ce216561ae
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@2706 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
4587 lines
106 KiB
Plaintext
4587 lines
106 KiB
Plaintext
# translation of fi.po to Finnish
|
|
# Finnish translations for PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) 2007-2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Harri Koskinen <harri@fastmonkey.org>, 2007-2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-19 00:27+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-18 10:41+0300\n"
|
|
"Last-Translator: <geany_fi@fastmonkey.org>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:283 ../src/interface.c:1679
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Integroitu Ohjelmointiympäristö"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:123
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Tietoja Geany:stä"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:174
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(käännetty %s, tai myöhemmin)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:226
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:242
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Tekijät"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:251
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "Ylläpitäjä"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:259
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "kehittäjä"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:267
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "käännösten ylläpitäjä"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:276
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Kääntäjät"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:296
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Aikaisemmat Kääntäjät"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:315
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Tekijät"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:329
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lisenssi"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisenssi-tekstin sisältävää tiedostoa ei löydetty. Lisenssin voit lukea "
|
|
"osoitteessa http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston %s näyttäminen epäonnistui. Varmista että se on jo käännetty."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:212 ../src/build.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr "Terminaaliemulaattoria \"%s\" ei löytynyt. Tarkista polku Asetuksista."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:227 ../src/build.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Ohjelman \"%s\" ajo epäonnistui. (Käynnistystiedostoa ei voitu luoda)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:264 ../src/build.c:495 ../src/build.c:805
|
|
#: ../src/search.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (hakemistossa: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:562
|
|
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
msgstr "Komento pysäytetty koska nykyisellä tiedostolla ei ole tarkenninta."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" ajo epäonnistui (varmista että ohjelma on käännetty)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Työhakemiston vaihto hakemistoksi \"%s\" epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:736
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoa ei voitu suorittaa VTE:ssä koska se todennäköisesti sisältää "
|
|
"komennon."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:918
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Käännös epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:932
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Käännös suoritettiin onnistuneesti."
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: ../src/build.c:1038
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Käännä"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1041
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Kääntää valittuna olevan tiedoston"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:1050 ../src/interface.c:961
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "K_oosta"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1054
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Kokoaa nykyisen tiedoston (luo ajettavan tiedoston)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:1064 ../src/build.c:1185
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Koosta Kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1067 ../src/build.c:1188
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr "Koostaa nykyisen tiedoston make -työkalulla"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:1075 ../src/build.c:1196
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1079 ../src/build.c:1200
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:1086
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1090
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
msgstr "Kääntää nykyisen tiedoston käyttäen make työkalua"
|
|
|
|
#. next error
|
|
#: ../src/build.c:1101 ../src/build.c:1211
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "_Seuraava Virhe"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1116 ../src/interface.c:1110
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Suorita tai näytä tiedosto"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1127
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "_Määritä 'include' tiedostot ja parametrit"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
"arguments for execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa otsikko- ja kirjastotiedostojen polut kääntäjää varten sekä "
|
|
"parametrit ohjelman ajoa varten"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: ../src/build.c:1155
|
|
msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1158
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Kääntää tiedoston DVI muotoon"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: ../src/build.c:1168
|
|
msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1171
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Kääntää tiedoston PDF muotoon"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: ../src/build.c:1223
|
|
msgid "_View DVI File"
|
|
msgstr "_Näytä DVI tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1228 ../src/build.c:1241
|
|
msgid "Compile and view the current file"
|
|
msgstr "Käännä ja näytä nykyinen tiedosto"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: ../src/build.c:1237
|
|
msgid "V_iew PDF File"
|
|
msgstr "N_äytä PDF tiedosto"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1256
|
|
msgid "_Set Arguments"
|
|
msgstr "_Aseta parametrit"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1261
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr "Asettaa ohjelman polut ja parametrit"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1336
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Aseta parametrit"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1343
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
msgstr "Aseta (La)Tex:n kääntö- ja katseluohjelma sekä parametrit."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1354
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
msgstr "DVI:n luominen:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1373
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
msgstr "PDF:n luominen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1392
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
msgstr "DVI:n esikatselu:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1411
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
msgstr "PDF:n esikatselu:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1427 ../src/build.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f korvataan nykyisellä tiedostonimellä, esim. test_fil.c\n"
|
|
"%e korvataan tiedostonimellä ilman tarkenninta, esim. test_file"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1506
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1513
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
msgstr "Aseta komennot ohjelmien koostamista ja ajoa varten."
