5927 lines
158 KiB
Plaintext
5927 lines
158 KiB
Plaintext
# Serbian translation for Geany
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2013-2015 geany's development team.
|
||
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
#
|
||
# Nikola Radovanovic <cobisimo@gmail.com>, 2013
|
||
# Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>, 2015
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-11-02 19:04+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Интегрисано развојно окружење"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
||
msgstr "Брзо и лагано GTK развојно окружење"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text;Editor;"
|
||
msgstr "Уређивач"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:1
|
||
msgid "_Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Подешавање _алатнице"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:2
|
||
msgid "_Hide Toolbar"
|
||
msgstr "_Сакриј траку алата"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:3
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уреди"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:4
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Форматирај"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:5
|
||
msgid "I_nsert"
|
||
msgstr "_Уметни"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:6
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "Убаци _сравку дневника"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:7
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "Убаци _опис функције"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:8
|
||
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
||
msgstr "Убаци ко_ментар у више редова"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:9
|
||
msgid "_More"
|
||
msgstr "_Још"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:10
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "Убаци фајл _заглавља"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:11
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "Убаци _ГПЛ забелешку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:12
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "Убаци _белешку о BSD лиценци"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:13
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Уметни _датум"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:14
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "невидљиво"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:15
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "_Уметни·\"include·<...>\""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
|
||
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
||
msgstr "Убаци алтернативни _бели простор"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:17
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Тражи"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:18
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Отвори одабрани фа_јл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "Пронађи _употребу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "Пронађи _употребу документа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
|
||
msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:22
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "Конте_кст радње"
|
||
|
||
#. Column legend:
|
||
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
||
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
||
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
||
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
||
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
||
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
||
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
||
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
||
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:24
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:25
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "Тренутна слова"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:26
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:27
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:28
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Десно"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:29
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Одозго"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:30
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Дно"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:32
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Учитај фајлове из последње сесије"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:33
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Отвори и покрени фајлове из последње сесије"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:34
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Учитај подршку за виртуелни терминал"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
||
"disable it if you do not need it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:36
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "Омогући подршку за прикључке"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:37
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Почетак</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:38
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:39
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:40
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Потврди излаз"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:41
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог потврде на изласку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:42
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Гашење</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:43
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Путања покретања:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања покретања код отварања или чувања фајлова. Мора бити апсолутна путања."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:45
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Фајлови пројекта:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:46
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "Путања покретања код отварања фајлова пројекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:47
|
||
msgid "Extra plugin path:"
|
||
msgstr "Путања додатног прикључка:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
||
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
||
"for plugins. Leave blank to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany је подразумевано подешен на општу инсталациону путању у "
|
||
"конфигурационој фасцикли. Путања унета овде ће додатно претражити прикључке. "
|
||
"Оставите празно поље за искључење."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:49
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Путање</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:50
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Почетак"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:51
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
"finished"
|
||
msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:53
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:55
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
"in the status messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:57
|
||
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
"fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:59
|
||
msgid "Use Windows native dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
||
"default dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:61
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Разно</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:62
|
||
msgid "Always wrap search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:63
|
||
msgid "Always wrap search around the document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:64
|
||
msgid "Hide the Find dialog"
|
||
msgstr "Сакриј дијалог за претрагу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:65
|
||
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr "Сакриј дијалог за претрагу после клика на Пронађи Следеће/Претходно"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:66
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr "Користи тренутну реч под курсором за дијалог Пронађи"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
||
"Replace dialog and there is no selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користи тренутну реч под курсором за отварање Пронађи, Пронађи у фајловима "
|
||
"или Замени дијалог и нема избора"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:68
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr "Користи тренутну фасциклу за Пронађи у фајловима"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:69
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Претрага</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:70
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Користи фајлове сесије засноване на пројекту"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
||
"project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:72
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr "Ускладишти фајлове пројекта унутар основне фасцикле"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
||
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
||
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
||
"Project dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:74
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Пројекти</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
||
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
||
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
||
#. * tab label object.
|
||
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:77
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Прикажи листу симбола"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:78
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Пребаци листу симбола укључи искључи"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:79
|
||
msgid "Default symbol sorting mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default sorting mode:"
|
||
msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Сортирај по _изгледу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:83
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Прикажи листу докумената"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:84
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Пребаци листу докумената укључи искључи"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:85
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Прикажи бочну траку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:86
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Позиција:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:87
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Бочни панел</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:88
|
||
msgid "<b>Message window</b>"
|
||
msgstr "<b>Прозор са порукама</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:89
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Листа симбола:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:90
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Прозор за поруке:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:91
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Уређивач:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:92
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Подеси фонт прозора за поруке"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:93
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Подеси фонт за листу симбола"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:94
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Подеси фонт едитора"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:95
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Писма</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:96
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Прикажи статусну траку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:97
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
||
msgstr "Прикажи статусну траку на дну главног прозора"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Сучеље"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:99
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Прикажи картице едитора"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:100
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Прикажи дугмад затварања"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:102
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Постави нове картице:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:103
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:104
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:105
|
||
msgid "Next to current"
|
||
msgstr "Следеће"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
||
"of the notebook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:107
|
||
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
||
msgstr "Дуплим кликом скривају се сви додатни виџети"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:108
|
||
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
||
msgstr "Преглед->Искључи све додатне виџет команде"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:109
|
||
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
||
msgstr "Прежи на последњи коришћени документ по затварању картице"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:110
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Језичци уређивача</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:111
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Бочни панел:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:112
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Позиција језичака</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:113
|
||
msgid "Notebook tabs"
|
||
msgstr "Картице"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:114
|
||
msgid "Show t_oolbar"
|
||
msgstr "Прикажи тра_ку алата"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:115
|
||
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
||
msgstr "Додај траку алата у мени"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:116
|
||
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Прилагоди алатницу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:118
|
||
msgid "System _default"
|
||
msgstr "Системски _подразумевано"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:119
|
||
msgid "Images _and text"
|
||
msgstr "_Слике и текст"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:120
|
||
msgid "_Images only"
|
||
msgstr "_Само слике"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:121
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "_Само текст"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:122
|
||
msgid "<b>Icon style</b>"
|
||
msgstr "<b>Стил иконица</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:123
|
||
msgid "S_ystem default"
|
||
msgstr "С_истемски подразумевано"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:124
|
||
msgid "_Small icons"
|
||
msgstr "_Мале иконице"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:125
|
||
msgid "_Very small icons"
|
||
msgstr "_Врло мале иконице"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:126
|
||
msgid "_Large icons"
|
||
msgstr "_Велике иконице"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:127
|
||
msgid "<b>Icon size</b>"
|
||
msgstr "<b>Величина иконица</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:128
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Алатница</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Трака алата"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "_Прелом редова"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:132
|
||
msgid "\"Smart\" home key"
|
||
msgstr "\"Паметан\" home тастер"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
"its current position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:134
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Искључи превуци и пусти"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:136
|
||
msgid "Code folding"
|
||
msgstr "Преклапање кода"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:137
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
||
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:139
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Користи индикаторе за приказ грешки компајлирања"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:141
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:142
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr "Прекид _линије"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
||
"used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:146
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Могућности</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:147
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Могућности"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
||
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напомена: За прихватање ових подешавања за све тренутно отворене документе, "
|
||
"користи <i>Пројекат->Прихвати подразумевано увлачење</i>."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:149
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:150
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "_Аутоматско увлачење"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:152
|
||
msgid "Detect type from file"
|
||
msgstr "Откриј тип из фајла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:154
|
||
msgid "T_abs and spaces"
|
||
msgstr "К_артице и размаци"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:156
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "_Размаци"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:157
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:158
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Табулатори"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:159
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr "Користи једну картицу по увлачењу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:160
|
||
msgid "Detect width from file"
|
||
msgstr "Откриј ширину из фајла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:162
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Врста:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr "Смањи увлачење"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:165
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Увлачење</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:166
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Увлачење"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "Допуњавање"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:168
|
||
msgid ""
|
||
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
||
"string using a single keypress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:169
|
||
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:170
|
||
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:171
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:172
|
||
msgid ""
|
||
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
||
"when a new line is entered inside such a comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:173
|
||
msgid "Autocomplete symbols"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:175
|
||
msgid "Autocomplete all words in document"
|
||
msgstr "Аутоматски комплетирај све речи у документу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:176
|
||
msgid "Drop rest of word on completion"
|
||
msgstr "Избаци остатак речи на завршетку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:177
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:178
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr "Висина листе допуњавања"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:179
|
||
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
||
"autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:181
|
||
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:182
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:183
|
||
msgid "Symbol list update frequency:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:184
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
||
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
||
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:185
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Допуњавање</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:186
|
||
msgid "Parenthesis ( )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:187
|
||
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:188
|
