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Переключить _комментирование строк"
#: ../src/interface.c:509 ../src/interface.c:2175
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "_Дублировать строку или выделенное"
#: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:2184
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Уеличить отступ"
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2192
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Уеньшить отступ"
#: ../src/interface.c:539 ../src/interface.c:2205
msgid "_Send Selection to"
msgstr "О_тправить выделенное в"
#: ../src/interface.c:554 ../src/interface.c:2220
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Вставить _комментарии"
#: ../src/interface.c:565 ../src/interface.c:2231
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_Вставить пункт ChangeLog-а"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2234
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Вставляет типичный ChangeLog вход в текущий файл"
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2236
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Вставить _заголовок файла"
#: ../src/interface.c:573 ../src/interface.c:2239
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Вставляет небольшую информацию в начало файла"
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2241
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Вставить _описание функции"
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2244
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Вставляет описание перед текущей функцией"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2246
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2249
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Вставляет комментарий на несколько строк"
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2251
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Вставить уведомление _GPL"
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2254
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Вставляет GPL-уведомление (должно быть вставлено в начале файла)"
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2256
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Вставить уведомление лицензии _BSD"
#: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:2259
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Вставляет BSD-уведомление (должно быть вставлено в начале файла)"
#: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2261
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вставить _дату"
#: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2275
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Вставить \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:632
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"
#: ../src/interface.c:643
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../src/interface.c:647
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../src/interface.c:651
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Найти в _файлах"
#: ../src/interface.c:655 ../src/search.c:436
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: ../src/interface.c:668
msgid "Find _Selected"
msgstr "Най_ти выделенное"
#: ../src/interface.c:672
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Найти предыдущее _выделенное"
#: ../src/interface.c:681
msgid "Next _Message"
msgstr "_Следующее сообщение"
#: ../src/interface.c:690 ../src/interface.c:2319
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Перейти на строку"
#: ../src/interface.c:705
msgid "Change _Font"
msgstr "Сменить _шрифт"
#: ../src/interface.c:708
msgid "Change the default font"
msgstr "Изменить шрифт по умолчанию"
#: ../src/interface.c:719
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Переключить все _дополнительные виджеты"
#: ../src/interface.c:723
msgid "Full_screen"
msgstr "На весь _экран"
#: ../src/interface.c:727
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Показывать окно сообщений"
#: ../src/interface.c:730
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Включить/выключить окно дежурных сообщений и сообщений компилятора"
#: ../src/interface.c:733
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: ../src/interface.c:736
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Включить/выключить отображение панели инструментов"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Показывать _боковую панель"
#: ../src/interface.c:744
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Показывать _маркер строк"
#: ../src/interface.c:747
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Показывает или прячет маленькую полоску для маркера справа от номеров строк, "
"который отмечает определенные строки."
#: ../src/interface.c:750
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Показывать _номера строк"
#: ../src/interface.c:753
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк"
#: ../src/interface.c:773
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Динамический _перенос строк"
#: ../src/interface.c:783 ../src/interface.c:3742
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
"строки. Внимание: динамический перенос строк является ресурсоёмким процессом "
"при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах следует его "
"отключать."
#: ../src/interface.c:786
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перенос _строк"
#: ../src/interface.c:790
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Использовать _авто-отступ"
#: ../src/interface.c:795
msgid "In_dent Type"
msgstr "Т_ип отступа"
#: ../src/interface.c:802 ../src/interface.c:3692
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табуляция"
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3699
msgid "_Spaces"
msgstr "_Пробелы"
#: ../src/interface.c:819
msgid "Read _Only"
msgstr "Только _чтение"
#: ../src/interface.c:822
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Рассматривать этот файл как только для чтения. Никакие изменения не могут "
"быть сделаны."
#: ../src/interface.c:824
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Использовать Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:833
msgid "Set File_type"
msgstr "Установить тип файла"
#: ../src/interface.c:843
msgid "Set _Encoding"
msgstr "_Установить кодировку"
#: ../src/interface.c:853
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Установить _окончания строк"
#: ../src/interface.c:860
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:866
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:872
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:883
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Убирать остаточные пробелы"
#: ../src/interface.c:887
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
#: ../src/interface.c:890 ../src/interface.c:4001
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Заменить все табуляции в документе пробелами."
#: ../src/interface.c:897
msgid "_Fold All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../src/interface.c:900
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Свернуть все сворачиваемые блоки кода"
#: ../src/interface.c:902
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../src/interface.c:905
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Развернуть все свернутые блоки кода"
#: ../src/interface.c:912
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Удалить маркеры"
#: ../src/interface.c:916
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
#: ../src/interface.c:919
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Убрать все индикаторы ошибок в текущем документе"
#: ../src/interface.c:921
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/interface.c:928
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: ../src/interface.c:936
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../src/interface.c:944
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../src/interface.c:965
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../src/interface.c:972
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Выбор цвета"
#: ../src/interface.c:975 ../src/interface.c:1121
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Открыть диалог выбора цвета, позволяющий интерактивно выбирать цвет из "
"палитры."
#: ../src/interface.c:981
msgid "_Word Count"
msgstr "_Подсчет слов"
#: ../src/interface.c:984
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Подсчитать слова и знаки в текущей выделенной области или во всем документе"
#: ../src/interface.c:986
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Загрузить теги"
#: ../src/interface.c:989
msgid "Load global tags file"
msgstr "Загрузить глобальный файл тегов"
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:998
msgid "_Help"
msgstr "_Помощь"
#: ../src/interface.c:1006
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Горячие клавиши"
#: ../src/interface.c:1009
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Показывает список всех клавиатурных сочетаний для Geany."
#: ../src/interface.c:1011
msgid "_Website"
msgstr "Са_йт проекта"
#: ../src/interface.c:1034
msgid "Create a new file"
msgstr "Создать _новый файл"
#: ../src/interface.c:1040
msgid "Open an existing file"
msgstr "Открыть существующий файл"
#: ../src/interface.c:1045
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: ../src/interface.c:1047 ../src/keybindings.c:193
msgid "Save all"
msgstr "Сохранить все"
#: ../src/interface.c:1050 ../plugins/autosave.c:202
msgid "Save all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: ../src/interface.c:1059
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Перечитать текущий файл с диска"
#: ../src/interface.c:1064
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: ../src/interface.c:1073
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
#: ../src/interface.c:1078
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
#: ../src/interface.c:1088 ../src/keybindings.c:337
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Вернуться на шаг назад"
#: ../src/interface.c:1094 ../src/keybindings.c:339
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
#: ../src/interface.c:1102 ../src/keybindings.c:420
msgid "Compile"
msgstr "Скомпилировать"
#: ../src/interface.c:1105
msgid "Compile the current file"
msgstr "Скомпилировать текущий файл"
#: ../src/interface.c:1118
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличить текст"
#: ../src/interface.c:1135
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Уменьшить текст"
#: ../src/interface.c:1144
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/interface.c:1149
msgid "Increase indentation"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/interface.c:1162 ../src/interface.c:1167
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Найти введенный текст в текущем файле"
#: ../src/interface.c:1180
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Ввести номер строки и перейти на нее."