|
|
|
|
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
|
#: ../src/build.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "%s komennot"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1536
|
|
msgid "Compile:"
|
|
msgstr "Käännä:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1557
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Koosta:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1578 ../src/dialogs.c:1187
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Suorita:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1895
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1896
|
|
msgid ""
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Syötä vapaavalintaiset parametrit tähän, kaikki syötetty teksti välitetään "
|
|
"make -komennolle."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1987
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "Katseluohjelmaa ei voitu suorittaa"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2002
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "Terminaali ohjelmaa ei voitu suorittaa"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Prosessia (%s) ei voitu pysäyttää."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2047
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:152
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti lopettaa ohjelman?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:470 ../src/document.c:2642 ../src/interface.c:357
|
|
#: ../src/treeviews.c:459
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "L_ataa uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:471
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Kaikki tallentamattomat muutokset menetetään."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Oletko varma että haluat uudelleen ladata tiedoston '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1290 ../src/callbacks.c:1315
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Aseta tiedoston tyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:502
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "pp.kk.vvvv"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:503
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "kk.pp.vvvv"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:504
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "vvvv/kk/pp"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:513
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:514
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:515
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1438 ../src/ui_utils.c:524
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Käytä käyttäjän määrittelemää päivämäärän muotoa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1449
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Käyttäjän määrittelemä päivämäärän muoto"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1450
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Syötä tähän haluamasi päivämäärän ja ajan muoto. Voit käyttää mitä tahansa "
|
|
"ANSI C kirjaston function 'strftime' ymmärtämiä merkintöjä. Lisätietoja saat "
|
|
"komennolla \"man strftime\"."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1469
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Päivämäärän määrittelemää merkkijonoa ei voitu muuntaa (mahdollisesti liian "
|
|
"pitkä)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1766
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Ei muita viestejä."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1530
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Avaa Tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:698
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Näytä"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avaan tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos aukaiset useampia tiedostoja "
|
|
"kerralla, avataan ne kaikki ilman kirjoitusoikeuksia."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:220
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Tunnista tarkentimen perusteella"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3713
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Tunnista tiedostosta"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:295
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:307
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Aseta merkistökoodaus:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa merkistön koodauksen tiedostolle jos sitä ei voida tunnistaa "
|
|
"automaattisesti. Tämä on hyödyllistä silloin kun tiedät ettei Geany havaitse "
|
|
"sitä oikein.\n"
|
|
" Huomaa että jos valitset useita tiedostoja niin ne avataan valitulla "
|
|
"koodauksella."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:337
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Aseta tiedostotyyppi:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa tiedostotyypin tiedostolle, jos sitä ei voida tunnistaa tarkentimen "
|
|
"perusteella.\n"
|
|
" Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan valitulla "
|
|
"tiedostotyypillä."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:452 ../plugins/export.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Tiedosto '%s' on jo olemassa. Korvataanko se?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:477
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:485
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "_Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:488
|
|
msgid "Save the file and rename it."
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto ja uudelleen nimeä se."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:496
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "_Avaa tiedosto uuteen välilehteen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
"new tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Tiedostoa '%s' ei ole tallennettu."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:686
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:698
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Älä tallenna"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:775
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Valitse kirjasin"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:925 ../src/keybindings.c:341
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Mene riville"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:932
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Syötä rivinumero jolle haluat mennä:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:979
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta "
|
|
"tiedostosta)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
|
|
#: ../src/dialogs.c:1006 ../src/dialogs.c:1007 ../src/dialogs.c:1008
|
|
#: ../src/ui_utils.c:175 ../src/utils.c:435 ../src/utils.c:456
|
|
#: ../src/utils.c:508
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tuntematon"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1012
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1041
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tyyppi:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1054
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Koko:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1069
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sijainti:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1082
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kirjoitussuojattu:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1089
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(vain Geanyn sisällä)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1098
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Merkistökoodaus:</b>"
|
|
|
|
#. BOM = byte order mark
|
|
#: ../src/dialogs.c:1108 ../src/ui_utils.c:178
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(BOM:n kanssa)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1108
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(Ilman BOM:a)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1118
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Muokattu:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1131
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Muutettu:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1144
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Käytetty:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1165
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Oikeudet:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1173
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Luku:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1180
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Kirjoitus:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1195
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Omistaja:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1231
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Ryhmä:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1267
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Muu:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Tiedosto %s suljettu."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Uusi tiedosto avattu (\"%s\")"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:843 ../src/document.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoa \"%s\" ei voitu avata kunnolla. Tämä voi johtua siitä että "
|
|
"tiedosto sisältää NULL tavun. Tiedoston tallentaminen saattaa johtaa "
|
|
"tietojen häviämiseen, joten tiedostoon kirjoittaminen on nyt estetty."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Tiedosto \"%s\" ei ole kelvollinen %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedosto \"%s\" ei ole tekstitiedosto tai käytettyä merkistökoodausta ei "
|
|
"tueta."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode."
|
|
msgstr "Automaattinen sisennys moodi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:991
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:991
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Välilyönnit"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1034
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Tiedostonimi on viallinen"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Tiedosto %s ladattiin uudelleen."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1151
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", kirjoitussuojattu"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 tapahtui virhe (%s). Tiedostoa ei "
|
|
"ole tallennettu."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe ilmoitus: %s\n"
|
|
"Tiedosto:%s (rivi:%d, sarake:%d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Virhe: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1460 ../src/document.c:1516
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Virhe tiedostoa tallennettaessa."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Tiedosto %s tallennettu."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1619 ../src/document.c:1674 ../src/document.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" ei löytynyt."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1682
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Siirrytäänkö alkuun ja etsitään uudestaan?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1759 ../src/search.c:905 ../src/search.c:1418
|
|
#: ../src/search.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Osumia ei löytynyt: \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: %d merkkijonon \"%s\" esiintymä korvattiin: \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s: %d merkkijonon \"%s\" esiintymää korvattiin: \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2643
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Haluatko ladata uudelleen?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Levyllä oleva tiedosto '%s' on uudempi kuin\n"
|
|
"Geanyn muistissa oleva."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2686
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt!"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3041 ../src/utils.c:519
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3042 ../src/utils.c:520
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3043 ../src/utils.c:521
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Kelttiläinen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Kreikkalainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Pohjoismaalainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Eteläeurooppalainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
|
#: ../src/encodings.c:83
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Länsimainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balttilainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Keskieurooppalainen"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
|
|
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillinen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:97
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romanialainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabialainen"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Heprealainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Heprealainen, visuaalinen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:110
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenialainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgialainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thaimaalainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkkilainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamilainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
|
|
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
|
|
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
|
|
#: ../src/encodings.c:133
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Kiinalainen, perinteinen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanilainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
|
|
#: ../src/encodings.c:143
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korealainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:145
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Ei koodausta"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:351
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Länsieurooppalainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:357
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Itäeurooppalainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:363
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Itä_aasialainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:369
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:375
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "Itä_mainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:381
