geany/po/es.po

5565 lines
143 KiB
Plaintext

# translation of es.po to
# Spanish translation file for Geany 0.20
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
# Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009 - 2010.
# Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2010 - 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 20:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-18 15:33+0100\n"
"Last-Translator: Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:310 ../src/interface.c:1814
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
#: ../src/about.c:154
msgid "About Geany"
msgstr "Acerca de Geany"
#: ../src/about.c:204
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rápido y ligero"
#: ../src/about.c:225
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(compilado el día %s o después)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:256
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../src/about.c:272
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: ../src/about.c:281
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"
#: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"
#: ../src/about.c:305
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traducción"
#: ../src/about.c:314
msgid "Translators"
msgstr "Traductores"
#: ../src/about.c:334
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traductores anteriores"
#: ../src/about.c:355
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: ../src/about.c:365
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más "
"detallada):"
#: ../src/about.c:391
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../src/about.c:405
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/about.c:414
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:655
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"
#: ../src/build.c:693
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
#: ../src/build.c:719
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (en el directorio: %s)"
#: ../src/build.c:739 ../src/build.c:961 ../src/search.c:1524
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
#: ../src/build.c:807
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Error al cambiar el directorio de trabajo a «%s»"
#: ../src/build.c:836
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio)"
#: ../src/build.c:890
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) "
"probablemente porque contiene un comando."
#: ../src/build.c:928
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la "
"herramienta de terminal en «Preferencias»)"
#: ../src/build.c:1101
msgid "Compilation failed."
msgstr "Ha fallado la compilación."
#: ../src/build.c:1115
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "La compilación ha terminado con éxito."
#: ../src/build.c:1274
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto personalizado"
#: ../src/build.c:1275
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."
#: ../src/build.c:1353
msgid "_Next Error"
msgstr "Siguie_nte error"
#: ../src/build.c:1355
msgid "_Previous Error"
msgstr "Error _anterior"
#: ../src/build.c:1365
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Establecer comando_s de construcción"
#: ../src/build.c:1649 ../src/toolbar.c:374
msgid "Build the current file"
msgstr "Construir el archivo actual"
#: ../src/build.c:1663
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"
#: ../src/build.c:1665
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"
#: ../src/build.c:1667
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"
#: ../src/build.c:1694
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."
#: ../src/build.c:1711 ../src/build.c:1723
msgid "No more build errors."
msgstr "No hay más errores de construcción."
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1819
msgid "Set menu item label"
msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"
#: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:737
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/build.c:1846 ../src/symbols.c:732
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/build.c:1847
msgid "Working directory"
msgstr "Directorio de trabajo"
#: ../src/build.c:1848
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../src/build.c:1891
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"
#: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
#, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "Comandos de %s"
#: ../src/build.c:1977
msgid "No Filetype"
msgstr "tipo desconocido"
#: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Expresión regular de error:"
#: ../src/build.c:2013
msgid "Independent Commands"
msgstr "Comandos independientes"
#: ../src/build.c:2045
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."
#: ../src/build.c:2054
msgid "Execute Commands"
msgstr "Ejecutar comandos"
#: ../src/build.c:2066
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"Los comodines %d, %e, %f y %p se sustituirán en los campos de comandos y "
"directorios. Consulte el manual para más información."
#: ../src/build.c:2226
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Establecer los comandos de construcción"
#: ../src/build.c:2437
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#. build the code
#: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2706 ../src/interface.c:1223
msgid "_Build"
msgstr "Con_struir"
#: ../src/build.c:2451 ../src/build.c:2481 ../src/build.c:2674
msgid "_Execute"
msgstr "_Ejecutar"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2726
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Compilar obje_tivo personalizado"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2673 ../src/build.c:2734
msgid "Make _Object"
msgstr "Compilar _objeto"
#: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2671
msgid "_Make"
msgstr "_Compilar"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2718
msgid "_Make All"
msgstr "_Compilar todo"
#. arguments
#: ../src/build.c:2746
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d archivo guardado."
msgstr[1] "%d archivos guardados."
#: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2859 ../src/interface.c:381
#: ../src/sidebar.c:695
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../src/callbacks.c:491
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
#: ../src/callbacks.c:492
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"
#: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:425
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a línea"
#: ../src/callbacks.c:1197
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introduzca un número de línea:"
#: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1318
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta "
"función."
#: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:619
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:620
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1438 ../src/ui_utils.c:621
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1440 ../src/ui_utils.c:630
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1442 ../src/ui_utils.c:631
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1444 ../src/ui_utils.c:632
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1446 ../src/ui_utils.c:641
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1450
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de fecha personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1451
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar "
"cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función "
"strftime de ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1474
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado "
"largo)."
#: ../src/callbacks.c:1702 ../src/callbacks.c:1712
msgid "No more message items."
msgstr "No hay más elementos de mensajes."
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3912 ../src/interface.c:5553
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar desde archivo"
#: ../src/dialogs.c:181
msgid "West European"
msgstr "Europa _occidental"
#: ../src/dialogs.c:183
msgid "East European"
msgstr "Europa ori_ental"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid "East Asian"
msgstr "Este _asiático"
#: ../src/dialogs.c:187
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO asiático"
#: ../src/dialogs.c:189
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Oriente _medio"
#: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:873
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/dialogs.c:246
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
"abiertos como sólo lectura."
#: ../src/dialogs.c:268
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar por extensión de archivo"
#: ../src/dialogs.c:357
msgid "_More Options"
msgstr "_Más opciones"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:364
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: ../src/dialogs.c:375
msgid "Set encoding:"
msgstr "Establecer codificación:"
#: ../src/dialogs.c:384
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte "
"automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación "
"de un archivo correctamente.\n"
"Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la "
"codificación seleccionada."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Set filetype:"
msgstr "Establecer tipo de archivo:"
#: ../src/dialogs.c:401
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
"extensión.\n"
"Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo "
"seleccionado."
#: ../src/dialogs.c:480
msgid "Overwrite?"
msgstr "¿Desea sobreescribir?"
#: ../src/dialogs.c:481
msgid "Filename already exists!"
msgstr "El nombre de archivo ya existe."
#: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../src/dialogs.c:521
msgid "R_ename"
msgstr "R_enombrar"
#: ../src/dialogs.c:523
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
#: ../src/dialogs.c:531
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
#: ../src/dialogs.c:533
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo nuevo "
"guardado en una nueva pestaña."
#: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../src/dialogs.c:750
msgid "_Don't save"
msgstr "_No guardar"
#: ../src/dialogs.c:781
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Choose font"
msgstr "Seleccionar tipografía"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p."
"ej. de un archivo nuevo)."
#: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
#: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
#: ../src/symbols.c:1980 ../src/symbols.c:2001 ../src/symbols.c:2053
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:887
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/dialogs.c:1220
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1234
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1264
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1271
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(sólo dentro de Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1280
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificación:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1290
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sin BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1301
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1315
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Cambiado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1329
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedido:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1351
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permisos:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "Read:"
msgstr "Lectura:"
#: ../src/dialogs.c:1366
msgid "Write:"
msgstr "Escritura:"
#: ../src/dialogs.c:1373
msgid "Execute:"
msgstr "Ejecución:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1417
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1453
msgid "Other:"
msgstr "Otros:"
#: ../src/document.c:646
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."
#: ../src/document.c:794
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."
#: ../src/document.c:845 ../src/document.c:1343
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"
#: ../src/document.c:865
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
#: ../src/document.c:871
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
#: ../src/document.c:881
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue "
"recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo "
"puede provocar la pérdida de datos.\n"
"El archivo se ha abierto como sólo lectura."