#: ../src/interface.c:1187
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Перейти на строку под введенным номером"
#: ../src/interface.c:1230 ../src/treeviews.c:111
msgid "Symbols"
msgstr "Теги"
#: ../src/interface.c:1244 ../src/treeviews.c:268
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: ../src/interface.c:1281
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/interface.c:1295
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: ../src/interface.c:1310
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../src/interface.c:1323
msgid "Scribble"
msgstr "Заметки"
#: ../src/interface.c:1946 ../src/interface.c:3444
msgid "Images _and Text"
msgstr "Иконки _и текст"
#: ../src/interface.c:1952 ../src/interface.c:3476
msgid "_Images Only"
msgstr "Только и_конки"
#: ../src/interface.c:1958 ../src/interface.c:3468
msgid "_Text Only"
msgstr "Только _текст"
#: ../src/interface.c:1969 ../src/interface.c:3460
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Большие иконки"
#: ../src/interface.c:1974 ../src/interface.c:3452
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Маленькие иконки"
#: ../src/interface.c:1984
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Спрятать панель инструментов"
#: ../src/interface.c:2294
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Найти использование"
#: ../src/interface.c:2302
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перейти к _определению тега"
#: ../src/interface.c:2306
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перейти к _объявлению тега"
#: ../src/interface.c:2310
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Контекстное действие"
#: ../src/interface.c:2322
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Перейти к введенной строке"
#: ../src/interface.c:2797 ../src/keybindings.c:308
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../src/interface.c:2829
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
#: ../src/interface.c:2833
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
#: ../src/interface.c:2836
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружать виртуальный терминал"
#: ../src/interface.c:2838
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Включить эмуляцию виртуального терминала (VTE) при запуске программы. Можно "
"отключить, если вам это не требуется."
#: ../src/interface.c:2841
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Включить поддержку плагинов"
#: ../src/interface.c:2845
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../src/interface.c:2864
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
#: ../src/interface.c:2868
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна, и восстанавливать их при запуске"
#: ../src/interface.c:2871
msgid "Confirm exit"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: ../src/interface.c:2875
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Показывать диалог подтверждения выхода при закрытии."
#: ../src/interface.c:2878
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завершение работы</b>"
#: ../src/interface.c:2897
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
#: ../src/interface.c:2901
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
"Установить, следует ли сохранять файлы сессий для проекта и открывать их при "
"повторном его открытии."
#: ../src/interface.c:2904
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекты</b>"
#: ../src/interface.c:2923
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
#: ../src/interface.c:2926
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Установить, подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки, а так же "
"при окончании процесса сборки(компиляции) проекта."
#: ../src/interface.c:2929
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перейти к дежурным сообщениям при новых сообщениях"
#: ../src/interface.c:2932
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Переходить фокусом на закладку \"Статус\" (в служебной области сообщений "
"внизу),когда приходят новые дежурные сообщения."
#: ../src/interface.c:2935
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
#: ../src/interface.c:2938
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
"отображаются в окне сообщений о состоянии."
#: ../src/interface.c:2941
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Авто-фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
#: ../src/interface.c:2944
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
"главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
"перехода к строке и терминала."
#: ../src/interface.c:2947
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Всегда замыкать поиск и скрывать диалоговое окно поиска"
#: ../src/interface.c:2951
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Дойдя до конца документа при поиске, всегда переходить в его начало и "
"скрывать диалоговое окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
#: ../src/interface.c:2954
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
#: ../src/interface.c:2958
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
"В отсутствие выделенного фрагмента текста использовать слово, находящееся "
"под курсором, при открытие диалогов \"Найти\", \"Найти в файлах\" или "
"\"Заменить\"."
#: ../src/interface.c:2961 ../src/interface.c:3291 ../src/interface.c:4060
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
#: ../src/interface.c:2982
msgid "Startup path:"
msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
#: ../src/interface.c:2994
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
"абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
#: ../src/interface.c:3007
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы проекта:"
#: ../src/interface.c:3019
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
#: ../src/interface.c:3032
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Пути</b>"
#: ../src/interface.c:3037
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: ../src/interface.c:3059
msgid "Show symbol list"
msgstr "Отображать список тегов"
#: ../src/interface.c:3062
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Включить отображение списка тегов"
#: ../src/interface.c:3065
msgid "Show documents list"
msgstr "Показать список документов"
#: ../src/interface.c:3068
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
#: ../src/interface.c:3071
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Показывать полные пути в списке документов"
#: ../src/interface.c:3076
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#: ../src/interface.c:3097
msgid "Symbol list:"
msgstr "Список тегов:"
#: ../src/interface.c:3104 ../src/interface.c:3216
msgid "Message window:"
msgstr "Окно сообщенийи:"
#: ../src/interface.c:3111 ../src/interface.c:3250
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../src/interface.c:3123
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
#: ../src/interface.c:3131
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
#: ../src/interface.c:3139
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
#: ../src/interface.c:3141
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: ../src/interface.c:3160
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показывать кнопки закрытия"
#: ../src/interface.c:3168
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Показывать маленькие кнопки с крестиком на вкладках с файлами, чтобы можно "
"было легко закрывать их одним щелчком (нужен перезапуск программы)."
#: ../src/interface.c:3175
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Расположение новых вкладок:"
#: ../src/interface.c:3180 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
#: ../src/interface.c:3262
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ../src/interface.c:3183
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
#: ../src/interface.c:3188 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
#: ../src/interface.c:3263
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../src/interface.c:3191
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
#: ../src/interface.c:3195
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
#: ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3247 ../src/interface.c:3264
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3248 ../src/interface.c:3265
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../src/interface.c:3233
msgid "Sidebar:"
msgstr "Боковая панель:"
#: ../src/interface.c:3267
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
#: ../src/interface.c:3286
msgid "Show status bar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: ../src/interface.c:3289
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна."