||
msgid "Curly brackets { }"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:189
|
||
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:190
|
||
msgid "Square brackets [ ]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:191
|
||
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Single quotes ' '"
|
||
msgstr "Дупли наводници \" \""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:193
|
||
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:194
|
||
msgid "Double quotes \" \""
|
||
msgstr "Дупли наводници \" \""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:195
|
||
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:196
|
||
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
||
msgstr "<b>Аутоматски затварај наводнике и заграде</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:197
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "Допуњавање"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:198
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:199
|
||
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:200
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Прикажи водич за увлачење"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:201
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:202
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Прикажи бели простор"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:203
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
||
msgstr "Означи размаке са тачкама и картице са стрелицама"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:204
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Прикажи крајеве линија"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:205
|
||
msgid "Shows the line ending character"
|
||
msgstr "Прикажи карактере крајева линија"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:206
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "Прикажи бројеве линија"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:207
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||
msgstr "Прикажи или сакриј ивицу за бројеве редова"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:208
|
||
msgid "Show markers margin"
|
||
msgstr "Прикажи ивице маркера"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:209
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прикажи или сакриј малу ивицу десно од броја редова, која се користи за "
|
||
"ознаку линија"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:210
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:211
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:212
|
||
msgid "Lines visible _around the cursor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:213
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Приказ</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:214
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Колоне:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:215
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Боја:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:216
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Подеси боју за ознаку дуге линије"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Избор боје"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:218
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:219
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Линија"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:220
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:221
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:222
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:223
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Омогућено"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:224
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Ознака за дуге редове</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:225
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Онемогућено"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:226
|
||
msgid "Do not show virtual spaces"
|
||
msgstr "Не приказуј виртуалне просторе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:227
|
||
msgid "Only for rectangular selections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:228
|
||
msgid ""
|
||
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
||
"selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:229
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Увек"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:230
|
||
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:231
|
||
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Виртуелни размаци</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:232
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Уређивач"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:234
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr "Отвори документе из командне линије"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:235
|
||
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:236
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "Подразумевани крај линије карактера:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:237
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Нове датотеке</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:238
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:239
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
||
msgstr "Подеси подразумевано кодирање за ново креиране фајлове"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:240
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
||
msgstr "Користи фиксно кодирање код отварања non-Unicode фајлова"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:241
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
||
"(usually not needed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова опција искључује аутоматску детекцију кодирања код отварања фајова који "
|
||
"су unicode и отвара фајла са одређеним кодирањем (обично није потребно)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:242
|
||
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
||
msgstr "Подразумевано кодирање (постојећи non-Unicode фајлови)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:243
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подеси подразумевано кодирање за отварање постојећих non-Unicode фајлова"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:244
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Кодирање</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:245
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:246
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ensure consistent line endings"
|
||
msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:248
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
||
"mixed line endings in the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:249
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:250
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
|
||
msgid "Replace tabs with space"
|
||
msgstr "Замени картице са размацима"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:252
|
||
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
||
msgstr "Мења све табулаторе у документу са размацима"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:253
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Уписујем датотеке</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:254
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Дужина листе недавних фајлова"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:255
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:256
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr "Пауза за проверу диска:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:257
|
||
msgid ""
|
||
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1159
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Датотеке"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:259
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Терминал:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:260
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Прегледач:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
||
"filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:263
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr "Путања (и могући додатни аргуменит) за ваш главни прегледач"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:264
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:265
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "b>Путања алата</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:266
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "Контекст радње:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:269
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>Команде</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Алати"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:271
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "адреса ел. поште програмера"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:272
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Иницијали имена програмера"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:273
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Почетна верзија:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:274
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Број верзије, који нови фајл има у почетку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:275
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Име компаније"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:276
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Програмер:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:277
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Компанија:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:278
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Е-пошта:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:279
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Иницијали:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:280
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "Име програмера:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:281
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Година:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:282
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Датум:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:283
|
||
msgid "Date & time:"
|
||
msgstr "Датум и време:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
|
||
"свакој страни."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
|
||
"свакој страни."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
|
||
"свакој страни."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:287
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Шаблон датума</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:289
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "_Измени"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:290
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Пречице са тастатуре</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
|
||
#: ../src/prefs.c:1611
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Пречице"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:292
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:295
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "Користи спољну команду за штампање"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Штампај бројеве редова"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||
msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "Штампај бројеве страница"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr "Додај број стране на дну сваке стране. То заузима 2 линије на страни."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "Штампај заглавље стране"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
||
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додај мало заглавље на свакој страни са бројем стране, именом фајла и "
|
||
"тренутним датумом (погледај доле). То заузима 3 линије на страни."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:303
|
||
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Штампај назив датотеке (без путање)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Формат датума:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
||
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
||
"with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
|
||
"свакој страни."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:306
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "Користи оригинално ГТК штампање"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:307
|
||
msgid "<b>Printing</b>"
|
||
msgstr "<b>Штампање</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Штампа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:309
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Писмо:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:310
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
||
msgstr "Подеси фонт за виџет терминала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:311
|
||
msgid "Choose Terminal Font"
|
||
msgstr "Одабери фонт за терминал"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:312
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Боја текста:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:313
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Боја позадине:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:314
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:315
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Командна линија:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:316
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Подеси предњу боју текста у виџету терминала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:317
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Подеси позадинску боју текста у виџету терминала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation"
|
||
msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:320
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:321
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:322
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:323
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:324
|
||
msgid "Cursor blinks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:325
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:326
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr "Препиши Geany тастерске пречице"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:327
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:328
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Онемогући мени пречица (F10 подразумевано)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:329
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:330
|
||
msgid "Follow path of the current file"
|
||
msgstr "Прати путању за тренутни фајл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:331
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:332
|
||
msgid "Execute programs in the VTE"
|
||
msgstr "Изврши програме у VTE"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:333
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Покрени програме у VTE уместо отварања терминалског прозора. Као напомена, "
|
||
"прграми извршени у VTE не могу бити заустављени"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:334
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr "Не користите скрипту за покретање"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:335
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
||
"status of the executed program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:336
|
||
msgid "<b>Terminal</b>"
|
||
msgstr "<b>Терминал</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:338
|
||
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
||
msgstr "<i>Упозорење: прочитајте упутство пре промене ових подешавања.</i>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:339
|
||
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>Разна подешавања</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
|
||
msgid "Various"
|
||
msgstr "Различито"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:342
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Фајл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:343
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Ново (преко ша_блона)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:344
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Отвори..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:345
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "_Последње отварани фајлови"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:346
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Сачувај _као..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:347
|
||
msgid "Sa_ve All"
|
||
msgstr "Сачувај _све"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
|
||
#: ../src/sidebar.c:718
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Поново учитај"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:349
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "Поново _учитај као"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:350
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Подеси стра_ну"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:351
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Штампај"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "Затвори дру_ге документе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "З_атвори све"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:354
|
||
msgid "Co_mmands"
|
||
msgstr "Ко_манде"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
|
||
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
||
msgstr "Исе_ци тренутну линију(е)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
|
||
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
||
msgstr "_Копирај тренутну линију(е)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
|
||
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
||
msgstr "_Обриши тренутну линију(е)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
|
||
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
||
msgstr "Ду_плирај линију или избор"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
|
||
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
||
msgstr "Од_абери тренутну линију(е)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
|
||
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
||
msgstr "Ода_бери тренутни параграф"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:361
|
||
msgid "_Move Line(s) Up"
|
||
msgstr "_Помери линију(е) горе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:362
|
||
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
||
msgstr "По_мери линију(е) доле"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
|
||
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "_Пошаљи избор у терминал"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
|
||
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "П_ребаци случајни избор"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:366
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "_Коментирај линију(е)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:367
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "_Декоментирај линију(е)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "П_ребаци случајни избор"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:369
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "_Увуци ред"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:370
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "_Извуци ред"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
|
||
msgid "S_mart Line Indent"
|
||
msgstr "_Паметно увлачење линија"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:372
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "_Пошањи избор у"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:373
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "Унеси _коментаре"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:374
|
||
msgid "Preference_s"
|
||
msgstr "Подешава_ња"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
|
||
msgid "P_lugin Preferences"
|
||
msgstr "Подешав_ње прикључака"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:376
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Пронађи..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:377
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "_Пронађи следеће"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:378
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Пронађи _претходно"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
|
||
msgid "Find in F_iles..."