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:67 ../src/filetypes.c:76 ../src/filetypes.c:86
|
|
#: ../src/filetypes.c:95 ../src/filetypes.c:104 ../src/filetypes.c:113
|
|
#: ../src/filetypes.c:123 ../src/filetypes.c:132 ../src/filetypes.c:141
|
|
#: ../src/filetypes.c:151 ../src/filetypes.c:160 ../src/filetypes.c:170
|
|
#: ../src/filetypes.c:180 ../src/filetypes.c:189 ../src/filetypes.c:198
|
|
#: ../src/filetypes.c:207 ../src/filetypes.c:216 ../src/filetypes.c:225
|
|
#: ../src/filetypes.c:234 ../src/filetypes.c:273 ../src/filetypes.c:282
|
|
#: ../src/filetypes.c:310 ../src/filetypes.c:319 ../src/filetypes.c:328
|
|
#: ../src/filetypes.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "%s lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:243
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Shell skripti"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:253
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:263
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "XML dokumentti"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:292
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Kaskadiset tyyliohjeet (CSS)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:301
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "SQL:n Dump tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:337
|
|
msgid "Diff file"
|
|
msgstr "Diff tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:346
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Config tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:365
|
|
msgid "reStructuredText file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:375 ../src/project.c:273
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:451
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "_Ohjelmointikielet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:452
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "_Skriptauskielet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:453
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "_Markkeerauskielet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:454
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
msgstr "S_ekalaiset Kielet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:488 ../src/interface.c:3663 ../src/templates.c:354
|
|
#: ../src/ui_utils.c:139
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:995 ../src/win32.c:107
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Kaikki Lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:50
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "nimetön"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:293
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:304
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Uusi (käyttäen valmista _Pohjaa)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:315 ../src/interface.c:376 ../src/interface.c:546
|
|
#: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:620 ../src/interface.c:840
|
|
#: ../src/interface.c:850 ../src/interface.c:2212 ../src/interface.c:2272
|
|
#: ../src/interface.c:2286
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "näkymätön"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:327 ../src/interface.c:2138
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Avaa _Valittu Tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:331
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Viimeisimmät Tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:348
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Tallenna _Kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:351
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Tallentaa kaikki avoimet tiedostot."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:365
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "Lataa _muodossa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:393
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:400
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Tulostaa nykyisen tiedoston"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:411
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "S_ulje Kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:414
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Sulkee kaikki avoimet tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:428 ../src/interface.c:1202
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Lopeta Geany"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:430
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Muokkaa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:471 ../src/interface.c:2129
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Valitse _Kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2147
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "M_uoto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:483
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:2154
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:2163
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Kommentoi Rivi(t)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:501 ../src/interface.c:2167
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "_Poista kommentti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:2171
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:509 ../src/interface.c:2175
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:2184
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "_Kasvata Sisennystä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2192
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Vähennä Sisennystä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:539 ../src/interface.c:2205
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Lähetä Valinta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:554 ../src/interface.c:2220
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "L_isää Kommentti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:565 ../src/interface.c:2231
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Lisää _ChangeLog merkintä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2234
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Lisää tavanomainen ChangeLog merkintä nykyiseen tiedostoon"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2236
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:573 ../src/interface.c:2239
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2241
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Lisää _Funktion Kuvaus"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2244
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Lisää kuvauksen funktiosta sen rivin yläpuolelle jolla kursori on"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2246
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "Lisää useamman _rivin kommentti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2249
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2251
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Lisää _GPL lisenssin teksti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2254
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisää GPL lisenssin tekstin tiedostoon. Teksti tulisi lisätä aina tiedoston "
|
|
"alkuun."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2256
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Lisää _BSD lisenssin teksti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:2259
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisää BSD lisenssin tekstin tiedostoon. Teksti tulisi lisätä aina tiedoston "
|
|
"alkuun."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2261
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Lisää _Päivä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2275
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Lisää \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:632
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Etsi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:643
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Etsi _Seuraava"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:647
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Etsi E_dellinen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:651
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Etsi _Tiedostoista"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:655 ../src/search.c:437
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "K_orvaa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:668
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Etsi _Valittu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:672
|
|
msgid "Find Pre_v Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:681
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Seuraava _Viesti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:690 ../src/interface.c:2319
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "_Mene riville"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:705
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Vaihda _Kirjasinta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:708
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Vaihda oletuskirjasinta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:719
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:723
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Koko_ruututila"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:727
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Näytä Viesti-_ikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:730
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr "Tila- ja kääntäjän viestit päälle/pois"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:733
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Näytä _työkalupalkki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:736
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Työkalupalkki päälle/pois"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:739
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Näytä _Sivupalkki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:744
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:750
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Näytä _Rivinumerot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:753
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:773
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Dokumentti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:780
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_Rivitys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:783 ../src/interface.c:3742
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:786
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "_Rivitys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:790
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "_Käytä automaattista sisennystä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:795
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:802 ../src/interface.c:3692
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3699
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "_Välilyönnit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:819
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Vain _Luku"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:822
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:824
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:833
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Aseta Tiedoston _tyyppi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:843
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Aseta _Merkistökoodaus"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:853
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Aseta _Rivinvaihdot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:860
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:866
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:872
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:883
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "_Poista rivien lopussa olevat välilyönnit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:887
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "_Korvaa tabulaattorit välilyönneillä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:890 ../src/interface.c:4001
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Korvaa kaikki tabulaattorit välilyönneillä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:897
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:900
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:902
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:905
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:912
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:916
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:919
|
|
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:921
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projekti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:928
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Uusi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:936
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Avaa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:944
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sulje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:965
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Työkalut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:972
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Värivalitsin"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:975 ../src/interface.c:1121
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr "Avaa värienvalintadialogin väriarvojen poimimiseen paletista."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:981
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Laske Sanat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:984
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
"document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:986
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:989
|
|
msgid "Load global tags file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:998
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Apua"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1006
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Näppäinoikotiet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1009
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Listaa kaikki Geany:n näppäimistöoikotiet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1011
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Verkkosivut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1034
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Luo uusi tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1040