#: ../src/interface.c:3296
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/interface.c:3314
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: ../src/interface.c:3320
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
#: ../src/interface.c:3339
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Показывать кнопки для действий с файлами"
#: ../src/interface.c:3343
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Показывать кнопки \"Открыть\", \"Закрыть\", \"Сохранить\" и \"Перезагрузить"
"\" на панели инструментов"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Отмена\" и \"Повторить\""
#: ../src/interface.c:3350
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Показывать на панели инструментов кнопки для отмены и повтора действия"
#: ../src/interface.c:3353
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Вперед\" и \"Назад\""
#: ../src/interface.c:3357
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Показывать на панели инструментов кнопки \"Вперед\" и \"Назад\" для "
"перемещения по тексту программы"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\""
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска программы"
#: ../src/interface.c:3367
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Показывать кнопку \"Выбор цвета\""
#: ../src/interface.c:3371
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Показывать на панели инструментов кнопку для выбора цвета"
#: ../src/interface.c:3374
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить\" и \"Уменьшить\""
#: ../src/interface.c:3378
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Показывать на панели задач кнопки для увеличения и уменьшения размера текста"
#: ../src/interface.c:3381
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить отступ\" и \"Уменьшить отступ\""
#: ../src/interface.c:3385
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Показывать на панели инструментов кнопки для увеличения и уменьшения отступа"
#: ../src/interface.c:3388
msgid "Show Search field"
msgstr "Отображать поле поиска"
#: ../src/interface.c:3392
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
#: ../src/interface.c:3395
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Отображать поле для перехода на строку"
#: ../src/interface.c:3399
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру"
#: ../src/interface.c:3402
msgid "Show Quit button"
msgstr "Показывать кнопку \"Выйти\""
#: ../src/interface.c:3406
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Показывать кнопку для выхода из программы на панели инструментов"
#: ../src/interface.c:3409
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Объекты</b>"
#: ../src/interface.c:3430
msgid "Icon style:"
msgstr "Стиль иконок:"
#: ../src/interface.c:3437
msgid "Icon size:"
msgstr "Размер иконок:"
#: ../src/interface.c:3484
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Внешний вид</b>"
#: ../src/interface.c:3489
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: ../src/interface.c:3511
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Обратить цвета подсветки синтаксиса"
#: ../src/interface.c:3513
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Использовать белый текст на чёрном фоне"
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показывать подсказки углубления"
#: ../src/interface.c:3518
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Показывает маленькие прерывистые линии для помощи в выборе правильного "
"отступа"
#: ../src/interface.c:3521
msgid "Show white space"
msgstr "Показать чистые пробелы"
#: ../src/interface.c:3524
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
#: ../src/interface.c:3527
msgid "Show line endings"
msgstr "Показывать окончания строк"
#: ../src/interface.c:3530
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Показывать символы окончания строк"
#: ../src/interface.c:3533
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Отображение</b>"
#: ../src/interface.c:3554
msgid "Long line marker:"
msgstr "Маркер длинной строки:"
#: ../src/interface.c:3561
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
#: ../src/interface.c:3568 ../src/interface.c:3706
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/interface.c:3580
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
#: ../src/interface.c:3581 ../src/tools.c:740 ../src/vte.c:698
#: ../src/vte.c:705
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбор цвета"
#: ../src/interface.c:3589
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркер длинной строки это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
"отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
"строку. Установите число, большее нуля, для того, чтобы задать номер "
"столбца, где следует отображать этот маркер."
#: ../src/interface.c:3599
msgid "Line"
msgstr "Строка"
#: ../src/interface.c:3602
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Печатать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции курсора "
"(см. ниже)."
#: ../src/interface.c:3606
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3609
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Цвет фона символов после заданной позиции курсора (см. далее) меняется на "
"цвет, который установлен ниже (рекомендовано, если вы используете "
"пропорциональные шрифты)."
#: ../src/interface.c:3613
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../src/interface.c:3619
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
#: ../src/interface.c:3624
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ../src/interface.c:3652
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Тип авто-отступа:"
#: ../src/interface.c:3664
msgid "Basic"
msgstr "Базовый"
#: ../src/interface.c:3665
msgid "Current chars"
msgstr "Текущие символы"
#: ../src/interface.c:3666
msgid "Match braces"
msgstr "Совмещать скобки"
#: ../src/interface.c:3674
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Ширина в символах для отображения одной табуляции"
#: ../src/interface.c:3679
msgid "Tab width:"
msgstr "Ширина вкладок:"
#: ../src/interface.c:3695 ../src/interface.c:3702
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr "Использовать табуляцию или пробелы при отступе"
#: ../src/interface.c:3718
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr "Определять тип отступов по содержимому открываемого файла."
#: ../src/interface.c:3720
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Отступы</b>"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перенос строк"
#: ../src/interface.c:3744
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Использовать \"умную\" клавишу \"Home\"."
#: ../src/interface.c:3747
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
"перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
"находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
"клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Отключить Drag&Drop"
#: ../src/interface.c:3753
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Полностью отключить Drag&Drop в редакторе, так что перетаскивание чего бы то "
"ни было в окно и из окна редактора станет невозможным."
#: ../src/interface.c:3756
msgid "Enable folding"
msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#: ../src/interface.c:3759
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#: ../src/interface.c:3762
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
#: ../src/interface.c:3765
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr ""
"Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы ниже выбранной точки. "
"При зажатой клавише Shift поведение будет инвертировано."
#: ../src/interface.c:3768
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
#: ../src/interface.c:3771
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Использовать ли индикаторы (волнистое подчёркивание) для выделения строк, "
"где компилятор нашел предупреждение или ошибку."
#: ../src/interface.c:3774
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новая строка убирает остаточные пробелы"
#: ../src/interface.c:3777
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr "Убирать ли пробелы в конце строки при переходе на следующую строку."
#: ../src/interface.c:3784
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
#: ../src/interface.c:3794
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Особые функции</b>"
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Snippet completion"
msgstr "Авто-завершение конструкций"
#: ../src/interface.c:3816
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
"Введите короткую последовательность символов и дополните её до более сложной "
"конструкции одним нажатием клавиши."
#: ../src/interface.c:3819
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Авто-завершение XML тегов"
#: ../src/interface.c:3822
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Автоматическое завершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
#: ../src/interface.c:3825
msgid "Automatic continuation multi-line comments"
msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
#: ../src/interface.c:3828
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment."
msgstr ""
"Автоматически продолжать многострочные комментарии в таких языках, как C, C+"
"+ и Java, когда в текст такого комментария добавляется новая строка."
#: ../src/interface.c:3831
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Авто-завершение имён"
#: ../src/interface.c:3834
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматическое завершение известных имён в открытых файлах (имена функций, "
"глобальных переменных и т.д.)"
#: ../src/interface.c:3849
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения:"
#: ../src/interface.c:3852
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Количество символов, необходимых для авто-завершения:"
#: ../src/interface.c:3859
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения имён:"
#: ../src/interface.c:3872
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
"Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
"вариантов для авто-завершения."
#: ../src/interface.c:3875
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Завершение</b>"
#: ../src/interface.c:3880 ../src/keybindings.c:210
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../src/interface.c:3912
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для создаваемых файлов."
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (новые файлы):"
#: ../src/interface.c:3925
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (существующие файлы):"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для существующих файлов."