#: ../src/document.c:1042
msgid "Spaces"
msgstr "Espacios"
#: ../src/document.c:1045
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulaciones"
#: ../src/document.c:1048
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulaciones y espacios"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1053
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."
#: ../src/document.c:1106 ../src/document.c:1716
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nombre de archivo inválido"
#: ../src/document.c:1221
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Archivo %s recargado."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1226
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
#: ../src/document.c:1228
msgid ", read-only"
msgstr ", sólo lectura"
#: ../src/document.c:1437
msgid "Error renaming file."
msgstr "Error al renombrar el archivo."
#: ../src/document.c:1524
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El "
"archivo no fue guardado."
#: ../src/document.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mensaje de error: %s\n"
"El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."
#: ../src/document.c:1551
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mensaje de error: %s."
#: ../src/document.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado "
"fopen(): %s"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s"
#: ../src/document.c:1633
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s"
#: ../src/document.c:1716 ../src/document.c:1781
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Error al guardar archivo (%s)."
#: ../src/document.c:1786
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"El archivo en el disco podría estar truncado."
#: ../src/document.c:1788
msgid "Error saving file."
msgstr "Error guardando archivo."
#: ../src/document.c:1812
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Archivo %s guardado."
#: ../src/document.c:1880 ../src/document.c:1937 ../src/document.c:1945
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "no se ha encontrado «%s»."
#: ../src/document.c:1945
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"
#: ../src/document.c:2024 ../src/search.c:1185 ../src/search.c:1229
#: ../src/search.c:1920 ../src/search.c:1921
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."
#: ../src/document.c:2035 ../src/document.c:2044
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."
#: ../src/document.c:2860
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "¿Quiere recargarlo?"
#: ../src/document.c:2861
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"El archivo «%s» del disco es más reciente\n"
"que la vista actual."
#: ../src/document.c:2879
msgid "Close _without saving"
msgstr "Cerrar _sin guardar"
#: ../src/document.c:2882
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?"
#: ../src/document.c:2883
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco."
#: ../src/editor.c:4382
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"
#: ../src/editor.c:4383
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una "
"tabulación."
#: ../src/editor.c:4533
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Europeo del sur"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Europeo central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Sin codificación"
#: ../src/encodings.c:368
msgid "_West European"
msgstr "Europa _occidental"
#: ../src/encodings.c:374
msgid "_East European"
msgstr "Europa ori_ental"
#: ../src/encodings.c:380
msgid "East _Asian"
msgstr "Este _asiático"
#: ../src/encodings.c:386
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO asiático"
#: ../src/encodings.c:392
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Oriente _medio"
#: ../src/encodings.c:398
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
#: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Archivo de fuente %s"
#: ../src/filetypes.c:81
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Archivo %s"
#: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1645 ../src/interface.c:3855
#: ../src/interface.c:5496
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/filetypes.c:299
msgid "Shell script file"
msgstr "Archivo de script shell"
#: ../src/filetypes.c:307
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:314
msgid "XML document"
msgstr "Documento XML"
#: ../src/filetypes.c:338
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Hoja de estilo en cascada (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Archivo de volcado SQL"
#: ../src/filetypes.c:405
msgid "Config file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: ../src/filetypes.c:411
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Archivo de traducción gettext"
#: ../src/filetypes.c:434
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Archivo de script %s"
#: ../src/filetypes.c:667
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Lenguajes de _programación"
#: ../src/filetypes.c:668
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Lenguajes de _script"
#: ../src/filetypes.c:669
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
#: ../src/filetypes.c:670
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Lenguajes var_ios"
#: ../src/filetypes.c:671
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
#: ../src/filetypes.c:1373 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Todo código fuente"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1398 ../src/project.c:293 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/filetypes.c:1456
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "sin título"
#: ../src/highlighting.c:3621 ../src/main.c:815 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:327
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."
#: ../src/highlighting.c:3641
msgid "_Default"
msgstr "Pre_determinado"
#: ../src/highlighting.c:3682
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Esquemas de _color"
#: ../src/interface.c:324
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/interface.c:335
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
#: ../src/interface.c:352 ../src/interface.c:2346
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"
#: ../src/interface.c:356
msgid "Recent _Files"
msgstr "Arc_hivos recientes"
#: ../src/interface.c:373
msgid "Save A_ll"
msgstr "Guardar _todos"
#: ../src/interface.c:389
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ecargar como"
#: ../src/interface.c:400 ../src/interface.c:635 ../src/interface.c:694
#: ../src/interface.c:708 ../src/interface.c:1088 ../src/interface.c:1098
#: ../src/interface.c:2311 ../src/interface.c:2325
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../src/interface.c:417
msgid "Page Set_up"
msgstr "C_onfiguración de página"
#: ../src/interface.c:434 ../src/notebook.c:257
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Cerrar los _demás"
#: ../src/interface.c:442 ../src/notebook.c:262
msgid "C_lose All"
msgstr "Cerrar _todos"
#: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:2241
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/interface.c:509
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
#: ../src/interface.c:516 ../src/keybindings.c:311
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Cortar líneas actuales"
#: ../src/interface.c:524 ../src/keybindings.c:308
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copiar líneas actuales"
#: ../src/interface.c:532 ../src/keybindings.c:263
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Borrar líneas actuales"
#: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:260
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Duplicar línea o selección"
#: ../src/interface.c:545 ../src/keybindings.c:321
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Seleccionar líneas actuales"
#: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:324
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_Seleccionar párrafo actual"
#: ../src/interface.c:558 ../src/keybindings.c:363
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"
#: ../src/interface.c:562 ../src/interface.c:2245
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#: ../src/interface.c:569 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"
#: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:335
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."
