geany/po/gl.po
2013-03-01 19:35:45 +01:00

5931 lines
155 KiB
Plaintext

# Galician messages for the Geany IDE
# Copyright (C) 2009-2013 by Geany's copyright holders
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2013
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-26 18:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-26 20:14+0100\n"
"Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK2"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "I_nserir"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserir descrición de _función"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Inserir comentario _multiliña"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "_Máis"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Inserir texto da _GPL"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserir D_ata"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:14
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "Bu_scar"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Uso da busca"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Uso da busca en _documentos"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Acción do conte_xto"
#: ../data/geany.glade.h:21
#: ../src/filetypes.c:102
#: ../src/filetypes.c:1789
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Caracteres actuais"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "Parénteses correspondentes"
#: ../data/geany.glade.h:25
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se non o precisa"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Inicio</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar a saída"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Apagar</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Camiño de inicio:"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño absoluto."
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "Ficheiros de proxecto:"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Camiño adicional para plugins:"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Camiños</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de compilación?"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) se chega unha nova mensaxe de estado"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán na xanela de mensaxes de estado."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de ferramentas e o ETV."
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Usar os diálogos de abrir ou gardar ficheiros de Windows"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "DEfine se se debe usar os diálogos de abrir ou gardar ficheiros nativos de Windows ou os diálogos predefinidos de GTK"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr "Procurar sempre ciclicamente"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Ocultar o diálogo de procura"
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou anterior"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Busca</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra o proxecto?"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Proxectos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70
#: ../src/prefs.c:1585
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostrar a lista de documentos"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostrar a barra lateral"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Xanela de mensaxes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista de símbolos:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Message window:"
msgstr "Xanela de mensaxes."
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería ser visíbel."
#: ../data/geany.glade.h:91
#: ../src/prefs.c:1587
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostrar os separadores do editor"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostrar botóns de pechar"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Next to current"
msgstr "Pegado ao actual"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos do caderno"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Cambiar ao último documento usado ao pechar unha lapela"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Lapelas de caderno"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo vertical"
#: ../data/geany.glade.h:110
#: ../src/toolbar.c:933
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "System _default"
msgstr "Pre_definido do sistema"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Images _and text"
msgstr "Im_axes e texto"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "_Images only"
msgstr "Só _imaxes"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "_Text only"
msgstr "Só _texto"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "S_ystem default"
msgstr "Predefinido do s_istema"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Small icons"
msgstr "Iconas pequena_s"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "_Very small icons"
msgstr "Iconas _moi pequenas"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "_Large icons"
msgstr "Iconas _grandes"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:122
#: ../src/prefs.c:1589
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Line wrapping"
msgstr "Axuste de liñas longas"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así que debería desactivarse en equipos lentos."
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\""
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, da igual a súa posición actual."
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela do editor"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "Code folding"
msgstr "Pregado de código"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o comportamento contrario."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Columna de rotura de liña:"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Características</b>"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use <i>Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada</i>."
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modo de sangría automática:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Detect type from file"
msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se abre?"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulacións e espazos"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se non, usar ambos."
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spazos"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulacións"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Detect width from file"
msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
msgstr "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se abre?"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Tab key indents"
msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no canto de inserir un carácter de tabulación"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sangría</b>"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Indentation"
msgstr "Sangría"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completado de recortes de código"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C++ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Completado automático de símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de funcións, variables globais, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Completion list height:"
msgstr "Altura da lista de completado:"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado de símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 deshabilita as actualizacións en tempo real."
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completados</b>"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parénteses ()"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Comiñas simples ' '"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Chaves { }"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Corchetes [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Comiñas dobres \" \""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Completions"
msgstr "Completados"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito predeterminado"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostrar guías de sangría"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado correcto"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show white space"
msgstr "Mostrar espazos en branco"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostrar remates de liña"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar números de liña"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Show markers margin"
msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa para marcar liñas"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostrar</b>"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
#: ../data/geany.glade.h:209
#: ../src/toolbar.c:70
#: ../src/tools.c:974
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de cores"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa abaixo)"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes proporcionais)"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Só para seleccións rectangulares"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección rectangular"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../data/geany.glade.h:225
#: ../src/keybindings.c:227
#: ../src/prefs.c:1591
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non exista"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación especificada (normalmente non se necesita)"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que non estean en Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacións</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Asegurar finais de liña consistentes"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
#: ../data/geany.glade.h:243
#: ../src/keybindings.c:569
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
#: ../data/geany.glade.h:250
#: ../src/prefs.c:1593
#: ../src/symbols.c:680
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)"
msgstr "Unha orde de emulador de terminal (%c substituirase polo nome do script)"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Context action:"
msgstr "Acción de contexto:"
#: ../data/geany.glade.h:260
#, no-c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase despois da execución."
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Ordes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:262
#: ../src/keybindings.c:239
#: ../src/prefs.c:1595
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "email address of the developer"
msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Initial version:"
msgstr "Versión inicial:"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Developer:"
msgstr "Desenvolvedor:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Mail address:"
msgstr "Enderezo de correo:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "The name of the developer"
msgstr "O nome do desenvolvedor"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Date & time:"
msgstr "Data e Hora:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280
#: ../src/prefs.c:1597
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "C_hange"
msgstr "_Cambiar"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283
#: ../src/prefs.c:1599
msgid "Keybindings"
msgstr "Asignacións de teclas"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do ficheiro)"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
#: ../data/geany.glade.h:288
#: ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimir números de liña"
#: ../data/geany.glade.h:289
#: ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
#: ../data/geany.glade.h:290
#: ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimir números de páxina"
#: ../data/geany.glade.h:291
#: ../src/printing.c:241
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
#: ../data/geany.glade.h:292
#: ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
#: ../data/geany.glade.h:293
#: ../src/printing.c:246
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
#: ../data/geany.glade.h:294
#: ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
#: ../data/geany.glade.h:296
#: ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da data:"
#: ../data/geany.glade.h:297
#: ../src/printing.c:276
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Impresión:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:300
#: ../src/prefs.c:1601
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Escoller o tipo de letra do terminal"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor de primeiro plano:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Background image:"
msgstr "Imaxe de fondo"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Liñas de desprazamento:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Shell:"
msgstr "Intérprete de ordes:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Configura o camiño á imaxe de fondo do texto no widget de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do emulador de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desprazar con saída"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Cursor blinks"
msgstr "O cursor pestanexa"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, Midnight Commander dentro do ETV."