#: ../src/interface.c:3943
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов"
#: ../src/interface.c:3948
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Эта опция отключает автоопределение кодировки при открытии файлов, так что "
"файл открывается в указанной кодировке (обычно в этом нет необходимости)."
#: ../src/interface.c:3951
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
#: ../src/interface.c:3964
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
#: ../src/interface.c:3983
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
#: ../src/interface.c:3987
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
#: ../src/interface.c:3990
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Убирать остаточные пробелы"
#: ../src/interface.c:3994
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Убирать лишние остаточные пробелы, табуляции и окончания строк"
#: ../src/interface.c:3997 ../src/keybindings.c:409
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
#: ../src/interface.c:4025
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Длина списка недавних файлов:"
#: ../src/interface.c:4039
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Определяет количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
#: ../src/interface.c:4043
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Таймаут проверки диска:"
#: ../src/interface.c:4056
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Периодичность проверки на изменение файлов на диске, в секундах. Нулевое "
"значение отключает проверку."
#: ../src/interface.c:4065 ../src/symbols.c:575 ../plugins/filebrowser.c:943
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/interface.c:4097
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4104
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../src/interface.c:4111
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../src/interface.c:4123
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Путь и опции для make"
#: ../src/interface.c:4130
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
"принимать аргумент -e)"
#: ../src/interface.c:4137
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
#: ../src/interface.c:4169
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4192
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Пути вспомогательных программ</b>"
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Context action:"
msgstr "Контекстное действие:"
#: ../src/interface.c:4224
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
"подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
"команды и подстановка будет выполнена до её выполнения."
#: ../src/interface.c:4237
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команды</b>"
#: ../src/interface.c:4242 ../src/keybindings.c:439
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
#: ../src/interface.c:4282
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициалы имени разработчика"
#: ../src/interface.c:4284
msgid "Initial version:"
msgstr "Стартовая версия:"
#: ../src/interface.c:4296
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
#: ../src/interface.c:4303
msgid "Company name"
msgstr "Имя компании:"
#: ../src/interface.c:4305
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик:"
#: ../src/interface.c:4312
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../src/interface.c:4319
msgid "Mail address:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#: ../src/interface.c:4326
msgid "Initials:"
msgstr "Инициалы:"
#: ../src/interface.c:4338
msgid "The name of the developer"
msgstr "Имя разработчика:"
#: ../src/interface.c:4340
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../src/interface.c:4383
msgid "C_hange"
msgstr "_Изменить"
#: ../src/interface.c:4387
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "Горячие клавиши"
#: ../src/interface.c:4392
msgid "Keybindings"
msgstr "Привязки"
#: ../src/interface.c:4414
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../src/interface.c:4421
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Путь к команде печати файлов (используйте %f для имени файла)"
#: ../src/interface.c:4431
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
#: ../src/interface.c:4452 ../src/printing.c:343
msgid "Print line numbers"
msgstr "Показывать номера строк"
#: ../src/interface.c:4455 ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
#: ../src/interface.c:4458 ../src/printing.c:349
msgid "Print page numbers"
msgstr "Печатать номера страниц"
#: ../src/interface.c:4461 ../src/printing.c:351
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Добавлять в конец каждой страницы номера страниц. Это займет 2 строки."
#: ../src/interface.c:4464 ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr "Печатать заголовок страницы"
#: ../src/interface.c:4467 ../src/printing.c:357
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
"страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
#: ../src/interface.c:4485 ../src/printing.c:374
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Использовать только имя текущего файла"
#: ../src/interface.c:4488 ../src/printing.c:376
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
#: ../src/interface.c:4495 ../src/printing.c:383
msgid "Date format:"
msgstr "Формат даты:"
#: ../src/interface.c:4502 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
"страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
"strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4505
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Использовать собственный механизм печати GTK"
#: ../src/interface.c:4512
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:1001
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:182
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/keybindings.c:184
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open selected file"
msgstr "Открыть выбранный файл"
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/keybindings.c:191
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/keybindings.c:200
msgid "Close all"
msgstr "Закрыть все"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Reload file"
msgstr "Перечитать файл"
#: ../src/keybindings.c:205
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Project properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Дублировать строку или выделенное"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Удалить текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Transpose current line"
msgstr "Переместить текущую строку"
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прокрутить до текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Complete snippet"
msgstr "Полный фрагмент кода"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Подавлять авто-завершение конструкций"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстное действие"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Complete word"
msgstr "Полное слово"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Show calltip"
msgstr "Показать подсказку"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Show macro list"
msgstr "Показать список макросов"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Копировать текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Вырезать текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Select current word"
msgstr "Выбрать текущее слово"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Выбрать текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Выбрать текущий абзац"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Переключить регистр в выделении"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Переключить комментирование строк"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Комментировать строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Разкомментировать строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Decrease indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Smart line indent"
msgstr "\"Умный\" отступ строк"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Передать пользовательской команде 2"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Передать пользовательской команде 3"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert date"
msgstr "Вставить дату"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Вставить альтернативный пробел"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:304
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Найти следующее выделение"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Найти предыдущее выделение"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:426
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:577
msgid "Find in Files"
msgstr "Найти в файлах"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Next Message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Find Usage"
msgstr "Найти использование"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Go to"
msgstr "Перейти"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти к парной скобке"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Toggle marker"
msgstr "Переключить маркер"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Go to next marker"
msgstr "Перейти к следующему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Перейти к предыдущему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перейти к определению тега"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перейти к объявлению тега"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Переключить все дополнительные виджеты"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Показывать окно сообщений"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Показывать боковую панель"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перейти к редактору"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перейти к заметкам"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Переключиться в терминал"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перейти к поиску"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Перейти к боковой панели"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Notebook tab"
msgstr "Вкладка блокнота"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перейти на левый документ"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перейти на правый документ"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перейти на последний документ"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Move document left"
msgstr "Переместить документ влево"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Move document right"
msgstr "Переместить документ вправо"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Move document first"
msgstr "Переместить документ в начало"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Move document last"
msgstr "Переместить документ в конец"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Fold all"
msgstr "Свернуть все"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Unfold all"
msgstr "Развернуть все"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Перечитать список тегов"
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
msgid "Build"
msgstr "Сборка"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Make all"
msgstr "Сборка всего"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Make custom target"
msgstr "Сборка цели пользователя"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Make object"
msgstr "Сборка объекта"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Next error"
msgstr "Следующая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запустить (другая команда)"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Build options"
msgstr "Опции сборки"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показывать выбор цвета"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавиатурные сочетания"
#: ../src/keybindings.c:692
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Следующие клавиатурные сокращения можно настроить:"
#: ../src/keyfile.c:710
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Здесь можно писать что угодно, используйте это для заметок и быстрых записей"
#: ../src/keyfile.c:908
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
"сочетании с --line)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "использовать другой каталог настроек"
#: ../src/main.c:123
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Запущено в отладочном режиме (выдает больше сообщений)"
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
#: ../src/main.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
"новую"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружать данные по авто-завершению (смотрите документацию)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружать плагины"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
#: ../src/main.c:138
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
#: ../src/main.c:140
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружать поддержку терминала"
#: ../src/main.c:141
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
#: ../src/main.c:143
msgid "Show version and exit"
msgstr "Показать версию программы и выйти"
#: ../src/main.c:516
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#: ../src/main.c:533
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:642
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Папка конфигурации не может быть создана (%s).\n"
"Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без "
"конфигурационной папки.\n"
"Запустить в любом случае?"