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1045
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1047 ../src/keybindings.c:193
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Tallenna kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1050 ../plugins/autosave.c:203
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1059
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen levyltä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1064
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Sulje tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1073
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Peru viimeisin muutos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1078
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1088 ../src/keybindings.c:337
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1094 ../src/keybindings.c:339
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1102 ../src/keybindings.c:420
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Käännä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1105
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Käännä tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1118
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Väri"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1130
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Suurenna tekstiä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1135
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Pienennä tekstiä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1144
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Vähennä sisennystä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1149
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Kasvata sisennystä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1162 ../src/interface.c:1167
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Etsi teksti tiedostosta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1180
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Syötä rivinumero jolle haluat siirtyä."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1187
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Siirry haluamallesi riville."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1230 ../src/treeviews.c:111
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symbolit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1244 ../src/treeviews.c:268
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumentit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1281
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1295
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Kääntäjä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1310
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Viesti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1323
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Muistilappu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1946 ../src/interface.c:3444
|
|
msgid "Images _and Text"
|
|
msgstr "Kuvat _ja teksti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1952 ../src/interface.c:3476
|
|
msgid "_Images Only"
|
|
msgstr "Vain _kuvat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1958 ../src/interface.c:3468
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Vain _teksti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1969 ../src/interface.c:3460
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "_Suuret ikonit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1974 ../src/interface.c:3452
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "_Pienet ikonit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1984
|
|
msgid "_Hide toolbar"
|
|
msgstr "_Piilota työkalupalkki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2294
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "_Etsi-toiminnon käyttöohje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2302
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Mene _Tagin määritykseen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Mene T_ag riville"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2310
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2322
|
|
msgid "Go to the entered line"
|
|
msgstr "Mene syötetylle riville"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2797 ../src/keybindings.c:308
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Valinnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2829
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2833
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Avaa käynnistyksessä edellisen istunnon tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2836
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Lataa virtuaalisen terminaaliemulaation tuki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2838
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
|
|
"Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ladataanko virtuaalinen terminaaliemulaatio (VTE) käynnistyksessä. Ota tämä "
|
|
"toiminto pois päältä jollet sitä tarvitse."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2841
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Ota plugin-tuki käyttöön"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2845
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Aloitus</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2864
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Tallenna ikkunan sijainti ja muoto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2868
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tallentaa ikkunan sijainnin ja muodon ja palauttaa ne ohjelman "
|
|
"käynnistyksessä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2871
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Vahvista ohjelman lopettaminen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2875
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Kysyy käyttäjältä vahvistuksen ohjelman sulkemiselle."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2878
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Lopetus</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2897
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Käytä projekti-pohjaisia istuntotiedostoja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2901
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2904
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projektit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2923
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa tai virhetilanteissa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2926
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän ollessa valittuna ohjelma antaa äänimerkin aina kun kääntö valmistuu "
|
|
"tai tulee virhetilanne."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2929
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Vaihda tilaviestien näkymään uuden viestin tullessa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2932
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2935
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2938
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2941
|
|
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2944
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2947
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2951
|
|
msgid ""
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2954
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2958
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2961 ../src/interface.c:3291 ../src/interface.c:4060
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Sekalaista</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2982
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Aloituspolku:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2994
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
|
"Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polku josta aloitetaan kun tiedostoja avataan tai tallennetaan. Polun pitää "
|
|
"olla täydellinen. Jätä tyhjäksi jos haluat käyttää polkuna nykyistä "
|
|
"työskentelyhakemistoa."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3007
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Projektitiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3019
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3032
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Polut</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3037
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleinen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3059
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Näytä symbolilista"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3062
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Symbolilista päälle/pois"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3065
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Näytä lista dokumenteista"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3068
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Lista dokumenteista päälle/pois"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3071
|
|
msgid "Show full path name in documents list"
|
|
msgstr "Näytä dokumenttien listassa kokonaiset polut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3076
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Sivupalkki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3097
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Symbolilista:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3104 ../src/interface.c:3216
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Viesti-ikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3111 ../src/interface.c:3250
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editori:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3123
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3131
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Asettaa symboli listan kirjasimen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3139
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Asettaa editorin kirjasimen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3141
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Kirjasimet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3160
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Näytä editorin välilehdet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3164
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Näytä 'Sulje' napit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3168
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3175
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3180 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
|
|
#: ../src/interface.c:3262
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vasen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3183
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3188 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
|
|
#: ../src/interface.c:3263
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Oikea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3191
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3195
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Editori välilehti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3247 ../src/interface.c:3264
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Ylä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3248 ../src/interface.c:3265
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Ala"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3233
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Sivupalkki:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3267
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Sarkainten sijainnit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3286
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Näytä tilapalkki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3289
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3296
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3314
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Näytä Työkalupalkki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3320
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Työkalupalkki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3339
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3343
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3346
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3350
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3353
|
|
msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3357
|
|
msgid ""
|
|
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3360
|
|
msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3364
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3367
|
|
msgid "Show Color Chooser button"
|
|
msgstr "Näytä värivalitsin nappi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3371
|
|
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
msgstr "Näytä Värivalitsin nappi työkalupalkissa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3374
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3378
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3381
|
|
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3385
|
|
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Näytä 'Lisää/Vähennä sisennystä' -napit työkalupalkissa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3388
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
msgstr "Näytä Haku -kenttä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3392
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3395
|
|
msgid "Show Go to Line field"
|
|
msgstr "Näytä \"Mene riville\" kenttä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3399
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3402
|
|
msgid "Show Quit button"
|
|
msgstr "Näytä Lopeta nappi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3406
|
|
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
msgstr "Näytä lopeta nappi työkalupalkissa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3409
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3430
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Ikonin tyyli:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3437
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Ikonin koko:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3484
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Ulkoasu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3489
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Työkalupalkki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3511
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3513
|
|
msgid "Use white text on a black background."