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "Débese executar \\\"cd $path\\\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Executar os programas no VTE"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar o estado de saída do programa executado"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Don't use run script"
msgstr "Non usar o script de executar"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"
#: ../data/geany.glade.h:331
#: ../src/prefs.c:1605
#: ../src/vte.c:291
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334
#: ../src/prefs.c:1603
msgid "Various"
msgstr "Varios"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Project Properties"
msgstr "Propiedades do proxecto"
#: ../data/geany.glade.h:336
#: ../src/plugins.c:1458
#: ../src/project.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: ../data/geany.glade.h:337
#: ../src/project.c:141
#: ../plugins/classbuilder.c:469
#: ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: ../data/geany.glade.h:339
#: ../src/project.c:166
msgid "Base path:"
msgstr "Camiño base:"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "File patterns:"
msgstr "Patróns de ficheiro:"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
msgstr "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:342
#: ../src/project.c:172
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
#: ../data/geany.glade.h:343
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Display:"
msgstr "Pantalla:"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar as propiedades globais"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Novo (con _modelo)"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Ficheiros recentes"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "Save A_ll"
msgstr "Gardar _todos"
#: ../data/geany.glade.h:355
#: ../src/callbacks.c:433
#: ../src/document.c:2915
#: ../src/sidebar.c:697
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ecargar como"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uración da páxina"
#: ../data/geany.glade.h:358
#: ../src/notebook.c:489
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Pec_har os outros documentos"
#: ../data/geany.glade.h:359
#: ../src/notebook.c:495
msgid "C_lose All"
msgstr "P_echar todos"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "_Commands"
msgstr "_Ordes"
#: ../data/geany.glade.h:361
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
#: ../data/geany.glade.h:362
#: ../src/keybindings.c:346
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
#: ../data/geany.glade.h:363
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
#: ../data/geany.glade.h:364
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Duplicar liña ou selección"
#: ../data/geany.glade.h:365
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
#: ../data/geany.glade.h:366
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Mover liña(s) cara arriba"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Move Line(s) Down"
msgstr "_Mover liña(s) cara abaixo"
#: ../data/geany.glade.h:369
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Enviar a _selección á terminal"
#: ../data/geany.glade.h:370
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
#: ../data/geany.glade.h:371
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar liña(s)"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Descome_ntar liña(s)"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Aumentar a sangr_ía"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuír a sangría"
#: ../data/geany.glade.h:377
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Enviar a _selección a"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nserir comentarios"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferencia_s"
#: ../data/geany.glade.h:381
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferencias dos p_lugins"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Buscar en f_icheiros"
#: ../data/geany.glade.h:385
#: ../src/search.c:603
msgid "_Replace"
msgstr "Substituí_r"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "Next _Message"
msgstr "Seguinte _mensaxe"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Ant_erior mensaxe"
#: ../data/geany.glade.h:388
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
#: ../data/geany.glade.h:389
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "_Ir ao anterior marcador"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ir á liña"
#: ../data/geany.glade.h:391
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Buscar a seguinte _selección"
#: ../data/geany.glade.h:392
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Buscar a ante_rior selección"
#: ../data/geany.glade.h:393
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "_Mark All"
msgstr "_Marcar todo"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
#: ../data/geany.glade.h:395
#: ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambiar tipo de _letra"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Full_screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostrar _barra lateral"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Esquemas de _cor"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar números de _liña"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Show _White Space"
msgstr "Mostrar espazos en _branco"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Mostrar finais d_e liña"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Axuste de _liñas longas"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Salto de liña"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Sangría _automática"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "In_dent Type"
msgstr "T_ipo de sangría"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Detectar dende o contido"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulacións e espazos"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Anc_ho da sangría"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Read _Only"
msgstr "S_ó lectura"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Set File_type"
msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Configurar os finais d_e liña"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:432
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "_Clone"
msgstr "_Clonar"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Quitar e_spazos do final"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Substituír espazos por _tabulacións"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_Fold All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Eliminar _marcadores"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Project"
msgstr "_Proxecto"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Proxectos _recentes"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Close"
msgstr "Pe_char"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:447
#: ../src/build.c:2554
#: ../src/build.c:2831
msgid "_Build"
msgstr "Constr_uír"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recargar a configuración"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Selector de _cor"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Word Count"
msgstr "Contar pala_bras"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Car_gar etiquetas"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de t_eclado"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Debug _Messages"
msgstr "_Mensaxes de depuración"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "_Website"
msgstr "Sitio _web"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Informar dun erro (_Bug)"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "_Donate"
msgstr "_Donar"
#: ../data/geany.glade.h:461
#: ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: ../data/geany.glade.h:465
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "Scribble"
msgstr "Anotacións"
#: ../src/about.c:42
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Tódolos dereitos reservados."
#: ../src/about.c:161
msgid "About Geany"
msgstr "Acerca de Geany"
#: ../src/about.c:206
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
#: ../src/about.c:227
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:258
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../src/about.c:274
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
#: ../src/about.c:281
msgid "maintainer"
msgstr "mantedor"
#: ../src/about.c:289
#: ../src/about.c:297
#: ../src/about.c:305
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"
#: ../src/about.c:313
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantedor da tradución"
#: ../src/about.c:322
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: ../src/about.c:342
msgid "Previous Translators"
msgstr "Tradutores anteriores"
#: ../src/about.c:363
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuíntes"
#: ../src/about.c:373
#, c-format
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o ficheiro %s):"
#: ../src/about.c:399
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../src/about.c:416
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../src/about.c:425
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para velo en liña."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
#: ../src/build.c:786
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
#: ../src/build.c:811
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (no directorio: %s)"
#: ../src/build.c:831
#: ../src/build.c:1042
#: ../src/search.c:1624
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "O proceso fallou (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
#: ../src/build.c:929
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de inicio: %s)"
#: ../src/build.c:984
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña unha orde."