|
||
msgstr "Пронађи у _фајловима"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:380
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "_Замени..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:381
|
||
msgid "Next Me_ssage"
|
||
msgstr "Следећа _порука"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:382
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "Пре_тходна порука"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
|
||
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
||
msgstr "Иди на сле_дећи маркер"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
|
||
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
||
msgstr "Иди на прет_ходни маркер"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:385
|
||
msgid "_Go to Line..."
|
||
msgstr "_Иди на линију..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
|
||
msgid "Find Next _Selection"
|
||
msgstr "Пронађи следећи _избор"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
|
||
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
||
msgstr "Пронађи пре_тходни избор"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
|
||
msgid "_Mark All"
|
||
msgstr "_Означи све"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
|
||
msgstr "Иди на декларацију ознаке"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:390
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:391
|
||
msgid "Change _Font..."
|
||
msgstr "Измени _фонт..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:392
|
||
msgid "Change _Color Scheme..."
|
||
msgstr "Измени _шему боја..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:393
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Прика_жи ивицу маркера"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:394
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Прикажи _бројеве редова"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:395
|
||
msgid "Show White S_pace"
|
||
msgstr "Прикажи бели п_ростор"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:396
|
||
msgid "Show Line _Endings"
|
||
msgstr "Прикажи крајеве _линија"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:397
|
||
msgid "Show Indentation _Guides"
|
||
msgstr "Прикажи водич за _увлачење"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:398
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "Преко _целог екрана"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:399
|
||
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
||
msgstr "Исључи све _додатне виџете"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:400
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "Прикажи прозор _за поруке"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:401
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Прикажи _алатницу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:402
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Покажи бочни _бар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:403
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "_Документ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:404
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "_Прелом редова"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:405
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "Прекид _линије"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:406
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "_Аутоматско увлачење"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:407
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "Врс_та увлачења"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:408
|
||
msgid "_Detect from Content"
|
||
msgstr "_Откриј из садржаја"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:409
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "Ка_ртице и размаци"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:410
|
||
msgid "Indent Widt_h"
|
||
msgstr "Ширина увлаче_ња"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:411
|
||
msgid "_1"
|
||
msgstr "_1"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:412
|
||
msgid "_2"
|
||
msgstr "_2"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:413
|
||
msgid "_3"
|
||
msgstr "_3"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:414
|
||
msgid "_4"
|
||
msgstr "_4"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:415
|
||
msgid "_5"
|
||
msgstr "_5"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:416
|
||
msgid "_6"
|
||
msgstr "_6"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:417
|
||
msgid "_7"
|
||
msgstr "_7"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:418
|
||
msgid "_8"
|
||
msgstr "_8"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:419
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "Само за _читање"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:420
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "_Пиши Unicode BOM"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:421
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Подеси тип _фајла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:422
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Подеси _кодирање"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:423
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Подеси крајеве л_инија"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:424
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
||
msgstr "Конвертуј и подеси за _CR/LF (Windows)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:425
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Конвертуј и подеси за _LF (Unix)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:426
|
||
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
||
msgstr "Конвертуј и подеси за CR (Classic _Mac)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Клонирај"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:428
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:429
|
||
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
||
msgstr "Замени картице са р_азмацима"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:430
|
||
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
||
msgstr "_Замени размаке са картицама..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:431
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "_Спакуј све"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:432
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "_Распакуј све"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:433
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "Уклони _маркере"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:434
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Уклони индикаторе за _грешке"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:435
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "_Пројекат"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:436
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Ново..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:437
|
||
msgid "_Recent Projects"
|
||
msgstr "_Недавни пројекти"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:438
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:439
|
||
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
||
msgstr "Прихвати подразумевано увлачење за све документе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:440
|
||
msgid "_Apply Default Indentation"
|
||
msgstr "_Прихвати подразумевано увлачење"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "_Направи"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:442
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Алати"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:443
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:444
|
||
msgid "C_onfiguration Files"
|
||
msgstr "К_онфигурациони фајлови"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:445
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "_Бирач боја"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:446
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "_Број речи"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Ta_gs File..."
|
||
msgstr "Учитај оз_наке..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:448
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помоћ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:449
|
||
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
msgstr "Пречице тастатуре"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:450
|
||
msgid "Debug _Messages"
|
||
msgstr "Поруке _исправки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:451
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "_Интернет страна"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:452
|
||
msgid "Wi_ki"
|
||
msgstr "_Вики"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:453
|
||
msgid "Report a _Bug..."
|
||
msgstr "Пријави _проблем..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:454
|
||
msgid "_Donate..."
|
||
msgstr "_Донирај..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Симболи"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:456
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:457
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:458
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Преводилац"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:459
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Број порука"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:460
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Забелешка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:461
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Особине пројекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Назив фајла:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:477
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:464
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Основна путања:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:466
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Обрасци фајла:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:467
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
||
"g. *.c *.h)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||
"project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Пројекат"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:470
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Приказ:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:471
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Прилагођено"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:472
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Користи општа подешавања"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:473
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:474
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Локација:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:475
|
||
msgid "Read-only:"
|
||
msgstr "Само за читање:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:476
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодирање:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:477
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Измењено:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:478
|
||
msgid "Changed:"
|
||
msgstr "Измењено:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:479
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Приступљено:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:480
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(само у Geany-ју)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:481
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Дозволе:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:482
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Прочитај:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:483
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Упиши:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:484
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Изврши:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:485
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Власник:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:486
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:487
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Остало:"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2005-2017\n"
|
||
"Colomban Wendling\n"
|
||
"Nick Treleaven\n"
|
||
"Matthew Brush\n"
|
||
"Enrico Tröger\n"
|
||
"Frank Lanitz\n"
|
||
"All rights reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Права копирања (c) 2005-2017\n"
|
||
"Colomban Wendling\n"
|
||
"Nick Treleaven\n"
|
||
"Matthew Brush\n"
|
||
"Enrico Tröger\n"
|
||
"Frank Lanitz\n"
|
||
"Сва права су загарантована."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:168
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "О програму·Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:212
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(направљен дана %s или раније)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:266
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Инфо"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:282
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Програмери"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:289
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "надзор"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "програмер"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:321
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "преводилац"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:330
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Преводиоци"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:350
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Претходни преводиоци"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:371
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Сарадници"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr "Неки од бројних сарадника (за више детаљну листу, погледајте фајл %s):"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:407
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Захвале"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:424
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лиценца"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да пронађем лиценцу,·можете је пронаћи наhttp://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt"
|
||
|
||
#. fall back to %d
|
||
#: ../src/build.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:738
|
||
msgid "Process failed, no working directory"
|
||
msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s·(у директоријуму:·%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Процес није успео (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:809
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
||
msgstr "Неуспела промена радне фасцикле у \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:845
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
||
msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:887
|
||
msgid ""
|
||
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
|
||
"or Enter to clear it)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:935
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
|
||
"Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
|
||
"Подешавањима)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1046
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Неуспешно превођење."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1060
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Превођење је успешно завршено."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1220
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Прилагођени текст"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1221
|
||
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1299
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "_Следећа грешка"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1301
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "_Претходна грешка"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
|
||
msgid "_Set Build Commands"
|
||
msgstr "_Подеси основне команде"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
|
||
msgid "Build the current file"
|
||
msgstr "Образуј тренутни фајл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1597
|
||
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
||
msgstr "Образуј тренутни фај са Make и подразумеваним циљем"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1599
|
||
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
||
msgstr "Образуј тренутни фајл са Make и одређеним циљем"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1601
|
||
msgid "Compile the current file with Make"
|
||
msgstr "Компајлирај тренутни фајл са Make"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Процес не може бити заустављен (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Нема више грешака."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
|
||
msgid "Set menu item label"
|
||
msgstr "Подеси ознаку ставке менија"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Ознака"
|
||
|
||
#. command column, holding status and command display
|
||
#: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1788
|
||
msgid "Working directory"
|
||
msgstr "Радна фасцикла"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1789
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ресетуј"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1846
|
||
msgid "Click to set menu item label"
|
||
msgstr "Кликни да подесиш ознаку ставке менија"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "%s команде"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1932
|
||
msgid "No filetype"
|
||
msgstr "Без врсте фајла"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error regular expression:"
|
||
msgstr "_Користи регуларне изразе"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1969
|
||
msgid "Independent commands"
|
||
msgstr "Независне команде"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2001
|
||
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2010
|
||
msgid "Execute commands"
|
||
msgstr "Изврши команде"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2022
|
||
msgid ""
|
||
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
||
"manual for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2180
|
||
msgid "Set Build Commands"
|
||
msgstr "Подеси основне команде"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2395
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "_Преведи"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Изврши"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
|
||
msgid "Make Custom _Target..."
