geany/po/hu.po
2008-02-21 22:06:37 +00:00

4649 lines
120 KiB
Plaintext

# Translation of Geany v0.13 to Hungarian
# Copyright © 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
#
# kilo aka Gabor Kmetyko <kg_kilo@freemail.hu>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.14svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-02 12:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-02 12:30+0100\n"
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
"Language-Team: Hungarian <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:283 ../src/interface.c:1676
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
#: ../src/about.c:122
msgid "About Geany"
msgstr "Geany verzió"
#: ../src/about.c:173
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
#: ../src/about.c:194
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(készült %s-on)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:225
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: ../src/about.c:241
msgid "Developers"
msgstr "Fejlesztők"
#: ../src/about.c:250
msgid "maintainer"
msgstr "karbantartó"
#: ../src/about.c:258
msgid "developer"
msgstr "fejlesztő"
#: ../src/about.c:266
msgid "translation maintainer"
msgstr "fordítás karbantartója"
#: ../src/about.c:275
msgid "Translators"
msgstr "Fordítók"
#: ../src/about.c:295
msgid "Previous Translators"
msgstr "Előző fordítók"
#: ../src/about.c:314
msgid "Credits"
msgstr "Közreműködők"
#: ../src/about.c:328
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#: ../src/about.c:337
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt címen."
#: ../src/build.c:177
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr ""
"Nem sikerült megjeleníteni %s-t (bizonyosodjon meg arról, hogy már le van-e "
"fordítva)"
#: ../src/build.c:210 ../src/build.c:838
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál "
"beállításoknál a Tulajdonságok között)"
#: ../src/build.c:224 ../src/build.c:744
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr ""
"\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett "
"létrehozni)"
#: ../src/build.c:261 ../src/build.c:562 ../src/build.c:871
#: ../src/search.c:1170
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
#: ../src/build.c:379 ../src/build.c:629
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr ""
"Parancs végrehajtása megállt, mert a jelenlegi fájlnak nincs kiterjesztése."
#: ../src/build.c:403
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Valami nagyon furcsa történt, nem sikerült stat %s (%s)."
#: ../src/build.c:549
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s könyvtárban)"
#: ../src/build.c:640
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr ""
"\"%s\" végrehajtása nem sikerült (bizonyosodjon meg arról, hogy build "
"megtörtént-e)"
#: ../src/build.c:708
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\""
#: ../src/build.c:802
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
"parancsot tartalmaz."
#: ../src/build.c:984
msgid "Compilation failed."
msgstr "Fordítás sikertelen."
#: ../src/build.c:998
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1101
msgid "_Compile"
msgstr "_Fordítás"
#: ../src/build.c:1104
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
#. build the code
#: ../src/build.c:1113 ../src/interface.c:967
msgid "_Build"
msgstr "_Build"
#: ../src/build.c:1117
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt (végrehajtható állományt hoz létre)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1127 ../src/build.c:1247
msgid "_Make All"
msgstr "_Make mindet"
#: ../src/build.c:1130 ../src/build.c:1250
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr ""
"Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
"célállománnyal"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1138 ../src/build.c:1258
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Egyedi cél készí_tése"
#: ../src/build.c:1142 ../src/build.c:1262
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
"Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1149
msgid "Make _Object"
msgstr "Cél _készítése"
#: ../src/build.c:1153
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a make eszköz segítségével"
#. next error
#: ../src/build.c:1164 ../src/build.c:1273
msgid "_Next Error"
msgstr "Kö_vetkező hiba"
#: ../src/build.c:1179 ../src/interface.c:1111
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
#. arguments
#: ../src/build.c:1190
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
#: ../src/build.c:1195
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Megadja az include állományokat és könyvtár elérési utakat a fordítónak, "
"valamint a végrehajtáshoz szükséges argumentumokat"
#. DVI
#: ../src/build.c:1217
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1220
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt egy DVI fájlba"
#. PDF
#: ../src/build.c:1230
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1233
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt egy PDF fájlba"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1285
msgid "View DVI File"
msgstr "DVI fájl megtekintése"
#: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:1303
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Lefordítja és megjeleníti a jelenlegi fájlt"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1299
msgid "View PDF File"
msgstr "PDF fájl megtekintése"
#. arguments
#: ../src/build.c:1318 ../src/build.c:1397
msgid "Set Arguments"
msgstr "Argumentumok megadása"
#: ../src/build.c:1323
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Megadja a program elérési utakat és argumentumokat"
#: ../src/build.c:1404
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
"megtekintéséhez."
#: ../src/build.c:1415
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI létrehozása:"
#: ../src/build.c:1434
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF létrehozása:"
#: ../src/build.c:1453
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI előnézet:"
#: ../src/build.c:1472
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF előnézet:"
#: ../src/build.c:1488 ../src/build.c:1660
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
"%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
#: ../src/build.c:1566
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
#: ../src/build.c:1573
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1581
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s parancsok"
#: ../src/build.c:1596
msgid "Compile:"
msgstr "Fordítás:"
#: ../src/build.c:1617
msgid "Build:"
msgstr "Build:"
#: ../src/build.c:1638 ../src/dialogs.c:1164
msgid "Execute:"
msgstr "Végrehajtás:"
#: ../src/build.c:1951
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Egyedi cél készítése"
#: ../src/build.c:1952
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Adja meg itt az egyedi opciókat, minden bevitt szöveg átadásra kerül a make "
"parancs számára."
#: ../src/build.c:2042
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
#: ../src/build.c:2056
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a terminál programot"
#: ../src/build.c:2082
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
#: ../src/build.c:2101
msgid "No more build errors."
msgstr "Nincs több fordítási hiba."
#: ../src/callbacks.c:182
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
#: ../src/callbacks.c:513 ../src/interface.c:357 ../src/treeviews.c:448
#: ../src/utils.c:336
msgid "_Reload"
msgstr "Ú_jraolvasás"
#: ../src/callbacks.c:514
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
#: ../src/callbacks.c:515
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
#: ../src/callbacks.c:1324 ../src/callbacks.c:1348
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
#: ../src/callbacks.c:1450 ../src/ui_utils.c:480
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "nn.hh.éééé"
#: ../src/callbacks.c:1452 ../src/ui_utils.c:481
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "hh.nn.éééé"
#: ../src/callbacks.c:1454 ../src/ui_utils.c:482
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "éééé/hh/nn"
#: ../src/callbacks.c:1456 ../src/ui_utils.c:491
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
#: ../src/callbacks.c:1458 ../src/ui_utils.c:492
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
#: ../src/callbacks.c:1460 ../src/ui_utils.c:493
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
#: ../src/callbacks.c:1462 ../src/ui_utils.c:502
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
#: ../src/callbacks.c:1473
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Egyedi dátumformátum"
#: ../src/callbacks.c:1474
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
"jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
#: ../src/callbacks.c:1493
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
#: ../src/callbacks.c:1791
msgid "No more message items."
msgstr "Nincs több üzenet."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:174 ../src/prefs.c:1442
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:708
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../src/dialogs.c:180
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
"megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
#: ../src/dialogs.c:216
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
#: ../src/dialogs.c:227 ../src/interface.c:3693
msgid "Detect from file"
msgstr "Fájlból megállapít"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:291
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
#: ../src/dialogs.c:303
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kódolás megadása:"
#: ../src/dialogs.c:313
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
"akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
"megállapítani.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
"megnyitásra."
#: ../src/dialogs.c:333
msgid "Set filetype:"
msgstr "Fájltípus megadása:"
#: ../src/dialogs.c:343
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
"kiterjesztése alapján.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
"megnyitásra."