#: ../src/build.c:1010
#, c-format
msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Non se puido analizar a orde do terminal \"%s\" (comprobe o axuste da ferramenta de Terminal en Preferencias)"
#: ../src/build.c:1027
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
#: ../src/build.c:1181
msgid "Compilation failed."
msgstr "Fallou a compilación."
#: ../src/build.c:1195
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "A compilación rematou correctamente."
#: ../src/build.c:1381
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto personalizado"
#: ../src/build.c:1382
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á orde."
#: ../src/build.c:1460
msgid "_Next Error"
msgstr "Segui_nte erro"
#: ../src/build.c:1462
msgid "_Previous Error"
msgstr "Erro _anterior"
#. arguments
#: ../src/build.c:1472
#: ../src/build.c:2871
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Definir as orde_s de compilación"
#: ../src/build.c:1756
#: ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "Compilar o ficheiro actual"
#: ../src/build.c:1767
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
#: ../src/build.c:1769
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
#: ../src/build.c:1771
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
#: ../src/build.c:1798
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
#: ../src/build.c:1815
#: ../src/build.c:1827
msgid "No more build errors."
msgstr "Non hai máis erros de compilación."
#: ../src/build.c:1926
#: ../src/build.c:1928
msgid "Set menu item label"
msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
#: ../src/build.c:1953
#: ../src/symbols.c:735
#: ../src/tools.c:554
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1954
#: ../src/symbols.c:730
#: ../src/tools.c:539
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: ../src/build.c:1955
msgid "Working directory"
msgstr "Directorio de traballo"
#: ../src/build.c:1956
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/build.c:2001
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
#: ../src/build.c:2085
#: ../src/build.c:2087
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Ordes para %s"
#: ../src/build.c:2087
msgid "No filetype"
msgstr "Sen tipo de ficheiro"
#: ../src/build.c:2096
#: ../src/build.c:2131
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Expresión regular para os erros:"
#: ../src/build.c:2124
msgid "Independent commands"
msgstr "Ordes independentes"
#: ../src/build.c:2156
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
#: ../src/build.c:2165
msgid "Execute commands"
msgstr "Ordes para executar"
#: ../src/build.c:2177
#, c-format
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual para coñecer os detalles."
#: ../src/build.c:2335
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Definir as ordes de compilación"
#: ../src/build.c:2547
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#: ../src/build.c:2561
#: ../src/build.c:2591
#: ../src/build.c:2799
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2606
#: ../src/build.c:2797
#: ../src/build.c:2851
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2608
#: ../src/build.c:2798
#: ../src/build.c:2859
msgid "Make _Object"
msgstr "Make (_obxecto)"
#: ../src/build.c:2610
#: ../src/build.c:2796
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2843
msgid "_Make All"
msgstr "Lanzar un _make all"
#: ../src/callbacks.c:148
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
#: ../src/callbacks.c:206
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1065
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir á liña"
#: ../src/callbacks.c:1066
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
#: ../src/callbacks.c:1167
#: ../src/callbacks.c:1192
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta función."
#: ../src/callbacks.c:1297
#: ../src/ui_utils.c:642
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1299
#: ../src/ui_utils.c:643
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1301
#: ../src/ui_utils.c:644
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1303
#: ../src/ui_utils.c:653
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1305
#: ../src/ui_utils.c:654
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1307
#: ../src/ui_utils.c:655
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1309
#: ../src/ui_utils.c:664
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1313
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de data personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1314
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1337
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi longa)."
#: ../src/callbacks.c:1530
#: ../src/callbacks.c:1538
msgid "No more message items."
msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
#: ../src/callbacks.c:1676
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (Ficheiro non atopado)"
#: ../src/dialogs.c:219
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar dende ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:222
msgid "West European"
msgstr "Europeo occidental"
#: ../src/dialogs.c:224
msgid "East European"
msgstr "Europeo oriental"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "East Asian"
msgstr "Asiático oriental"
#: ../src/dialogs.c:228
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste"
#: ../src/dialogs.c:230
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Medio oriente"
#: ../src/dialogs.c:232
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:281
msgid "_More Options"
msgstr "_Máis opcións"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:288
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
#: ../src/dialogs.c:299
msgid "Set encoding:"
msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
#: ../src/dialogs.c:308
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación dun ficheiro correctamente.\n"
"Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa codificación escollida."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Set filetype:"
msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
"Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de ficheiro escollido."
#: ../src/dialogs.c:354
#: ../src/dialogs.c:459
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:360
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se abriránen modo só lectura."
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:524
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sobrescribir?"
#: ../src/dialogs.c:525
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
#: ../src/dialogs.c:554
#: ../src/dialogs.c:667
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:563
msgid "R_ename"
msgstr "R_enomear"
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
#: ../src/dialogs.c:685
#: ../src/win32.c:678
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/dialogs.c:688
#: ../src/dialogs.c:766
#: ../src/dialogs.c:1551
#: ../src/win32.c:684
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/dialogs.c:691
#: ../src/win32.c:690
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/dialogs.c:694
#: ../src/win32.c:696
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../src/dialogs.c:770
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non gardar"
#: ../src/dialogs.c:799
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
#: ../src/dialogs.c:800
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
#: ../src/dialogs.c:862
msgid "Choose font"
msgstr "Escoller tipo de letra"
#: ../src/dialogs.c:1163
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., cun ficheiro novo)"
#: ../src/dialogs.c:1182
#: ../src/dialogs.c:1183
#: ../src/dialogs.c:1184
#: ../src/dialogs.c:1190
#: ../src/dialogs.c:1191
#: ../src/dialogs.c:1192
#: ../src/symbols.c:2176
#: ../src/symbols.c:2190
#: ../src/ui_utils.c:267
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ../src/dialogs.c:1197
#: ../src/symbols.c:905
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/dialogs.c:1228
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1242
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1258
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Localización:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1272
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Só lectura:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1279
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(só dentro de Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1288
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificación:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1298
#: ../src/ui_utils.c:271
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con marca de orde de bytes)"
#: ../src/dialogs.c:1298
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
#: ../src/dialogs.c:1309
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1323
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1337
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedido:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permisos:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1367
msgid "Read:"
msgstr "Ler:"
#: ../src/dialogs.c:1374
msgid "Write:"
msgstr "Escribir:"
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1389
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1425
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1461
msgid "Other:"
msgstr "Outro:"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
#: ../src/document.c:795
#: ../src/document.c:1319
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
#: ../src/document.c:821
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do ficheiro non é compatíbel."