#: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:270
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Transponer línea actual"
#: ../src/interface.c:586
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar línea(s)"
#: ../src/interface.c:590
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Descomentar línea(s)"
#: ../src/interface.c:594
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Comen_tar/descomentar línea"
#: ../src/interface.c:603
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Incrementar sangría"
#: ../src/interface.c:611
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Disminuir sangría"
#: ../src/interface.c:619 ../src/keybindings.c:354
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "_Sangría inteligente"
#: ../src/interface.c:628
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Enviar texto seleccionado a"
#: ../src/interface.c:643
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsertar comentarios"
#: ../src/interface.c:654 ../src/interface.c:2260
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"
#: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2264
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Insertar descripción de _función"
#: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2268
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Insertar comentario _multilínea"
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2283
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"
#: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2287
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"
#: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2291
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2300
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insertar f_echa"
#: ../src/interface.c:697 ../src/interface.c:2314
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insertar \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:711 ../src/interface.c:2333 ../src/keybindings.c:374
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
#: ../src/interface.c:720
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferencia_s"
#: ../src/interface.c:728 ../src/keybindings.c:387
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferencias de comp_lementos"
#: ../src/interface.c:736 ../src/interface.c:2337
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../src/interface.c:747
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../src/interface.c:751
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../src/interface.c:760
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Buscar en arch_ivos"
#: ../src/interface.c:768 ../src/search.c:614
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../src/interface.c:781
msgid "Next _Message"
msgstr "Siguiente _mensaje"
#: ../src/interface.c:789
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Mensaje ant_erior"
#: ../src/interface.c:802 ../src/keybindings.c:434
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "_Ir a la siguiente marca"
#: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:437
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "_Ir a la marca anterior"
#: ../src/interface.c:815
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ir a la línea"
#: ../src/interface.c:823 ../src/interface.c:2272 ../src/interface.c:3531
msgid "_More"
msgstr "_Más"
#: ../src/interface.c:830 ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Buscar siguiente _selección"
#: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:401
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Buscar selección _anterior"
#: ../src/interface.c:843 ../src/interface.c:2354
msgid "Find _Usage"
msgstr "Encontrar _uso"
#: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2362
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Encontrar _uso del documento"
#: ../src/interface.c:856 ../src/keybindings.c:416
msgid "_Mark All"
msgstr "_Marcar todo"
#: ../src/interface.c:865 ../src/interface.c:2370
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"
#: ../src/interface.c:869
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"
#: ../src/interface.c:880
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambiar _fuente"
#: ../src/interface.c:893
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
#: ../src/interface.c:897
msgid "Full_screen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: ../src/interface.c:901
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
#: ../src/interface.c:911
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostrar _barra lateral"
#: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4302 ../src/interface.c:5637
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:923
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostrar margen de _marcas"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar números de _línea"
#: ../src/interface.c:933
msgid "Show _White Space"
msgstr "Mostrar espacio en _blanco"
#: ../src/interface.c:937
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Mostrar _fin de línea"
#: ../src/interface.c:941
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Mostrar _guías de sangría"
#: ../src/interface.c:962
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: ../src/interface.c:969
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Ajuste de _línea"
#: ../src/interface.c:974
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Salto de línea"
#: ../src/interface.c:978
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Sangría _automática"
#: ../src/interface.c:983
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipo de _sangría"
#: ../src/interface.c:990 ../src/interface.c:3894 ../src/interface.c:5535
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulaciones"
#: ../src/interface.c:996 ../src/interface.c:3885 ../src/interface.c:5526
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spacios"
#: ../src/interface.c:1002
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulaciones y espacios"
#: ../src/interface.c:1008
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Anc_hura de sangría"
#: ../src/interface.c:1015
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../src/interface.c:1021
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../src/interface.c:1027
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../src/interface.c:1033
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../src/interface.c:1039
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../src/interface.c:1045
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../src/interface.c:1051
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../src/interface.c:1057
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../src/interface.c:1068
msgid "Read _Only"
msgstr "Sólo _lectura"
#: ../src/interface.c:1072
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Escribir _BOM Unicode"
#: ../src/interface.c:1081
msgid "Set File_type"
msgstr "Establecer _tipo de archivo"
#: ../src/interface.c:1091
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Establecer _codificación"
#: ../src/interface.c:1101
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Establecer fi_n de línea"
#: ../src/interface.c:1108
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir a, y establecer _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:1114
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir a, y establecer _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:1120
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir a, y establecer CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:1131
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Borrar espacios finales"
#: ../src/interface.c:1135
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"
#: ../src/interface.c:1139
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones"
#: ../src/interface.c:1148
msgid "_Fold All"
msgstr "_Plegar todo"
#: ../src/interface.c:1152
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Desplegar todo"
#: ../src/interface.c:1161
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Borrar _marcas"
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Borrar _indicadores de errores"
#: ../src/interface.c:1169
msgid "_Project"
msgstr "_Proyecto"
#: ../src/interface.c:1176
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../src/interface.c:1184
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/interface.c:1192
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Proyectos _recientes"
#: ../src/interface.c:1196
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../src/interface.c:1218
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Aplicar sangría predeterminada"
#: ../src/interface.c:1221
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
"Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos"
#: ../src/interface.c:1227
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../src/interface.c:1234
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recargar configuración"
#: ../src/interface.c:1242
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Archivos de c_onfiguración"
#: ../src/interface.c:1255
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Selector de _color"
#: ../src/interface.c:1263
msgid "_Word Count"
msgstr "C_ontar palabras"
#: ../src/interface.c:1267
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Cargar eti_quetas"
#: ../src/interface.c:1271 ../src/interface.c:1278
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../src/interface.c:1286
msgid "_Website"
msgstr "Sitio _web"
#: ../src/interface.c:1290
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Combinaciones de tecla"
#: ../src/interface.c:1294
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Mensajes de _depuración"
#: ../src/interface.c:1333 ../src/sidebar.c:132
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../src/interface.c:1347
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../src/interface.c:1383
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/interface.c:1397
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: ../src/interface.c:1412
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: ../src/interface.c:1425
msgid "Scribble"
msgstr "Borrador"
#: ../src/interface.c:2103
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"
#: ../src/interface.c:2116
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:2249
msgid "I_nsert"
msgstr "I_nsertar"
#: ../src/interface.c:2378
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Acción conte_xtual"
#: ../src/interface.c:2907 ../src/keybindings.c:384
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/interface.c:2943
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
#: ../src/interface.c:2946
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"
#: ../src/interface.c:2948
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
#: ../src/interface.c:2950
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
"Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
#: ../src/interface.c:2952
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activar soporte de complementos"
#: ../src/interface.c:2956
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Inicio</b>"
#: ../src/interface.c:2975
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
#: ../src/interface.c:2978
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio"
#: ../src/interface.c:2980
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar salida"
#: ../src/interface.c:2983
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"
#: ../src/interface.c:2985
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Cierre</b>"
#: ../src/interface.c:3006
msgid "Startup path:"
msgstr "Ruta de inicio:"
#: ../src/interface.c:3018
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
"absoluta. Dejar en blanco para usar el directorio de trabajo actual."
#: ../src/interface.c:3031
msgid "Project files:"
msgstr "Archivos de proyecto:"
#: ../src/interface.c:3043
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
#: ../src/interface.c:3056
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Ruta para complementos extra:"
#: ../src/interface.c:3068
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio "
"de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más "
"complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
#: ../src/interface.c:3081
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Rutas</b>"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../src/interface.c:3109
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
#: ../src/interface.c:3112
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
"proceso de compilación."
#: ../src/interface.c:3114
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
#: ../src/interface.c:3117
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
"abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado."
#: ../src/interface.c:3119
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
#: ../src/interface.c:3122
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran "
"de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
#: ../src/interface.c:3124
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"
#: ../src/interface.c:3127
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
"para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
"campo «ir a línea» y la VTE."
#: ../src/interface.c:3129
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Utilizar diálogos «Abrir/Guardar archivo» de Windows"
#: ../src/interface.c:3132
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"Define si se utilizarán los diálogos de apertura y guardado de archivos "
"nativos de Windows o los predeterminados de GTK."
#: ../src/interface.c:3134 ../src/interface.c:3370 ../src/interface.c:4512
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varios</b>"
#: ../src/interface.c:3153
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
"Siempre reiniciar la búsqueda por el principio y ocultar el diálogo de Buscar"
#: ../src/interface.c:3156
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Siempre reiniciar la búsqueda por el principio y ocultar el diálogo de "
"Buscar después de pulsar en «Buscar siguiente/anterior»"
#: ../src/interface.c:3158
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"
#: ../src/interface.c:3161
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el "
"diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr ""
"Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»"
#: ../src/interface.c:3167
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Buscar</b>"
#: ../src/interface.c:3186
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
#: ../src/interface.c:3189
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a "
"abrir cuando se abra el proyecto"
#: ../src/interface.c:3191
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr ""
"Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
#: ../src/interface.c:3194
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se "
"almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de "
"almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
"proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."