#: ../src/dialogs.c:454 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
#: ../src/dialogs.c:479
msgid "Save File"
msgstr "Fájl mentése"
#: ../src/dialogs.c:487
msgid "R_ename"
msgstr "Átnevezé_s"
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt."
#: ../src/dialogs.c:500
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
#: ../src/dialogs.c:502
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
"újonnan megnyitot fájlt."
#: ../src/dialogs.c:661
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
#: ../src/dialogs.c:663
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
#: ../src/dialogs.c:675
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ne mentse"
#: ../src/dialogs.c:752
msgid "Choose font"
msgstr "Betűtípus választása"
#: ../src/dialogs.c:902 ../src/interface.c:2316 ../src/keybindings.c:170
msgid "Go to Line"
msgstr "Ugrás sorra"
#: ../src/dialogs.c:909
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
#: ../src/dialogs.c:956
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
"esetén)."
#: ../src/dialogs.c:975 ../src/dialogs.c:976 ../src/dialogs.c:977
#: ../src/dialogs.c:983 ../src/dialogs.c:984 ../src/dialogs.c:985
#: ../src/ui_utils.c:161 ../src/utils.c:498 ../src/utils.c:519
#: ../src/utils.c:572
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ../src/dialogs.c:989
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ../src/dialogs.c:1018
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Típus:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1031
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Méret:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1046
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Hely:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1059
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1066
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(csak a Geany-n belül)"
#: ../src/dialogs.c:1075
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kódolás:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1085 ../src/ui_utils.c:163
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM-mal)"
#: ../src/dialogs.c:1085
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM nélkül)"
#: ../src/dialogs.c:1095
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Javítva:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1108
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Változott:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1121
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Legutóbbi elérés:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1142
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Engedélyek:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "Read:"
msgstr "Olvasás:"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "Write:"
msgstr "Írás:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1208
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1244
msgid "Other:"
msgstr "Egyéb:"
#: ../src/document.c:493
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s fájl bezárva."
#: ../src/document.c:592
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
#: ../src/document.c:758 ../src/document.c:1134
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
#: ../src/document.c:785
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez "
"akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen "
"arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
"A fájlt csak olvashatóvá tettük."
#: ../src/document.c:809
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
"támogatott."
#: ../src/document.c:927
msgid "Invalid filename"
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
#: ../src/document.c:987
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása."
#: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3672
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulátorok"
#: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3679
msgid "Spaces"
msgstr "Szóközök"
#: ../src/document.c:1037
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s fájl újraolvasva."
#: ../src/document.c:1039
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
#: ../src/document.c:1041
msgid ", read-only"
msgstr ", csak olvasható"
#: ../src/document.c:1188 ../src/document.c:1302
msgid "Error saving file."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
#: ../src/document.c:1236
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
"mentésre."
#: ../src/document.c:1257
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Hibaüzenet: %s\n"
"A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
#: ../src/document.c:1262
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Hibaüzenet: %s."
#: ../src/document.c:1290
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
#: ../src/document.c:1341
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s fájl elmentve."
#: ../src/document.c:1405 ../src/document.c:1459 ../src/document.c:1467
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nem található."
#: ../src/document.c:1467
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
#: ../src/document.c:1542 ../src/search.c:869 ../src/search.c:1359
#: ../src/search.c:1360
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
#: ../src/document.c:1552 ../src/document.c:1559
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
#: ../src/document.c:1976
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:1977
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:1979
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/encodings.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"
#: ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: ../src/encodings.c:68
msgid "Nordic"
msgstr "Északi"
#: ../src/encodings.c:69
msgid "South European"
msgstr "Dél-európai"
#: ../src/encodings.c:70 ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
msgid "Western"
msgstr "Nyugati"
#: ../src/encodings.c:75 ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
msgid "Central European"
msgstr "Közép-európai"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirill/orosz"
#: ../src/encodings.c:87
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirill/ukrán"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
#: ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Héber (vizuális)"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Egyszerűsített kínai"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hagyományos kínai"
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Without encoding"
msgstr "Kódolás nélkül"
#: ../src/encodings.c:329
msgid "_West European"
msgstr "_Nyugat-európai"
#: ../src/encodings.c:335
msgid "_East European"
msgstr "_Kelet-európai"
#: ../src/encodings.c:341
msgid "East _Asian"
msgstr "Kelet-á_zsiai"
#: ../src/encodings.c:347
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
#: ../src/encodings.c:353
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Köz_el-keleti"
#: ../src/encodings.c:359
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:107 ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:130
#: ../src/filetypes.c:141 ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:163
#: ../src/filetypes.c:175 ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197
#: ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:220 ../src/filetypes.c:232
#: ../src/filetypes.c:244 ../src/filetypes.c:255 ../src/filetypes.c:266
#: ../src/filetypes.c:277 ../src/filetypes.c:288 ../src/filetypes.c:299
#: ../src/filetypes.c:310 ../src/filetypes.c:357 ../src/filetypes.c:368
#: ../src/filetypes.c:402 ../src/filetypes.c:413 ../src/filetypes.c:424
#: ../src/filetypes.c:458
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s forráskód fájl"
#: ../src/filetypes.c:321
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell szkript fájl"
#: ../src/filetypes.c:333
msgid "Makefile"
msgstr "Make fájl"
#: ../src/filetypes.c:345
msgid "XML document"
msgstr "XML dokumentum"
#: ../src/filetypes.c:380
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL fájl"
#: ../src/filetypes.c:435
msgid "Diff file"
msgstr "Diff fájl"
#: ../src/filetypes.c:446
msgid "Config file"
msgstr "Config fájl"
#: ../src/filetypes.c:469
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reStructuredText fájl"
#: ../src/filetypes.c:481 ../src/project.c:277
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#: ../src/filetypes.c:508
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programozási nyelvek"
#: ../src/filetypes.c:509
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
#: ../src/filetypes.c:510
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Jelölő nyelvek"
#: ../src/filetypes.c:511
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Egyéb _nyelvek"
#: ../src/filetypes.c:545 ../src/interface.c:3643 ../src/templates.c:350
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: ../src/filetypes.c:964 ../src/win32.c:83
msgid "All Source"
msgstr "Minden forrás"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
#: ../src/interface.c:293
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../src/interface.c:304
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Új (_Sablonból)"
#: ../src/interface.c:315 ../src/interface.c:376 ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:616 ../src/interface.c:630 ../src/interface.c:846
#: ../src/interface.c:856 ../src/interface.c:2209 ../src/interface.c:2269
#: ../src/interface.c:2283
msgid "invisible"
msgstr "láthatatlan"
#: ../src/interface.c:327 ../src/interface.c:2135
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
#: ../src/interface.c:331
msgid "Recent _Files"
msgstr "Legutóbbi _fájlok"
#: ../src/interface.c:348
msgid "Save A_ll"
msgstr "_Mindet menti"
#: ../src/interface.c:351
msgid "Saves all open files"
msgstr "Elment minden megnyitott fájlt"
#: ../src/interface.c:365
msgid "R_eload As"
msgstr "Újr_aolvasás mint"
#: ../src/interface.c:384
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Címkék _betöltése"
#: ../src/interface.c:387
msgid "Load global tags file"
msgstr "Globális címke fájl betöltése"
#: ../src/interface.c:403
msgid "Page set_up"
msgstr "Oldal b_eállítása"
#: ../src/interface.c:410
msgid "Prints the current file"
msgstr "Kinyomtatja a jelenlegi fájlt"
#: ../src/interface.c:421
msgid "C_lose All"
msgstr "Öss_zeset bezár"
#: ../src/interface.c:424
msgid "Closes all open files"
msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
#: ../src/interface.c:438 ../src/interface.c:1203
msgid "Quit Geany"