#: ../src/document.c:831
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode producir perda de datos.\n"
"Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
#: ../src/document.c:1033
msgid "Spaces"
msgstr "Espazos"
#: ../src/document.c:1036
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacións"
#: ../src/document.c:1039
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulacións e espazos"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
#: ../src/document.c:1055
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s."
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
#: ../src/document.c:1217
msgid ", read-only"
msgstr ", só lectura"
#: ../src/document.c:1413
msgid "Error renaming file."
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
#: ../src/document.c:1500
#, c-format
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O ficheiro queda sen gardar."
#: ../src/document.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mensaxe de erro: %s\n"
"O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
#: ../src/document.c:1527
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mensaxe de erro: %s"
#: ../src/document.c:1587
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: %s"
#: ../src/document.c:1605
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
#: ../src/document.c:1768
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
#: ../src/document.c:1773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!"
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error saving file."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
#: ../src/document.c:1799
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
#: ../src/document.c:1876
#: ../src/document.c:1940
#: ../src/document.c:1948
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Non se atopou \"%s\"."
#: ../src/document.c:1948
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
#: ../src/document.c:2034
#: ../src/search.c:1270
#: ../src/search.c:1314
#: ../src/search.c:2085
#: ../src/search.c:2086
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
#: ../src/document.c:2040
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
#: ../src/document.c:2916
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Quere recargalo?"
#: ../src/document.c:2917
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
"o búfer actual."
#: ../src/document.c:2935
msgid "Close _without saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"
#: ../src/document.c:2938
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
#: ../src/document.c:2939
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
#: ../src/editor.c:4348
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Introduza o largo da tabulación"
#: ../src/editor.c:4349
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter de tabulador."
#: ../src/editor.c:4511
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/encodings.c:68
#: ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Europa do Sur"
#: ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraíno"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:98
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés simplificado"
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: ../src/encodings.c:133
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Sen codificación"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "Europeo _occidental"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Europeo oriental"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiático oriental"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio oriente"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:83
#: ../src/filetypes.c:173
#: ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:195
#: ../src/filetypes.c:209
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Ficheiro fonte de %s"
#: ../src/filetypes.c:84
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Ficheiro %s"
#: ../src/filetypes.c:311
msgid "Shell script"
msgstr "Script de shell"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:326
msgid "XML document"
msgstr "Documento XML"
#: ../src/filetypes.c:350
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Folla de estilo en cascada"
#: ../src/filetypes.c:419
msgid "Config file"
msgstr "Ficheiro de configuración"
#: ../src/filetypes.c:425
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
#: ../src/filetypes.c:734
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Linguaxes de _programación"
#: ../src/filetypes.c:735
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Linguaxes de _script"
#: ../src/filetypes.c:736
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Linguaxes de _marcado"
#: ../src/filetypes.c:737
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "M_iscelánea"
#: ../src/filetypes.c:1475
#: ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1500
#: ../src/project.c:295
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140
#: ../src/win32.c:161
#: ../src/win32.c:166
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/filetypes.c:1548
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "Sen título"
#: ../src/highlighting.c:1257
#: ../src/main.c:841
#: ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:224
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1329
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: ../src/highlighting.c:1368
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "O tipo de ficheiro actual sobreescribe o estilo predeterminado."
#: ../src/highlighting.c:1369
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Isto pode causar que os esquemas de cores non se mostren correctamente."
#: ../src/highlighting.c:1390
msgid "Color Schemes"
msgstr "Esquemas de cor"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:226
#: ../src/symbols.c:707
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Clipboard"
msgstr "Portaretallos"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/keybindings.c:236
#: ../src/symbols.c:822
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/keybindings.c:238
#: ../src/keybindings.c:592
#: ../src/project.c:447
#: ../src/ui_utils.c:1882
msgid "Build"
msgstr "Construír"
#: ../src/keybindings.c:240
#: ../src/keybindings.c:617
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Notebook tab"
msgstr "Separador do caderno"
#: ../src/keybindings.c:251
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/keybindings.c:253
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: ../src/keybindings.c:260
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Save all"
msgstr "Gardar todos"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/keybindings.c:267
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Close all"
msgstr "Pechar todo"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Reload file"
msgstr "Recargar o ficheiro"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Delete to line end"
msgstr "Borrar ata o final da liña"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Traspor a liña actual"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Ir á liña actual"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar fragmentos"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Mover o cursor no fragmento"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Context Action"
msgstr "Acción de contexto"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palabra"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostrar suxestións da función"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostrar a lista de macros"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Word part completion"
msgstr "Completado de partes de palabras"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Select current word"
msgstr "Seleccionar a palabra actual"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Select to next word part"
msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar liña(s)"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar liña(s)"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumentar a sangría"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuír a sangría"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Join lines"
msgstr "Unir liñas"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Insert date"
msgstr "Inserir data"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual"
#: ../src/keybindings.c:432
#: ../src/search.c:439
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar seguinte"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
#: ../src/keybindings.c:443
#: ../src/search.c:593
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: ../src/keybindings.c:445
#: ../src/search.c:843
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en ficheiros"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Next Message"
msgstr "Seguinte mensaxe"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensaxe anterior"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Find Usage"
msgstr "Uso da busca"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Uso da busca en documentos"
#: ../src/keybindings.c:463
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
#: ../src/keybindings.c:465
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Toggle marker"
msgstr "Intercambiar marcador"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir á definición da etiqueta"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ir ao comezo de liña"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ir ao final de liña"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Ir ao inicio da liña en pantalla"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Des/Activar a barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alonxar"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Reiniciar o zoom"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Cambiar ao editor"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Cambiar á barra de busca"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Cambiar ao compilador"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Cambiar ás mensaxes"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Cambiar ás anotacións"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Cambiar ao ETV"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Cambiar á barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:537