|
||
msgstr "Направи прилагођени _циљ..."
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Направи _објекат"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
|
||
msgid "_Make"
|
||
msgstr "_Направи"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:2691
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "Направи _све"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file saved."
|
||
msgid_plural "%d files saved."
|
||
msgstr[0] "%d фајл је уписан."
|
||
msgstr[1] "%d фајлови су уписани."
|
||
msgstr[2] "%d фајлова је уписано."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Иди на ред"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:901
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Унесите линију на коју желите да идете:"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Молим подесите врсту фајла за тренутни фајл пре коришћења ове функције."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Нема више порука."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
||
msgstr "Не могу отворити фајл %s (Фајл не постоји)"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1478
|
||
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
|
||
"Подешавањима)"
|
||
|
||
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
|
||
#: ../src/callbacks.c:1496
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
|
||
msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
|
||
#: ../src/document.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "\"%s\" није пронађен."
|
||
|
||
#. auto-detect
|
||
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Препознај из фајла"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:226
|
||
msgid "Programming Languages"
|
||
msgstr "Програмски језици"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:228
|
||
msgid "Scripting Languages"
|
||
msgstr "Скрипни језици"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:230
|
||
msgid "Markup Languages"
|
||
msgstr "Мета језици"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:308
|
||
msgid "_More Options"
|
||
msgstr "_Више опција"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:315
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Прикажи _скривене фајлове"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:326
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Постави кодирање:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. line 2 with filetype combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:342
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Подеси тип фајла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отвори фајл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:381
|
||
msgctxt "Open dialog action"
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "Препиши?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:536
|
||
msgid "Filename already exists!"
|
||
msgstr "Фајл са овим именом већ постоји!"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Сачувај фајл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:574
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Пр_еименуј"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:575
|
||
msgid "Save the file and rename it"
|
||
msgstr "Сачувај и преименуј фал"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
|
||
#: ../src/win32.c:736
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Питање"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информације"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:783
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Не чувај"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "Фајл '%s' није сачуван."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:813
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Да ли желите да сачувате пре затварања?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:891
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Изаберите писмо"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1185
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
|
||
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
|
||
#: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознат"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s Особине"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(са·BOM-ом)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1251
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(без BOM-а)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Фајл %s је затворен."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Нови фајл \"%s\" је отворен."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Не могу да отворим фајл %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "Фајл \"%s\" није исправан %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1241
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Размаци"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1244
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Табулатори"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1247
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "Табулатори и размаци"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr "Подеси %s режим увлачења за %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
||
msgstr "Подеси ширину увлачења од %d за %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Фајл %s је поново учитан."
|
||
|
||
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
||
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
||
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
||
#: ../src/document.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Фајл %s је отваран(%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1497
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", само за читање"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1617
|
||
msgid "Discard history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1618
|
||
msgid ""
|
||
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
|
||
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
|
||
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
|
||
"preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file has been reloaded."
|
||
msgstr "Документ је затворен."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1652
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Било које несачуване промене ће бити изгубљене."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1653
|
||
msgid "Undo history will be lost."
|
||
msgstr "Претходна историја ће бити изгубљена."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате '%s'?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1760
|
||
msgid "Error renaming file."
|
||
msgstr "Грешка у преименовању фајла."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Порука о грешци: %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Неуспело отварање фајла '%s' за писање: fopen() неуспело: %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Неуспело уписивање фајла '%s': fwrite() неуспело: %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Неуспело затварање фајла '%s': fclose() неуспело: %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Препиши"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr "Пробај да поново сачуваш фајл?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "Фајл \"%s\" није пронађен на диску!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
||
msgstr "Не могу сачувати документ само за читање '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Грешка у чувању фајла (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file on disk may now be truncated!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2197
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Грешка у чувању фајла"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Фајл %s је сачуван."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2371
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
|
||
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "Подударање није пронађено за \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:3623
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Да ли желите да поново учитате?"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4457
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "Унеси ширину картице"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4458
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:72
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Келтско"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грчко"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:75
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Северно"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:76
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Јужно-европско"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
|
||
#: ../src/encodings.c:80
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Западно"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтичко"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Централно-европско"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
|
||
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Ћирично"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:94
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Ћирилично/Руско"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:95
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Ћирилично/Украјинско"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:96
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Римски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арапски"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Јеврејско"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:105
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Јеврејско визуелно"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:107
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Арменско"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:108
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузијско"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:109
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тајванско"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турско"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Виетнамско"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
||
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
|
||
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Уникод"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
||
#: ../src/encodings.c:130
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Кинеско једноставно"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Кинеско традиционално"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
|
||
#: ../src/encodings.c:137
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Јапанско"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
||
#: ../src/encodings.c:141
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корејско"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:143
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Без кодирања"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:414
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "_Западно-европско"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:415
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "_Источно-европско"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:416
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "Источно-_азијско"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:417
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "_Блиско и далеко источно"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:418
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "_Средње источно"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:419
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "_Јуникод"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:535
|
||
msgid "West European"
|
||
msgstr "Западно-европски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:537
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Истолно-европски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:539
|
||
msgid "East Asian"
|
||
msgstr "Источно-азијски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:541
|
||
msgid "SE & SW Asian"
|
||
msgstr "Југо-источно и југо-западни азијски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:543
|
||
msgid "Middle Eastern"
|
||
msgstr "Средњи исток"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "%s изворини фајл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file"
|
||
msgstr "Фајл %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s script"
|
||
msgstr "%s скрипта"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s докуменат"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:155
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Командна линија"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:156
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:160
|
||
msgid "Cascading Stylesheet"
|
||
msgstr "Каскадни стил"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:169
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Конфигурациони фајл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:170
|
||
msgid "Gettext translation"
|
||
msgstr "Gettext превод"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:431
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "_Програмски језици"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:432
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "_Скрипни језици"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:433
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "_Мета језици"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:434
|
||
msgid "M_iscellaneous"
|
||
msgstr "О_стало"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Сви извори"
|
||
|
||
#. create meta file filter "All files"
|
||
#: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
|
||
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Сви фајлови"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:50
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "безимено"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
|
||
#: ../src/templates.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1299
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Текуће"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1340
|
||
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
||
msgstr "Тренутна врста фајла преписује подразумевани стил."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1341
|
||
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
||
msgstr "Ово може довести да се шема боја приказује неисправно."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1366
|
||
msgid "Color Schemes"
|
||
msgstr "Шеме боја"
|
||
|
||
#. visual group order
|
||
#: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Фајл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:310
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Клипборд"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:311
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Изабери"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:312
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Форматирај"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:313
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Уметни"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Подешавања"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:315
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Претрага"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Иди на"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:317
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Поглед"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Докуменат"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2202
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Изгради"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:323
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:324
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "Језичак"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:338
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Отвори изабрани фајл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:340
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Сачувај као"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:344
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Сачувај све"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:349
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Штампање"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr " Затвори "
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:353
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Затвори све"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:356
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Поново учитај фајл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:358
|
||
msgid "Re-open last closed tab"
|
||
msgstr "Поново учитај затворени језичак"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:360
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Напусти"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:377
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Претходно"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:379