msgstr "Kilépés a Geany-ből"
#: ../src/interface.c:440
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../src/interface.c:481 ../src/interface.c:2126
msgid "Select _All"
msgstr "_Mindet kijelöli"
#: ../src/interface.c:490 ../src/interface.c:2144
msgid "_Format"
msgstr "_Formázás"
#: ../src/interface.c:493
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "A jelenlegi kiválasztás kis/nagybetűssé tétele"
#: ../src/interface.c:498 ../src/interface.c:2151
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
#: ../src/interface.c:507 ../src/interface.c:2160
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
#: ../src/interface.c:511 ../src/interface.c:2164
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
#: ../src/interface.c:515 ../src/interface.c:2168
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
#: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2172
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "So_r vagy kiválasztás másolása"
#: ../src/interface.c:528 ../src/interface.c:2181
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Behúzás _növelése"
#: ../src/interface.c:536 ../src/interface.c:2189
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Behúzás _csökkentése"
#: ../src/interface.c:549 ../src/interface.c:2202
msgid "_Send Selection to"
msgstr "A kije_lölés küldése"
#: ../src/interface.c:564
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2228
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog bejegyzés beszúrása"
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2231
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Tipikus ChangeLog megjegyzést illeszt a jelenlegi fájlba"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2233
msgid "Insert File Header"
msgstr "Fájl fejléc beszúrása"
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2236
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Fájl fejlécet illeszt a fájl elejére"
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2238
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Függvény leírás beszúrása"
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2241
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Függvény leírást illeszt a jelenlegi függvény elé"
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2243
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Többsoros megjegyzés beszúrása"
#: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:2246
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Többsoros megjegyzést illeszt be"
#: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2248
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "GPL megjegyzés beszúrása"
#: ../src/interface.c:598 ../src/interface.c:2251
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "GPL megjegyzést illeszt be (a fájl elejére kell kerüljön)"
#: ../src/interface.c:600 ../src/interface.c:2253
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "BSD licensz megjegyzés beszúrása"
#: ../src/interface.c:603 ../src/interface.c:2256
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "BSD licensz megjegyzést illeszt be (a fájl elejére kell kerüljön)"
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:2258
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Dátum beszúrása"
#: ../src/interface.c:619
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
#: ../src/interface.c:642
msgid "_Search"
msgstr "_Keresés"
#: ../src/interface.c:653
msgid "Find _Next"
msgstr "Kö_vetkező találat"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Previous"
msgstr "Elő_ző találat"
#: ../src/interface.c:661
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Keresés _fájlokban"
#: ../src/interface.c:665 ../src/search.c:405
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
#: ../src/interface.c:678
msgid "Find _Selected"
msgstr "Kijelölé_s keresése"
#: ../src/interface.c:682
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
#: ../src/interface.c:691
msgid "Next _Message"
msgstr "_Következő üzenetek"
#: ../src/interface.c:700
msgid "_Go to Line"
msgstr "Ugrá_s sorra"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Change _Font"
msgstr "_Betűtípus cseréje"
#: ../src/interface.c:718
msgid "Change the default font"
msgstr "Lecseréli az alapértelmezett betűtípust"
#: ../src/interface.c:729 ../src/keybindings.c:173
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
#: ../src/interface.c:733
msgid "Full_screen"
msgstr "_Teljes képernyő"
#: ../src/interface.c:737
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
#: ../src/interface.c:740
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr ""
"Ki/bekapcsolja az állapotokat és fordítóüzeneteket megjelenítő ablakot "
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja az eszköztárat"
#: ../src/interface.c:749
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
#: ../src/interface.c:754
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
#: ../src/interface.c:757
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
"szolgál."
#: ../src/interface.c:760
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "S_orszámok megjelenítése"
#: ../src/interface.c:763
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
#: ../src/interface.c:783
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumentum"
#: ../src/interface.c:790
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "So_rtörés"
#: ../src/interface.c:793 ../src/interface.c:3722
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
"sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
"ki kellene kapcsolni."
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "A_utomatikus behúzás"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr "Be_húzás típusa"
#: ../src/interface.c:825
msgid "Read _Only"
msgstr "Csak _olvasható"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"A fájlt csak olvashatóként kezeli. Nem lehet benne változtatásokat tenni."
#: ../src/interface.c:830
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Set File_type"
msgstr "Fájl_típus megadása"
#: ../src/interface.c:849
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Kódolás m_egadása"
#: ../src/interface.c:859
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Sorvégek b_eállítása"
#: ../src/interface.c:866
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
#: ../src/interface.c:872
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
#: ../src/interface.c:878
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
#: ../src/interface.c:889
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
#: ../src/interface.c:893
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
#: ../src/interface.c:896 ../src/interface.c:3948
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
#: ../src/interface.c:903
msgid "_Fold All"
msgstr "_Minden blokk bezárása"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Minden kinyitható blokkot bezár"
#: ../src/interface.c:908
msgid "_Unfold All"
msgstr "Minden _blokk kinyitása"
#: ../src/interface.c:911
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Minden kinyitható blokkot kinyit"
#: ../src/interface.c:918
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Jelzések eltávolítása"
#: ../src/interface.c:922
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
#: ../src/interface.c:925
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Elrejti az összes hibajelölést a jelenlegi dokumentumban."
#: ../src/interface.c:927
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_New"
msgstr "Ú_j"
#: ../src/interface.c:942
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyit"
#: ../src/interface.c:950
msgid "_Close"
msgstr "_Bezár"
#: ../src/interface.c:971
msgid "_Tools"
msgstr "Es_zközök"
#: ../src/interface.c:978
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Színválasztó"
#: ../src/interface.c:981 ../src/interface.c:1122
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen "
"egy palettáról színt választani."
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Word Count"
msgstr "_Szószámlálás"
#: ../src/interface.c:990
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Megszámolja a szavakat és karaktereket a jelenlegi kijelölésben vagy a "
"teljes dokumentumban"
#: ../src/interface.c:992 ../src/interface.c:999
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../src/interface.c:1007
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyű_k"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Megjeleníti a Geany által használt gyorsbillentyűket."
#: ../src/interface.c:1012
msgid "_Website"
msgstr "_Honlap"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Create a new file"
msgstr "Új fájl létrehozása"
#: ../src/interface.c:1041
msgid "Open an existing file"
msgstr "Létező fájl megnyitása"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "Save the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
#: ../src/interface.c:1048 ../src/keybindings.c:123
msgid "Save all"
msgstr "Mindet menti"
#: ../src/interface.c:1051 ../plugins/autosave.c:152
msgid "Save all open files"
msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
#: ../src/interface.c:1060
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
#: ../src/interface.c:1065
msgid "Close the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
#: ../src/interface.c:1074
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "Redo the last modification"
msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:245
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Visszatérés egy helyhez"
#: ../src/interface.c:1095 ../src/keybindings.c:247
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
#: ../src/interface.c:1103 ../src/keybindings.c:200
msgid "Compile"
msgstr "Fordítás"
#: ../src/interface.c:1106
msgid "Compile the current file"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: ../src/interface.c:1131
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Szöveg nagyítása"
#: ../src/interface.c:1136
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Szöveg kicsinyítése"
#: ../src/interface.c:1145
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Behúzás csökkentése"
#: ../src/interface.c:1150
msgid "Increase indentation"
msgstr "Behúzás növelése"
#: ../src/interface.c:1163 ../src/interface.c:1168
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
#: ../src/interface.c:1181
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Sor megadása és oda ugrás."
#: ../src/interface.c:1188
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Ugrás a megadott sorra."