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:539
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Switch to left document"
msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Switch to right document"
msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Cambiar ao último documento usado"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Move document left"
msgstr "Mover o documento á esquerda"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Move document right"
msgstr "Mover o documento á dereita"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Move document first"
msgstr "Mover o documento ao inicio"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Move document last"
msgstr "Mover o documento ao final"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
#: ../src/keybindings.c:571
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Des/Activar o pregado actual"
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Fold all"
msgstr "Pregar todo"
#: ../src/keybindings.c:577
msgid "Unfold all"
msgstr "Despregar todo"
#: ../src/keybindings.c:579
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recargar a lista de símbolos"
#: ../src/keybindings.c:581
msgid "Remove Markers"
msgstr "Eliminar marcadores"
#: ../src/keybindings.c:583
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Eliminar indicadores de erro"
#: ../src/keybindings.c:585
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro"
#: ../src/keybindings.c:590
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Make custom target"
msgstr "Make (destino personalizado)"
#: ../src/keybindings.c:599
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:601
msgid "Next error"
msgstr "Seguinte erro"
#: ../src/keybindings.c:603
msgid "Previous error"
msgstr "Erro anterior"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Build options"
msgstr "Opcións para construír"
#: ../src/keybindings.c:612
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostrar o selector de cores"
#: ../src/keybindings.c:865
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#: ../src/keybindings.c:877
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
#: ../src/keyfile.c:979
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
#: ../src/keyfile.c:1185
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mensaxes de depuración"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "L_impar"
#: ../src/main.c:121
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil cando se usa xunto con --line)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova instancia"
#: ../src/main.c:128
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente de Geany"
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Non cargar os plugins"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr "Abrir todos os ficheiros en modo de só lectura (vexa a documentación)"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Ser detallado"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostrar a versión e saír"
#: ../src/main.c:528
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Ficheiros...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:559
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "compilado no %s con"
#: ../src/main.c:647
msgid "Move it now?"
msgstr "Movelo agora?"
#: ../src/main.c:649
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
#: ../src/main.c:658
#, c-format
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:668
#, c-format
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Non foi posíbel mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
#: ../src/main.c:749
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
"Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de configuración.\n"
"Iniciar Geany de todos xeitos?"
#: ../src/main.c:1080
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Isto é Geany %s"
#: ../src/main.c:1082
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
#: ../src/main.c:1299
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "Mensaxes de estado"
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "C_opiar"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "Copi_ar todo"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento actual"
#: ../src/notebook.c:195
msgid "Switch to Document"
msgstr "Cambiar ao documento"
#: ../src/plugins.c:496
#, c-format
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - por favor, recompíleo. "
#: ../src/plugins.c:1040
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Xestor de _plugins"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1211
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1287
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/plugins.c:1293
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1299
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ../src/plugins.c:1317
msgid "No plugins available."
msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
#: ../src/plugins.c:1415
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1435
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
#: ../src/plugins.c:1447
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
#: ../src/plugins.c:1456
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"
#: ../src/plugins.c:1457
msgid "Author(s):"
msgstr "Autor(es):"
#: ../src/pluginutils.c:330
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar plugins"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "Captura de teclas"
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:226
#: ../src/symbols.c:2298
#: ../src/sidebar.c:731
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../src/prefs.c:231
#: ../src/symbols.c:2303
#: ../src/sidebar.c:737
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: ../src/prefs.c:1466
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../src/prefs.c:1468
msgid "_Override"
msgstr "S_obrescribir"
#: ../src/prefs.c:1469
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
#: ../src/prefs.c:1470
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1667
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as ferramentas que non necesite."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1672
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se quere máis detalles."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1677
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas veces nunha acción para editar directamente a representación textual do atallo."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1682
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa <b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "Configuración do documento"
#: ../src/printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
#: ../src/printing.c:404
msgid "Paginating"
msgstr "Paxinación"
#: ../src/printing.c:428
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Páxina %d de %d"
#: ../src/printing.c:484
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
#: ../src/printing.c:486
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
#: ../src/printing.c:539
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
#: ../src/printing.c:577
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de preferencias."
#: ../src/printing.c:585
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:601
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
#: ../src/printing.c:607
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "proxectos"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Proxecto novo"
#: ../src/project.c:127
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../src/project.c:175
#: ../src/project.c:420
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
#: ../src/project.c:197
#: ../src/project.c:563
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto"
#: ../src/project.c:200
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
#: ../src/project.c:241
#: ../src/project.c:273
#: ../src/project.c:953
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
#: ../src/project.c:267
#: ../src/project.c:279
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: ../src/project.c:299
msgid "Project files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#: ../src/project.c:361
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
#: ../src/project.c:566
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
#: ../src/project.c:599
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
#: ../src/project.c:600
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "O proxecto '%s' está aberto."
#: ../src/project.c:649
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
#: ../src/project.c:655
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d caracteres)."
#: ../src/project.c:667
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
#: ../src/project.c:690
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
#: ../src/project.c:691
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
#: ../src/project.c:700
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:857
#: ../src/project.c:868
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
#: ../src/project.c:943
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
#: ../src/search.c:290
#: ../src/search.c:942
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expresións regulares"
#: ../src/search.c:293
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre como usar expresións regulares, lea a documentación."