|
|
msgstr "Valkoinen teksti mustalla pohjalla."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3515
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3518
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3521
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Näytä välilyönti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3524
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr "Näyttää välilyönnit pisteinä ja tabulaattorit nuolina."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3527
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Näytä rivinvaihdot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3530
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Näytä rivinvaihto merkki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3533
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Näyttö</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3554
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3561
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3568 ../src/interface.c:3706
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3580
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3581 ../src/tools.c:744 ../src/vte.c:698
|
|
#: ../src/vte.c:705
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Värin valitsin"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3589
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3599
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Rivi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3602
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3606
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tausta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3609
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3613
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3619
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3624
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Näyttö"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3652
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Automaattinen sisennys moodi:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3664
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Perus"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3665
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3666
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3674
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3679
|
|
msgid "Tab width:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3695 ../src/interface.c:3702
|
|
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3718
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3720
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Sisennys</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3739
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Rivitys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3744
|
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3747
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3750
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Poista 'Vedä ja Pudota' toiminto käytöstä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3753
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3756
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3759
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3762
|
|
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3765
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3768
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3771
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3774
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "'Uusi rivi' poistaa rivin lopussa olevat välilyönnit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3777
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3784
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3794
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Ominaisuudet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3813
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Automaattinen 'koodin pätkien' täydennys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3816
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3819
|
|
msgid "XML tag auto completion"
|
|
msgstr "XML tagien automaattinen täydennys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3822
|
|
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3825
|
|
msgid "Automatic continuation multi-line comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3828
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3831
|
|
msgid "Automatic symbol completion"
|
|
msgstr "Symbolien automaattinen täydennys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3834
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3849
|
|
msgid "Number of rows to display in the auto completion list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3852
|
|
msgid "Characters to type for completion:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3859
|
|
msgid "Rows of symbol completion list:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3872
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
|
|
"completion list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3875
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Ttäydentäminen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3880 ../src/keybindings.c:210
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editori"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3912
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
msgstr "Asettaa uusien tiedostojen merkistökoodauksen oletusarvon."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3918
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Oletus merkistökoodaus (uudet tiedostot):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3925
|
|
msgid "Default encoding (existing files):"
|
|
msgstr "Oletus merkistökoodaus (olemassa oleville tiedostoille:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3937
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
|
|
msgstr "Asettaa avattujen tiedostojen merkistökoodauksen oletusarvon."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3943
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3948
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
|
|
"needed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä optio poistaa tiedostojen merkistökoodauksen automaattisen tunnistuksen "
|
|
"pois käytöstä jolloin tiedostot avataan käyttäen määriteltyä koodausta. "
|
|
"(Tätä ei normaalisti tarvitse käyttää)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3951
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Oletus rivinvaihto merkit:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3964
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Uudet tiedostot</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3983
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Varmista että tiedoston lopussa on tyhjä rivi."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3987
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Varmistaa että tiedosto loppuu tyhjään riviin"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3990
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Poista rivien lopussa olevat välilyönnit ja sarkaimet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3994
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Poistaa välilyönnit ja sarkaimet rivien lopusta."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3997 ../src/keybindings.c:409
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Korvaa tabulaattorit välilyönnillä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4004
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Tallentaa tiedostoja</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4025
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4039
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr "Määrittää montako tiedostoa näytetään Viimeisimmät tiedostot listalla."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Disk check timeout"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4056
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka usein dokumentti tiedostot tarkistetaan muutosten varalta. Aika "
|
|
"sekunteina. Nolla poistaa tarkistuksen käytöstä."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4065 ../src/symbols.c:578 ../plugins/filebrowser.c:942
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4097
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4104
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminaali:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4111
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Selain:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4123
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Polku ja parametrit Make-työkalulle"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4130
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminaaliemulaattori, kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (ohjelman "
|
|
"pitää hyväksyä -e parametri)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4137
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Suosikki selaimesi sijainti (ja mahdolliset parametrit)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4169
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4192
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Työkalujen sijainnit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Context Action"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4237
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Komennot</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4242 ../src/keybindings.c:439
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Työkalut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4275
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "kehittäjän sähköpostiosoite"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4282
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4284
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Versionumero (mistä aloitetaan):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4296
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Versionumero, joka tiedostolla sitä luotaessa on"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4303
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Yrityksen nimi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4305
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Kehittäjä:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4312
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Yritys:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4319
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Sähköposti:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4326
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Nimikirjaimet:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4338
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Kehittäjän nimi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4340
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Perustietoja Sivupohjiin</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4345
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Pohjat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4383
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Vaihda"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4387
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Näppäinoikotiet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4392
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Näppäinten asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4414
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Komento:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
|
msgstr "Tulostuskomennon polku. (Käytä merkintää %f tiedostonimelle)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4431
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4452 ../src/printing.c:343
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Tulosta rivinumerot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4455 ../src/printing.c:345
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page."