#: ../src/interface.c:1231 ../src/treeviews.c:108
msgid "Symbols"
msgstr "Szimbólumok"
#: ../src/interface.c:1245 ../src/treeviews.c:261
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: ../src/interface.c:1281
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: ../src/interface.c:1295
msgid "Compiler"
msgstr "Fordító"
#: ../src/interface.c:1310
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: ../src/interface.c:1323
msgid "Scribble"
msgstr "Firka"
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3424
msgid "Images and text"
msgstr "Képek és szöveg"
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3456
msgid "Images only"
msgstr "Csak ábrák"
#: ../src/interface.c:1955 ../src/interface.c:3448
msgid "Text only"
msgstr "Csak felirat"
#: ../src/interface.c:1966 ../src/interface.c:3440
msgid "Large icons"
msgstr "Nagy ikonok"
#: ../src/interface.c:1971 ../src/interface.c:3432
msgid "Small icons"
msgstr "Kis ikonok"
#: ../src/interface.c:1981
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Eszköztár elrejtése"
#: ../src/interface.c:2217
msgid "Insert Comments"
msgstr "Megjegyzések beszúrása"
#: ../src/interface.c:2272
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" beszúrása"
#: ../src/interface.c:2291 ../src/keybindings.c:324
msgid "Find Usage"
msgstr "Használat keresése"
#: ../src/interface.c:2299 ../src/keybindings.c:326
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
#: ../src/interface.c:2303 ../src/keybindings.c:328
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
#: ../src/interface.c:2307 ../src/keybindings.c:330
msgid "Context Action"
msgstr "Tartalomfüggő művelet"
#: ../src/interface.c:2319
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Ugrás a megadott sorra"
#: ../src/interface.c:2783 ../src/keybindings.c:150
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: ../src/interface.c:2816
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
#: ../src/interface.c:2820
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
#: ../src/interface.c:2825
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor. Kapcsolja ki, ha "
"nincs rá szüksége."
#: ../src/interface.c:2828
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
#: ../src/interface.c:2832
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Indulás</b>"
#: ../src/interface.c:2851
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
#: ../src/interface.c:2855
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
#: ../src/interface.c:2858
msgid "Confirm exit"
msgstr "Kilépéskor rákérdez"
#: ../src/interface.c:2862
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
#: ../src/interface.c:2865
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Leállás</b>"
#: ../src/interface.c:2884
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
#: ../src/interface.c:2888
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
"Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt "
"újbóli megnyitásakor?"
#: ../src/interface.c:2891
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projektek</b>"
#: ../src/interface.c:2910
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
#: ../src/interface.c:2913
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat."
#: ../src/interface.c:2916
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
#: ../src/interface.c:2919
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a jegyzettömb ablakban odalenn), "
"ha új állapot üzenet érkezik."
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
#: ../src/interface.c:2925
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
"megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
#: ../src/interface.c:2931
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
"Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
"sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
#: ../src/interface.c:2934
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől és a Keresés ablak elrejtése"
#: ../src/interface.c:2938
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Mindig újból keres a dokumentum elejétől, valamint elrejti a Keresés "
"dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után"
#: ../src/interface.c:2941 ../src/interface.c:3271 ../src/interface.c:3990
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Egyéb</b>"
#: ../src/interface.c:2962
msgid "Startup path:"
msgstr "Indítókönyvtár:"
#: ../src/interface.c:2974
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
"elérési útnak kell lennie. Hagyja üresen az aktuális munkakönyvtár "
"használatához."
#: ../src/interface.c:2987
msgid "Project files:"
msgstr "Tulajdonságok:"
#: ../src/interface.c:2999
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
#: ../src/interface.c:3012
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Elérési utak</b>"
#: ../src/interface.c:3017
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "Show symbol list"
msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3042
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
#: ../src/interface.c:3045
msgid "Show documents list"
msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3048
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
#: ../src/interface.c:3051
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Teljes elérési út megjelenítése a megnyitott fájlok listáján"
#: ../src/interface.c:3056
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
#: ../src/interface.c:3077
msgid "Symbol list:"
msgstr "Szimbólum lista:"
#: ../src/interface.c:3084 ../src/interface.c:3196
msgid "Message window:"
msgstr "Üzenet ablak:"
#: ../src/interface.c:3091 ../src/interface.c:3230
msgid "Editor:"
msgstr "Szerkesztő:"
#: ../src/interface.c:3103
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
#: ../src/interface.c:3111
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
#: ../src/interface.c:3119
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
#: ../src/interface.c:3121
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
#: ../src/interface.c:3140
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3144
msgid "Show close buttons"
msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3148
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
"könnyen lehessen bezárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
#: ../src/interface.c:3155
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
#: ../src/interface.c:3160 ../src/interface.c:3208 ../src/interface.c:3225
#: ../src/interface.c:3242
msgid "Left"
msgstr "Balra"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
#: ../src/interface.c:3168 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
#: ../src/interface.c:3243
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
#: ../src/interface.c:3175
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
#: ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227 ../src/interface.c:3244
msgid "Top"
msgstr "Fent"
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"
#: ../src/interface.c:3213
msgid "Sidebar:"
msgstr "Oldalsáv:"
#: ../src/interface.c:3247
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Fülek helye</b>"
#: ../src/interface.c:3266
msgid "Show status bar"
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3269
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján."
#: ../src/interface.c:3276
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Eszköztár megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3300
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Eszköztár</b>"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Fájlművelet gombok megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3323
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Megjeleníti az Új, Megnyitás, Bezárás, Mentés és Újraolvasás gombokat az "
"eszköztáron"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Újra és Visszavonás gombok megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3330
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti az Újra és a Visszavonás gombokat az eszköztáron"
#: ../src/interface.c:3333
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Vissza és Előre gombok megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3337
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Megjeleníti a Vissza és az Előre gombokat az eszköztáron a kódon belül "
"történő mozgáshoz"
#: ../src/interface.c:3340
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Fordítás és Futtatás gombok megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3344
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti a Fordítás és Futtatás gombokat az eszköztáron"
#: ../src/interface.c:3347
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Színválasztó gomb megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3351
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti a Színválasztó gombot az eszköztáron"
#: ../src/interface.c:3354
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Nagyítás és Kicsinyítés gombok megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3358 ../src/interface.c:3365
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti a Nagyítás és a Kicsinyítés gombokat az eszköztáron"
#: ../src/interface.c:3361
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Behúzás növelése / csökkentése gombok megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Show Search field"
msgstr "Keresés mező megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti a Keresés mezőt és gombot az eszköztáron"
#: ../src/interface.c:3375
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Sorhoz ugrás mező megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3379
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti a sorszám mezőt és gombot az eszköztáron"
#: ../src/interface.c:3382
msgid "Show Quit button"
msgstr "Kilépés gomb megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3386
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti a Kilépés gombot az eszköztáron"
#: ../src/interface.c:3389
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elemek</b>"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Icon style:"
msgstr "Ikon stílus:"
#: ../src/interface.c:3417
msgid "Icon size:"
msgstr "Ikon méret:"
#: ../src/interface.c:3464
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Megjelenés</b>"
#: ../src/interface.c:3469
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
#: ../src/interface.c:3493
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Fehér szöveg használata fekete háttérrel."
#: ../src/interface.c:3495
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3498
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
"megkönnyítésére."
#: ../src/interface.c:3501
msgid "Show white space"
msgstr "Szóközök megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3504
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Show line endings"
msgstr "Sorvégek megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3510
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
#: ../src/interface.c:3513
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Megjelenés</b>"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Long line marker:"
msgstr "Hosszú sor jelölése:"
#: ../src/interface.c:3541
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3686
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: ../src/interface.c:3560
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
#: ../src/interface.c:3561 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:693
#: ../src/vte.c:700
msgid "Color Chooser"
msgstr "Színválasztó"
#: ../src/interface.c:3569
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
"megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
"nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy hol jelenjen meg a jelölés."