#: ../src/interface.c:3196
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Proyectos</b>"
#: ../src/interface.c:3201
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3205 ../src/prefs.c:1551
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/interface.c:3246
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3249
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3251
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostrar la lista de documentos"
#: ../src/interface.c:3254
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
#: ../src/interface.c:3256
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostrar barra lateral"
#: ../src/interface.c:3264
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: ../src/interface.c:3268 ../src/interface.c:3424 ../src/interface.c:3485
#: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:3521
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:3432 ../src/interface.c:3486
#: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:3522
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../src/interface.c:3281
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: ../src/interface.c:3302
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista de símbolos:"
#: ../src/interface.c:3309 ../src/interface.c:3472
msgid "Message window:"
msgstr "Ventana de mensajes:"
#: ../src/interface.c:3316 ../src/interface.c:3508
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3328
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
#: ../src/interface.c:3336
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3344
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Selecciona la fuente del editor"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fuentes</b>"
#: ../src/interface.c:3365
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
#: ../src/interface.c:3375 ../src/interface.c:3535 ../src/prefs.c:1553
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../src/interface.c:3398
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostrar pestañas del editor"
#: ../src/interface.c:3402
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostrar botones de cierre"
#: ../src/interface.c:3405
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo "
"fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"
#: ../src/interface.c:3411
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"
#: ../src/interface.c:3427
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"
#: ../src/interface.c:3435
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"
#: ../src/interface.c:3439
msgid "Next to current"
msgstr "Siguiente a la actual"
#: ../src/interface.c:3444
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual "
"en vez de en los laterales de la libreta."
#: ../src/interface.c:3446
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"
#: ../src/interface.c:3449
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
"Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»"
#: ../src/interface.c:3451
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"
#: ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:3505 ../src/interface.c:3523
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../src/interface.c:3488 ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3524
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: ../src/interface.c:3490
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"
#: ../src/interface.c:3526
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
#: ../src/interface.c:3566
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3570
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"
#: ../src/interface.c:3573
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio "
"vertical"
#: ../src/interface.c:3595 ../src/toolbar.c:932
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de _herramientas"
#: ../src/interface.c:3615
msgid "System _default"
msgstr "Pre_determinado del sistema"
#: ../src/interface.c:3623
msgid "Images _and text"
msgstr "Imágenes y _texto"
#: ../src/interface.c:3631
msgid "_Images only"
msgstr "Sólo _imágenes"
#: ../src/interface.c:3639
msgid "_Text only"
msgstr "Sólo _texto"
#: ../src/interface.c:3647
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"
#: ../src/interface.c:3668
msgid "S_ystem default"
msgstr "Pre_determinado del sistema"
#: ../src/interface.c:3676
msgid "_Small icons"
msgstr "Iconos _pequeños"
#: ../src/interface.c:3684
msgid "_Very small icons"
msgstr "Iconos muy _pequeños"
#: ../src/interface.c:3692
msgid "_Large icons"
msgstr "Iconos _grandes"
#: ../src/interface.c:3700
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"
#: ../src/interface.c:3705
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
#: ../src/interface.c:3710 ../src/prefs.c:1555
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3737
msgid "Line wrapping"
msgstr "Ajuste de línea"
#: ../src/interface.c:3740
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
"siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para "
"documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
#: ../src/interface.c:3742
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Tecla Inicio «inteligente»"
#: ../src/interface.c:3745
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» "
"moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se "
"encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. "
"Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve "
"el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición "
"actual."
#: ../src/interface.c:3747
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"
#: ../src/interface.c:3750
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de "
"forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
"afuera de la ventana del editor"
#: ../src/interface.c:3752
msgid "Code folding"
msgstr "Plegado de código"
#: ../src/interface.c:3756
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
#: ../src/interface.c:3759
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
"comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un "
"símbolo de plegado."
#: ../src/interface.c:3761
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
#: ../src/interface.c:3764
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
"líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
#: ../src/interface.c:3766
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
#: ../src/interface.c:3769
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la "
"línea anterior"
#: ../src/interface.c:3775
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Columna de salto de línea:"
#: ../src/interface.c:3789
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
#: ../src/interface.c:3796
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo "
"de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
"establecido."
#: ../src/interface.c:3798
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Características</b>"
#: ../src/interface.c:3803
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: ../src/interface.c:3816
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Nota: utilice <i>Proyecto/Aplicar sangría predeterminada</i> para aplicar "
"estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente."
#: ../src/interface.c:3843 ../src/interface.c:5484
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modo de sangría automática:"
#: ../src/interface.c:3856 ../src/interface.c:5497
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5498
msgid "Current chars"
msgstr "Carácter actual"
#: ../src/interface.c:3858 ../src/interface.c:5499
msgid "Match braces"
msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
#: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:4202 ../src/interface.c:5501
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/interface.c:3867 ../src/interface.c:5508
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: ../src/interface.c:3880 ../src/interface.c:5521
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
#: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5531
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
#: ../src/interface.c:3899 ../src/interface.c:5540
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"
#: ../src/interface.c:3903 ../src/interface.c:5544
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulaciones y espacios"
#: ../src/interface.c:3908 ../src/interface.c:5549
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo "
"contrario usar ambos"
#: ../src/interface.c:3917 ../src/interface.c:5558
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el "
"contenido del archivo."
#: ../src/interface.c:3919
msgid "Tab key indents"
msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría"
#: ../src/interface.c:3922
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de "
"insertar un carácter de tabulación"
#: ../src/interface.c:3924
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sangría</b>"
#: ../src/interface.c:3929 ../src/interface.c:5560
msgid "Indentation"
msgstr "Sangría"
#: ../src/interface.c:3952
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completado de construcciones"
#: ../src/interface.c:3955
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar "
"una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
#: ../src/interface.c:3957
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML"
#: ../src/interface.c:3960
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente"
#: ../src/interface.c:3962
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
#: ../src/interface.c:3965
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C"
"++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
#: ../src/interface.c:3967
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autocompletar símbolos"
#: ../src/interface.c:3970
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
"funciones, variables globales, ...)"
#: ../src/interface.c:3972
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
#: ../src/interface.c:3976
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
#: ../src/interface.c:3986
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
#: ../src/interface.c:3993
msgid "Completion list height:"
msgstr "Altura de la lista de completado:"
#: ../src/interface.c:4000
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
#: ../src/interface.c:4013
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
"autocompletado de símbolos"
#: ../src/interface.c:4022
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
#: ../src/interface.c:4031
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"
#: ../src/interface.c:4034
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:"
#: ../src/interface.c:4047
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de "
"símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en "
"el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 "
"desactiva la actualización en tiempo real."
#: ../src/interface.c:4050
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completados</b>"
#: ../src/interface.c:4069
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Paréntesis ( )"
#: ../src/interface.c:4074
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
"Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
#: ../src/interface.c:4076
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Comillas simples ' '"
#: ../src/interface.c:4081
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
#: ../src/interface.c:4083
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Llaves { }"
#: ../src/interface.c:4088
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
#: ../src/interface.c:4090
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Corchetes [ ]"
#: ../src/interface.c:4095
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
#: ../src/interface.c:4097
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Comillas dobles \" \""
#: ../src/interface.c:4102
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
"apertura"
#: ../src/interface.c:4104
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
#: ../src/interface.c:4109
msgid "Completions"
msgstr "Completados"
#: ../src/interface.c:4132
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"
#: ../src/interface.c:4135
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
#: ../src/interface.c:4137
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostrar guías de sangría"
#: ../src/interface.c:4140
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"
#: ../src/interface.c:4142
msgid "Show white space"
msgstr "Mostrar espacio en blanco"
#: ../src/interface.c:4145
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
#: ../src/interface.c:4147
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostrar fin de línea"
#: ../src/interface.c:4150
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
#: ../src/interface.c:4152
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar números de línea"
#: ../src/interface.c:4155
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
#: ../src/interface.c:4157
msgid "Show markers margin"
msgstr "Muestra el margen de marcas"
#: ../src/interface.c:4160
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
"se usa para marcar líneas"
#: ../src/interface.c:4162
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr ""
"Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
#: ../src/interface.c:4165
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última "
"línea del documento"
#: ../src/interface.c:4167
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostrar</b>"
#: ../src/interface.c:4188 ../src/interface.c:5592
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../src/interface.c:4214
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
#: ../src/interface.c:4215 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:723
#: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de color"
#: ../src/interface.c:4223
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
"a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor "
"mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."