|
|
msgstr "Lisää rivinumerot tulostetulle sivulle"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4458 ../src/printing.c:349
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Tulosta sivunumerot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4461 ../src/printing.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4464 ../src/printing.c:355
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4467 ../src/printing.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4485 ../src/printing.c:374
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Käytä tulostettavan tiedoston nimen perusosaa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4488 ../src/printing.c:376
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
|
|
msgstr "Tulosta vain tiedosto nimi (ei polkua)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4495 ../src/printing.c:383
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Päivämäärän muoto:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4502 ../src/printing.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Syötä tähän haluamasi päivämäärän ja ajan muoto joka sitten lisätään "
|
|
"jokaisen sivun otsakkeeseen. Voit käyttää mitä tahansa ANSI C kirjaston "
|
|
"function 'strftime' ymmärtämiä merkintöjä. Lisätietoja saat komennolla \"man "
|
|
"strftime\"."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4505
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Käytä natiivia GTK tulostusta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4512
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tulostus"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:1000
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:182
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uusi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:184
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Avaa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:187
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Avaa valittu tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:189
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:191
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Tallenna nimellä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:196
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tulosta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:198
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:200
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Sulje kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:203
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Lataa tiedosto uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:205
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekti"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:208
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Projektin ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:213
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:215
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Tee uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:217
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Kahdenna rivi tai valinta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:220
|
|
msgid "Delete current line(s)"
|
|
msgstr "Poista nykyiset rivit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transpose current line"
|
|
msgstr "Transpose current line"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:224
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Vieritä nykyiselle riville"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:226
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Vieritä näkymää yhden rivin verran ylös"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:228
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. handled specially in check_snippet_completion()
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Complete snippet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Context Action"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:236
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Täydennä sana"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:238
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:240
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Näytä luettelo makroista"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:242
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Leikepöytä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:245
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:247
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopioi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:249
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Liitä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Copy current line(s)"
|
|
msgstr "Kopioi nykyiset rivit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:253
|
|
msgid "Cut current line(s)"
|
|
msgstr "Leikkaa nykyiset rivit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:255
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Valitse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Valitse Kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:260
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Valitse sana"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:262
|
|
msgid "Select current line(s)"
|
|
msgstr "Valitse nykyiset rivit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:264
|
|
msgid "Select current paragraph"
|
|
msgstr "Valitse nykyinen kappale"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:266
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Muotoile"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:272
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Kommentoi rivi(t)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Poista kommentit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:279
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Kasvata sisennystä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:282
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Vähennä sisennystä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:285
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Kasvata sisennystä yhdellä välilyönnillä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:287
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Vähennä sisennystä yhdellä välilyönnillä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Smart line indent"
|
|
msgstr "Älykäs rivien sisennys"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:291
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Lähetä ensimmäiselle omalle komennolle"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Lähetä toisella omalle komennolle"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Lähetä kolmannelle omalle komennolle"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:297
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Lisää"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:300
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Lisää päivä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:303
|
|
msgid "Insert alternative white space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:305
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Etsi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:304
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Etsi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Etsi Seuraava"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:318
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Etsi Edellinen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:321
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "Etsi Seuraava Valinta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:323
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Etsi Edellinen Valinta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:427
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Korvaa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:578
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Etsi Tiedostoista"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:330
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Seuraava Viesti"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:332
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Etsi-toiminnon käyttöohje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:334
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Mene"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Mene sulku -merkin parin luo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Toggle marker"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:350
|
|
msgid "Go to next marker"
|
|
msgstr "Mene seuraavalle merkkaimelle"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:353
|
|
msgid "Go to previous marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:355
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:357
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:359
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Näytä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:362
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:365
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Kokoruututila"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:367
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Viesti-ikkuna Päälle/Pois"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:370
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Sivupalkki Päälle/Pois"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:372
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Suurenna"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:374
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Pienennä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:376
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:379
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Siirry Editoriin"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:381
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Siirry Muistilappuun"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:383
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Siirry VTE-tilaan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:385
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Siirry Etsi -työkaluun"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:387
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Siirry Sivupalkkiin"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:389
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Muistikirja välilehti"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:392
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:394
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:396
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:398
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Siirrä dokumenti vasemmalle"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:400
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Siirrä dokumentti oikealle"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:402
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Siirrä dokumentti ensimmäiseksi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Siirrä dokumentti viimeiseksi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:406
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokumentti"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:411
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:413
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:415
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Kokoa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:424
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:427
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:429
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:431
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Seuraava virhe"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:433
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Suorita"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:435
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen komento)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:437
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Kääntöparametrit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:442
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Näytä värivalitsin"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Apua"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:679
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Näppäinoikotiet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:692
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Seuraavat näppäinoikotiet on muokattavissa:"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:711
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita tähän mitä haluat. Tätä tilaa voit käyttää vaikkapa eräänlaisena "
|
|
"muistilappuna"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:909
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Yhtä tai useampaa istunnon tiedostoa ei voitu ladata."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:122
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetushakemistoa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Älä näytä aloitusviestiä"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:133
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Älä lataa plugineja"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:137
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "älä lataa edellisen istunnon tiedostoja"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:140
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Älä lataa terminaali tukea"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:141
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Nimi tiedostolle libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:143
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Näytä versiotiedot ja poistu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:516
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[TIEDOSTOT...]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(käännetty %s. Käyttää: GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asetushakemistoa ei voitu luoda (%s).\n"
|
|
"Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetushakemistoa.\n"
|
|
"Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Tiedostoa '%s' ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Tämä on Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Asetushakemistoa ei voitu luoda (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:115
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Tilaviestit"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:462
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Piilota Viesti-ikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:755
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author(s): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin:%s %s\n"
|
|
"Kuvaus: %s\n"
|
|
"Tekijä(t): %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:988
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiivinen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:994
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1018
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1126
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1146
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
"loaded when Geany is started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1154
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Plugin tiedot:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:111
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:116
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Oikotie"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1124
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1317
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1318
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
|
|
#. * page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1431
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Syötä apuohjelmien polut alle. Voit jättää tyhjiksi ne joita et tarvitse."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta sivupohjissa käytettävät tiedot. Katso käyttöohjeesta lisätietoja."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1440
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
"Geany.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Huom! Jotta tässä tekemäsi muutokset astuisivat voimaan, tulee sinun "
|
|
"käynnistää Geany uudelleen.</i>"
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1446
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. page Printing
|
|
#: ../src/prefs.c:1451
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
|
|
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Huom! Natiivi GTK tulostus on käytettävissä vain jos Geany on käännetty "
|
|
"GTK 2.10 tai sitä uudempaa versiota vasten <b>ja</b> Geany myös käyttää sitä."