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Врати"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:388
|
||
msgid "Delete to line end"
|
||
msgstr "Избриши до краја линије"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete to beginning of line"
|
||
msgstr "Избриши до краја линије"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:394
|
||
msgid "_Transpose Current Line"
|
||
msgstr "_Пренеси тренутну линију"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:398
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:400
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:404
|
||
msgid "Move cursor in snippet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:406
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:408
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Контекст радње"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Допуњавање"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "Прикажи _путању"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:414
|
||
msgid "Word part completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:417
|
||
msgid "Move line(s) up"
|
||
msgstr "Помери линију(е) горе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:420
|
||
msgid "Move line(s) down"
|
||
msgstr "Помери линију(е) доле"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:425
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:427
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:429
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Убаци"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:440
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:442
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Изабери текућу реч"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:450
|
||
msgid "Select to previous word part"
|
||
msgstr "Изабери претходни део речи"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:452
|
||
msgid "Select to next word part"
|
||
msgstr "Изабери наредни део речи"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "_Коментирај линију(е)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "_Декоментирај линију(е)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:467
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Повећај увлачење"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:470
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Смањи увлачење"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:473
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Повећај увлачење за један размак"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:475
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Смањи увлачење за један размак"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:479
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:481
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:483
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to Custom Command 4"
|
||
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to Custom Command 5"
|
||
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to Custom Command 6"
|
||
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to Custom Command 7"
|
||
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to Custom Command 8"
|
||
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to Custom Command 9"
|
||
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:503
|
||
msgid "Join lines"
|
||
msgstr "Споји линије"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:508
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Уметни датум"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:514
|
||
msgid "Insert New Line Before Current"
|
||
msgstr "Убаци нову линију пре тренутне"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:516
|
||
msgid "Insert New Line After Current"
|
||
msgstr "Убаци нову линију после тренутне"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Пронађи"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:531
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Пронађи следеће"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:533
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Пронађи претходно"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Пронађи у фајловима"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:545
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Следећа порука"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:547
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "Претходна порука"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:550
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Тражи у фајловима"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "Пронађи _употребу документа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "Усмери повратак на локацију"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "Усмери према локацији"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "Иди на ред"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:570
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Symbol Definition"
|
||
msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Symbol Declaration"
|
||
msgstr "Иди на декларацију ознаке"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:584
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "Иди на почетак линије"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:586
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "Иди на крај линије"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:588
|
||
msgid "Go to Start of Display Line"
|
||
msgstr "Иди на почетак приказане линије"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:590
|
||
msgid "Go to End of Display Line"
|
||
msgstr "Иди на крај приказане линије"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:592
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "Иди на претходни део речи"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:594
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "Иди на следећи део речи"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:599
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Прикажи/сакриј све додатне виџете"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:602
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Цео екран"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:604
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Прикажи/Сакриј прозор за поруке"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:607
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Прикажи/сакриј бочни панел"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:609
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увећај поглед"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:611
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Умањи поглед"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:613
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Ресетуј увећање"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:618
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Пређи у едитор"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:620
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Пређи у траку претраге"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:622
|
||
msgid "Switch to Message Window"
|
||
msgstr "Пређи у прозор за поруке"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:624
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "Пређи у компајлер"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:626
|
||
msgid "Switch to Messages"
|
||
msgstr "Пређи у поруке"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Пређи у бочну траку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:630
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Пређи у VTE"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:632
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "Пређи у бочну траку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:634
|
||
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
||
msgstr "Пређи у траку листе симбола"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:636
|
||
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
||
msgstr "Пређи у траку листе докумената"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:641
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Пређи у леви документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:643
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Пређи у десни документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:645
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Пређи у последњи коришћен документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:648
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "Помери документ лево"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:651
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "Помери документ десно"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:653
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "Помери документ на почетак"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:655
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "Помери документ на крај"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "_Прелом редова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "Прекид _линије"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:668
|
||
msgid "Replace spaces with tabs"
|
||
msgstr "Замени размаке са картицама"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "Изабери текућу реч"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:672
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Спакуј све"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:674
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Распаку све"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:676
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Поново учитај листу симбола"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:678
|
||
msgid "Remove Markers"
|
||
msgstr "Обриши маркере"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:680
|
||
msgid "Remove Error Indicators"
|
||
msgstr "Обриши индикатор грешке"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:682
|
||
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
||
msgstr "Обриши маркере и индикаторе грешки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Преведи"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:691
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Направи све"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:694
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Направи прилагођени циљ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:696
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Направи објект"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:698
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Следећа грешка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:700
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "Претходна грешка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:702
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Покрени"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:704
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Опције преводиоца"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:709
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Прикажи изборник боје"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:982
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Тастерске пречице"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:994
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Следеће тастерске пречице су подесиве:"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1027
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1254
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Неуспело учитавање једног или више фајлова са сесијама."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подеси почетни број колона за први отворени фајл (корисно у вези са --line)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:119
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "Подеси алтернативну конфигурациону фасциклу"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:120
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:121
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "Генериши општи фајл са ознакама (види документацију)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:122
|
||
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:124
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не отварај фајлове у покренутом примеру, иди на отварање у новом примеру"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
||
msgstr "Користи ово име фајла за комуникацију са покренутим Geany примером"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:126
|
||
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
||
msgstr "Врати се на листу отворених докумената у покренутом Geany примеру"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:128
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "Подеси почетни број линија за први отворени фајл"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:129
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "Не приказуј прозор за поруке при покретању"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:130
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "Не учитавај аутоматско комплетирање података (види документацију)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:132
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "Не учитавај прикључке"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:134
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Штампај Geany инсталациони префикс"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:135
|
||
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
||
msgstr "Отвори све ФАЈЛОВЕ у режиму само за читање (види документацију)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:136
|
||
msgid "Don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "Не учитавај фајлове из претходних сесија"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:138
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "Не учитавај подршку за терминал"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:139
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "Име фајла од libvte.so"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:141
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr "Будите опширнији"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:142
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "Прикажи верзију и напусти"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:524
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[ФАЈЛОВИ...]"
|
||
|
||
#. note for translators: library versions are printed after this
|
||
#: ../src/libmain.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "built on %s with "
|
||
msgstr "изграђено на %s са"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:651
|
||
msgid "Move it now?"
|
||
msgstr "Да померим сада?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:653
|
||
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany треба да покрене вашу стару конфигурациону фасциклу пре покретања."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Баша конфигурациона фасцикла је успешно премештена са \"%s\" на \"%s\"."
|
||
|
||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||
#: ../src/libmain.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
||
"Please move manually the directory to the new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша стара конфигурадиона фасцикла \"%s\" не може бити померена на \"%s"
|
||
"\" (%s). Молим померите ручно фасциклу на нову локацију."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурациона фасцикла није могла бити креирана (%s).\n"
|
||
"Могуће је изазвати пробелеме ако користите Geany без конфигурационе "
|
||
"фасцикле.\n"
|
||
"Без обзира покрени Geany?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Ово је Geany %s."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Конфигурациона фасцикла не може бити креирана (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1384
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1422
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "Конфигурациони фајлови су поново учитани."
|
||
|
||
#: ../src/log.c:186
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "Поруке о грешкама"
|
||
|
||
#: ../src/log.c:188
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "Оч_исти"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:177
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Статусне поруке"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:582
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "У_множи"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:591
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "Умножи _све"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:621
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "_Сакриј прозор за поруке"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
||
msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s' - на тренутној путањи документа."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:1118
|
||
msgid "The document has been closed."
|
||
msgstr "Документ је затворен."
