geany/po/uk.po
2011-09-17 08:01:00 +00:00

6449 lines
178 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for geany package.
# Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
"Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Об'єднане середовище розробки"
#: ../src/about.c:155
msgid "About Geany"
msgstr "Про Geany"
#: ../src/about.c:205
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
#: ../src/about.c:226
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(побудова під час, або після %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:257
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: ../src/about.c:273
msgid "Developers"
msgstr "Розробники"
#: ../src/about.c:282
msgid "maintainer"
msgstr "підтримка"
#: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
msgid "developer"
msgstr "розробник"
#: ../src/about.c:306
msgid "translation maintainer"
msgstr "перекладацька підтримка"
#: ../src/about.c:315
msgid "Translators"
msgstr "Перекладачі"
#: ../src/about.c:335
msgid "Previous Translators"
msgstr "Попередні перекладачі"
#: ../src/about.c:356
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Конструктори типів"
#: ../src/about.c:366
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:392
#, fuzzy
msgid "Credits"
msgstr "Допомагали"
#: ../src/about.c:406
msgid "License"
msgstr "Ліцезнія"
#: ../src/about.c:415
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:657
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:695
#, fuzzy
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
#: ../src/build.c:721
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у теці: %s)"
#: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Помилка процесу (%s)"
#: ../src/build.c:809
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
#: ../src/build.c:838
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
#: ../src/build.c:892
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
#: ../src/build.c:930
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала "
"у налаштуваннях)"
#: ../src/build.c:1103
msgid "Compilation failed."
msgstr "Помилка під час компіляції."
#: ../src/build.c:1117
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Компіляція була успішною."
#: ../src/build.c:1276
#, fuzzy
msgid "Custom Text"
msgstr "Нетипові налаштування make"
#: ../src/build.c:1277
#, fuzzy
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
#: ../src/build.c:1355
msgid "_Next Error"
msgstr "_Наступна помилка"
#: ../src/build.c:1357
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Попередній"
#. arguments
#: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
#, fuzzy
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Встановити власні команди"
#: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "Компілювати поточний файл"
#: ../src/build.c:1662
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr ""
"Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
"замовчанням"
#: ../src/build.c:1664
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr ""
"Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
#: ../src/build.c:1666
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Компілювати поточний файл"
#: ../src/build.c:1693
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
#: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
msgid "No more build errors."
msgstr "Більше не має помилок побудови."
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1818
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/build.c:1846
#, fuzzy
msgid "Working directory"
msgstr "%s (у теці: %s)"
#: ../src/build.c:1847
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Віддалити"
#: ../src/build.c:1892
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s команди"
#: ../src/build.c:1978
#, fuzzy
msgid "No filetype"
msgstr "Встановити _тип файлу"
#: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
#, fuzzy
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Проявити _регулярний вираз"
#: ../src/build.c:2015
#, fuzzy
msgid "Independent commands"
msgstr "Вставити коментар"
#: ../src/build.c:2047
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2056
#, fuzzy
msgid "Execute commands"
msgstr "Встановити власні команди"
#: ../src/build.c:2068
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2225
#, fuzzy
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Встановити власні команди"
#: ../src/build.c:2436
msgid "_Compile"
msgstr "_Компіляція"
#. build the code
#: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
msgid "_Build"
msgstr "_Побудова"
#: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
#, fuzzy
msgid "_Execute"
msgstr "Виконання:"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
msgid "Make _Object"
msgstr "Виконати make над _об'єктом"
#: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
#, fuzzy
msgid "_Make"
msgstr "Make:"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2717
msgid "_Make All"
msgstr "Виконати make для _усіх"
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
#: ../src/callbacks.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "Файл %s збережено."
msgstr[1] "Файл %s збережено."
#: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
#: ../src/sidebar.c:684
msgid "_Reload"
msgstr "_Перезавантажити"
#: ../src/callbacks.c:444
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
#: ../src/callbacks.c:445
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
msgid "Go to Line"
msgstr "До рядку"
#: ../src/callbacks.c:1067
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
#: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
#: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.рррр"
#: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.рррр"
#: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "рррр/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
#: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
#: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
#: ../src/callbacks.c:1296
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Власний формат дати"
#: ../src/callbacks.c:1297
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
"формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
#: ../src/callbacks.c:1320
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
#: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
msgid "No more message items."
msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Detect from file"
msgstr "Визначити з файлу"
#: ../src/dialogs.c:232
#, fuzzy
msgid "West European"
msgstr "_Західні Європейські"
#: ../src/dialogs.c:234
#, fuzzy
msgid "East European"
msgstr "_Східні Європейські"
#: ../src/dialogs.c:236
#, fuzzy
msgid "East Asian"
msgstr "Східні _Азіатські"
#: ../src/dialogs.c:238
#, fuzzy
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SW Азіатські"
#: ../src/dialogs.c:240
#, fuzzy
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Центрального сходу"
#: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/dialogs.c:291
#, fuzzy
msgid "_More Options"
msgstr "Опції"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:298
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показати _приховані файли"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid "Set encoding:"
msgstr "Встановити кодовування:"
#: ../src/dialogs.c:318
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
"коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
"вказаним кодуванням."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set filetype:"
msgstr "Встановити тип файлу:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
"файлу.\n"
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
"як файли вказаного розширення."
#: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
msgid "_View"
msgstr "_Показати"
#: ../src/dialogs.c:370
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
"будуть відкриті тільки для читання."
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Визначити з розширення файлу"
#: ../src/dialogs.c:548
#, fuzzy
msgid "Overwrite?"
msgstr "_Обминути"
#: ../src/dialogs.c:549
msgid "Filename already exists!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: ../src/dialogs.c:593
msgid "R_ename"
msgstr "Змінити _назву"
#: ../src/dialogs.c:594
#, fuzzy
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
#: ../src/dialogs.c:602
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
#: ../src/dialogs.c:605
#, fuzzy
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений вміст у "
"новій вкладці."
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
#: ../src/win32.c:748
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../src/dialogs.c:818
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не зберігати."
#: ../src/dialogs.c:849
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не збережено."
#: ../src/dialogs.c:851
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
#: ../src/dialogs.c:923
msgid "Choose font"
msgstr "Оберіть шрифт"
#: ../src/dialogs.c:1221
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
"файлу)."