#: ../src/interface.c:3579
msgid "Line"
msgstr "Sor"
#: ../src/interface.c:3582
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
"(ld. lejjebb)."
#: ../src/interface.c:3586
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: ../src/interface.c:3589
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
"szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
#: ../src/interface.c:3593
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: ../src/interface.c:3599
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: ../src/interface.c:3632
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
#: ../src/interface.c:3644
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "Current chars"
msgstr "Jelenlegi karakterek"
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Match braces"
msgstr "Zárójelek illesztése"
#: ../src/interface.c:3654
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "A tabulátor mérete karakterekben"
#: ../src/interface.c:3659
msgid "Tab width:"
msgstr "Tabulátor szélessége:"
#: ../src/interface.c:3675 ../src/interface.c:3682
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr "Tabulátort vagy szóközt használjon, ha behúzás történik?"
#: ../src/interface.c:3698
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
"Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
#: ../src/interface.c:3700
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Behúzás</b>"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "Line wrapping"
msgstr "Sortörés"
#: ../src/interface.c:3724
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
#: ../src/interface.c:3727
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
"nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
"karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
"a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
"aktuális pozíciója."
#: ../src/interface.c:3730
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
#: ../src/interface.c:3733
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
"lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Enable folding"
msgstr "Blokkok engedélyezése"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását"
#: ../src/interface.c:3742
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
#: ../src/interface.c:3745
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr ""
"Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt használva "
"kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
#: ../src/interface.c:3748
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
#: ../src/interface.c:3751
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
"a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált."
#: ../src/interface.c:3754
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
#: ../src/interface.c:3757
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
#: ../src/interface.c:3760
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Sajátságok</b>"
#: ../src/interface.c:3779
msgid "Snippet completion"
msgstr "Részlet kiegészítése"
#: ../src/interface.c:3782
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
"Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy "
"bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
#: ../src/interface.c:3785
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML címke automatikus kiegészítése"
#: ../src/interface.c:3788
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
#: ../src/interface.c:3791
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
#: ../src/interface.c:3794
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
"változók, stb.) automatikus kiegészítése"
#: ../src/interface.c:3809
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok száma."
#: ../src/interface.c:3812
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Kiegészítéshez használt karakterek:"
#: ../src/interface.c:3819
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "Szimbólum-kiegészítés sorai:"
#: ../src/interface.c:3832
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
"A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges "
"karakterek száma."
#: ../src/interface.c:3835
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
#: ../src/interface.c:3840
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
#: ../src/interface.c:3872
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr ""
"Beállítja az alapértelmezett kódolást újonnan létrehozott fájlok esetén."
#: ../src/interface.c:3878
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Alapértelmezett kódolás (létező fájlok):"
#: ../src/interface.c:3897
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő fájlok megnyitásakor."
#: ../src/interface.c:3903
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Meghatározott kódolás használata fájlok megnyitásakor"
#: ../src/interface.c:3908
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását fájl megnyitásakor, "
"a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem szükséges)."
#: ../src/interface.c:3911
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Új fájlok</b>"
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Fájl végén legyen új sor"
#: ../src/interface.c:3934
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Sorvégi szóközök levágása"
#: ../src/interface.c:3941
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
#: ../src/interface.c:3944 ../src/keybindings.c:191
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
#: ../src/interface.c:3951
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
#: ../src/interface.c:3972
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
#: ../src/interface.c:3986
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
#: ../src/interface.c:3995 ../src/symbols.c:520 ../plugins/filebrowser.c:812
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: ../src/interface.c:4027
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4034
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
#: ../src/interface.c:4041
msgid "Browser:"
msgstr "Böngésző:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
#: ../src/interface.c:4060
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
"(kezelnie kell a -e argumentumot)"
#: ../src/interface.c:4067
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4122
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
#: ../src/interface.c:4143
msgid "Context action:"
msgstr "Környezetfüggő parancs:"
#: ../src/interface.c:4154
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
"szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
"parancs végrehajtása előtt."
#: ../src/interface.c:4167
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Parancsok</b>"
#: ../src/interface.c:4172
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: ../src/interface.c:4205
msgid "email address of the developer"
msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
#: ../src/interface.c:4212
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "A fejlesztő monogramja"
#: ../src/interface.c:4214
msgid "Initial version:"
msgstr "Kezdeti verzió:"
#: ../src/interface.c:4226
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
#: ../src/interface.c:4233
msgid "Company name"
msgstr "Cégnév"
#: ../src/interface.c:4235
msgid "Developer:"
msgstr "Fejlesztő:"
#: ../src/interface.c:4242
msgid "Company:"
msgstr "Cég:"
#: ../src/interface.c:4249
msgid "Mail address:"
msgstr "E-mail cím:"
#: ../src/interface.c:4256
msgid "Initials:"
msgstr "Kezdőbetűk:"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "The name of the developer"
msgstr "A fejlesztő neve"
#: ../src/interface.c:4270
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
#: ../src/interface.c:4313
msgid "C_hange"
msgstr "_Változtatás"
#: ../src/interface.c:4317
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
#: ../src/interface.c:4322
msgid "Keybindings"
msgstr "Billentyű hozzárendelések"
#: ../src/interface.c:4344
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: ../src/interface.c:4351
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
#: ../src/interface.c:4361
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
#: ../src/interface.c:4382 ../src/printing.c:342
msgid "Print line numbers"
msgstr "Sorszámok nyomtatása"
#: ../src/interface.c:4385 ../src/printing.c:344
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
#: ../src/interface.c:4388 ../src/printing.c:348
msgid "Print page numbers"
msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
#: ../src/interface.c:4391 ../src/printing.c:350
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
#: ../src/interface.c:4394 ../src/printing.c:354
msgid "Print page header"
msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
#: ../src/interface.c:4397 ../src/printing.c:356
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az aktuális "
"dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
#: ../src/interface.c:4415 ../src/printing.c:373
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
#: ../src/interface.c:4418 ../src/printing.c:375
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "A nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
#: ../src/interface.c:4425 ../src/printing.c:382
msgid "Date format:"
msgstr "Dátumformátum:"
#: ../src/interface.c:4432 ../src/printing.c:387
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
"időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
"strftime függvénnyel használni lehet."