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:199
|
||
msgid "Switch to Document"
|
||
msgstr "Пређи на документ"
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Отвори у _Geany"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||
"please recompile it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прикључак \"%s\" није бинарно компатибилан са овим издањем Geany - молим "
|
||
"рекомпајлирајте га."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1271
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "_Менаџер прикључака"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1650
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
|
||
"i>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Four allocations is less than ideal but meh
|
||
#: ../src/plugins.c:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Version:\t%s\n"
|
||
"Author(s):\t%s\n"
|
||
"Filename:\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Верзија:\t%s\n"
|
||
"Аутор(и):\t%s\n"
|
||
"Име фајла:\t%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1680
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "Прикључци нису доступни."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1812
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активан"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1819
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Прикључак"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1926
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Прикључци"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1967
|
||
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
||
msgstr "Одаберите који прикључак би требао бити учитан на почетку:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
|
||
"plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/pluginutils.c:411
|
||
msgid "Configure Plugins"
|
||
msgstr "Конфигуриши прикључке"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:181
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "Убаци кључ"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr "Притисните комбинацију кључа који желите да користите за \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Прошири све"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Скупи све"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:292
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Акција"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:297
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Пречица"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1479
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "_Допусти"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1481
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "_Препиши"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1482
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr "Препиши тај кључ?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "Комбинација '%s' је већ коришћена за \"%s\"."
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1692
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите путању алата испод. Ако алат није потребан оставите поље празно."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1697
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подеси информације које ће се користити у шаблону. Погледајте документацију "
|
||
"за детаље."
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1702
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овде можете изменити тастерске пречице за различите радње. Одаберите једну и "
|
||
"притисните дугме Измени за уношење нове пречице, или дупли клик на радњу за "
|
||
"измену пречице директно."
|
||
|
||
#. page Editor->Indentation
|
||
#: ../src/prefs.c:1707
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
||
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Упозорење: ова подешавања ће бити преписала због тренутног пројекта. "
|
||
"Погледајте. <b>Пројекат->Својства</b>.</i>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Страна %d of %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:234
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "Подешавање документа"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:269
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Штампај само основно име (без путање)"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:421
|
||
msgid "Paginating"
|
||
msgstr "Обележавање страна"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Страна %d од %d"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
||
msgstr "Није послат документ %s до штампарског подсистема."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
||
msgstr "Документ %s је послат од штампарског подсистема."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "Штампање %s није успело (%s). "
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:592
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
||
msgstr "Молим прво подесите команду за штампање у дијалогу подешавања."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајл \"%s\" ће бити штампан са пратећом командом:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:615
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
|
||
"Подешавањима)"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "Фајл %s је одштампан."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:100
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "пројекти"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:135
|
||
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
||
msgstr "Помери тренутне документе у сесију за нове пројекте?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:153
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Нови пројекат"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:158
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "К_реирај"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:176
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "Име пројекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
||
"should normally have the \"%s\" extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања фајла представља пројекат и складишти подешавања. Она обично треба да "
|
||
"има \"%s\" проширење."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "Одабери путању пројекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
|
||
msgid "Project file could not be written"
|
||
msgstr "Фајл пројекта није уписив"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "Пројекат је \"%s\" креиран."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "Фајл пројекта \"%s\" не може бити учитан."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Отвори пројекат"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:354
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Фајлови пројекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "Пројекат \"%s\" је затворен."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Пројекат \"%s\" је сачуван."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:659
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Да ли желите да то затворите пре него што наставите?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is open."
|
||
msgstr "Пројекат '%s' је отворен."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:709
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "Одређено име пројекта је прекратко."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "Одрежено име пројекта је предугачко (макс. %d карактера)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:727
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "Одредили сте неиспревно име пројекта."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:750
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Креирали сте путању за фасциклу пројекта?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Путања \"%s\" не постоји."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Фајл пројекта не може бити уписив (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замени"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Фајл %s' већ постоји. Да ли желите да га препишете?"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Изаберите има пројекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Пројекат \"%s\" је отворен."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "_Користи регуларне изразе"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please refer to the manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користи POSIX регуларне изразе. За детаљне информације о коришћењу "
|
||
"регуларних израза, молим прочитајте документацију."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:316
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
||
"corresponding control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:323
|
||
msgid "Use multi-line matchin_g"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
|
||
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
|
||
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
|
||
"characters by the pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:341
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "В_елика и мала слова"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:355
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:471
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Претходно"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:476
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Наредно"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Т_ражи:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:508
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "_Пронађи све"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:515
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Означено"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:517
|
||
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||
msgstr "Означи сва подударања у тренутном документу"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "У _сесији"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "_У документу"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Затвори _дијалог"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||
msgstr "Искључи ову опцију да задржиш дијалог отвореним"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:632
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "Замени & Пр_онађи"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:641
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "Замени с_а:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:690
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "За_мени све"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:707
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "У _избору"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:709
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Замени сва подударања пронађена у тренутно изабраном тексту"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:826
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "све"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:828
|
||
msgid "project"
|
||
msgstr "пројекат"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:830
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "прилагођено"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:834
|
||
msgid ""
|
||
"All: search all files in the directory\n"
|
||
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
||
"Custom: specify file patterns manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Све: Претражи све фајлове у фасцикли\n"
|
||
"Пројекат: користи образац фајла одређен у подешавањима пројекта\n"
|
||
"Прилагођено: ручно одреди образац фајла"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:896
|
||
msgid "Fi_les:"
|
||
msgstr "Фа_јлови"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:908
|
||
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
||
msgstr "Образац фајла, п.р. *.c *.h"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:920
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "_Фасцикла:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:939
|
||
msgid "E_ncoding:"
|
||
msgstr "Ко_дирање:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:963
|
||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:965
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:978
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:982
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:999
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "Д_одатне опције:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1007
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
|
||
msgstr[2] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
||
msgstr "Замењена %u подударања у %u документима"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1616
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Оштећена фасцикла за претрагу фајлова."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1633
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Нема пронађеног текста."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1709
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Претраживање..."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s·%s·--·%s·(у фасцикли:·%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1719
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
|
||
"Подешавањима)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Не могу отворити фасциклу (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1849
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Неуспела претрага."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d match."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] "Претрага завршена са %d подударања."
|
||
msgstr[1] "Претраге завршене са %d подударања."