#: ../src/search.c:300
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Buscar cara atrás"
#: ../src/search.c:313
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar secuencias de _escape"
#: ../src/search.c:317
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
msgstr ""
"Substituír \\\\, \\t, \\n"
", \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos correspondentes caracteres de control"
#: ../src/search.c:326
#: ../src/search.c:951
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
#: ../src/search.c:330
#: ../src/search.c:956
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
#: ../src/search.c:334
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
#: ../src/search.c:446
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/search.c:451
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: ../src/search.c:455
#: ../src/search.c:614
#: ../src/search.c:853
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:484
msgid "_Find All"
msgstr "_Buscar todo"
#: ../src/search.c:491
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: ../src/search.c:493
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
#: ../src/search.c:498
#: ../src/search.c:671
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Na sesi_ón"
#: ../src/search.c:503
#: ../src/search.c:676
msgid "_In Document"
msgstr "_No documento"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:509
#: ../src/search.c:689
msgid "Close _dialog"
msgstr "Pechar o _diálogo"
#: ../src/search.c:513
#: ../src/search.c:693
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
#: ../src/search.c:608
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Substituír e _buscar"
#: ../src/search.c:617
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Substituír _por:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:664
msgid "Re_place All"
msgstr "Su_bstituír todo"
#: ../src/search.c:681
msgid "In Se_lection"
msgstr "Na se_lección"
#: ../src/search.c:683
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
#: ../src/search.c:800
msgid "all"
msgstr "Todo"
#: ../src/search.c:802
msgid "project"
msgstr "Proxecto"
#: ../src/search.c:804
msgid "custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/search.c:808
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n"
"Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do proxecto\n"
"Personalizado: Especificar os patróns manualmente"
#: ../src/search.c:872
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fi_cheiros:"
#: ../src/search.c:884
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h"
#: ../src/search.c:896
msgid "_Directory:"
msgstr "_directorio:"
#: ../src/search.c:914
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Codificació_n:"
#: ../src/search.c:945
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
#: ../src/search.c:947
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
#: ../src/search.c:960
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverter os resultados da busca"
#: ../src/search.c:964
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
#: ../src/search.c:981
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opcións e_xtra:"
#: ../src/search.c:988
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
#: ../src/search.c:1273
#: ../src/search.c:2091
#: ../src/search.c:2094
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
#: ../src/search.c:1320
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
#: ../src/search.c:1511
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
#: ../src/search.c:1532
msgid "No text to find."
msgstr "Non hai texto que buscar."
#: ../src/search.c:1559
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración do camiño en Preferencias."
#: ../src/search.c:1566
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr "Non se puido analizar as opcións extra: %s"
#: ../src/search.c:1632
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: ../src/search.c:1643
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
#: ../src/search.c:1684
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
#: ../src/search.c:1784
msgid "Search failed."
msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
#: ../src/search.c:1808
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
#: ../src/search.c:1816
msgid "No matches found."
msgstr "Non se atoparon coincidencias"
#: ../src/search.c:1844
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Expresión regular errónea: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:228
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia executándose baixo outro usuario.\n"
"Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
#: ../src/stash.c:1098
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/stash.c:1105
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:812
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:732
#: ../src/symbols.c:813
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Sect1"
msgstr "Secc1"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Sect2"
msgstr "Secc2"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Sect3"
msgstr "Secc3"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#: ../src/symbols.c:692
#: ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:773
#: ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:882
#: ../src/symbols.c:894
#: ../src/symbols.c:908
#: ../src/symbols.c:920
#: ../src/symbols.c:932
#: ../src/symbols.c:947
#: ../src/symbols.c:976
#: ../src/symbols.c:1006
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../src/symbols.c:698
#: ../src/symbols.c:940
#: ../src/symbols.c:985
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ../src/symbols.c:699
#: ../src/symbols.c:867
#: ../src/symbols.c:918
#: ../src/symbols.c:930
#: ../src/symbols.c:945
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Type constructors"
msgstr "Construtores de tipo"
#: ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:744
#: ../src/symbols.c:761
#: ../src/symbols.c:770
#: ../src/symbols.c:782
#: ../src/symbols.c:791
#: ../src/symbols.c:855
#: ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:970
#: ../src/symbols.c:993
msgid "Functions"
msgstr "Funcións"
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:722
msgid "Sections"
msgstr "Seccións"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: ../src/symbols.c:717
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:856
#: ../src/symbols.c:881
#: ../src/symbols.c:906
#: ../src/symbols.c:919
#: ../src/symbols.c:928
#: ../src/symbols.c:944
#: ../src/symbols.c:1005
msgid "Variables"
msgstr "Variábeis"
#: ../src/symbols.c:731
msgid "Environment"
msgstr "Contorno"
#: ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:814
msgid "Subsection"
msgstr "Subsección"
#: ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:815
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sub-subsección"
#: ../src/symbols.c:745
msgid "Structures"
msgstr "Estruturas"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Parts"
msgstr "Partes"
#: ../src/symbols.c:753
msgid "Assembly"
msgstr "Ensamblado"
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
#: ../src/symbols.c:769
#: ../src/symbols.c:864
#: ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: ../src/symbols.c:771
#: ../src/symbols.c:931
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/symbols.c:772
#: ../src/symbols.c:783
#: ../src/symbols.c:907
#: ../src/symbols.c:929
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: ../src/symbols.c:780
#: ../src/symbols.c:890
#: ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:915
#: ../src/symbols.c:941
#: ../src/symbols.c:992
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:781
#: ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:834
#: ../src/symbols.c:844
#: ../src/symbols.c:853
#: ../src/symbols.c:891
#: ../src/symbols.c:903
#: ../src/symbols.c:916
#: ../src/symbols.c:991
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Anchors"
msgstr "Áncoras"
#: ../src/symbols.c:793
msgid "H1 Headings"
msgstr "Encabezamentos H1"
#: ../src/symbols.c:794
msgid "H2 Headings"
msgstr "Encabezamentos H2"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "H3 Headings"
msgstr "Encabezamentos H3"
#: ../src/symbols.c:803
msgid "ID Selectors"
msgstr "Selectores de ID"
#: ../src/symbols.c:804
msgid "Type Selectors"
msgstr "Selectores de tipo"
#: ../src/symbols.c:823
msgid "Section Level 1"
msgstr "Nivel de sección 1"
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Section Level 2"
msgstr "Nivel de sección 2"
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Section Level 3"
msgstr "Nivel de sección 3"
#: ../src/symbols.c:826
msgid "Section Level 4"
msgstr "Nivel de sección 4"
#: ../src/symbols.c:833
#: ../src/symbols.c:879
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ../src/symbols.c:835
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:845
#: ../src/symbols.c:854
#: ../src/symbols.c:892
#: ../src/symbols.c:917
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: ../src/symbols.c:843