#: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
#: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
#: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "unknown"
msgstr "невідоме"
#: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
msgid "Properties"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/dialogs.c:1286
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1300
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Розмір:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1316
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Розташування:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1330
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1337
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(тільки у Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1346
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодування:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1356
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1367
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифікований:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Змінений:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1395
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Використаний:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1417
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Дозволи:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1425
msgid "Read:"
msgstr "Читає:"
#: ../src/dialogs.c:1432
msgid "Write:"
msgstr "Пише:"
#: ../src/dialogs.c:1439
msgid "Execute:"
msgstr "Виконання:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1447
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1483
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1519
msgid "Other:"
msgstr "Інше:"
#: ../src/document.c:641
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачинено."
#: ../src/document.c:789
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
#: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
#: ../src/document.c:860
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
#: ../src/document.c:866
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
#: ../src/document.c:876
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
"статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
"може привести до втрати інформації.\n"
"Дозволено тільки читати файл."
#: ../src/document.c:1078
msgid "Spaces"
msgstr "Пробіли"
#: ../src/document.c:1081
msgid "Tabs"
msgstr "відступи"
#: ../src/document.c:1084
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
#: ../src/document.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
#: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
#: ../src/document.c:1251
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s перезавантажено."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1259
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
#: ../src/document.c:1261
msgid ", read-only"
msgstr ", тільки читання"
#: ../src/document.c:1456
#, fuzzy
msgid "Error renaming file."
msgstr "Помилка зберігання файлу."
#: ../src/document.c:1543
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
"збереженим."
#: ../src/document.c:1565
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Повідомлення про помилку: %s\n"
"Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
#: ../src/document.c:1570
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
#: ../src/document.c:1630
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1648
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1662
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
#: ../src/document.c:1807
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1809
msgid "Error saving file."
msgstr "Помилка зберігання файлу."
#: ../src/document.c:1833
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s збережено."
#: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдено."
#: ../src/document.c:1982
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
#: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
#: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
#: ../src/document.c:2074
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
#: ../src/document.c:2926
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
#: ../src/document.c:2927
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
"поточний буфер."
#: ../src/document.c:2945
msgid "Close _without saving"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2948
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2949
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" не знайдено."
#: ../src/editor.c:4341
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ширина абзацу:"
#: ../src/editor.c:4342
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/editor.c:4494
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтські"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Грецькі"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавські"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Південної Європи"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Західні"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійські"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Центральної Європи"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця/Російські"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця/Українські"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Румунські"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Арабські"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейські"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Єврейські графічні"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменські"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинські"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Тайландські"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Турецькі"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамські"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайські спрощені"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайські традиційні"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Японські"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Корейські"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодування"
#: ../src/encodings.c:430
msgid "_West European"
msgstr "_Західні Європейські"
#: ../src/encodings.c:436
msgid "_East European"
msgstr "_Східні Європейські"
#: ../src/encodings.c:442
msgid "East _Asian"
msgstr "Східні _Азіатські"
#: ../src/encodings.c:448
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SW Азіатські"
#: ../src/encodings.c:454
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Центрального сходу"
#: ../src/encodings.c:460
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юнікод"
#: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
#: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Файл-джерело %s"
#: ../src/filetypes.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Файл-джерело %s"
#: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
#: ../src/interface.c:5636
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../src/filetypes.c:304
#, fuzzy
msgid "Shell script"
msgstr "Скрипт на мові Shell"
#: ../src/filetypes.c:312
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "XML document"
msgstr "документ XML"
#: ../src/filetypes.c:343
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Каскадні таблиці стилів"
#: ../src/filetypes.c:412
msgid "Config file"
msgstr "Файл конфігурацій"
#: ../src/filetypes.c:418
#, fuzzy
msgid "Gettext translation file"
msgstr "перекладацька підтримка"
#: ../src/filetypes.c:713
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Мови _програмування"
#: ../src/filetypes.c:714
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Мови _скриптів"
#: ../src/filetypes.c:715
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Мови _розмітки"
#: ../src/filetypes.c:716
#, fuzzy
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "<b>Інше</b>"
#: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Усі вихідні коди"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: ../src/filetypes.c:1514
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "безіменний"
#: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не знайдено файл '%s'."
#: ../src/highlighting.c:3646
msgid "_Default"
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:3714
#, fuzzy
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Палітра _кольорів"
#: ../src/interface.c:328
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:339
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Нове (з _шаблону)"
#: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Відкрити _обраний файл"
#: ../src/interface.c:360
msgid "Recent _Files"
msgstr "Оста_нні файли"
#: ../src/interface.c:377
msgid "Save A_ll"
msgstr "Зберегти _усі"
#: ../src/interface.c:393
msgid "R_eload As"
msgstr "_Перезавантажити як"
#: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
#: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
#: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
msgid "invisible"
msgstr "невидимий"
#: ../src/interface.c:421
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Налаштування _сторінки"
#: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Закрити поточний файл"
#: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
msgid "C_lose All"
msgstr "_Закрити усе"
#: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагування"
#: ../src/interface.c:513
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "Команда"
#: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
#, fuzzy
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
#: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
#, fuzzy
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
#: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
#, fuzzy
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
#: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
#: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
#, fuzzy
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
#: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
#, fuzzy
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Виділити поточний параграф"
#: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Надіслати виділене до"
#: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
#: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
#, fuzzy
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Перемістити поточний рядок"
#: ../src/interface.c:590
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