|
|
"</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Sivu %d/%d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:338
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Dokumentin Asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostaminen peruutettiin."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Tiedosto %s tulostettu."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostaminen epäonnistui (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:818
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostaminen epäonnistui (paluukoodi: %s)."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:89
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projektit"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:109
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Uusi Projekti"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:117
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Luo"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:370
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:382
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Tiedostonimi:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:155 ../src/project.c:411
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:160 ../src/project.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:163 ../src/project.c:422
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Valitse Projektin Juurihakemisto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:208 ../src/project.c:245 ../src/project.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Projektitiedostoa \"%s\" ei voitu ladata."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:257
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Avaa Projekti"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:277
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Projektitiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projekti \"%s\" suljettu."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:358
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Projektin Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:394
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Kuvaus:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:428
|
|
msgid "Make in base path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:433
|
|
msgid "Run command:"
|
|
msgstr "Ajokomento:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
|
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:457
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "File patterns:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:553
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen kuin jatketaan?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
|
msgstr "Projekti '%s' on jo auki."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:584
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:598
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Projektin tiedostonimi on viallinen."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Projektitiedostoa ei voitu tallentaa (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:627
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Luodaanko projektin juurihakemisto?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Polkua \"%s\" ei löydy."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projekti \"%s\" luotu."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:757 ../src/project.c:768
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Valitse projektille tiedostonimi"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:786 ../src/project.c:797
|
|
msgid "Choose Project Run Command"
|
|
msgstr "Valitse Projektin Käynnistyskomento"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projekti \"%s\" avattu."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:139
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular "
|
|
"expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:150
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:164
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:188
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:311
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Edellinen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:317
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Seuraava"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Etsi:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:348
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "_Etsi Kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:351
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:353
|
|
msgid "Mark all matches in the current document."
|
|
msgstr "Merkitse kaikki löydetyt esiintymät valitussa dokumentissa."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Sulje _dialogi"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:440
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "_Etsi & Korvaa"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:447
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "_Korvaa tekstillä:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:494
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "_Korvaa Kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:497
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:499
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Korvaa kaikki löydetyt esiintymät valitussa tekstissä"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:588
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Hakemisto:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:623
|
|
msgid "Fixed s_trings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:632
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
msgstr "Katso grep:n man -sivuilta lisätietoja."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:641
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:647
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:663
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:668
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:684
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:696
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Muita Grep:lle annettavia parametrejä"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "Löytyi %d osuma: \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "Löytyi %d osumaa: \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u file."
|
|
msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr[0] "Teksti korvattu %u tiedostossa."
|
|
msgstr[1] "Teksti korvattu %u tiedostossa."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1130
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Hakemisto on epäkelpo toiminnolle 'Etsi Tiedostoista'."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1148
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Ei tekstiä haettavaksi."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr "grep apuohjelmaa '%s' ei voida ajaa. Tarkista polku Asetuksista."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (hakemistossa: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Hakemistoa ei voida avata. (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1313
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Etsintä epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1326 ../src/search.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d matches."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Etsintä suoritettu. Löytyi %d osuma."
|
|
msgstr[1] "Etsintä suoritettu. Löytyi %d osumaa."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1336
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Mitään ei löydetty."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1426 ../src/search.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "Löytyi %d osuma: \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "Löytyi %d osumaa: \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Pixmap tiedostoa '%s' ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:665
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Kappale"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:666
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:586
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:587
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:588
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:589
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Lisäosa"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
|
#: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:724
|
|
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762
|
|
#: ../src/symbols.c:806
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:787
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Moduuli"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:746
|
|
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:772
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tyypit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:599
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:642
|
|
#: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:743
|
|
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:794
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funktiot"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:605
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Osiot"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:606
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:612
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komento"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:613
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ympäristö"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:667
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsection"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:668
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsection"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:617
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:717
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Package"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:628
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "My"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:629
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:630
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "Our"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:731
|
|
#: ../src/symbols.c:756
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
|
|
#: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:793
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Luokat"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:745
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:707
|
|
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:759
|
|
#: ../src/symbols.c:805
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Muuttujat"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:654
|
|
msgid "JavaScript functions"
|
|
msgstr "Javascript funktiot"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:655
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:656
|
|
msgid "Heading (H1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:657
|
|
msgid "Heading (H2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:658
|
|
msgid "Heading (H3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:675
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduulit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:677
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:720
|
|
#: ../src/symbols.c:733
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metodit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:795
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Jäsenet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:769
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:758
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:761
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:802
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Makrot"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:771
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:778
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:790
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Nimiavaruudet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:796
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Tuntematon tarkennin tiedostotyypille \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr "Tagi tiedoston luonti epäonnistui.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s -g <Tag tiedosto> <Tiedostolista>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esimerkki:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1060
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Lataa Tagit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1067
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Geany:n tagi tiedostot (*.tags)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Ladattu %s tag-tiedosto '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Tag-tiedostoa '%s' ei voitu ladata."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "\"%s\" määritelmää ei löytynyt."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:218
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Oma komento epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:538
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Aseta Omia Komentoja"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:507 ../src/tools.c:511
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Omia komentoja ei ole määriteltynä."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:613
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Sanoja"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:623
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:629
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "koko dokumentti"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:638
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Alue:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:650
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Rivit:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:664
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Sanat:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:678
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Merkit:"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:170
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Tageja ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:376
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Lajittele _nimen mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:383
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Näytä _symbolilista"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Näytä Dokumentti lista"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:406 ../src/treeviews.c:493 ../plugins/filebrowser.c:582
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "_Piilota sivupalkki"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:471
|
|
msgid "Show _Full Path Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:164
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:166
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:166
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:169
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:169
|
|
msgid "SP "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding: %s %s"
|
|
msgstr "merkistökoodaus:%s %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filetype: %s"
|
|
msgstr "tiedostotyyppi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:184
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scope: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pos: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:471
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Standardi C Kirjasto"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:472
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:473
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Standardi C Kirjasto)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:474
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Standardi C++ Kirjasto"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:475
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:541
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Käyttäjän määrittelemä muoto päivämäärälle"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1379
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Valitse Kansio"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1379
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Valitse Tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminaali"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:483
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:488
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Uudelleen käynnistä Terminaali"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:499
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:651
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Terminaali plugin"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:658
|
|
msgid ""
|
|
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
|
"the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:669
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Terminaalin kirjasin:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:679
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Asettaa terminaali-ikkunan kirjasimen."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:681
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Edustaväri"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:687
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Taustaväri"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:697
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:704
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:707
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:722
|
|
msgid "Terminal emulation:"
|
|
msgstr "Terminaaliemulaatio:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
|
|
"unless you know exactly what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:734
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:741
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:758
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:759
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:763
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:764
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:768
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:770
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:774
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Poista päävalikon oikotienäppäin käytöstä (oletuksena F10)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:779
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Seuraa valitun tiedoston polkua"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:780
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suoritetaanko komento \"cd $path\" kun siirrytään avattujen tiedostojen "
|
|
"välillä."