#: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не могу найти файл \"%s\"."
#: ../src/main.c:867
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Это Geany %s"
#: ../src/main.c:869
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог конфигурации не может быть создан (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:115
msgid "Status messages"
msgstr "Дежурные сообщения"
#: ../src/msgwindow.c:462
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Скрыть окно сообщений"
#: ../src/plugins.c:364
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Плагин \"%s\" потерял бинарную совместимость с этим релизом программы Geany "
"- пожалуйста, соберите его заново."
#: ../src/plugins.c:756
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Менеджер _плагинов"
#: ../src/plugins.c:923
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Плагин: %s %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор(ы): %s"
#: ../src/plugins.c:989
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: ../src/plugins.c:995
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: ../src/plugins.c:1019
msgid "No plugins available."
msgstr "Нет доступных плагинов"
#: ../src/plugins.c:1127
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: ../src/plugins.c:1147
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Внизу находится список доступных плагинов. Выбирите те из них, которые вы "
"хотите загружать при запуске Geany."
#: ../src/plugins.c:1155
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Подробнее о плагине:</b>"
#: ../src/prefs.c:111
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/prefs.c:116
msgid "Shortcut"
msgstr "Сокращение"
#: ../src/prefs.c:1123
msgid "Grab Key"
msgstr "Захватить клавишу"
#: ../src/prefs.c:1129
#, fuzzy, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Введите сочетание клавиш для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1316
msgid "_Override"
msgstr "_Переопределить"
#: ../src/prefs.c:1317
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Переопределить это сочетание?"
#: ../src/prefs.c:1318
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1430
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1435
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Введите информацию для использования в шаблонах.\n"
"Смотрите документацию для изучения работы с шаблонами."
#: ../src/prefs.c:1439
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"Внимание: для вступление всех сделанных тут изменений в силу необходимо "
"перезапустить Geany."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1445
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Здесь вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. "
"Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выберать одно "
"действие и нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также "
"вы можете редактировать строку сочетания напрямую."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1450
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
"если Geany была собрана <b>и</b> запущена с GTK версии 2.10 и старше."
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
#: ../src/printing.c:338
msgid "Document Setup"
msgstr "<b>Настройка документа</b>"
#: ../src/printing.c:728
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
#: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s распечатан."
#: ../src/printing.c:779
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (%s)."
#: ../src/printing.c:819
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
"Пожалуйста, укажите команду для печати в соответствующем диалоге настроек"
#: ../src/printing.c:827
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будет распечатан следующей командой:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:843
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
msgid "projects"
msgstr "проекты"
#: ../src/project.c:109
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
#: ../src/project.c:117
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздать"
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:370
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:382
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: ../src/project.c:155 ../src/project.c:411
msgid "Base path:"
msgstr "Путь к каталогу:"
#: ../src/project.c:160 ../src/project.c:419
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
"новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
"пути (относительно имени проекта)."
#: ../src/project.c:163 ../src/project.c:422
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
#: ../src/project.c:208 ../src/project.c:245 ../src/project.c:867
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:257
msgid "Open Project"
msgstr "Открыть проект"
#: ../src/project.c:277
msgid "Project files"
msgstr "Файлы проекта"
#: ../src/project.c:310
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
#: ../src/project.c:358
msgid "Project Properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../src/project.c:394
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/project.c:428
msgid "Make in base path"
msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
#: ../src/project.c:433
msgid "Run command:"
msgstr "Команда запуска:"
#: ../src/project.c:441
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
"добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
#: ../src/project.c:457
msgid "File patterns:"
msgstr "Шаблоны файлов:"
#: ../src/project.c:553
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Хотите закрыть его до продолжения действия?"
#: ../src/project.c:554
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Проект \"%s\" уже открыт"
#: ../src/project.c:584
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое"
#: ../src/project.c:590
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
#: ../src/project.c:598
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Было задано недопустимое имя проекта."
#: ../src/project.c:607
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Невозможна запись в файл проекта (%s)."
#: ../src/project.c:627
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Создать каталог проекта?"
#: ../src/project.c:628
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Путь \"%s\" не существует."
#: ../src/project.c:691
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" создан."
#: ../src/project.c:693
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Проект %s сохранен."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:757 ../src/project.c:768
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выберите имя проекта"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:786 ../src/project.c:797
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Выберите команду запсука проекта"
#: ../src/project.c:860
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" открыт."
#: ../src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Использовать _регулярные выражения"
#: ../src/search.c:143
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
"использованию регулярных выражений см. соответствующую документацию."
#: ../src/search.c:150
msgid "Search _backwards"
msgstr "Обратный _поиск"
#: ../src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Использовать escape-последовательности"
#: ../src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (символы Unicode) на "
"соответствующие контрольные символы."
#: ../src/search.c:178 ../src/search.c:651
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "С _учетом регистра"
#: ../src/search.c:183 ../src/search.c:657
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Совпадение только _всего слова"
#: ../src/search.c:188
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Совпадение сачала слова"
#: ../src/search.c:311
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
#: ../src/search.c:317
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"
#: ../src/search.c:321 ../src/search.c:443 ../src/search.c:602
msgid "_Search for:"
msgstr "_Искать:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:348
msgid "_Find All"
msgstr "_Найти все"
#: ../src/search.c:351
msgid "_Mark"
msgstr "_Пометить"
#: ../src/search.c:353
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Пометить все совпадения в текущем документе."
#: ../src/search.c:358 ../src/search.c:503
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В с_ессии"
#: ../src/search.c:363 ../src/search.c:508
msgid "_In Document"
msgstr "Вокументе"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:369 ../src/search.c:514
msgid "Close _dialog"
msgstr "Закрыть _диалог"
#: ../src/search.c:374 ../src/search.c:519
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Отключите эту опцию для того, чтобы оставлять диалог открытым."