#: ../src/interface.c:4435
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
#: ../src/interface.c:4442
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"
#: ../src/keybindings.c:113
msgid "New"
msgstr "Új"
#: ../src/keybindings.c:115
msgid "Open"
msgstr "Megnyit"
#: ../src/keybindings.c:117
msgid "Open selected file"
msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
#: ../src/keybindings.c:119
msgid "Save"
msgstr "Ment"
#: ../src/keybindings.c:121
msgid "Save as"
msgstr "Mentés másként"
#: ../src/keybindings.c:125
msgid "Print"
msgstr "Nyomtat"
#: ../src/keybindings.c:127
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#: ../src/keybindings.c:129
msgid "Close all"
msgstr "Összeset bezár"
#: ../src/keybindings.c:131
msgid "Reload file"
msgstr "Fájl újraolvasása"
#: ../src/keybindings.c:133
msgid "Project properties"
msgstr "Projekt tulajdonságok"
#: ../src/keybindings.c:136
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: ../src/keybindings.c:138
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: ../src/keybindings.c:140
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: ../src/keybindings.c:142
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: ../src/keybindings.c:146
msgid "Select All"
msgstr "Mindet kijelöli"
#: ../src/keybindings.c:148
msgid "Insert date"
msgstr "Dátum beszúrása"
#: ../src/keybindings.c:154 ../src/search.c:275
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: ../src/keybindings.c:156
msgid "Find Next"
msgstr "Következő"
#: ../src/keybindings.c:158
msgid "Find Previous"
msgstr "Előző"
#: ../src/keybindings.c:160
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Következő kijelölés"
#: ../src/keybindings.c:162
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Előző kijelölés"
#: ../src/keybindings.c:164 ../src/search.c:395
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: ../src/keybindings.c:166 ../src/search.c:546
msgid "Find in Files"
msgstr "Keresés fájlokban"
#: ../src/keybindings.c:168
msgid "Next Message"
msgstr "Következő üzenetek"
#: ../src/keybindings.c:175
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős"
#: ../src/keybindings.c:177
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:181
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: ../src/keybindings.c:183
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../src/keybindings.c:186
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Színválasztó megjelenítése"
#: ../src/keybindings.c:188
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Speciáls HTML karakterek beszúrása"
#: ../src/keybindings.c:193
msgid "Fold all"
msgstr "Minden blokk bezárása"
#: ../src/keybindings.c:195
msgid "Unfold all"
msgstr "Minden blokk kinyitása"
#: ../src/keybindings.c:197
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
#: ../src/keybindings.c:202
msgid "Build"
msgstr "Build"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Make all"
msgstr "Make mindet"
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Make custom target"
msgstr "Egyedi cél készítése"
#: ../src/keybindings.c:209
msgid "Make object"
msgstr "Make"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Next error"
msgstr "Következő hiba"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Build options"
msgstr "Build opciók"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Firka ablakra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE-re kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Keresősávra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Switch to left document"
msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Switch to right document"
msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Switch to last used document"
msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Move document left"
msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Move document right"
msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Move document first"
msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Move document last"
msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Transpose current line"
msgstr "Aktuális fájl áthelyezése"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Increase indent"
msgstr "Behúzás növelése"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Decrease indent"
msgstr "Behúzás csökkentése"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Smart line indent"
msgstr "Intelligens sorbehúzás"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "1. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "2. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "3. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Toggle marker"
msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Go to next marker"
msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Complete word"
msgstr "Szó kiegészítése"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Show calltip"
msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Show macro list"
msgstr "Makró lista megjelenítése"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Complete snippet"
msgstr "Részlet kiegészítése"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:369
msgid "File menu"
msgstr "Fájl menü"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Edit menu"
msgstr "Szerkesztés menü"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Search menu"
msgstr "Keresés menü"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "View menu"
msgstr "Nézet menü"
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Document menu"
msgstr "Dokumentum menü"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Build menu"
msgstr "Build menü"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Tools menu"
msgstr "Eszközök menü"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Help menu"
msgstr "Súgó menü"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Focus commands"
msgstr "Fókusz parancsok"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Notebook tab commands"
msgstr "Címke parancsok"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Editing commands"
msgstr "Szerkesztési parancsok"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Tag commands"
msgstr "Címke parancsok"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Other commands"
msgstr "Egyéb parancsok"
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
#: ../src/keyfile.c:700
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
"firkalapot"
#: ../src/keyfile.c:885
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
#: ../src/main.c:119
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval "
"együtt hasznos)"
#: ../src/main.c:120
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
#: ../src/main.c:121
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Hibakereső üzemmódban fut (bőbeszédű)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
#: ../src/main.c:123
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
#: ../src/main.c:129
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
#: ../src/main.c:130
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
#: ../src/main.c:135
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
#: ../src/main.c:136
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
#: ../src/main.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so fájlneve"
#: ../src/main.c:141
msgid "Show version and exit"
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
#: ../src/main.c:428
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FÁJLOK...]"
#: ../src/main.c:450
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
#: ../src/main.c:567
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
"Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
"használja.\n"
"Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
#: ../src/main.c:620 ../src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' fájl nem található."
#: ../src/main.c:767
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Ez a Geany %s."
#: ../src/main.c:769
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:113
msgid "Status messages"
msgstr "Állapot üzenetek"
#: ../src/msgwindow.c:436
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
#: ../src/plugins.c:579
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Bővítménykezelő"
#: ../src/plugins.c:707
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Bővítmény: %s %s\n"
"Leírás: %s\n"
"Szerző(k): %s"
#: ../src/plugins.c:768
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: ../src/plugins.c:774
msgid "Plugin"
msgstr "Bővítmény"
#: ../src/plugins.c:780
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: ../src/plugins.c:798
msgid "No plugins available."
msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
#: ../src/plugins.c:843
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
#: ../src/plugins.c:864
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
"amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
#: ../src/plugins.c:872
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
#: ../src/prefs.c:105
msgid "Action"
msgstr "Parancs"
#: ../src/prefs.c:110
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: ../src/prefs.c:1075
msgid "Grab Key"
msgstr "Billentyű beolvasása"
#: ../src/prefs.c:1081
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr ""
"Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
"szeretne"
#: ../src/prefs.c:1233
msgid "_Override"
msgstr "_Felülbírálás"
#: ../src/prefs.c:1234
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
#: ../src/prefs.c:1235
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1343
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
"üresen lehet hagyni."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1348
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
"tekintse meg a dokumentációt."
#: ../src/prefs.c:1352
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
"indítani a Geany-t.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1358
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
"Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
"gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
"rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1363
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK 2.10-"
"re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy későbbi) "
"verzión fut.</i>"
#: ../src/printing.c:269
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
#: ../src/printing.c:337
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokumentum beállítások"
#: ../src/printing.c:724
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
#: ../src/printing.c:726 ../src/printing.c:843
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s fájl kinyomtatva."
#: ../src/printing.c:774
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
#: ../src/printing.c:814
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
"Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok "
"párbeszédablakban!"
#: ../src/printing.c:822
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:837
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:90
msgid "projects"
msgstr "projektek"
#: ../src/project.c:110
msgid "New Project"
msgstr "Új projekt"
#: ../src/project.c:118
msgid "C_reate"
msgstr "Lét_rehozás"
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:382
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:394
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:423
msgid "Base path:"
msgstr "Alapkönyvtár:"
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:431
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
"létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív "
"elérési utakat is."
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:434
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:871
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt megnyitása"
#: ../src/project.c:281
msgid "Project files"
msgstr "Projekt fájlok"
#: ../src/project.c:315
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
#: ../src/project.c:370
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekt tulajdonságai"
#: ../src/project.c:406
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: ../src/project.c:440
msgid "Make in base path"
msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
#: ../src/project.c:445
msgid "Run command:"
msgstr "Parancs indítása:"
#: ../src/project.c:453
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
"lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs használatához."
#: ../src/project.c:469
msgid "File patterns:"
msgstr "Fájl minták:"
#: ../src/project.c:565
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
#: ../src/project.c:566
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "A(z) '%s' projekt már nyitva van."
#: ../src/project.c:596
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
#: ../src/project.c:602
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
#: ../src/project.c:610
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
#: ../src/project.c:619
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
#: ../src/project.c:639
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
#: ../src/project.c:640
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
#: ../src/project.c:703
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:761 ../src/project.c:772
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Adja meg a projekt nevét"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:790 ../src/project.c:801
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
#: ../src/project.c:864
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
"használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "Keresés vi_sszafelé"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Escape szekvenciák használata"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
"a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:620
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Kis/nagybetű számít"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:626
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Csak teljes s_zavak"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "S_zóeleji egyezés"
#: ../src/search.c:282
msgid "_Previous"
msgstr "Elő_ző"
#: ../src/search.c:288
msgid "_Next"
msgstr "Kö_vetkező"
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:412 ../src/search.c:571
msgid "_Search for:"
msgstr "_Keresés:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:319
msgid "_Find All"
msgstr "_Mindet keresi"
#: ../src/search.c:322
msgid "_Mark"
msgstr "_Jelöl"
#: ../src/search.c:324
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
#: ../src/search.c:329 ../src/search.c:472
msgid "In Sessi_on"
msgstr "M_unkamenetben"
#: ../src/search.c:334 ../src/search.c:477
msgid "_In Document"
msgstr "_Dokumentumban"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:340 ../src/search.c:483
msgid "Close _dialog"
msgstr "Ablak _bezárása"
#: ../src/search.c:345 ../src/search.c:488
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
#: ../src/search.c:408
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Cse_re & Keresés"
#: ../src/search.c:415
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "C_sere erre:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:462
msgid "Re_place All"
msgstr "Min_det cseréli"
#: ../src/search.c:465
msgid "In Se_lection"
msgstr "A kije_lölésben"
#: ../src/search.c:467
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
#: ../src/search.c:556
msgid "_Directory:"
msgstr "_Könyvtár:"
#: ../src/search.c:591
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "_Fix stringek"
#: ../src/search.c:600
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
#: ../src/search.c:604 ../src/search.c:611
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvet."