#: ../src/interface.c:4233
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: ../src/interface.c:4236
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
"cursor (ver debajo)"
#: ../src/interface.c:4240
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/interface.c:4243
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
"cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
"recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
#: ../src/interface.c:4247
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../src/interface.c:4253 ../src/interface.c:5632
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
#: ../src/interface.c:4272 ../src/interface.c:5599
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "No mostrar espacios virtuales"
#: ../src/interface.c:4279
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Solo para selecciones rectangulares"
#: ../src/interface.c:4282
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una "
"selección rectangular"
#: ../src/interface.c:4286
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: ../src/interface.c:4289
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"
#: ../src/interface.c:4293
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/interface.c:4329
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
#: ../src/interface.c:4332
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de "
"comandos que no exista"
#: ../src/interface.c:4346
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"
#: ../src/interface.c:4353
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
#: ../src/interface.c:4376
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"
#: ../src/interface.c:4384
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"
#: ../src/interface.c:4390
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
#: ../src/interface.c:4393
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los "
"archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el "
"archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
#: ../src/interface.c:4399
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"
#: ../src/interface.c:4407
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que "
"no sean Unicode"
#: ../src/interface.c:4413
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificaciones</b>"
#: ../src/interface.c:4432
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
#: ../src/interface.c:4435
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
#: ../src/interface.c:4437
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes"
#: ../src/interface.c:4440
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de "
"guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo"
#: ../src/interface.c:4442
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
#: ../src/interface.c:4445
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
#: ../src/interface.c:4447 ../src/keybindings.c:519
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
#: ../src/interface.c:4450
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
#: ../src/interface.c:4452
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"
#: ../src/interface.c:4477
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
#: ../src/interface.c:4491
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
"recientes."
#: ../src/interface.c:4495
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
#: ../src/interface.c:4508
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
"archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
#: ../src/interface.c:4517 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:682
#: ../plugins/filebrowser.c:1127
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../src/interface.c:4550
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4557
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador:"
#: ../src/interface.c:4569
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar "
"el argumento -e)"
#: ../src/interface.c:4576
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
#: ../src/interface.c:4598
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4621
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
#: ../src/interface.c:4642
msgid "Context action:"
msgstr "Acción contextual:"
#: ../src/interface.c:4653
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
"usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
"remplazada antes de la ejecución."
#: ../src/interface.c:4666
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandos</b>"
#: ../src/interface.c:4671 ../src/keybindings.c:557 ../src/prefs.c:1561
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: ../src/interface.c:4709
msgid "email address of the developer"
msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
#: ../src/interface.c:4716
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
#: ../src/interface.c:4718
msgid "Initial version:"
msgstr "Versión inicial:"
#: ../src/interface.c:4730
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"
#: ../src/interface.c:4737
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la empresa"
#: ../src/interface.c:4739
msgid "Developer:"
msgstr "Desarrollador:"
#: ../src/interface.c:4746
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../src/interface.c:4753
msgid "Mail address:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: ../src/interface.c:4760
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciales:"
#: ../src/interface.c:4772
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nombre del desarrollador"
#: ../src/interface.c:4774
msgid "Year:"
msgstr "Año:"
#: ../src/interface.c:4781
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../src/interface.c:4788
msgid "Date & time:"
msgstr "Fecha y hora:"
#: ../src/interface.c:4800
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier "
"especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
"ANSI C."
#: ../src/interface.c:4807
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de "
"conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
#: ../src/interface.c:4814
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de "
"conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
#: ../src/interface.c:4816
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
#: ../src/interface.c:4821 ../src/prefs.c:1563
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: ../src/interface.c:4859
msgid "C_hange"
msgstr "_Cambiar"
#: ../src/interface.c:4863
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"
#: ../src/interface.c:4868 ../src/prefs.c:1565
msgid "Keybindings"
msgstr "Combinaciones"
#: ../src/interface.c:4902
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../src/interface.c:4909
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
#: ../src/interface.c:4919
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
#: ../src/interface.c:4939 ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimir números de línea"
#: ../src/interface.c:4942 ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
#: ../src/interface.c:4944 ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimir números de página"
#: ../src/interface.c:4947 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la "
"página."
#: ../src/interface.c:4949 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimir encabezado de página"
#: ../src/interface.c:4952 ../src/printing.c:393
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, "
"el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la "
"página."
#: ../src/interface.c:4969 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
#: ../src/interface.c:4972
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
#: ../src/interface.c:4978 ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de fecha:"
#: ../src/interface.c:4985 ../src/printing.c:423
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de "
"cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
"usado con la función strftime de ANSI C."
#: ../src/interface.c:4988
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
#: ../src/interface.c:4994
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Impresión:</b>"
#: ../src/interface.c:4999 ../src/prefs.c:1567
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: ../src/interface.c:5467
msgid "Project Properties"
msgstr "Propiedades del proyecto"
#: ../src/interface.c:5585
msgid "Display:"
msgstr "Mostrar:"
#: ../src/interface.c:5607
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/interface.c:5615
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar ajustes globales"
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1191 ../src/symbols.c:709
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir archivo seleccionado"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como..."
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save all"
msgstr "Guardar todo"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close all"
msgstr "Cerrar todo"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Reload file"
msgstr "Recargar archivo"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:509
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Project properties"
msgstr "Propiedades del proyecto"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Delete to line end"
msgstr "Borrar hasta el final de línea"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Desplazar a la línea actual"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar construcción"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Mover cursor dentro de una construcción"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Evitar completado de construcciones"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Context Action"
msgstr "Acción contextual"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palabra"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostrar la lista de macros"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Word part completion"
msgstr "Completado de palabra"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Mover línea(s) hacia arriba"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Mover línea(s) hacia abajo"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select current word"
msgstr "Seleccionar palabra actual"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Select to next word part"
msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Comentar/descomentar"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar líneas"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar líneas"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "Incrementar sangría"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "Disminuir sangría"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "disminuir sangría en un espacio"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Enviar al comando personalizado 1"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Enviar al comando personalizado 2"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Enviar al comando personalizado 3"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Insert date"
msgstr "Insertar fecha"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Insertar línea nueva después de la actual"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
#: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:450
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
#: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:604
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:777
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en archivos"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Next Message"
msgstr "Mensaje siguiente"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensaje anterior"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Find Usage"
msgstr "Encontrar uso"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Encontrar uso del documento"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
#: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Toggle marker"
msgstr "Activar/desactivar marca"
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir a la definición de la etiqueta"
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir a la declaración de la etiqueta"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ir al inicio de la línea"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ir al final de la línea"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Ir al final de la línea mostrada"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/keybindings.c:461
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar texto"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminuir texto"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Reiniciar zoom"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Ir al editor"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Ir a la barra de búsqueda"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Cambiar a compilador"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Cambiar a mensajes"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Ir al borrador"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Ir a la VTE"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Ir a la barra lateral "
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Notebook tab"
msgstr "Pestaña de libreta"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Switch to left document"
msgstr "Ir al documento de la izq."