#: ../src/symbols.c:988
msgid "Namespaces"
msgstr "Espazos de nomes"
#: ../src/symbols.c:846
#: ../src/symbols.c:971
msgid "Procedures"
msgstr "Procedementos"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Imports"
msgstr "Importacións"
#: ../src/symbols.c:865
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
#: ../src/symbols.c:866
msgid "Architectures"
msgstr "Arquitecturas"
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funcións / procedementos"
#: ../src/symbols.c:869
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variábeis / sinais"
#: ../src/symbols.c:870
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Procesos / bloques / componentes"
#: ../src/symbols.c:878
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/symbols.c:880
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funcións / tarefas"
#: ../src/symbols.c:893
#: ../src/symbols.c:994
msgid "Members"
msgstr "Membros "
#: ../src/symbols.c:943
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutinas"
#: ../src/symbols.c:946
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
#: ../src/symbols.c:955
#: ../src/symbols.c:964
#: ../src/symbols.c:1002
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Defines"
msgstr "Definicións"
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Targets"
msgstr "Obxectivos"
#: ../src/symbols.c:972
msgid "Indexes"
msgstr "Índices"
#: ../src/symbols.c:973
msgid "Tables"
msgstr "Táboas"
#: ../src/symbols.c:974
msgid "Triggers"
msgstr "Disparadores"
#: ../src/symbols.c:975
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../src/symbols.c:995
msgid "Structs"
msgstr "Estruturas"
#: ../src/symbols.c:996
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
#: ../src/symbols.c:1744
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1767
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se atoparon etiquetas.\n"
#: ../src/symbols.c:1774
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1775
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemplo:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1789
msgid "Load Tags"
msgstr "Cargar etiquetas"
#: ../src/symbols.c:1796
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1816
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
#: ../src/symbols.c:1819
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
#: ../src/symbols.c:1959
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1961
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:2313
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nome"
#: ../src/symbols.c:2320
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordenar por _aparición"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Gardar o ficheiro actual"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Pechar o ficheiro actual"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Cortar a selección actual"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copiar a selección actual"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Borrar a selección actual"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfacer a última modificación"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refacer a última modificación"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar o ficheiro actual"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de xeito interactivo"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Achegar o texto"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Alonxar o texto"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuír a sangría"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Aumentar a sangría"
#: ../src/toolbar.c:75
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Ir ao número de liña introducido"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Saír de Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir o documento"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Substituír texto no documento actual"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un ficheiro novo"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir un ficheiro existente"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "Abrir un ficheiro recente"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Escolla outras accións de construcion"
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
msgstr "Campo de busca"
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr "Campo \"Ir a\""
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/toolbar.c:580
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separador ---"
#: ../src/toolbar.c:949
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode reordear os elementos arrastrando e soltando."
#: ../src/toolbar.c:965
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos dispoñibles"
#: ../src/toolbar.c:986
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos mostrados"
#: ../src/tools.c:109
#: ../src/tools.c:114
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "A orde é incorrecta: %s"
#: ../src/tools.c:109
msgid "Command not found"
msgstr "Non se encontrou a orde"
#: ../src/tools.c:260
#, c-format
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa selección. Mensaxe de erro: %s"
#: ../src/tools.c:326
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
#: ../src/tools.c:354
#: ../src/tools.c:402
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
#: ../src/tools.c:358
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
#: ../src/tools.c:514
#: ../src/tools.c:774
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Definir ordes personalizadas"
#: ../src/tools.c:522
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde substituirá á selección actual."
#: ../src/tools.c:536
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:745
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
#: ../src/tools.c:843
msgid "Word Count"
msgstr "Conta de palabras"
#: ../src/tools.c:852
msgid "selection"
msgstr "selección"
#: ../src/tools.c:857
msgid "whole document"
msgstr "todo o documento"
#: ../src/tools.c:866
msgid "Range:"
msgstr "Intervalo:"
#: ../src/tools.c:878
msgid "Lines:"
msgstr "Liñas:"
#: ../src/tools.c:892
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: ../src/tools.c:906
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Non se atoparon etiquetas"
#: ../src/sidebar.c:589
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
#: ../src/sidebar.c:597
msgid "Show _Document List"
msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
#: ../src/sidebar.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:658
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Ocultar a barra lateral"
#: ../src/sidebar.c:710
#: ../plugins/filebrowser.c:629
msgid "_Find in Files"
msgstr "Buscar en _ficheiros"
#: ../src/sidebar.c:720
msgid "Show _Paths"
msgstr "Mostrar _camiños"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:188
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M codificación: %e tipo de ficheiro: %f ámbito: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:222
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
# SL=so lectura
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:228
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "RO "
msgstr "SL"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:230
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: ../src/ui_utils.c:230
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
# ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:247
msgid "SP"
msgstr "ES"
# T/E ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "T/S"
msgstr "T/E"
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:331
#, c-format
msgid "pos: %d"
msgstr "pos: %d"
#: ../src/ui_utils.c:333
#, c-format
msgid "style: %d"
msgstr "estilo: %d"
#: ../src/ui_utils.c:385
msgid " (new instance)"
msgstr "(nova instancia)"
#: ../src/ui_utils.c:415
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fonte actualizada (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:611
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca estándar de C"
#: ../src/ui_utils.c:612
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:613
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
#: ../src/ui_utils.c:614
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca estándar de C++"
#: ../src/ui_utils.c:615
msgid "C++ STL"
msgstr "STL de C++"
#: ../src/ui_utils.c:677
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
#: ../src/ui_utils.c:1725
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar cartafol"
#: ../src/ui_utils.c:1725
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar ficheiro"
#: ../src/ui_utils.c:1880
msgid "Save All"
msgstr "Gardar todo"
#: ../src/ui_utils.c:1881
msgid "Close All"
msgstr "Pechar todo"
#: ../src/ui_utils.c:2114
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Non se puido iniciar Geany!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Escoller navegador"
#: ../src/utils.c:88
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao ou introduza outro."