|
||
msgstr[2] "Претраге завршене са %d подударања."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1881
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Без пронађених подударања."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
||
#: ../src/socket.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
||
"another user.\n"
|
||
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TL note: from glib
|
||
#: ../src/spawn.c:130
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
|
||
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Program not found"
|
||
msgstr "Команда не постоји"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:764
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to change to the working directory"
|
||
msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:769
|
||
msgid "Unknown error executing child process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1177
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Одељак"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Секција"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:475
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Секц1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:476
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Секц2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:477
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Секц3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:478
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
|
||
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
|
||
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
|
||
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
|
||
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Остало"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модул"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
|
||
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
|
||
#: ../src/symbols.c:781
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Типови"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "Сарадници"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
|
||
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
|
||
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
|
||
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
|
||
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функције"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:493
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Програм"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Одељци"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:496
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Параграф"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:497
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:498
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Датум"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:504
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Кључеви"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
|
||
#: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
|
||
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
|
||
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Променљиве"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:518
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Окружење"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Подсекција"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Делови подсекције"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "Структуре"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:539
|
||
msgid "Parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:540
|
||
msgid "Assembly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:541
|
||
msgid "Steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:559
|
||
msgid "Implementations"
|
||
msgstr "Увлачење"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
|
||
msgid "Typedefs / Enums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
|
||
#: ../src/symbols.c:827
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Макрои"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
|
||
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Методе"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
|
||
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
|
||
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
|
||
#: ../src/symbols.c:817
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Сучеља"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr "Структуре"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
|
||
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Константе"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Чланови"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Ознаке"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Име простора"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
|
||
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
|
||
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Класе"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:613
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:614
|
||
msgid "H1 Headings"
|
||
msgstr "H1 Заглавља"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:615
|
||
msgid "H2 Headings"
|
||
msgstr "H2 Заглавља"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:616
|
||
msgid "H3 Headings"
|
||
msgstr "H3 Заглавља"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:624
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ID Selectors"
|
||
msgstr "У _избору"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type Selectors"
|
||
msgstr "Изабери"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:644
|
||
msgid "Section Level 1"
|
||
msgstr "Секција нивоа 1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:645
|
||
msgid "Section Level 2"
|
||
msgstr "Секција нивоа 2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:646
|
||
msgid "Section Level 3"
|
||
msgstr "Секција нивоа 3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:647
|
||
msgid "Section Level 4"
|
||
msgstr "Секција нивоа 4"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:656
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Procedures"
|
||
msgstr "Функције / Процедуре"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:678
|
||
msgid "Imports"
|
||
msgstr "Увози"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:686
|
||
msgid "Entities"
|
||
msgstr "Ентитети"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:687
|
||
msgid "Architectures"
|
||
msgstr "Архитектуре"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:689
|
||
msgid "Functions / Procedures"
|
||
msgstr "Функције / Процедуре"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:690
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Variables / Signals"
|
||
msgstr "Променљиве"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:691
|
||
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:699
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Догађаји"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Functions / Tasks"
|
||
msgstr "Функције"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
|
||
msgid "Enums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:763
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:765
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Functions / Subroutines"
|
||
msgstr "Функције / Процедуре"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:768
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Компоненте"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:769
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "Линија:"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:787
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "Циљеви"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:796
|
||
msgid "Indexes"
|
||
msgstr "Индекси"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:797
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Променљиве"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:798
|
||
msgid "Triggers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:799
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Поглед"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:831
|
||
msgid "Extern Variables"
|
||
msgstr "Променљиве"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1656
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
|
||
msgstr "неуспело креирање ознака, можда зато што ознаке нису пронађене.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пример:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Tags File"
|
||
msgstr "Учитај ознаке"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
|
||
msgstr "Geany фајлови ознака (*.*.tags)"
|
||
|
||
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||
#: ../src/symbols.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "Учитани %s фајлови ознака '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "Не могу учитати фајл ознака '%s'."
|
||
|
||
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
||
#: ../src/symbols.c:1943
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<b>%s: %lu</b>"
|
||
msgstr "<b>Приказ</b>"
|
||
|
||
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
||
#: ../src/symbols.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2573
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Сортирај по _имену"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2580
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "Сортирај по _изгледу"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
||
msgstr "Неуспела конверзија шаблона \"%s\" у UTF-8"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
|
||
"are a common cause of errors. Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
||
#: ../src/toolbar.c:58
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Сачувај тренутни фајл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:60
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Сачувај све отворене фајлове"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:61
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Поново учитај тренутни фајл са диска"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:62
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Затвори тренутни фајл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:63
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Затвори све отворене фајлове"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:64
|
||
msgid "Cut the current selection"
|
||
msgstr "Исеци тренутни избор"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:65
|
||
msgid "Copy the current selection"
|
||
msgstr "Копирај тренутни избор"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:66
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||
msgstr "Налепи садржај клипборда"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:67
|
||
msgid "Delete the current selection"
|
||
msgstr "Обриши тренутни избор"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Претходна измена"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:69
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Врати на последњу измену"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:73
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Покрени или прегледај тренутни фајл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||
msgstr "Отвори дијалог бирања боје за избор боје из палете"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:75
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Повећај увеличање текста"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:76
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Смањи увеличање текста"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:77
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Смањи увлачење"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:78
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Повећај увлачење"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Пронађи унети текст у тренутном фајлу"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
|
||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:81
|
||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог подешавања"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:82
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Изађи из Geany-ја"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:83
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Штампај документ"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:84
|
||
msgid "Replace text in the current document"
|
||
msgstr "Замени текст у тренутном документу"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:360
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Креирај нови фајл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:361
|
||
msgid "Create a new file from a template"
|
||
msgstr "Креирај нови фајл из шаблона"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:368
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Отвори постојећи фајл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:369
|
||
msgid "Open a recent file"
|
||
msgstr "Отвори недавни фајл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:377
|
||
msgid "Choose more build actions"
|
||
msgstr "Одабери више радњи"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:384
|
||
msgid "Search Field"
|
||
msgstr "Поље претраге"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:394
|
||
msgid "Goto Field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:587
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Размак"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:588
|
||
msgid "--- Separator ---"
|
||
msgstr "--- Размак ---"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:960
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:976
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Доступне ставке"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:997
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Приказане ставке"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid command: %s"
|
||
msgstr "Оштећене команде: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
||
"changed. Error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:233
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:242
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
|
||
"Commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
|
||
"Подешавањима)"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Подеси прилагођене команде"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:379
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ИД"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:597
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "Без дефинисаних прилагођених команди."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:695
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Број речи"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:704
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "избор"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:709
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "цео документ"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:718
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Растојање:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:730
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Линија:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:744
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Речи:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:758
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Знакова:"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No symbols found"
|
||
msgstr "Ознаке нису пронађене"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:602
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Прикажи л_исту симбола"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:614
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "Прикажи ли_сту докумената"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "Сак_риј бочну траку"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
|
||
msgid "_Find in Files..."
|
||
msgstr "Пронађи у фајловима"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:741
|
||
msgid "Show _Paths"
|
||
msgstr "Прикажи _путању"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
||
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. L = lines
|
||
#: ../src/ui_utils.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dL"
|
||
msgstr "%dL"
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "RO·"
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:252
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:252
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:266
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#. SP = space
|
||
#: ../src/ui_utils.c:269
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr "SP"
|
||
|
||
#. T/S = tabs and spaces
|
||
#: ../src/ui_utils.c:272
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr "T/S"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:280
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "MOD"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:408
|
||
msgid " (new instance)"
|
||
msgstr " (нови пример)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Фонт је ажуриран (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:689
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "C стандардна библиотека"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:690
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO·C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:691
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (C стандардна библиотека)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:692
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "C++ стандардна библиотека"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:693
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "C++·STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy. hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy. hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "_Користи прилагођени формат датума"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:731
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Прилагоди формат датума"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унеси овде прилагођени формат датума. Можете користити било ког "
|
||
"спецификатора конверзије који се може служити са ANSI C функцијом."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:753
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr "Формат датума се не може конвертовати (могуће због дужине)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:828
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "_Подеси прилагођени формат датума"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2016
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Одреди фасциклу"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2016
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Изабери фајл"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Filetype Configuration"
|
||
msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2200
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Сачувај све"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2201
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Затвори све"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2435
|
||
msgid "Geany cannot start!"
|
||
msgstr "Geany се не може покренути!"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:87
|
||
msgid "Select Browser"
|
||
msgstr "Одреди прегледач"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
||
"another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспело спајање са командом прегледача. Молим исправите или унесите нешто "
|
||
"друго."