#: ../src/keybindings.c:500
msgid "Switch to right document"
msgstr "Ir al documento de la der."
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Ir al último documento usado"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Move document left"
msgstr "Mover el documento a la izquierda"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Move document right"
msgstr "Mover el documento a la derecha"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Move document first"
msgstr "Mover el documento al principio"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Move document last"
msgstr "Mover el documento al final"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Activar/desactivar salto de línea"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Fold all"
msgstr "Plegar todo"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Unfold all"
msgstr "Desplegar todo"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recargar lista de símbolos"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Remove Markers"
msgstr "Borrar marcas"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Borrar indicadores de errores"
#: ../src/keybindings.c:535 ../src/keybindings.c:540 ../src/project.c:482
#: ../src/ui_utils.c:1913
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: ../src/keybindings.c:542
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Make custom target"
msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Next error"
msgstr "Siguiente error"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Previous error"
msgstr "Error previo"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Build options"
msgstr "Opciones de construcción"
#: ../src/keybindings.c:560
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostrar selector de colores"
#: ../src/keybindings.c:562 ../src/keybindings.c:565
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../src/keybindings.c:847
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
#: ../src/keybindings.c:859
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
#: ../src/keybindings.c:1757
msgid "Switch to Document"
msgstr "Cambiar a documento"
#: ../src/keyfile.c:858
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
#: ../src/keyfile.c:1063
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
#: ../src/log.c:182
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mensajes de depuración"
#: ../src/log.c:184
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpiar"
#: ../src/main.c:131
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil "
"en conjunto con --line)"
#: ../src/main.c:132
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
#: ../src/main.c:133
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
#: ../src/main.c:134
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar etiquetas"
#: ../src/main.c:137
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una "
"nueva instancia"
#: ../src/main.c:138
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia "
"en ejecución de Geany"
#: ../src/main.c:139
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
"Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de "
"Geany"
#: ../src/main.c:141
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
#: ../src/main.c:145
msgid "Don't load plugins"
msgstr "No cargar complementos"
#: ../src/main.c:147
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
#: ../src/main.c:148
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
#: ../src/main.c:150
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "No cargar el soporte de terminal"
#: ../src/main.c:151
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
#: ../src/main.c:153
msgid "Be verbose"
msgstr "Mostrar información detallada"
#: ../src/main.c:154
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostrar versión y salir"
#: ../src/main.c:509
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ARCHIVOS...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:527
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "compilado el día %s con"
#: ../src/main.c:620
msgid "Move it now?"
msgstr "¿Moverlo ahora?"
#: ../src/main.c:622
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
#: ../src/main.c:631
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia "
"«%s»."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:641
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia "
"«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
#: ../src/main.c:722
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n"
"Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
"¿Desea iniciar Geany de todas formas?"
#: ../src/main.c:1061
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Esto es Geany %s."
#: ../src/main.c:1063
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."
#: ../src/main.c:1277
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Archivos de configuración recargados."
#: ../src/msgwindow.c:159
msgid "Status messages"
msgstr "Mensajes de estado"
#: ../src/msgwindow.c:554
msgid "C_opy"
msgstr "C_opiar"
#: ../src/msgwindow.c:563
msgid "Copy _All"
msgstr "Copi_ar todo"
#: ../src/msgwindow.c:593
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"
#: ../src/msgwindow.c:649
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."
#: ../src/plugins.c:478
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de "
"Geany , intente volver a compilarlo."
#: ../src/plugins.c:939
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Administrador de complementos"
#: ../src/plugins.c:1103
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Complemento: %s %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor(es): %s"
#: ../src/plugins.c:1179
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/plugins.c:1185
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: ../src/plugins.c:1209
msgid "No plugins available."
msgstr "No hay complementos disponibles."
#: ../src/plugins.c:1289
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: ../src/plugins.c:1309
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"
#: ../src/plugins.c:1321
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar complementos"
#: ../src/prefs.c:163
msgid "Grab Key"
msgstr "Capturar tecla"
#: ../src/prefs.c:169
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:2122
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:2127
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Colapsar todo"
#: ../src/prefs.c:273
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación"
#: ../src/prefs.c:1435
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../src/prefs.c:1437
msgid "_Override"
msgstr "S_obrescribir"
#: ../src/prefs.c:1438
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"
#: ../src/prefs.c:1439
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."
#: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1642
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
"necesite pueden quedar en blanco."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1647
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
"detalles vea la documentación."
#: ../src/prefs.c:1651
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
"reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando «Herramientas-"
">Recargar configuración».</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1657
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione "
"una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación "
"de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto "
"que representa la combinación."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1662
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
"compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
"GTK 2.10 (o superior).</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1668
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. "
"Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Configuración del documento"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
#: ../src/printing.c:530
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../src/printing.c:784
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."
#: ../src/printing.c:786
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
#: ../src/printing.c:838
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
#: ../src/printing.c:878
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
#: ../src/printing.c:886
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:902
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."
#: ../src/printing.c:908
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Archivo %s impreso."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "proyectos"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Proyecto nuevo"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:431 ../plugins/classbuilder.c:479
#: ../plugins/classbuilder.c:489
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:418
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:461
msgid "Base path:"
msgstr "Ruta base:"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:470
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
"ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
"rutas relativas al archivo de proyecto."
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:473
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
#: ../src/project.c:196 ../src/project.c:590
msgid "Project file could not be written"
msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto"
#: ../src/project.c:199
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Proyecto «%s» creado."
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:271 ../src/project.c:972
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."
#: ../src/project.c:265 ../src/project.c:277
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir proyecto"
#: ../src/project.c:297
msgid "Project files"
msgstr "Archivos del proyecto"
#: ../src/project.c:347
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Proyecto «%s» cerrado."
#: ../src/project.c:444
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/project.c:491
msgid "File patterns:"
msgstr "Patrones de archivos:"
#: ../src/project.c:593
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Proyecto «%s» guardado."
#: ../src/project.c:624
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "El proyecto «%s» ya está abierto."
#: ../src/project.c:671
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."
#: ../src/project.c:677
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
"El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
#: ../src/project.c:689
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."
#: ../src/project.c:712
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "La ruta «%s» no existe."
#: ../src/project.c:722
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."
#: ../src/project.c:735
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:876 ../src/project.c:887
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"
#: ../src/project.c:962
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Proyecto «%s» abierto."
#: ../src/search.c:279 ../src/search.c:879
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expresiones regulares"
#: ../src/search.c:282
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener "
"información detallada sobre el uso de expresiones regulares."
#: ../src/search.c:289
msgid "Search _backwards"
msgstr "Buscar hacia _atrás"
#: ../src/search.c:302
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar secuencias de _escape"
#: ../src/search.c:306
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
"de control correspondiente"
#: ../src/search.c:315 ../src/search.c:888
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Distinguir m_ayús./minús."