#: ../src/interface.c:594
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
#: ../src/interface.c:598
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
#: ../src/interface.c:607
msgid "_Increase Indent"
msgstr "З_більшити відступ"
#: ../src/interface.c:615
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зеншити відступ"
#: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
#, fuzzy
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
#: ../src/interface.c:632
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Надіслати виділене до"
#: ../src/interface.c:647
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Вставити коментарі"
#: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Додати історію зміни"
#: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Додати опис функції"
#: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Додати багаторядковий коментар"
#: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Додати заголовок файлу"
#: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Додати GPL повідомлення"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
#: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Додати _дату"
#: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Д_одати \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
#, fuzzy
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
#: ../src/interface.c:724
#, fuzzy
msgid "Preference_s"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
#, fuzzy
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
msgid "_Search"
msgstr "_Пошук"
#: ../src/interface.c:751
msgid "Find _Next"
msgstr "Знайти _наступне"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Find _Previous"
msgstr "Знайти _попереднє"
#: ../src/interface.c:764
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Шукати уайлі"
#: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
#: ../src/interface.c:785
msgid "Next _Message"
msgstr "Наступне поідомлення"
#: ../src/interface.c:793
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
#, fuzzy
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Перейти до наступної мітки"
#: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
#, fuzzy
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Йти до рядку"
#: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
msgid "_More"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
#, fuzzy
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Знайти наступне виділення"
#: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Знайти попереднє виділення"
#: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Користування пошуком"
#: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Користування пошуком"
#: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
#, fuzzy
msgid "_Mark All"
msgstr "Виконати make для _усіх"
#: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перейти до визначення ярлика"
#: ../src/interface.c:873
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
#: ../src/interface.c:884
msgid "Change _Font"
msgstr "Змінити _шрифт"
#: ../src/interface.c:897
#, fuzzy
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
#: ../src/interface.c:901
msgid "Full_screen"
msgstr "На уесь екран"
#: ../src/interface.c:905
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
#: ../src/interface.c:910
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показувати панель _інструментів"
#: ../src/interface.c:915
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Показати _бічну панель"
#: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../src/interface.c:927
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Показати _межу виділення"
#: ../src/interface.c:932
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Показувати _номери рядків"
#: ../src/interface.c:937
#, fuzzy
msgid "Show _White Space"
msgstr "Показувати пробіли"
#: ../src/interface.c:941
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Виділяти кінці рядків"
#: ../src/interface.c:945
#, fuzzy
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Показати керівників розподілення"
#: ../src/interface.c:966
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/interface.c:973
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Перенесення рядку"
#: ../src/interface.c:978
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Переніс рядку"
#: ../src/interface.c:982
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Авто розпізнання"
#: ../src/interface.c:987
msgid "In_dent Type"
msgstr "_Розподілений документ"
#: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
#, fuzzy
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Визначити з файлу"
#: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "відступи"
#: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "Пробіли"
#: ../src/interface.c:1015
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../src/interface.c:1021
msgid "Indent Widt_h"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1037
msgid "_1"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1043
msgid "_2"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1049
msgid "_3"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1055
msgid "_4"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1061
msgid "_5"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1067
msgid "_6"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1073
msgid "_7"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_8"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1090
msgid "Read _Only"
msgstr "Тільки _читання"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Записати Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Set File_type"
msgstr "Встановити _тип файлу"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Встановити _кодування"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:1136
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:1153
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
#: ../src/interface.c:1157
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../src/interface.c:1161
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../src/interface.c:1170
msgid "_Fold All"
msgstr "З_горнути усе"
#: ../src/interface.c:1174
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Розгорнути усе"
#: ../src/interface.c:1183
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Прибрати _маркери"
#: ../src/interface.c:1187
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
#: ../src/interface.c:1191
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/interface.c:1198
msgid "_New"
msgstr "_Нове"
#: ../src/interface.c:1206
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../src/interface.c:1214
#, fuzzy
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Відкрити проект"
#: ../src/interface.c:1218
msgid "_Close"
msgstr "_Зачинити"
#: ../src/interface.c:1231
#, fuzzy
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Авто розпізнання"
#: ../src/interface.c:1234
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1249
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: ../src/interface.c:1256
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1264
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Помилка під час компіляції."
#: ../src/interface.c:1277
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Палітра _кольорів"
#: ../src/interface.c:1285
msgid "_Word Count"
msgstr "_Кількість слів"
#: ../src/interface.c:1289
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Завантажити _теґи"
#: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../src/interface.c:1308
msgid "_Website"
msgstr "Інтернет _сторінка"
#: ../src/interface.c:1312
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Гарячі клавіші"
#: ../src/interface.c:1316
#, fuzzy
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: ../src/interface.c:1369
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../src/interface.c:1405
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/interface.c:1419
msgid "Compiler"
msgstr "Компілятор"
#: ../src/interface.c:1434
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/interface.c:1447
msgid "Scribble"
msgstr "Друк"
#: ../src/interface.c:2135
#, fuzzy
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/interface.c:2148
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Прибрати панель інструментів"
#: ../src/interface.c:2281
#, fuzzy
msgid "I_nsert"
msgstr "_Вставити"
#: ../src/interface.c:2410
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Пов'язані дії"
#: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
#: ../src/interface.c:2993
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
#: ../src/interface.c:2995
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
"Вимкніть якщо він не потрібен."
#: ../src/interface.c:2997
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Активувати підтримку додатків"
#: ../src/interface.c:3001
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Початок роботи</b>"
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
#: ../src/interface.c:3023
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
#: ../src/interface.c:3025
msgid "Confirm exit"
msgstr "Підтвердження виходу"
#: ../src/interface.c:3028
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Питати підтвердження на виході."
#: ../src/interface.c:3030
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
#: ../src/interface.c:3051
msgid "Startup path:"
msgstr "Tека початку роботи:"
#: ../src/interface.c:3063
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
"теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
"робочої теки."
#: ../src/interface.c:3076
msgid "Project files:"
msgstr "Файли проекту:"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
#: ../src/interface.c:3101
#, fuzzy
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Активувати підтримку додатків"
#: ../src/interface.c:3113
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3126
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шляхи</b>"
#: ../src/interface.c:3131
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Статус"
#: ../src/interface.c:3154
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
#: ../src/interface.c:3157
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
"компіляції."
#: ../src/interface.c:3159
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
#: ../src/interface.c:3162
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
"якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
#: ../src/interface.c:3167
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
"з'являтися у ній же."