#: ../src/search.c:439
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Найти _и заменить"
#: ../src/search.c:446
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Заменить _на"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:493
msgid "Re_place All"
msgstr "З_аменить все"
#: ../src/search.c:496
msgid "In Se_lection"
msgstr "В в_ыделенном"
#: ../src/search.c:498
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Заменить все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте"
#: ../src/search.c:587
msgid "_Directory:"
msgstr "_Каталог:"
#: ../src/search.c:622
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "_Фиксированные строки"
#: ../src/search.c:631
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
#: ../src/search.c:635 ../src/search.c:642
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
#: ../src/search.c:640
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
#: ../src/search.c:646
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
#: ../src/search.c:662
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
#: ../src/search.c:667
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Обратить смысл совпадения с шаблоном, выбирая только несовпадающие строки."
#: ../src/search.c:683
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дополнительные _опции:"
#: ../src/search.c:695
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
#: ../src/search.c:907
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1023
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Текст заменён в %u файле."
msgstr[1] "Текст заменён в %u файлах."
msgstr[2] "Текст заменён в %u файлах."
#: ../src/search.c:1131
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
#: ../src/search.c:1149
msgid "No text to find."
msgstr "Нет текста для поиска."
#: ../src/search.c:1172
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не могу выполнить утилиту grep \"%s\"; проверьте путь, заданный в настройках."
#: ../src/search.c:1237
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
#: ../src/search.c:1265
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
#: ../src/search.c:1313
msgid "Search failed."
msgstr "Поиск не удался."
#: ../src/search.c:1326 ../src/search.c:1330
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
msgstr[1] "Поиск завершен, найдено %d совпадения."
msgstr[2] "Поиск завершен, найдено %d совпадений."
#: ../src/search.c:1336
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадений не найдено."
#: ../src/search.c:1425 ../src/search.c:1428
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не могу найти файл pixmap: %s"
#: ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:662
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:663
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Sect1"
msgstr "Секция1"
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Sect2"
msgstr "Секция2"
#: ../src/symbols.c:585
msgid "Sect3"
msgstr "Секция3"
#: ../src/symbols.c:586
msgid "Appendix"
msgstr "Дополнение"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:721
#: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:803
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:784
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:769
msgid "Types"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:596
msgid "Type constructors"
msgstr "Конструкторы типов"
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:639
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:791
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#: ../src/symbols.c:603
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/symbols.c:609
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/symbols.c:610
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:664
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:665
msgid "Subsubsection"
msgstr "Субподраздел"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:714
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "My"
msgstr "My"
#: ../src/symbols.c:626
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:627
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728
#: ../src/symbols.c:753
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:685
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:790
msgid "Classes"
msgstr "Классы "
#: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:742
msgid "Constants"
msgstr "Константы"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:704
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:802
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
#: ../src/symbols.c:651
msgid "JavaScript functions"
msgstr "Функции JavaScript"
#: ../src/symbols.c:652
msgid "Anchor"
msgstr "Гиперссылка"
#: ../src/symbols.c:653
msgid "Heading (H1)"
msgstr "Заголовок (H1)"
#: ../src/symbols.c:654
msgid "Heading (H2)"
msgstr "Заголовок (H2)"
#: ../src/symbols.c:655
msgid "Heading (H3)"
msgstr "Заголовок (H3)"
#: ../src/symbols.c:672
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../src/symbols.c:674
msgid "Singletons"
msgstr "Синглтоны"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:717
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
#: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:792
msgid "Members"
msgstr "Члены"
#: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:766
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#: ../src/symbols.c:755
msgid "Subroutines"
msgstr "Подпрограммы"
#: ../src/symbols.c:758
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
#: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:799
msgid "Macros"
msgstr "Макросы"
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Defines"
msgstr "Определения"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Targets"
msgstr "Цели"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Namespaces"
msgstr "Пространства имен"
#: ../src/symbols.c:793
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Структуры (Structs) / Определения (Typedefs)"
#: ../src/symbols.c:1016
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1032
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n"
#: ../src/symbols.c:1039
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s -g <Файл Тегов> <Список Файлов>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1040
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1054
msgid "Load Tags"
msgstr "Загрузить теги"
#: ../src/symbols.c:1061
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Файл тегов Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1080
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружено %s файлов с тегами \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1082
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Невозможно загрузить файл тегов \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1212
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:1214
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Выполненние команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
"было. Текст сообщения об ошибке: %s"
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
#: ../src/tools.c:289
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:536
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд и её вывод заменит "
"это выделение."
#: ../src/tools.c:505 ../src/tools.c:509
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Пользовательские команды не определены."
#: ../src/tools.c:610
msgid "Word Count"
msgstr "Подсчет слов"
#: ../src/tools.c:620
msgid "selection"
msgstr "выделение"
#: ../src/tools.c:626
msgid "whole document"
msgstr "весь документ"
#: ../src/tools.c:635
msgid "Range:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/tools.c:647
msgid "Lines:"
msgstr "Строк:"
#: ../src/tools.c:661
msgid "Words:"
msgstr "Слов:"
#: ../src/tools.c:675
msgid "Characters:"
msgstr "Символов:"
#: ../src/treeviews.c:170
msgid "No tags found"
msgstr "Тегов не найдено."
#: ../src/treeviews.c:375
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _имени"
#: ../src/treeviews.c:382
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортировать по _появлению"
#: ../src/treeviews.c:393 ../src/treeviews.c:480
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Показать список _тегов"
#: ../src/treeviews.c:399 ../src/treeviews.c:486
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показать список _документов"
#: ../src/treeviews.c:405 ../src/treeviews.c:492 ../plugins/filebrowser.c:583
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Скрыть боковую панель"
#: ../src/treeviews.c:470
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Показать _полный путь"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:157
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "строка: %d\t стол.: %d\t выд.: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:163
msgid "RO "
msgstr "ТЧ"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:165
msgid "OVR"
msgstr "ПРЗ"
#: ../src/ui_utils.c:165
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: ../src/ui_utils.c:168
msgid "TAB"
msgstr "ТАБ"
#: ../src/ui_utils.c:168
msgid "SP "
msgstr "ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:170
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "режим: %s"
#: ../src/ui_utils.c:173
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Кодировка: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:179
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "тип файла: %s"
#: ../src/ui_utils.c:183
msgid "MOD"
msgstr "МОД"
#: ../src/ui_utils.c:188
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "область видимости: %s"
#: ../src/ui_utils.c:193
#, c-format
msgid "pos: %d"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:278
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт обновлен (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:467
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная библиотека C"
#: ../src/ui_utils.c:468
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:469
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
#: ../src/ui_utils.c:470
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Cтандартная библиотека C++"
#: ../src/ui_utils.c:471
msgid "C++ STL"
msgstr "С++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:537
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Установить формат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1376
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../src/ui_utils.c:1376
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
#: ../src/utils.c:287
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы действительно хотите перезагрузить его?"
#: ../src/utils.c:288
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл \"%s\" на диске более новый,\n"
"чем в текущем буфере."