#: ../src/search.c:609
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
#: ../src/search.c:615
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
#: ../src/search.c:631
msgid "_Invert search results"
msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
#: ../src/search.c:636
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
"kiválasztásra."
#: ../src/search.c:652
msgid "E_xtra options:"
msgstr "To_vábbi beállítások:"
#: ../src/search.c:664
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
#: ../src/search.c:871 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1367
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "%d találat erre: \"%s\"."
#: ../src/search.c:979
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Szöveg cserélve %u fájlban."
#: ../src/search.c:1080
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
#: ../src/search.c:1098
msgid "No text to find."
msgstr "Nincs keresendő szöveg."
#: ../src/search.c:1119
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat "
"a Beállítások között."
#: ../src/search.c:1184
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
#: ../src/search.c:1212
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
#: ../src/search.c:1260
msgid "Search failed."
msgstr "A keresés sikertelen."
#: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:1274
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "A keresés befejeződött, %d találat volt."
#: ../src/search.c:1278
msgid "No matches found."
msgstr "Nincs találat."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nem található a pixmap fájl: %s"
#: ../src/symbols.c:526 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:596
msgid "Chapter"
msgstr "Fejezet"
#: ../src/symbols.c:527 ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:597
msgid "Section"
msgstr "Alfejezet"
#: ../src/symbols.c:528
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:529
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:530
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:531
msgid "Appendix"
msgstr "Kiegészítések"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:654
#: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:706
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:687
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:540 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:676
msgid "Types"
msgstr "Típusok"
#: ../src/symbols.c:541
msgid "Type constructors"
msgstr "Típus konstruktorok"
#: ../src/symbols.c:542 ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:584
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:673
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Functions"
msgstr "Függvények"
#: ../src/symbols.c:547
msgid "Sections"
msgstr "Fejezetek"
#: ../src/symbols.c:548
msgid "Keys"
msgstr "Kulcsok"
#: ../src/symbols.c:554
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: ../src/symbols.c:555
msgid "Environment"
msgstr "Környezet"
#: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:598
msgid "Subsection"
msgstr "Alfejezet"
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:599
msgid "Subsubsection"
msgstr "Al-alfejezet"
#: ../src/symbols.c:559
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:647
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
#: ../src/symbols.c:570
msgid "My"
msgstr "Saját"
#: ../src/symbols.c:571
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
#: ../src/symbols.c:572
msgid "Our"
msgstr "Mienk"
#: ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:661
msgid "Interfaces"
msgstr "Felületek"
#: ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:618
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:693
msgid "Classes"
msgstr "Osztályok"
#: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:675
msgid "Constants"
msgstr "Konstansok"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:637
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:705
msgid "Variables"
msgstr "Változók"
#: ../src/symbols.c:606
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
#: ../src/symbols.c:608
msgid "Singletons"
msgstr "Singletonok"
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:650
#: ../src/symbols.c:663
msgid "Methods"
msgstr "Eljárások"
#: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:695
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
#: ../src/symbols.c:677
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Namespaces"
msgstr "Névterek"
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Struktúrák / Típusdefiníciók"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Macros"
msgstr "makrók"
#: ../src/symbols.c:909
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:925
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült "
"címékéket találni.\n"
#: ../src/symbols.c:932
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:933
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Példa:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:947
msgid "Load Tags"
msgstr "Betöltött címkék"
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany címkefájlok (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:973
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
#: ../src/symbols.c:975
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
#: ../src/symbols.c:1096
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
#: ../src/symbols.c:1098
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Egyedi parancsok megadása"
#: ../src/tools.c:225
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
"parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Szószámlálás"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "kijelölés"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "teljes dokumentum"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "Tartomány:"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Sorok:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Szavak:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Karakterek:"
#: ../src/treeviews.c:163
msgid "No tags found"
msgstr "Nem található címke"
#: ../src/treeviews.c:365
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rendezés _név alapján"
#: ../src/treeviews.c:372
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
#: ../src/treeviews.c:383 ../src/treeviews.c:470
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
msgid "Show _Document List"
msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 ../plugins/filebrowser.c:543
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
#: ../src/treeviews.c:460
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Teljes _elérési út megjelenítése"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:146
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
#: ../src/ui_utils.c:151
msgid "RO "
msgstr "OLV"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:152
msgid "OVR"
msgstr "ÁTÍR"
#: ../src/ui_utils.c:152
msgid "INS"
msgstr "BESZÚR"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "SP "
msgstr "SP "
#: ../src/ui_utils.c:171
msgid "MOD"
msgstr "MÓDOSÍT"
#: ../src/ui_utils.c:260
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:449
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:450
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:451
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
#: ../src/ui_utils.c:452
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:453
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Egyedi dátumformátum megadása"
#: ../src/ui_utils.c:1343
msgid "Select Folder"
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
#: ../src/ui_utils.c:1343
msgid "Select File"
msgstr "Fájl kiválasztása"
#: ../src/utils.c:337
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Újra akarja olvasni?"
#: ../src/utils.c:338
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
"pufferben lévő aktuális példány."
#: ../src/vte.c:246 ../src/vte.c:650
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: ../src/vte.c:479
msgid "Set Path From Document"
msgstr "Könyvtárváltás dokumentum alapján"
#: ../src/vte.c:484
msgid "Restart Terminal"
msgstr "Terminál újraindítása"
#: ../src/vte.c:495
msgid "_Input Methods"
msgstr "Bev_iteli eljárások"
#: ../src/vte.c:596
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
"parancsot tartalmaz."
#: ../src/vte.c:646
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminál bővítmény"
#: ../src/vte.c:653
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
"lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
#: ../src/vte.c:664
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminál betűtípus:"
#: ../src/vte.c:674
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
#: ../src/vte.c:676
msgid "Foreground color:"
msgstr "Betűszín:"
#: ../src/vte.c:682
msgid "Background color:"
msgstr "Háttérszín:"
#: ../src/vte.c:692
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
#: ../src/vte.c:699
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét."
#: ../src/vte.c:702
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Mentett sorok:"
#: ../src/vte.c:713
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
"eszközben."
#: ../src/vte.c:717
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminál emuláció:"
#: ../src/vte.c:727
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"A terminál emulátor működését szabályozza. Ne változtassa meg ezt az "
"értéket, csak ha pontosan tudja, mit tesz."
#: ../src/vte.c:729
msgid "Shell:"
msgstr "Parancsértelmező:"
#: ../src/vte.c:736
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban "
"indítani szeretne."
#: ../src/vte.c:753
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
#: ../src/vte.c:754
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került."
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on output"
msgstr "Görgetés kimenetnél"
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt."
#: ../src/vte.c:763
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
#: ../src/vte.c:765
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
"kívül)."