#: ../src/interface.c:3169
#, fuzzy
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
#: ../src/interface.c:3172
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
"головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
#: ../src/interface.c:3174
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3177
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Інше</b>"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
"Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
#: ../src/interface.c:3201
#, fuzzy
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
"пошуку після натискання наступне/попереднє"
#: ../src/interface.c:3203
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3206
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3208
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
#: ../src/interface.c:3212
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Бічна панель</b>"
#: ../src/interface.c:3231
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
#: ../src/interface.c:3234
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
#: ../src/interface.c:3236
#, fuzzy
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
#: ../src/interface.c:3239
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3241
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекти</b>"
#: ../src/interface.c:3246
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Інше</b>"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../src/interface.c:3291
msgid "Show symbol list"
msgstr "Показати список символів"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Активізація або відключення списку символів"
#: ../src/interface.c:3296
msgid "Show documents list"
msgstr "Показати список документів"
#: ../src/interface.c:3299
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Активізація або відключення списку документів"
#: ../src/interface.c:3301
#, fuzzy
msgid "Show sidebar"
msgstr "Показати _бічну панель"
#: ../src/interface.c:3309
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "Опис:"
#: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
msgid "Left"
msgstr "Наліво"
#: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
msgid "Right"
msgstr "Направо"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бічна панель</b>"
#: ../src/interface.c:3347
msgid "Symbol list:"
msgstr "Список символів:"
#: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
msgid "Message window:"
msgstr "Вікно повідомлень:"
#: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../src/interface.c:3373
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
#: ../src/interface.c:3381
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
#: ../src/interface.c:3389
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Встановити шрифт для редактора"
#: ../src/interface.c:3391
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифти</b>"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Show status bar"
msgstr "Показати панель статусу"
#: ../src/interface.c:3413
#, fuzzy
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
#: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: ../src/interface.c:3443
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показати вкладки редактору"
#: ../src/interface.c:3447
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показати кнопки зачинення"
#: ../src/interface.c:3450
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
"закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
#: ../src/interface.c:3456
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
#: ../src/interface.c:3472
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
#: ../src/interface.c:3484
#, fuzzy
msgid "Next to current"
msgstr "Зберегти поточний файл"
#: ../src/interface.c:3489
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3491
#, fuzzy
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
#: ../src/interface.c:3494
#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
#: ../src/interface.c:3496
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
#: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
msgid "Top"
msgstr "Вершина"
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
msgid "Bottom"
msgstr "Низовина"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бічна панель:"
#: ../src/interface.c:3571
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
#: ../src/interface.c:3576
#, fuzzy
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Команди вкладки блокноту"
#: ../src/interface.c:3607
#, fuzzy
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Показати панель інструментів"
#: ../src/interface.c:3611
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3614
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
#, fuzzy
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Показувати панель _інструментів"
#: ../src/interface.c:3656
msgid "System _default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3664
#, fuzzy
msgid "Images _and text"
msgstr "Текст та зображення"
#: ../src/interface.c:3672
#, fuzzy
msgid "_Images only"
msgstr "Тільки зображення"
#: ../src/interface.c:3680
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "Тільки текст"
#: ../src/interface.c:3688
#, fuzzy
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Шрифти</b>"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "S_ystem default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3717
#, fuzzy
msgid "_Small icons"
msgstr "Маленькі кнопки"
#: ../src/interface.c:3725
#, fuzzy
msgid "_Very small icons"
msgstr "Маленькі кнопки"
#: ../src/interface.c:3733
#, fuzzy
msgid "_Large icons"
msgstr "Великі кнопки"
#: ../src/interface.c:3741
#, fuzzy
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Розмір:</b>"
#: ../src/interface.c:3746
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
#: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
#: ../src/interface.c:3782
msgid "Line wrapping"
msgstr "Переніс рядку"
#: ../src/interface.c:3785
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
"перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
"тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
#: ../src/interface.c:3787
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3790
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Заборонити перетягування"
#: ../src/interface.c:3795
#, fuzzy
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
"переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
#: ../src/interface.c:3797
#, fuzzy
msgid "Code folding"
msgstr "Дозволити згортку"
#: ../src/interface.c:3801
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
#: ../src/interface.c:3804
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
"Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
#: ../src/interface.c:3809
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
"рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
#: ../src/interface.c:3814
#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
"попереднього рядку"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3834
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Межа довгого рядку:"
#: ../src/interface.c:3841
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3843
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
#: ../src/interface.c:3848
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
#: ../src/interface.c:3861
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Пише:"
#: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
#, fuzzy
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
#: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Режим авто-абзацу:"
#: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
msgid "Basic"
msgstr "Базове"
#: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
msgid "Current chars"
msgstr "Поточні символи"
#: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
msgid "Match braces"
msgstr "Парні скоби"
#: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
#, fuzzy
msgid "Detect type from file"
msgstr "Визначити з файлу"
#: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
#: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
#, fuzzy
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
#, fuzzy
msgid "Detect width from file"
msgstr "Визначити з файлу"
#: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
#: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/interface.c:3971
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Збільшити відступ"
#: ../src/interface.c:3974
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3976
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Абзац</b>"
#: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Абзац</b>"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "Snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4007
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4009
#, fuzzy
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Авто-завершення теґів XML"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4014
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4017
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4022
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
"глобальні змінні, ...)"
#: ../src/interface.c:4024
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4038
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4045
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4052
#, fuzzy
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Символи до друку для завершення:"
#: ../src/interface.c:4065
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4074
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
#: ../src/interface.c:4083
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
#: ../src/interface.c:4086
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4099
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4102
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Завершення</b>"
#: ../src/interface.c:4121
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4128
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4133
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4135
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4140
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4142
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4147
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4149
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4154
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4156
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4161
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>Завершення</b>"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
#: ../src/interface.c:4187
#, fuzzy
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
#: ../src/interface.c:4189
#, fuzzy
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показати керівників розподілення"
#: ../src/interface.c:4192
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
"абзацу."
#: ../src/interface.c:4194
msgid "Show white space"
msgstr "Показувати пробіли"
#: ../src/interface.c:4197
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
#: ../src/interface.c:4199
msgid "Show line endings"
msgstr "Виділяти кінці рядків"
#: ../src/interface.c:4202
#, fuzzy
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Виділити символи кінця рядку"
#: ../src/interface.c:4204
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "Показувати _номери рядків"
#: ../src/interface.c:4207
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
#: ../src/interface.c:4209
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "Показати _межу виділення"
#: ../src/interface.c:4212
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
"використовується для виділення рядків."