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:375
|
||
msgid "Windows (CRLF)"
|
||
msgstr "Windows (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:376
|
||
msgid "Classic Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:377
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:386
|
||
msgid "CRLF"
|
||
msgstr "CRLF"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:387
|
||
msgid "CR"
|
||
msgstr "CR"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:388
|
||
msgid "LF"
|
||
msgstr "LF"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
||
msgstr "неисправна VTE библиотека \"%s\": недостаје симбол \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:758
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "_Подеси путању из документа"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:763
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "_Поново покрени терминал"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:796
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "_Начини уноса"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
|
||
"+C or Enter to clear it)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:211
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Geany фајлови пројекта"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:216
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Извршни"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Образовање класа"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "Креира изворне фајлове за нове типове класа."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "Направи класу"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:443
|
||
msgid "Create C++ Class"
|
||
msgstr "Креирај C++ класу"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:446
|
||
msgid "Create GTK+ Class"
|
||
msgstr "Креирај GTK+ класу"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:449
|
||
msgid "Create PHP Class"
|
||
msgstr "Креирај PHP класу"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:466
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Име простора"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Класа"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:482
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Фајл заглавља:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Изворни фајл:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Наслеђе"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Базна класа:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:496
|
||
msgid "Base source:"
|
||
msgstr "Извор базе:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:501
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Заглавље базе:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:509
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глобално"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:528
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "Тип базе:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:533
|
||
msgid "Implements:"
|
||
msgstr "Спровести:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Могућности"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:552
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:557
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:564
|
||
msgid "Is abstract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:567
|
||
msgid "Is singleton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:577
|
||
msgid "Constructor type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "Направи _класу"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
|
||
msgid "_C++ Class..."
|
||
msgstr "_C++ класа..."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
|
||
msgid "_GTK+ Class..."
|
||
msgstr "_GTK+ класа..."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
|
||
msgid "_PHP Class..."
|
||
msgstr "_PHP класа..."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "HTML·знаци"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "Уметни·HTML·знаке у виду·'&'."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "Geany развојни тим"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:75
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "HTML·знаци"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:81
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "ISO 8859-1 карактери"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:179
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Грчки карактери"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:234
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Математички карактери"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:275
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Технички карактери"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Грчки карактери"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Математички карактери"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:312
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Остали карактери"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:538
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "Конфигурациона фасцикла за прикључке не може бити креирана."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:488
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Специјални знак"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:490
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Уметни"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одаберите посебне карактере са доње листе и кликните на њих или користите "
|
||
"дугме за убацивање са тренутном позицијом курсора."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:513
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Знак"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:519
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (име)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
||
msgstr "_Уметни специјалне HTML знаке..."
|
||
|
||
#. Add menuitem for html replacement functions
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
||
msgid "_HTML Replacement"
|
||
msgstr "_HTML замена"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
||
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
||
msgstr "_Аутоматска замена посебних карактера"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
||
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
||
msgstr "_Замени карактере у одабраном"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:785
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Убаци посебне HTML карактере"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
||
msgid "Replace special characters"
|
||
msgstr "Замени посебне карактере"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
||
msgid "Toggle plugin status"
|
||
msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Извоз"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Извези тренутни фајл у различитим форматима."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:169
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Извези фајл"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:187
|
||
msgid "_Insert line numbers"
|
||
msgstr "_Убаци број за редове"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:189
|
||
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
||
msgstr "Убаци број за редове пре сваке линије у извезеном документу"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:199
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "_Користи тренутни ниво увећања"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уобличи величину фонта у документу заједно са тренутном висином увећања"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "Документ је успешно извезен као '%s'."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Фајл '%s' не може бити уписан (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:749
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Извоз"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:756
|
||
msgid "As _HTML..."
|
||
msgstr "Као _HTML..."
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:762
|
||
msgid "As _LaTeX..."
|
||
msgstr "Као _LaTeX..."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Прегледач фајлова"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "Додај картицу за претрагу фајлова у бочну траку."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:415
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "Одабрано јепревише ставки!"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:649
|
||
msgid "Open in _Geany"
|
||
msgstr "Отвори у _Geany"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:655
|
||
msgid "Open _Externally"
|
||
msgstr "Отвори _споља"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:680
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Прикажи _ сакривене фајлове"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:910
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:915
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:920
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Матично"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:925
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "Подеси путању из документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:939
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Филтер"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:948
|
||
msgid ""
|
||
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
||
"a space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Филтрирај своје фајлове на уобичајен начин. Одвојте више образаца са "
|
||
"размаком."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr "Фокусирај фајл листу"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "Спољна команда:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
||
"wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
||
"filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда ће се извршити када користите \"Отвори са\". Можете користити %f и "
|
||
"%d филтрацију.\n"
|
||
"%f ће бити замењено са именом фајла укључујући пуну путању\n"
|
||
"%d ће бити замењено са именом путање одабраног фајла без имена фајла"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Прикажи скривене фајлове"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
|
||
msgid "Hide file extensions:"
|
||
msgstr "Сакриј проширења фајлова:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Прати путању тренутног фајла"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
|
||
msgid "Use the project's base directory"
|
||
msgstr "Користи основну фасциклу пројекта"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
|
||
msgid ""
|
||
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промени фасциклу тренутно отвореног пројекта у основну фасциклу пројекта"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr "Сачувај радње"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr "Прикључак нуди различите радње за чување фајлова."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Резервна копија: Фасцикла не може бити креирана (%s)."
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "Резервна копија: Фајл се не може читати (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "Резервна копија: Фајл се не може сачувати (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] "Ауто чување: Сачуван %d фајл аутоматски."
|
||
msgstr[1] "Ауто чување: Сачувана %d фајла аутоматски."
|
||
msgstr[2] "Ауто чување: Сачувано %d фајлова аутоматски."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:442
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Одабери фасциклу"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:530
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr "Фасцикла резервних копија не постоји или није уписива."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:611
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Аутоматско чување"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:613
|
||
msgid "Enable save when losing _focus"
|
||
msgstr "Омогући чување кад нестане _фокус"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:722
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Омогући"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:627
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr "Интервал аутоматског _чувања:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:635
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунде"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:644
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr "_Штампај статусну поруку ако су фајлови аутоматски сачувани"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:652
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "Сачувај само тренутно отворене _фајлове"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:659
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "Са_чувај све отворене фајлове"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "Тренутно чување"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:689
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr "Тип фајла за ново отворене фајлове:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:720
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr "Резервна копија"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:730
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr "_Фасцикла за чување резервних фајлова у:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr "Датум/_Време формат за резервне фајлове (\"man strftime\" за детаље):"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:766
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr "Фасцикла _нивоа за укључењење у одредиште резервне копије:"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr "Подели прозор"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr "Подели преглед у два прозора."
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:300
|
||
msgid "Show the current document"
|
||
msgstr "Прикажи тренутни документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:470
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr "_Поново састави"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr "_Подели прозор"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:445
|
||
msgid "_Side by Side"
|
||
msgstr "_Упоредо"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:450
|
||
msgid "_Top and Bottom"
|
||
msgstr "_Врх и дно"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:466
|
||
msgid "Side by Side"
|
||
msgstr "Упоредо"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:468
|
||
msgid "Top and Bottom"
|
||
msgstr "Врх и дно"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image:"
|
||
#~ msgstr "Слика у позадини:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
||
#~ msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
||
#~ "Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
|
||
#~ "Подешавањима)"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
#~ msgstr "Иди на _дефиницију ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
#~ msgstr "Иди на д_екларацију ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
#~ msgstr "Штампање \"%s\" није успело (повратни код: %s)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Процес није успео (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom command failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Неуспела прилагођена команда: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
||
#~ "Preferences)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
|
||
#~ "Подешавањима)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
||
#~ "Preferences)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
|
||
#~ "Подешавањима)"
|
||
|
||
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
||
#~ msgstr "Процеси су паузирани после %.02f s!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
||
#~ "command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Није могуће променити фасциклу у VTE зато што вероватно садржи команду."
|