#: ../src/search.c:319 ../src/search.c:893
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Sólo _palabras enteras"
#: ../src/search.c:323
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
#: ../src/search.c:457
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/search.c:462
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:625 ../src/search.c:787
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:493
msgid "_Find All"
msgstr "Buscar _todos"
#: ../src/search.c:500
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: ../src/search.c:502
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
#: ../src/search.c:507 ../src/search.c:684
msgid "In Sessi_on"
msgstr "En la _sesión"
#: ../src/search.c:512 ../src/search.c:689
msgid "_In Document"
msgstr "En el _documento"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:702
msgid "Close _dialog"
msgstr "Cerrar _diálogo"
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:706
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
#: ../src/search.c:619
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Reemplazar y b_uscar"
#: ../src/search.c:628
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Reem_plazar con:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:677
msgid "Re_place All"
msgstr "Reemplazar _todo"
#: ../src/search.c:694
msgid "In Se_lection"
msgstr "En la se_lección"
#: ../src/search.c:696
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"
#: ../src/search.c:807
msgid "Fi_les:"
msgstr "Archi_vos:"
#: ../src/search.c:821
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h"
#: ../src/search.c:833
msgid "_Directory:"
msgstr "_Directorio:"
#: ../src/search.c:852
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Codificación:"
#: ../src/search.c:882
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"
#: ../src/search.c:884
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"
#: ../src/search.c:897
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
#: ../src/search.c:901
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no "
"coincidentes."
#: ../src/search.c:918
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opciones e_xtra:"
#: ../src/search.c:925
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Otras opciones a pasar a grep"
#: ../src/search.c:1188 ../src/search.c:1926 ../src/search.c:1929
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."
#: ../src/search.c:1235
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."
#: ../src/search.c:1416
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
#: ../src/search.c:1437
msgid "No text to find."
msgstr "No hay texto para buscar."
#: ../src/search.c:1464
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»; verifique la ruta en "
"«Preferencias»."
#: ../src/search.c:1532
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: ../src/search.c:1543
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
#: ../src/search.c:1571
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"
#: ../src/search.c:1646
msgid "Search failed."
msgstr "Búsqueda fallida."
#: ../src/search.c:1666
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
#: ../src/search.c:1674
msgid "No matches found."
msgstr "No se han encontrado coincidencias."
#: ../src/search.c:1706
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia "
"ejecutándose como otro usuario.\n"
"Esto es un error grave y Geany se cerrará."
#: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Sect1"
msgstr "Sec1"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Sect2"
msgstr "Sec2"
#: ../src/symbols.c:692
msgid "Sect3"
msgstr "Sec3"
#: ../src/symbols.c:693
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:974
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:954
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
#: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructores de tipos"
#: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
#: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:961
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#: ../src/symbols.c:708
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
msgid "Sections"
msgstr "Secciones"
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/symbols.c:713
msgid "Data"
msgstr "Fecha"
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Keys"
msgstr "Claves"
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
#: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
#: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:973
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:733
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
msgid "Subsection"
msgstr "Sub-sección"
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sub-sub-sección"
#: ../src/symbols.c:747
msgid "Structures"
msgstr "Estructuras"
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:883
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
#: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:960
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Anchors"
msgstr "Anclas"
#: ../src/symbols.c:786
msgid "H1 Headings"
msgstr "Encabezados (H1)"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "H2 Headings"
msgstr "Encabezados (H2)"
#: ../src/symbols.c:788
msgid "H3 Headings"
msgstr "Encabezados (H3)"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "ID Selectors"
msgstr "Selectores de ID"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Type Selectors"
msgstr "Selectores de tipo"
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:957
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:828
msgid "Procedures"
msgstr "Procedimientos"
#: ../src/symbols.c:839
msgid "Imports"
msgstr "Imports"
#: ../src/symbols.c:847
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
#: ../src/symbols.c:848
msgid "Architectures"
msgstr "Arquitecturas"
#: ../src/symbols.c:850
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funciones/procedimientos"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variables/señales"
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Processes / Components"
msgstr "Procesos/componentes"
#: ../src/symbols.c:860
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/symbols.c:862
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funciones/tareas"
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:962
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: ../src/symbols.c:925
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutinas"
#: ../src/symbols.c:928
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:970
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:938
msgid "Defines"
msgstr "Defines"
#: ../src/symbols.c:945
msgid "Targets"
msgstr "Objetivos"
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Structs"
msgstr "Estructuras"
#: ../src/symbols.c:964
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs/enums"
#: ../src/symbols.c:1600
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"
#: ../src/symbols.c:1624
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se ha encontrado "
"ninguna etiqueta.\n"
#: ../src/symbols.c:1631
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1632
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Ejemplo:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1646
msgid "Load Tags"
msgstr "Cargar etiquetas"
#: ../src/symbols.c:1653
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Archivos de etiquetas de Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1673
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."
#: ../src/symbols.c:1676
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."
#: ../src/symbols.c:1829
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"
#: ../src/symbols.c:1831
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definición de «%s» no encontrada"
#: ../src/symbols.c:2137
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nombre"
#: ../src/symbols.c:2144
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordenar por _aparición"
#: ../src/templates.c:87
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr ""
#: ../src/templates.c:218
msgid "Old"
msgstr "Antiguo"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Guardar el archivo actual"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save all open files"
msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close the current file"
msgstr "Cerrar el archivo actual"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Close all open files"
msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Cortar la selección actual"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copiar la selección actual"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Eliminar la selección actual"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Deshacer la última modificación"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rehacer la última modificación"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar el archivo actual"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Acercar el texto"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Alejar el texto"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Decrementar sangría"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Increase indentation"
msgstr "Incrementar sangría"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Saltar al número de línea introducido"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Quit Geany"
msgstr "Salir de Geany"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir documento"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: ../src/toolbar.c:359
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir un archivo existente"
#: ../src/toolbar.c:367
msgid "Open a recent file"
msgstr "Abrir un archivo reciente"
#: ../src/toolbar.c:375
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Elegir más acciones de construcción"
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: ../src/toolbar.c:580
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/toolbar.c:581
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separador ---"
#: ../src/toolbar.c:948
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos "
"elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
#: ../src/toolbar.c:964
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos disponibles"
#: ../src/toolbar.c:985
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos mostrados"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha "
"sido modificada. Mensaje de error: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
#: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"
#: ../src/tools.c:251
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
#: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:517
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Establecer comandos personalizados"
#: ../src/tools.c:316
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
"del comando reemplaza la selección actual."
#: ../src/tools.c:492
msgid "No custom commands defined."
msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
#: ../src/tools.c:592
msgid "Word Count"
msgstr "Contar palabras"
#: ../src/tools.c:602
msgid "selection"
msgstr "selección"
#: ../src/tools.c:608
msgid "whole document"
msgstr "todo el documento"
#: ../src/tools.c:617
msgid "Range:"
msgstr "Rango:"
#: ../src/tools.c:629
msgid "Lines:"
msgstr "Líneas:"
#: ../src/tools.c:643
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: ../src/tools.c:657
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres:"
#: ../src/sidebar.c:188
msgid "No tags found"
msgstr "No se han encontrado etiquetas"
#: ../src/sidebar.c:598
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
#: ../src/sidebar.c:606
msgid "Show _Document List"
msgstr "Mostrar la lista de _documentos"
#: ../src/sidebar.c:614 ../plugins/filebrowser.c:656
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Ocultar barra lateral"
#: ../src/sidebar.c:708 ../plugins/filebrowser.c:627
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Buscar en archivos"
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "Show _Paths"
msgstr "Mostrar _rutas"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"codificación: %e tipo de archivo: %f ámbito: %S"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
msgid "RO "
msgstr "SL"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:221
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
msgid "SP"
msgstr "ES"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "T/S"
msgstr "T/E"
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:362
msgid " (new instance)"
msgstr " (instancia nueva)"
#: ../src/ui_utils.c:392
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fuente actualizada (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:588
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca estándar de C"
#: ../src/ui_utils.c:589
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
#: ../src/ui_utils.c:591
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca estándar de C++"
#: ../src/ui_utils.c:592
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:654
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"
#: ../src/ui_utils.c:1757
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: ../src/ui_utils.c:1757
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: ../src/ui_utils.c:1911
msgid "Save All"
msgstr "Guardar _todo"
#: ../src/ui_utils.c:1912
msgid "Close All"
msgstr "C_errar todo"
#: ../src/utils.c:378
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:379
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:380
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:536
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
#: ../src/vte.c:541
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reiniciar terminal"
#: ../src/vte.c:564
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _entrada"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) "
"probablemente porque contiene un comando."