#: ../src/interface.c:4214
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Переміститись до поточного рядку"
#: ../src/interface.c:4217
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4219
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Показати</b>"
#: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "Компанія:"
#: ../src/interface.c:4247
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "Колір"
#: ../src/interface.c:4266
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
#: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
#: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
msgid "Color Chooser"
msgstr "Палітра кольорів"
#: ../src/interface.c:4275
#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
"виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
"додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
#: ../src/interface.c:4285
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
#: ../src/interface.c:4288
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
"(дивіться далі)."
#: ../src/interface.c:4292
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:4295
#, fuzzy
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
"вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
"пропорціональними шрифтами)"
#: ../src/interface.c:4299
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Дозволити згортку"
#: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
#: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивовано"
#: ../src/interface.c:4327
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4331
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4334
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4338
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4341
#, fuzzy
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
#: ../src/interface.c:4345
#, fuzzy
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
#: ../src/interface.c:4350
msgid "Display"
msgstr "Показати"
#: ../src/interface.c:4381
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4384
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4398
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
#: ../src/interface.c:4405
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Нові файли</b>"
#: ../src/interface.c:4428
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
#: ../src/interface.c:4436
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
#: ../src/interface.c:4442
#, fuzzy
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
#: ../src/interface.c:4445
#, fuzzy
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
"відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
"потрібно)."
#: ../src/interface.c:4451
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
#: ../src/interface.c:4459
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
#: ../src/interface.c:4465
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодування:</b>"
#: ../src/interface.c:4484
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
#: ../src/interface.c:4487
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
#: ../src/interface.c:4489
#, fuzzy
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
#: ../src/interface.c:4492
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4494
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Видалити пробіли після тексту"
#: ../src/interface.c:4497
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
#: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Замінити відступи пробілами"
#: ../src/interface.c:4502
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
#: ../src/interface.c:4504
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
#: ../src/interface.c:4529
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
#: ../src/interface.c:4543
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
#: ../src/interface.c:4547
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4560
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../src/interface.c:4602
msgid "Terminal:"
msgstr "Термінал:"
#: ../src/interface.c:4609
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../src/interface.c:4621
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
"обробляти аргумент -e)"
#: ../src/interface.c:4628
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
"браузеру"
#: ../src/interface.c:4650
msgid "Grep:"
msgstr "Виділення:"
#: ../src/interface.c:4673
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
#: ../src/interface.c:4694
msgid "Context action:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4705
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4718
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команди</b>"
#: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../src/interface.c:4761
msgid "email address of the developer"
msgstr "адреса електронної пошти розробника"
#: ../src/interface.c:4768
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініціали ім'я розробника"
#: ../src/interface.c:4770
msgid "Initial version:"
msgstr "Початкова версія:"
#: ../src/interface.c:4782
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
#: ../src/interface.c:4789
msgid "Company name"
msgstr "Назва компанії"
#: ../src/interface.c:4791
msgid "Developer:"
msgstr "Розробник:"
#: ../src/interface.c:4798
msgid "Company:"
msgstr "Компанія:"
#: ../src/interface.c:4805
msgid "Mail address:"
msgstr "Поштова адреса:"
#: ../src/interface.c:4812
msgid "Initials:"
msgstr "Ініціали:"
#: ../src/interface.c:4824
msgid "The name of the developer"
msgstr "Ім'я розробника"
#: ../src/interface.c:4826
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "Бічна панель:"
#: ../src/interface.c:4833
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4840
msgid "Date & time:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4852
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
#: ../src/interface.c:4859
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
#: ../src/interface.c:4866
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
#: ../src/interface.c:4868
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
#: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../src/interface.c:4911
msgid "C_hange"
msgstr "_Змінити"
#: ../src/interface.c:4915
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
#: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
msgid "Keybindings"
msgstr "Закріплення клавіш"
#: ../src/interface.c:4953
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../src/interface.c:4960
#, fuzzy, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
#: ../src/interface.c:4970
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
msgid "Print line numbers"
msgstr "Друкувати номера рядків"
#: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
#: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
msgid "Print page numbers"
msgstr "Друкувати номера рядків"
#: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
"сторінки"
#: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
msgid "Print page header"
msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
#: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
#, fuzzy
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
"сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
"рядки сторінки."
#: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
#: ../src/interface.c:5023
#, fuzzy
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
#: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
msgid "Date format:"
msgstr "Формат дати:"
#: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
#: ../src/interface.c:5039
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
#: ../src/interface.c:5045
#, fuzzy
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Кодування:</b>"
#: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
msgid "Printing"
msgstr "Друкування"
#: ../src/interface.c:5097
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:5102
#, fuzzy
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
#: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
#, fuzzy
msgid "Various"
msgstr "_Попередній"
#: ../src/interface.c:5589
msgid "Project Properties"
msgstr "Властивості проекту"
#: ../src/interface.c:5714
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "Показати"
#: ../src/interface.c:5736
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Вирізати"
#: ../src/interface.c:5744
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "New"
msgstr "Нове"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Open selected file"
msgstr "Відкрити обраний файл"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти усе"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save all"
msgstr "Зберегти усе"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Close"
msgstr "Зачинити"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close all"
msgstr "Зачинити усе"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Reload file"
msgstr "Перезавантажити усе"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Project properties"
msgstr "Опції проекту"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "Крок вперед"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "Крок назад"
#: ../src/keybindings.c:267
#, fuzzy
msgid "Delete to line end"
msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Переміститись до поточного рядку"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Complete snippet"
msgstr "Довершений шматок"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Context Action"
msgstr "Пов'язані дії"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "Завершити слово"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "Показати список макросів"
#: ../src/keybindings.c:293
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "Авто-завершення теґів XML"
#: ../src/keybindings.c:295
#, fuzzy
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:297
#, fuzzy
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../src/keybindings.c:314
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Виділити усе"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "Виділити усе"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select current word"
msgstr "Виділити поточне слово"
#: ../src/keybindings.c:327
#, fuzzy
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
#: ../src/keybindings.c:329
#, fuzzy
msgid "Select to next word part"
msgstr "Перейти до наступної мітки"
#: ../src/keybindings.c:331
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "_Формат"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "Збільшити відступ"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зменшити відступ"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Надіслати до власної команди 1"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Надіслати до власної команди 2"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Надіслати до власної команди 3"
#: ../src/keybindings.c:368
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Вставити"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Insert date"
msgstr "Вставити дату"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:381
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Секції"
#: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Пошук"
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступне"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайти попереднє"
#: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
msgid "Find in Files"
msgstr "Знайти у файлах"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Next Message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: ../src/keybindings.c:410