#: ../src/utils.c:329
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Невозможно найти \"%s\"."
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../src/vte.c:483
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Установить путь из документа"
#: ../src/vte.c:488
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Перезапуск терминала"
#: ../src/vte.c:499
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методы _ввода"
#: ../src/vte.c:601
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Невозможно изменить каталог в VTE, так как, возможно, он содержит команду."
#: ../src/vte.c:651
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Плагин терминала"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, если "
"VTE-библиотека может быть загружена."
#: ../src/vte.c:669
msgid "Terminal font:"
msgstr "Шрифт терминала:"
#: ../src/vte.c:679
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала."
#: ../src/vte.c:681
msgid "Foreground color:"
msgstr "Цвет содержимого:"
#: ../src/vte.c:687
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: ../src/vte.c:697
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Устанавливает цвет переднего плана отображения текста и окна."
#: ../src/vte.c:704
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Устанавливает цвет заднего плана отображения текста и окна."
#: ../src/vte.c:707
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручиваемые строки:"
#: ../src/vte.c:718
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Установить количество строк, которые можно прокрутить назад в терминальном "
"окне."
#: ../src/vte.c:722
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Эмуляция терминала:"
#: ../src/vte.c:732
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Управляет тем, как должен вести себя эмулятор терминала. Не меняйте это "
"значение, если не знаете точно, что делаете."
#: ../src/vte.c:734
msgid "Shell:"
msgstr "Оболочка:"
#: ../src/vte.c:741
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале."
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Прокрутка построчно вниз, если была нажата клавиша."
#: ../src/vte.c:763
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокрутка по мере вывода"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Прокрутка вниз, если что-то было выведено."
#: ../src/vte.c:768
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Переопределить горячие клавиши Geany"
#: ../src/vte.c:770
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
"Позволяет VTE получать сочетания горячих клавиш (не считая команд фокуса)."
#: ../src/vte.c:774
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
#: ../src/vte.c:775
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
"пригодиться, например, если вы используете MC в окне терминала."
#: ../src/vte.c:779
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следовать пути текущего файла"
#: ../src/vte.c:780
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Выполняет \"cd $path\" когда вы переключаетесь между открытыми файлами."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:786
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
#: ../src/vte.c:787
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
"кода завершения выполненной программы."
#: ../src/vte.c:791
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Выполнять программы в VTE"
#: ../src/vte.c:792
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Запускать программы в VTE, вместо того, чтобы открывать отдельное окно с "
"терминалом. Внимание: программы, выполняемые в VTE, нельзя остановить."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы проекта Geany"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Выполняемые"
#: ../src/win32.c:578
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/win32.c:584 ../src/win32.c:643
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/win32.c:590
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/win32.c:596
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Генератор Класса"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
#: ../plugins/classbuilder.c:357
msgid "Create Class"
msgstr "Создать класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:368
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:377
msgid "Class name:"
msgstr "Имя класса:"
#: ../plugins/classbuilder.c:388
msgid "Header file:"
msgstr "Файл заголовка:"
#: ../plugins/classbuilder.c:397
msgid "Source file:"
msgstr "Файл исходного кода:"
#: ../plugins/classbuilder.c:403
msgid "Inheritance"
msgstr "Наследование"
#: ../plugins/classbuilder.c:412
msgid "Base class:"
msgstr "Базовый класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:425
msgid "Base header:"
msgstr "Базовый заголовок:"
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: ../plugins/classbuilder.c:442
msgid "Base GType:"
msgstr "Базовый GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:450
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../plugins/classbuilder.c:459
msgid "Create constructor"
msgstr "Создать конструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Create destructor"
msgstr "Создать деструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:473
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Конструктор GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:780
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Создать _класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:789
msgid "_C++ Class"
msgstr "Класс _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:792
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Класс _GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
msgid "HTML Characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вставляет символы HTML как \"&amp;\"."
#: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:47 ../plugins/vcdiff.c:51
#: ../plugins/filebrowser.c:52 ../plugins/autosave.c:43
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Команда разработчиков Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "Special Characters"
msgstr "Специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"
#: ../plugins/htmlchars.c:98
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберите специальный символ из списка ниже и дважды кликните на нем или "
"используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
"курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:111
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:117
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (имя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:157
msgid "HTML characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:163
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Символы ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:261
msgid "Greek characters"
msgstr "Греческие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:316
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:357
msgid "Technical characters"
msgstr "Технические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:365
msgid "Arrow characters"
msgstr "Символы стрелок"
#: ../plugins/htmlchars.c:378
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знаки препинания"
#: ../plugins/htmlchars.c:394
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Прочие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:529
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить _специальные символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:530
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить специальные символы HTML"
#: ../plugins/export.c:46
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../plugins/export.c:46
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
#: ../plugins/export.c:173
msgid "Export File"
msgstr "Экспортировать файл"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
#: ../plugins/export.c:192
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "Отобразить текст документа текущим размером шрифта."
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ успешно экспортирован как \"%s\"."
#: ../plugins/export.c:278
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл \"%s\" недоступен для записи (%s)."
#: ../plugins/export.c:714
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:721
msgid "As _HTML"
msgstr "В _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:728
msgid "As _LaTeX"
msgstr "В _LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:50
msgid "Version Diff"
msgstr "Версия Diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:50
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Создать патч для файла для применения в системе контроля версий."
#: ../plugins/vcdiff.c:297
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr "Не удалось преобразовать вывод diff при вводе."
#: ../plugins/vcdiff.c:340
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s завершился с ошибкой: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:348
msgid "No changes were made."
msgstr "Изменений не сделано."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:367
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr "неизвестная ошибка при попытке породить процесс для %s"
#: ../plugins/vcdiff.c:370
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка (%s)"
#: ../plugins/vcdiff.c:500
msgid "_Version Diff"
msgstr "_Версия Diff"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:510
msgid "From Current _File"
msgstr "Из текущего файлы"
#: ../plugins/vcdiff.c:513
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Сделать diff из текущего активного файла"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:519
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Из текущего каталога"
#: ../plugins/vcdiff.c:522
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Сделать diff из каталога с текущим активным файлом"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:528
msgid "From Current _Project"
msgstr "Из текущего проекта"
#: ../plugins/vcdiff.c:531
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Создать diff из каталога текущего проекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:51
msgid "File Browser"
msgstr "Просмотр файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:51
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
#: ../plugins/filebrowser.c:310
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
#: ../plugins/filebrowser.c:394
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду \"%s\" (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:553
msgid "Open _externally"
msgstr "Открыть во _внешней программе"
#: ../plugins/filebrowser.c:563
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Найти в файлах"
#: ../plugins/filebrowser.c:574
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показать _скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:750
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:756
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ../plugins/filebrowser.c:762
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: ../plugins/filebrowser.c:768
msgid "Set path from document"
msgstr "Установить путь из документа"
#: ../plugins/filebrowser.c:776
msgid "Clear the filter"
msgstr "Очистить фильтр"
#: ../plugins/filebrowser.c:790
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:949
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус на список файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:951
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Фокус на ввод пути"
#: ../plugins/filebrowser.c:986 ../plugins/autosave.c:149
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Каталог настроек плагинов не может быть создан."