#: ../src/utils.c:374
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:375
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:432
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "Biblioteca VTE non válida: \"%s\": falta o símbolo \"%s\""
#: ../src/vte.c:581
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
#: ../src/vte.c:586
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reiniciar o terminal"
#: ../src/vte.c:609
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _entrada"
#: ../src/vte.c:703
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén unha orde."
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: ../src/win32.c:1210
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr "O proceso expirou tras %.02f s!"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Construtor de clase"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "Crear unha clase"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Crear unha clase C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Crear unha clase GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Crear unha clase PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
msgid "Namespace"
msgstr "Espazo de nomes"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "Ficheiro fonte:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr "Herdanza"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "Clase base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base source:"
msgstr "Fonte base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr "Cabeceira base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr "GType base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr "Implementa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "Crear construtor"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "Crear destrutor"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr "É abstracto"
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr "É singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:579
msgid "Constructor type:"
msgstr "Tipo de constructor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crear cla_se"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
msgid "_C++ Class"
msgstr "Clase _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Clase _GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
msgid "_PHP Class"
msgstr "Clase _PHP"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insire entidades HTML como '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:41
#: ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:45
#: ../plugins/saveactions.c:41
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "Caracteres gregos"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caracteres matemáticos"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "Caracteres técnicos"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caracteres de frecha"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caracteres de puntuación"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caracteres variados"
#: ../plugins/htmlchars.c:369
#: ../plugins/filebrowser.c:1152
#: ../plugins/saveactions.c:474
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón para inserilo na posición actual do cursor."
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Substitución _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:761
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente"
#: ../plugins/htmlchars.c:770
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Substitui_r caracteres na selección"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Substituír caracteres especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "Exportar ficheiro"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Inserir números de liña"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado"
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
#: ../plugins/export.c:202
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
msgid "As _HTML"
msgstr "Como _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Como _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:44
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser.c:44
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
#: ../plugins/filebrowser.c:368
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
#: ../plugins/filebrowser.c:444
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:614
msgid "Open _externally"
msgstr "Abrir _externamente"
#: ../plugins/filebrowser.c:639
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../plugins/filebrowser.c:874
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: ../plugins/filebrowser.c:879
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../plugins/filebrowser.c:884
msgid "Set path from document"
msgstr "Definir camiño a partir de documento"
#: ../plugins/filebrowser.c:898
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro: "
#: ../plugins/filebrowser.c:907
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
msgstr "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns cun espazo."
#: ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Focus File List"
msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser.c:1124
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
#: ../plugins/filebrowser.c:1217
msgid "External open command:"
msgstr "Orde externa para abrir:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1225
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
msgstr ""
"A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
"%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
"%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
#: ../plugins/filebrowser.c:1233
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:1241
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1260
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
#: ../plugins/filebrowser.c:1266
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
#: ../plugins/filebrowser.c:1270
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
#: ../plugins/saveactions.c:40
msgid "Save Actions"
msgstr "Accións de gardar"
#: ../plugins/saveactions.c:40
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
#: ../plugins/saveactions.c:170
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:202
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:220
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:312
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:381
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar directorio"
#: ../plugins/saveactions.c:466
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir nel."
#: ../plugins/saveactions.c:547
msgid "Auto Save"
msgstr "Gardado automático"
#: ../plugins/saveactions.c:549
#: ../plugins/saveactions.c:611
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../plugins/saveactions.c:557
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
#: ../plugins/saveactions.c:565
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plugins/saveactions.c:574
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
#: ../plugins/saveactions.c:582
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
#: ../plugins/saveactions.c:589
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
#: ../plugins/saveactions.c:609
msgid "Instant Save"
msgstr "Gardado instantáneo"
#: ../plugins/saveactions.c:619
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
#: ../plugins/saveactions.c:650
msgid "Backup Copy"
msgstr "Copia de seguranza"
#: ../plugins/saveactions.c:660
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
#: ../plugins/saveactions.c:683
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man strftime\" para obter detalles):"
#: ../plugins/saveactions.c:696
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Partir a xanela"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "Mostrar o documento actual"
#: ../plugins/splitwindow.c:289
#: ../plugins/splitwindow.c:417
#: ../plugins/splitwindow.c:432
msgid "_Unsplit"
msgstr "X_untar"
#: ../plugins/splitwindow.c:399
msgid "_Split Window"
msgstr "Dividir a _xanela"
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Lado a lado"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "A_rriba e abaixo"
#: ../plugins/splitwindow.c:428
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:430
msgid "Split Vertically"
msgstr "Dividir verticalmente"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe "
#~ "aceptar o argumento \"-e\")"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado "
#~ "agora nun novo separador"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Mensaxes de _depuración"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Propiedades do proxecto"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Limpar o filtro"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elemento"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "Ficheiros de Script de %s"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Linguaxes var_iados"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Descrición: %s\n"
#~ "Autor(es): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que "
#~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-"
#~ ">Recargar a configuración.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se "
#~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a "
#~ "executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Antigo "
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Espazo de nomes:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nome da clase:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
#~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontalmente"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Verticalmente"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Buscar a _selección"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Buscar a selección pre_via"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas "
#~ "HTML)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Alternar a capitalización da selección"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen "
#~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') "
#~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño "
#~ "base"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Ca_deas fixadas"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Expresións regulares de _Grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "Expresións regulares _estendidas"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Modo: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Codificación: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "ámbito: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "Intercambiar _HTML"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Tamaño das iconas:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aparencia</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
#~ "un documento"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Marcador de liña longa:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
#~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Plugin de terminal"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
#~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Xuntar"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Definir o_s argumentos"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Definir argumentos"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Creación de DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Creación de PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Vista previa de DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Vista previa de PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
#~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
#~ "ficheiro_proba"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compilar:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Construír:"
#, fuzzy
#~ msgid "Make Custom Target"
#~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
#~ "opción require reiniciar Geany"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
#~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
#~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
#~ "predeterminada."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para "
#~ "obter detalles)."
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"