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Find Usage"
msgstr "Користування пошуком"
#: ../src/keybindings.c:414
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Користування пошуком"
#: ../src/keybindings.c:418
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "До рядку"
#: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Перейти до попередньої локації"
#: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти до наступної локації"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти до парної скоби"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Toggle marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перейти до визначення ярлика"
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
#: ../src/keybindings.c:443
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "До рядку"
#: ../src/keybindings.c:445
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "До рядку"
#: ../src/keybindings.c:447
#, fuzzy
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "До рядку"
#: ../src/keybindings.c:449
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
#: ../src/keybindings.c:451
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перейти до наступної мітки"
#: ../src/keybindings.c:453
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Показати"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
#: ../src/keybindings.c:461
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Перемкнути бічну панель"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблизити"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Zoom Out"
msgstr "Віддалити"
#: ../src/keybindings.c:470
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Віддалити"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Focus"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перемнутися до редактору"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:479
#, fuzzy
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
#: ../src/keybindings.c:481
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:483
#, fuzzy
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перемкнутися до друку"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Перемкнутися до VTE"
#: ../src/keybindings.c:489
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:491
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:493
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
#: ../src/keybindings.c:495
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr "Команди вкладки блокноту"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
#: ../src/keybindings.c:500
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Move document left"
msgstr "Перемістити документ уліво"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Move document right"
msgstr "Перемістити документ направо"
#: ../src/keybindings.c:508
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "Переміститися до початку документу"
#: ../src/keybindings.c:510
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "Переміститися до кінця документу"
#: ../src/keybindings.c:512
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/keybindings.c:515
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Переніс рядку"
#: ../src/keybindings.c:517
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
#: ../src/keybindings.c:521
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../src/keybindings.c:523
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Виділити поточне слово"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Fold all"
msgstr "Згорнути усе"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Unfold all"
msgstr "Розгорнути усе"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
#: ../src/keybindings.c:531
#, fuzzy
msgid "Remove Markers"
msgstr "Прибрати _маркери"
#: ../src/keybindings.c:533
#, fuzzy
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
#: ../src/keybindings.c:535
#, fuzzy
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
#: ../src/ui_utils.c:1947
msgid "Build"
msgstr "Побудувати"
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile"
msgstr "Компілювати"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Make all"
msgstr "Виконати make над усим"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Make custom target"
msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Make object"
msgstr "Виконати make над об'єктом"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Next error"
msgstr "Наступна помилка"
#: ../src/keybindings.c:553
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "Попередні перекладачі"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Run"
msgstr "Виконати"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Build options"
msgstr "Опції побудови"
#: ../src/keybindings.c:562
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показати палітру кольорів"
#: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: ../src/keybindings.c:849
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: ../src/keybindings.c:861
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
#: ../src/keybindings.c:1762
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
#: ../src/keyfile.c:885
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
"чернетку"
#: ../src/keyfile.c:1091
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
#: ../src/log.c:182
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/log.c:184
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Пошук"
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:129
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
#: ../src/main.c:130
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
#: ../src/main.c:131
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:135
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:136
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:138
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
#: ../src/main.c:140
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не завантажувати додатків"
#: ../src/main.c:144
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
#: ../src/main.c:145
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
#: ../src/main.c:147
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
#: ../src/main.c:148
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Назва файлу libvte.so"
#: ../src/main.c:150
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:151
msgid "Show version and exit"
msgstr "Показати версію та вийти"
#: ../src/main.c:505
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Файли...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(побудова під час, або після %s)"
#: ../src/main.c:613
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:615
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:624
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:634
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:715
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
"Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
"Всеодно викликати Geany?"
#: ../src/main.c:1057
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Це Geany %s."
#: ../src/main.c:1059
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
#: ../src/main.c:1272
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Помилка під час компіляції."
#: ../src/msgwindow.c:160
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про статус"
#: ../src/msgwindow.c:558
#, fuzzy
msgid "C_opy"
msgstr "Копіювати"
#: ../src/msgwindow.c:567
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "_Закрити усе"
#: ../src/msgwindow.c:597
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
#: ../src/msgwindow.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
#: ../src/plugins.c:487
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:994
#, fuzzy
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Менеджер додатків"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1160
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1236
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: ../src/plugins.c:1242
msgid "Plugin"
msgstr "Додаток"
#: ../src/plugins.c:1266
msgid "No plugins available."
msgstr "Не доступно жодного додатку."
#: ../src/plugins.c:1362
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: ../src/plugins.c:1382
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1394
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
#: ../src/plugins.c:1403
#, fuzzy
msgid "Plugin:"
msgstr "Додаток"
#: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../src/plugins.c:1405
msgid "Author(s):"
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:334
msgid "Configure Plugins"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:172
msgid "Grab Key"
msgstr "Захопити комбінацію"
#: ../src/prefs.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "_Знайти усе"
#: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Закрити усе"
#: ../src/prefs.c:282
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../src/prefs.c:286
msgid "Shortcut"
msgstr "Опис"
#: ../src/prefs.c:1449
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1451
msgid "_Override"
msgstr "_Обминути"
#: ../src/prefs.c:1452
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
#: ../src/prefs.c:1453
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1646
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
"потребуєте залишіть пустим."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1651
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
"деталей."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1656
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
"комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
"кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
"закріплення."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1661
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:185
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:186
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:303
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
#: ../src/printing.c:373
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "Налаштування документу"
#: ../src/printing.c:408
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
#: ../src/printing.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
#: ../src/printing.c:874
#, fuzzy
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
#: ../src/printing.c:882
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:898
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
#: ../src/printing.c:904
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надруковано."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "проекти"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Новий проект"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
msgid "Base path:"
msgstr "Базова тека:"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Оберіть базову теку проекту"
#: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
#, fuzzy
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
#: ../src/project.c:199
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" створено."
#: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
#: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
msgid "Open Project"
msgstr "Відкрити проект"
#: ../src/project.c:298
msgid "Project files"
msgstr "Файли проекту"
#: ../src/project.c:348
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
#: ../src/project.c:492
msgid "File patterns:"
msgstr "Зразки файлу:"
#: ../src/project.c:500
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../src/project.c:578
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Проект \"%s\" збережено."