#: ../plugins/filebrowser.c:1012
msgid "External open command:"
msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1021
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
"обозначения %f и %d.\n"
"%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
"%d будет заменено только на путь, без имени файла."
#: ../plugins/filebrowser.c:1028
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1034
msgid "Hide object files"
msgstr "Скрыть файлы объектов"
#: ../plugins/filebrowser.c:1038
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы, т.е. *.o, "
"*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/autosave.c:42
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматическое сохранение"
#: ../plugins/autosave.c:42
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr ""
"Автоматически сохранять все открытые файлы через указанный промежуток "
"времени."
#: ../plugins/autosave.c:79
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автоматическое сохранение: %d файл сохранен."
msgstr[1] "Автоматическое сохранение: %d файла сохранено."
msgstr[2] "Автоматическое сохранение: %d файлов сохранено."
#: ../plugins/autosave.c:173
msgid "Auto save interval:"
msgstr "Интервал для автоматического сохранения:"
#: ../plugins/autosave.c:181
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../plugins/autosave.c:190
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
#: ../plugins/autosave.c:197
msgid "Save only current open file"
msgstr "Сохранить тольк текущий открытый файл"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Невозможно разобрать вывод diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Случилось нечто странное, невозможно выполнить stat %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Вставить Комментарии"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Вставить \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Меню \"Файл\""
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Меню \"Правка\""
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Меню \"Поиск\""
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Меню \"Просмотр\""
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Меню \"Документ\""
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Меню \"Скомпилировать\""
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Меню \"Инструменты\""
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Меню \"Помощь\""
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Команды фокуса"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Команды редактирования"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Команды тегов"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Прочие команды"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Что-то вышло крайне скверно."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Смешивания"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "С++ исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java исходный файл"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Ассемблерный исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Python исходный файл"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml исходный файл"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python исходный файл"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby исходный файл"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "LaTeX исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Perl исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "XML исходный файл"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX исходный файл"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "XML исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Открытые файлы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Показать список открытых файлов"
#, fuzzy
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматическое завершение часто используемых конструкций(к примеру, if и "
#~ "for)"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
#, fuzzy
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Печать"
#, fuzzy
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Открытые файлы"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Перейти к строке"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Полное слово"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Перейти к определению тега"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Перейти к декларации тега"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Скрыть"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Обновить"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%c строка: % 4d столбец: % 3d выделено: % 4d %s режим: %s%s тек."
#~ "функция: %s кодировка: %s тип: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл не сохранен.\n"
#~ "Сохранить файл до закрытия?"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Расположение закладок</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Разное</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "язык"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Вставить GPL-уведомление"
#, fuzzy
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Команда печати"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr "<b>Шрифты</b>"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Клавиатурные сокращения"
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
#~ msgstr "%s конфигурационный файл, редактируйте по своим нуждам"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Быстрая и легковесная IDE"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функция"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл не сохранен.\n"
#~ "Сохранить файл до закрытия?"
#~ msgid ""
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
#~ "file and start Geany anyway.\n"
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
#~ msgstr ""
#~ "Geany завершает работу по причине обнаружения именованной трубы обмена. "
#~ "Это означает что Geany уже запущена. Если Geany не запущена, просто "
#~ "удалите именованный файл(трубу) обмена и запустить Geany еще раз."
#~ msgid "To lower-case"
#~ msgstr "В нижний регистр"
#~ msgid "To upper-case"
#~ msgstr "В верхний регистр"
#~ msgid "_Count words"
#~ msgstr "Подсчет слов"
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
#~ msgstr "Показать Выбор цвета"
#~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
#~ msgstr "Прерывает строку у бордюра окна и продолжает с новой строки"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
#~ msgstr "Вставляет типичный ChangeLog-вход в текущий файл"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "Найти использование"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "Шрифт списка тегов"
#~ msgid "Message window font"
#~ msgstr "Шрифт окна сообщений"
#~ msgid "Sets the font for the editors windows"
#~ msgstr "Устанавливает шрифт окна редактирования"
#~ msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
#~ msgstr "Это лимит конкурирующих %d открытых закладок."
#~ msgid "error: too many open files"
#~ msgstr "ОШИБКА: слишком много открытых файлов"
#~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
#~ msgstr ""
#~ "Совпадение с фразой \"%s\" не было найдено. Начать поиск с начала "
#~ "документа?"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' is not saved.\n"
#~ "Do you want to save it before closing?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл '%s' не сохранен.\n"
#~ "Сохранить его перед закрытием?"
#~ msgid ""
#~ "Range:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lines:\t\t%d\n"
#~ "Words:\t\t%d\n"
#~ "Characters:\t%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Размер:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Cтрок:\t\t%d\n"
#~ "Слов:\t\t%d\n"
#~ "Символов:\t%d\n"
#~ msgid "Build with \"make\""
#~ msgstr "Сборка используя \"make\""
#~ msgid "Build with make (custom target)"
#~ msgstr "Сборка используя make (другая цель)"
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
#~ msgstr "Введите свои опции для make"
#~ msgid "Enter the search text here"
#~ msgstr "Введите текст для поиска"
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Совпадение только стартового слова"
#~ msgid "Enter the replace text here"
#~ msgstr "Введите текст для замены"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания DVI) и некоторые полезные "
#~ "опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания PDF) и некоторые полезные "
#~ "опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
#~ "полезные опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
#~ "полезные опции."
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution\n"
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для "
#~ "компилятора(сборщика) и аргументов для запуска программ \n"
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компилятора(сборщика)"
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компоновщика"
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашей программы"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Не сохранено)"
#~ msgid "PHP / HTML source file"
#~ msgstr "PHP / HTML исходный файл"
#~ msgid ""
#~ " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
#~ "keystroke;scroll on output;follow path of file"
#~ msgstr ""
#~ "VTE установки: ШРИФТ;ПЕРЕДНИЙ_ПЛАН;ЗАДНИЙ_ПЛАН;scrollback;тип; scroll on "
#~ "keystroke;scroll on output; полный путь к файлу"
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
#~ msgstr "сборка прошла не удачно"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Начало"
#~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
#~ msgstr "Скомпилировать с \"_make\" (своя цель)"
#~ msgid "Error while converting file (%s)."
#~ msgstr "Ошибка при конвертации файла (%s)."
#~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
#~ msgstr "Сборка с \"make\" (своя цель)"