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
|
#: ../src/vte.c:786
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:787
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:791
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Suorita ohjelmat VTE:ssä"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:792
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aja ohjelmat VTE:ssä terminaaliemulaattori-ikkunan sijaan. Huomaa että VTE:"
|
|
"ssä ajettuja ohjelmia ei voi pysäyttää."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:131
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Geany:n projektitiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:137
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Ajettavat tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:578
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:584 ../src/win32.c:643
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kysymys"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:590
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:596
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:44
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Luokan rakentaja"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:44
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:357
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Luo Luokka"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:368
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Luokka"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:377
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Luokan nimi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:388
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Header -tiedosto:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:397
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:403
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Perintä"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:412
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:425
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "Base GType:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:450
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optiot"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:459
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Luo constructori"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:463
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Luo destructori"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:473
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:780
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "_Luo Luokka"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:789
|
|
msgid "_C++ Class"
|
|
msgstr "_C++ Luokka"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:792
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
|
msgstr "_GTK+ Luokka"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:44
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML merkkejä"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:44
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:47 ../plugins/vcdiff.c:51
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:52 ../plugins/autosave.c:43
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "Geany:n Kehittäjät"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:88
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Erikoismerkkejä"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:90
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Lisää"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:112
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Merkki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:118
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nimi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:158
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "HTML merkkejä"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:164
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "ISO 8859-1 merkistö"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:262
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Kreikkalainen merkistö"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:317
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Matemaattinen merkistö"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:358
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Tekninen merkistö"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:366
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Nuolimerkit"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:379
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:395
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Sekalaiset merkit"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:525
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:526
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:46
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:46
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Vie nykyisen tiedoston useampaan muotoon."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:173
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Vie Tiedosto"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:190
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Tiedostoa '%s' ei voitu tallentaa (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:714
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:721
|
|
msgid "As _HTML"
|
|
msgstr "_HTML:ksi"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:728
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:50
|
|
msgid "Version Diff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:50
|
|
msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:297
|
|
msgid "Input conversion of the diff output failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s exited with an error: \n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:348
|
|
msgid "No changes were made."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:500
|
|
msgid "_Version Diff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Single file
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:510
|
|
msgid "From Current _File"
|
|
msgstr "Nykyisestä _Tiedostosta."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:513
|
|
msgid "Make a diff from the current active file"
|
|
msgstr "Tee 'diff' nykyisestä aktiivisesta tiedostosta"
|
|
|
|
#. Directory
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:519
|
|
msgid "From Current _Directory"
|
|
msgstr "Nykyisestä _Hakemistosta"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:522
|
|
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
|
msgstr "Tee 'diff' nykyisen aktiivisen tiedoston hakemistosta"
|
|
|
|
#. Project
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:528
|
|
msgid "From Current _Project"
|
|
msgstr "Nykyisestä _Projektista"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:531
|
|
msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:51
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Tiedosto Selain"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:51
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:309
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:552
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:562
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
msgstr "_Etsi Tiedostoista"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:573
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:749
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:755
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:761
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:767
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:775
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Tyhjennä suodatin"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:789
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Suodatin:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:948
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:950
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:985 ../plugins/autosave.c:150
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Plugin -hakemistoa ei voitu luoda."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1011
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Ulkoinen avaa -komento:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1027
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Näytä piilotiedostot"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1033
|
|
msgid "Hide object files"
|
|
msgstr "Piilota objecti -tiedostot"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
|
|
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä näytä automaattisesti luotuja objekti -tiedostoja tiedostoselaimessa. (*."
|
|
"o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
|
|
|
|
#: ../plugins/autosave.c:42
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Automaattinen Tallennus"
|
|
|
|
#: ../plugins/autosave.c:42
|
|
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tallenna automaattisesti kaikki avoimet tiedostot määritellyn ajan kuluttua."
|
|
|
|
#: ../plugins/autosave.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Autosave: Tallennettu %d tiedosto automaattisesti."
|
|
msgstr[1] "Autosave: Tallennettu %d tiedostoa automaattisesti."
|
|
|
|
#: ../plugins/autosave.c:174
|
|
msgid "Auto save interval:"
|
|
msgstr "Automaattisten tallennusten väli:"
|
|
|
|
#: ../plugins/autosave.c:182
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekuntia"
|
|
|
|
#: ../plugins/autosave.c:191
|
|
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "Näytä ilmoitus kun tiedostoja on tallennettu automaattisesti."
|
|
|
|
#: ../plugins/autosave.c:198
|
|
msgid "Save only current open file"
|
|
msgstr "Tallenna vain nykyinen tiedosto"
|