#: ../src/project.c:609
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
#: ../src/project.c:610
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
#: ../src/project.c:658
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
#: ../src/project.c:676
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
#: ../src/project.c:699
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
#: ../src/project.c:700
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
#: ../src/project.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
#: ../src/project.c:722
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Вкажіть назву проекту"
#: ../src/project.c:950
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
#: ../src/search.c:295
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: ../src/search.c:302
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Зворотній пошук"
#: ../src/search.c:315
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
#: ../src/search.c:319
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
"керівними символами."
#: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Чутливе до регістру"
#: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
#: ../src/search.c:336
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Співпадіння у _початку слова"
#: ../src/search.c:472
msgid "_Previous"
msgstr "_Попередній"
#: ../src/search.c:477
msgid "_Next"
msgstr "_Наступний"
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
msgid "_Search for:"
msgstr "_Шукати на:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:511
msgid "_Find All"
msgstr "_Знайти усе"
#: ../src/search.c:518
msgid "_Mark"
msgstr "_Виділити"
#: ../src/search.c:520
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
#: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У _сесії"
#: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
msgid "_In Document"
msgstr "Уокументі"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
msgid "Close _dialog"
msgstr "Зачинити _діалог"
#: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
#, fuzzy
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
#: ../src/search.c:637
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Знайти та заінити"
#: ../src/search.c:646
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "_Змінити на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:695
msgid "Re_place All"
msgstr "Заінити усе"
#: ../src/search.c:712
msgid "In Se_lection"
msgstr "У _виділеному"
#: ../src/search.c:714
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
#: ../src/search.c:831
msgid "all"
msgstr ""
#: ../src/search.c:833
#, fuzzy
msgid "project"
msgstr "проекти"
#: ../src/search.c:835
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "Вирізати"
#: ../src/search.c:839
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
#: ../src/search.c:906
msgid "Fi_les:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:918
#, fuzzy
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Зразки файлу:"
#: ../src/search.c:930
msgid "_Directory:"
msgstr "_Тека:"
#: ../src/search.c:949
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Встановити кодовування:"
#: ../src/search.c:980
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
#: ../src/search.c:982
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
#: ../src/search.c:995
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
#: ../src/search.c:999
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1016
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Екстра опції:"
#: ../src/search.c:1023
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1331
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
#: ../src/search.c:1518
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
#: ../src/search.c:1539
msgid "No text to find."
msgstr "Немає тексту для пошуку."
#: ../src/search.c:1566
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
#: ../src/search.c:1634
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "_Пошук"
#: ../src/search.c:1645
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
#: ../src/search.c:1686
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
#: ../src/search.c:1788
msgid "Search failed."
msgstr "Помилка пошуку."
#: ../src/search.c:1808
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
#: ../src/search.c:1816
msgid "No matches found."
msgstr "Жодних співпадінь."
#: ../src/search.c:1848
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr ""
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
msgid "Chapter"
msgstr "Частина"
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
msgid "Section"
msgstr "Секція"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Sect1"
msgstr "Секц1"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Sect2"
msgstr "Секц2"
#: ../src/symbols.c:692
msgid "Sect3"
msgstr "Секц3"
#: ../src/symbols.c:693
msgid "Appendix"
msgstr "Додаток"
#: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
#: ../src/symbols.c:987
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
#: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
msgid "Types"
msgstr "Типи"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Type constructors"
msgstr "Конструктори типів"
#: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
#: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:974
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: ../src/symbols.c:708
msgid "Program"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
msgid "Sections"
msgstr "Секції"
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:712
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Група:"
#: ../src/symbols.c:713
msgid "Data"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Keys"
msgstr "Клавіші"
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
#: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
#: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#: ../src/symbols.c:733
msgid "Environment"
msgstr "Середовище розробки"
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
msgid "Subsection"
msgstr "Підрозділ"
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
msgid "Subsubsection"
msgstr "Під-підрозділ"
#: ../src/symbols.c:747
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "Статус"
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:883
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Constants"
msgstr "Константи"
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
#: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтерфейси"
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
msgid "Classes"
msgstr "Класи"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:786
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:787
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:788
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:796
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "У _виділеному"
#: ../src/symbols.c:797
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Конструктори типів"
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Singletons"
msgstr "Одинаки"
#: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
msgid "Methods"
msgstr "Методи"
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
msgid "Namespaces"
msgstr "Поля імен"
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
#, fuzzy
msgid "Procedures"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/symbols.c:839
#, fuzzy
msgid "Imports"
msgstr "Експортувати"
#: ../src/symbols.c:847
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "безіменний"
#: ../src/symbols.c:848
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "Статус"
#: ../src/symbols.c:850
#, fuzzy
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/symbols.c:851
#, fuzzy
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Змінні"
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Processes / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:860
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:862
#, fuzzy
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функції"
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
msgid "Members"
msgstr "Члени"
#: ../src/symbols.c:925
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:928
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
msgid "Macros"
msgstr "Макроси"
#: ../src/symbols.c:938
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Рядків:"
#: ../src/symbols.c:945
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Indexes"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:955
#, fuzzy
msgid "Tables"
msgstr "Змінні"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Triggers"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:957
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "_Показати"
#: ../src/symbols.c:976
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Статус"
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1618
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1641
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
#: ../src/symbols.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1649
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Приклад:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1663
msgid "Load Tags"
msgstr "Завантажити ярлики"
#: ../src/symbols.c:1670
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1690
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
#: ../src/symbols.c:1693
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
#: ../src/symbols.c:1848
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
#: ../src/symbols.c:1850
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
#: ../src/symbols.c:2156
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортувати за _ім'ям"
#: ../src/symbols.c:2163
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортувати за _створенням"
#: ../src/templates.c:77
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Зберегти поточний файл"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save all open files"
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрити поточний файл"
#: ../src/toolbar.c:61
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрити усі відкриті файли"
#: ../src/toolbar.c:62
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
#: ../src/toolbar.c:63
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Компілювати поточний файл"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:65
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Відмінити останню зміну"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторити відмінену зміну"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile the current file"
msgstr "Компілювати поточний файл"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
#: ../src/toolbar.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Збільшити розмір шрифту"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зменшети розмір шрифту"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Зменшити відступ"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Increase indentation"
msgstr "Збільшити відступ"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Quit Geany"
msgstr "Зачинити Geany"
#: ../src/toolbar.c:81
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr "документ XML"
#: ../src/toolbar.c:82
#, fuzzy
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file"
msgstr "Створити новий файл"
#: ../src/toolbar.c:359
#, fuzzy
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Створити новий файл"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open an existing file"
msgstr "Відкрити існуючий файл"
#: ../src/toolbar.c:367
#, fuzzy
msgid "Open a recent file"
msgstr "Відкрити обраний файл"
#: ../src/toolbar.c:375
#, fuzzy
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Більше не має помилок побудови."