#: ../src/vte.c:756
msgid "Font:"
msgstr "Tipografía:"
#: ../src/vte.c:766
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"
#: ../src/vte.c:768
msgid "Foreground color:"
msgstr "Primer plano:"
#: ../src/vte.c:774
msgid "Background color:"
msgstr "Fondo:"
#: ../src/vte.c:784
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Establece el color del texto en la terminal"
#: ../src/vte.c:791
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Establece el color de fondo del texto en la terminal."
#: ../src/vte.c:794
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Líneas del historial:"
#: ../src/vte.c:806
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
"terminal."
#: ../src/vte.c:810
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:818
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
"emulador de terminal"
#: ../src/vte.c:835
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"
#: ../src/vte.c:836
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
"Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"
#: ../src/vte.c:839
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desplazar según salida"
#: ../src/vte.c:840
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
"Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando "
"se genere nueva salida"
#: ../src/vte.c:843
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Cursor parpadeante"
#: ../src/vte.c:844
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Define si el cursor parpadea"
#: ../src/vte.c:847
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"
#: ../src/vte.c:849
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla "
"(exceptuando los comandos de foco)."
#: ../src/vte.c:852
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"
#: ../src/vte.c:853
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra "
"de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, "
"por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."
#: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1243
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
#: ../src/vte.c:857
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Indica si se ejecutará «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:862
msgid "Don't use run script"
msgstr "No usar script de ejecución"
#: ../src/vte.c:863
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
"estado de salida del programa ejecutado."
#: ../src/vte.c:866
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
#: ../src/vte.c:867
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
"terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
"detenidos."
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Archivos de proyectos Geany"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Ejecutables"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Constructor de clases"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create Class"
msgstr "Crear clase"
#: ../plugins/classbuilder.c:455
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Crear clase C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:458
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Crear clase GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Crear clase PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:478
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: ../plugins/classbuilder.c:485 ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: ../plugins/classbuilder.c:494
msgid "Header file:"
msgstr "Archivo de encabezado:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Source file:"
msgstr "Archivo de fuente:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Inheritance"
msgstr "Herencia"
#: ../plugins/classbuilder.c:500
msgid "Base class:"
msgstr "Clase base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:508
msgid "Base source:"
msgstr "Fuente base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:513
msgid "Base header:"
msgstr "Encabezado base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:521
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "Base GType:"
msgstr "Gtype base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:545
msgid "Implements:"
msgstr "Implementa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:547
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../plugins/classbuilder.c:564
msgid "Create constructor"
msgstr "Crear constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Create destructor"
msgstr "Crear destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:576
msgid "Is abstract"
msgstr "Es abstracto"
#: ../plugins/classbuilder.c:579
msgid "Is singleton"
msgstr "Es singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:589
msgid "Constructor type:"
msgstr "Constructor de tipo:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crear cla_se"
#: ../plugins/classbuilder.c:1104
msgid "_C++ Class"
msgstr "Clase _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1107
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Clase _GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1110
msgid "_PHP Class"
msgstr "Clase _PHP"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&amp;»."
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "The Geany developer team"
msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "Caracteres griegos"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caracteres matemáticos"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "Caracteres técnicos"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caracteres de flechas"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caracteres de puntuación"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caracteres variados"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1160
#: ../plugins/saveactions.c:473
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiales"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o "
"use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nombre)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Reemplazo HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_{}Reemplazar caracteres especiales"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Duplicar línea o selección"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Intercambiar el estado del complemento"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Exportar archivo"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Insertar números de línea"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de "
"zoom."
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."
#: ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
#: ../plugins/export.c:779
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:786
msgid "As _HTML"
msgstr "Como _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:792
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Como _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de archivos"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
#: ../plugins/filebrowser.c:366
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Demasiados elementos seleccionados"
#: ../plugins/filebrowser.c:442
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:612
msgid "Open _externally"
msgstr "Abrir _externamente"
#: ../plugins/filebrowser.c:637
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:865
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../plugins/filebrowser.c:870
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Set path from document"
msgstr "Tomar ruta del documento"
#: ../plugins/filebrowser.c:890
msgid "Clear the filter"
msgstr "Borrar el filtro"
#: ../plugins/filebrowser.c:904
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../plugins/filebrowser.c:914
msgid ""
"Filter your files with usual wildcards, separate multiple filters with \";\""
msgstr ""
"Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales, separe varios "
"filtros con «;»"
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
msgid "Focus File List"
msgstr "Enfocar la lista de archivos"
#: ../plugins/filebrowser.c:1135
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Enfocar entrada de ruta"
#: ../plugins/filebrowser.c:1211
msgid "External open command:"
msgstr "Comando de apertura externa:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1220
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los "
"comodines %f y %d.\n"
"%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
"%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
#: ../plugins/filebrowser.c:1228
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Hide object files"
msgstr "Ocultar archivos objeto"
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *.o, "
"*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1249
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
#: ../plugins/filebrowser.c:1253
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
"Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Acciones de guardado"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
"de ficheros."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar directorio"
#: ../plugins/saveactions.c:465
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
"él."
#: ../plugins/saveactions.c:546
msgid "Auto Save"
msgstr "Autoguardar"
#: ../plugins/saveactions.c:548 ../plugins/saveactions.c:610
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../plugins/saveactions.c:556
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Intervalo de autoguardado:"
#: ../plugins/saveactions.c:564
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plugins/saveactions.c:573
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
#: ../plugins/saveactions.c:581
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"
#: ../plugins/saveactions.c:588
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"
#: ../plugins/saveactions.c:608
msgid "Instant Save"
msgstr "Guardado instantáneo"
#: ../plugins/saveactions.c:618
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:"
#: ../plugins/saveactions.c:649
msgid "Backup Copy"
msgstr "Copia de seguridad"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
#: ../plugins/saveactions.c:682
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man "
"strftime», para más información):"
#: ../plugins/saveactions.c:695
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
#: ../plugins/splitwindow.c:32
msgid "Split Window"
msgstr "Dividir ventana"
#: ../plugins/splitwindow.c:32
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
#: ../plugins/splitwindow.c:240
msgid "Show the current document"
msgstr "Mostrar el documento actual"
#: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Unificar"
#: ../plugins/splitwindow.c:367
msgid "_Split Window"
msgstr "_Dividir ventana"
#: ../plugins/splitwindow.c:375
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:380
msgid "_Vertically"
msgstr "_Verticalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:396
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:398
msgid "Split Vertically"
msgstr "Dividir verticalmente"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elem."
#~ msgid "Show T_oolbar"
#~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Namespace:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nombre de clase:"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Define si se activa el plegado de código"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
#~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"