#: ../src/vte.c:769
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
#: ../src/vte.c:770
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
"(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
"Commander-t használ a VTE-n belül."
#: ../src/vte.c:774
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok "
"között."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:781
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
#: ../src/vte.c:782
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a "
"végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
#: ../src/vte.c:786
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
#: ../src/vte.c:787
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
"ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
#: ../src/win32.c:107
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany projekt fájlok"
#: ../src/win32.c:113
msgid "Executables"
msgstr "Végrehajtható állományok"
#: ../src/win32.c:516
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../src/win32.c:522 ../src/win32.c:581
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: ../src/win32.c:528
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: ../src/win32.c:534
msgid "Information"
msgstr "Információs"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Class Builder"
msgstr "Osztály tervező"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
#: ../plugins/classbuilder.c:43 ../plugins/htmlchars.c:41
#: ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:46 ../plugins/filebrowser.c:49
#: ../plugins/autosave.c:41
msgid "The Geany developer team"
msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
#: ../plugins/classbuilder.c:355
msgid "Create Class"
msgstr "Osztály létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:366
msgid "Class"
msgstr "Osztály"
#: ../plugins/classbuilder.c:375
msgid "Class name:"
msgstr "Osztály neve:"
#: ../plugins/classbuilder.c:386
msgid "Header file:"
msgstr "Fejléc fájl:"
#: ../plugins/classbuilder.c:395
msgid "Source file:"
msgstr "Forráskód fájl:"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Inheritance"
msgstr "Öröklés"
#: ../plugins/classbuilder.c:410
msgid "Base class:"
msgstr "Szülő osztály:"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Base header:"
msgstr "Szülő fejléc:"
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Global"
msgstr "Globális"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Base GType:"
msgstr "Szülő GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../plugins/classbuilder.c:457
msgid "Create constructor"
msgstr "Konstruktor létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
msgid "Create destructor"
msgstr "Destruktor létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:471
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ típusú konstruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:778
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "O_stály létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:787
msgid "C++ Class"
msgstr "C++ osztály"
#: ../plugins/classbuilder.c:790
msgid "GTK+ Class"
msgstr "GTK+ osztály"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:74
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciális karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "_Insert"
msgstr "_Beszúrás"
#: ../plugins/htmlchars.c:85
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
"használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
"pozícióban."
#: ../plugins/htmlchars.c:98
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
#: ../plugins/htmlchars.c:104
msgid "HTML (name)"
msgstr "HML (név)"
#: ../plugins/htmlchars.c:144
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:150
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:248
msgid "Greek characters"
msgstr "Görög karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:303
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematikai karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:344
msgid "Technical characters"
msgstr "Technikai karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:352
msgid "Arrow characters"
msgstr "Nyíl karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:365
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Elválasztás karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:381
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Egyéb karakterek"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:512
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "Fájl exportálása"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
#: ../plugins/export.c:190
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően "
"jeleníti meg."
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
#: ../plugins/export.c:712
msgid "_Export"
msgstr "_Exportálás"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As HTML"
msgstr "HTML formátumban"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:726
msgid "As LaTeX"
msgstr "LaTeX formátumban"
#: ../plugins/vcdiff.c:45
msgid "VC Diff"
msgstr "VC Diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:45
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Folt létrehozása a fájlból a verziókövető rendszer alapján."
#: ../plugins/vcdiff.c:303
msgid "Could not parse the output of the diff"
msgstr "Nem sikerült a diff parancs kimenetét feldolgozni"
#: ../plugins/vcdiff.c:343
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s kilépett hibával: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:351
msgid "No changes were made."
msgstr "Nem történt változtatás."
#: ../plugins/vcdiff.c:357
msgid "Something went really wrong."
msgstr "Valami komolyan elromlott."
#: ../plugins/vcdiff.c:484
msgid "_VCdiff"
msgstr "_VCdiff"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:494
msgid "From Current _File"
msgstr "Jelenlegi _fájl alapján"
#: ../plugins/vcdiff.c:497
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Diff létrehozása a jelenlegi aktív fájlból"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:503
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Jelenlegi _könyvtár alapján"
#: ../plugins/vcdiff.c:506
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Diff létrehozása a jelenlegi aktív fájl könyvtára alapján"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:512
msgid "From Current _Project"
msgstr "Jelenlegi _projekt alapján"
#: ../plugins/vcdiff.c:515
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Diff létrehozása a jelenlegi projekt alapkönyvtára alapján"
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:838
msgid "File Browser"
msgstr "Fájlböngésző"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
#: ../plugins/filebrowser.c:276
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
#: ../plugins/filebrowser.c:360
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:513
msgid "Open _externally"
msgstr "Külső m_egnyitás"
#: ../plugins/filebrowser.c:523
msgid "_Find in Files"
msgstr "Keresés _fájlokban"
#: ../plugins/filebrowser.c:534
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
#: ../plugins/filebrowser.c:686
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: ../plugins/filebrowser.c:692
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: ../plugins/filebrowser.c:698
msgid "Home"
msgstr "Saját könyvtár"
#: ../plugins/filebrowser.c:704
msgid "Set path from document"
msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
#: ../plugins/filebrowser.c:854
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d "
"helyettesítők is használhatók.\n"
"A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
"A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
#: ../plugins/filebrowser.c:860
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
#: ../plugins/filebrowser.c:865
msgid "Hide object files"
msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
"obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#: ../plugins/filebrowser.c:898 ../plugins/autosave.c:179
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatikus mentés"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr "Automatikusan elment minden megnyitott fájlt megadott időszakonként."
#: ../plugins/autosave.c:76
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
#: ../plugins/autosave.c:141
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Írjon ki állapot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat."
#: ../plugins/autosave.c:147
msgid "Save only current open file"
msgstr "Csak az aktuális megnyitott fájlt mentse"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Kevert"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "C# forráskód fájl"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ forráskód fájl"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C# forráskód fájl"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D forráskód fájl"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java forráskód fájl"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal forráskód fájl"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler forráskód fájl"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "FreeBasic forráskód fájl"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran forráskód fájl (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml forráskód fájl"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl forráskód fájl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP forráskód fájl"
#~ msgid "Javascript source file"
#~ msgstr "Javascript forráskód fájl"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python forráskód fájl"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby forráskód fájl"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl forráskód fájl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua forráskód fájl"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite forráskód fájl"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Haskell forráskód fájl"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook forráskód fájl"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML forráskód fájl"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX forráskód fájl"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix forráskód fájl"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL forráskód fájl"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haxe forráskód fájl"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Megnyitott fájlok"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Ha engedélyezve van, szóköz karakter bevitelekor a Geany tabulátorokat "
#~ "használ, másképp pedig szóköz karaktereket."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr "A blokk összes gyermekét is kinyitja a blokk kinyitásakor."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Konstrukciók automatikus kiegészítése"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "A gyakran használt konstrukciók (mint az if és a for) automatikus "
#~ "kiegészítése"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Konstrukciók automatikus kiegészítése"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Nyomtat:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Keresés fájlokban"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Ugrás sorra"
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
#~ msgstr "Minden kiegészítő felületi elem ki/bekapcsolása"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Konstruktor létrehozása"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Szerkezet kiegészítés felfüggesztése"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "A Make All futtatásához használt könyvtár. Hagyja üresen az "
#~ "alapértelmezett parancs használatához."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Elrejtés"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Újraolvasás"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "dor: %d\t oszlop: %d\t kijelölés: %d\t %s %s mód: %s "
#~ "kódolás: %s %s fájltípus: %s érv.kör: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
#, fuzzy
#~ msgid "From _directory"
#~ msgstr "_Könyvtár:"