#: ../src/toolbar.c:392
#, fuzzy
msgid "Goto"
msgstr "До рядку"
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:952
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:968
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:989
#, fuzzy
msgid "Displayed Items"
msgstr "Показати"
#: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Виконати команду:"
#: ../src/tools.c:110
#, fuzzy
msgid "Command not found"
msgstr "\"%s\" не знайдено."
#: ../src/tools.c:256
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:322
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
#: ../src/tools.c:354
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
#: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Встановити власні команди"
#: ../src/tools.c:508
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
"цієї команди замінить виділене."
#: ../src/tools.c:522
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:708
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
#: ../src/tools.c:802
msgid "Word Count"
msgstr "Лічильник слів"
#: ../src/tools.c:812
msgid "selection"
msgstr "виділене"
#: ../src/tools.c:818
msgid "whole document"
msgstr "увесь документ"
#: ../src/tools.c:827
msgid "Range:"
msgstr "Відрізок:"
#: ../src/tools.c:839
msgid "Lines:"
msgstr "Рядків:"
#: ../src/tools.c:853
msgid "Words:"
msgstr "Слів:"
#: ../src/tools.c:867
msgid "Characters:"
msgstr "Символів:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
#: ../src/sidebar.c:587
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Показати список _символів"
#: ../src/sidebar.c:595
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показати список _документів"
#: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Прибрати _бокову панель"
#: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Знайти у файлах"
#: ../src/sidebar.c:707
#, fuzzy
msgid "Show _Paths"
msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:221
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
#, fuzzy
msgid "SP"
msgstr "SP "
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:362
#, fuzzy
msgid " (new instance)"
msgstr "Успадкування"
#: ../src/ui_utils.c:392
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:588
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартна бібліотека C"
#: ../src/ui_utils.c:589
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
#: ../src/ui_utils.c:591
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Стандартна бібліотека C++"
#: ../src/ui_utils.c:592
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:654
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
#: ../src/ui_utils.c:1791
msgid "Select Folder"
msgstr "Оберіть теку"
#: ../src/ui_utils.c:1791
msgid "Select File"
msgstr "Оберіть файл"
#: ../src/ui_utils.c:1945
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Зберегти _усі"
#: ../src/ui_utils.c:1946
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "_Закрити усе"
#: ../src/utils.c:89
#, fuzzy
msgid "Select Browser"
msgstr "Оглядач файлів"
#: ../src/utils.c:90
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:368
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:369
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:370
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:545
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Вкажіть шлях до документу"
#: ../src/vte.c:550
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Рестартувати термінал"
#: ../src/vte.c:573
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методи _вводу"
#: ../src/vte.c:667
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
#: ../src/vte.c:765
msgid "Font:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:775
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
#: ../src/vte.c:777
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колір переднього фону:"
#: ../src/vte.c:783
msgid "Background color:"
msgstr "Колір заднього фону:"
#: ../src/vte.c:793
#, fuzzy
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
#: ../src/vte.c:800
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
#: ../src/vte.c:803
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручувати назад:"
#: ../src/vte.c:815
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:819
#, fuzzy
msgid "Shell:"
msgstr "Оболонка:"
#: ../src/vte.c:827
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
#: ../src/vte.c:844
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
#: ../src/vte.c:845
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
#: ../src/vte.c:848
msgid "Scroll on output"
msgstr "Переміститися до результату"
#: ../src/vte.c:849
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
#: ../src/vte.c:852
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:853
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Дозволити згортку коду"
#: ../src/vte.c:856
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
#: ../src/vte.c:858
#, fuzzy
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
#: ../src/vte.c:861
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
#: ../src/vte.c:862
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
"F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
"Commander замість VTE."
#: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
#: ../src/vte.c:866
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:871
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
#: ../src/vte.c:872
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
"відображення статусу закінчення виконуємої програми."
#: ../src/vte.c:875
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Виконати програму у VTE"
#: ../src/vte.c:876
#, fuzzy
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
"ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Файли проекту Geany"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Доступні для виконання"
#: ../plugins/classbuilder.c:40
msgid "Class Builder"
msgstr "Будівник класів"
#: ../plugins/classbuilder.c:40
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
#: ../plugins/classbuilder.c:442
msgid "Create Class"
msgstr "Створити клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:453
#, fuzzy
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Створити клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:456
#, fuzzy
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Створити клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:459
#, fuzzy
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Створити клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:476
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Поля імен"
#: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:492
msgid "Header file:"
msgstr "Керівний файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:494
msgid "Source file:"
msgstr "Файл-жерело:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Inheritance"
msgstr "Успадкування"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base class:"
msgstr "Базовий клас:"
#: ../plugins/classbuilder.c:506
#, fuzzy
msgid "Base source:"
msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Base header:"
msgstr "Базовий керівник:"
#: ../plugins/classbuilder.c:519
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: ../plugins/classbuilder.c:538
msgid "Base GType:"
msgstr "Базовий GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:543
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:545
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: ../plugins/classbuilder.c:562
msgid "Create constructor"
msgstr "Створити конструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Create destructor"
msgstr "Створити деструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:574
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:577
#, fuzzy
msgid "Is singleton"
msgstr "Одинаки"
#: ../plugins/classbuilder.c:587
#, fuzzy
msgid "Constructor type:"
msgstr "тип конструктора GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Створити _Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
#, fuzzy
msgid "_C++ Class"
msgstr "Клас C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Клас GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
#, fuzzy
msgid "_PHP Class"
msgstr "Клас C++"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Команда розробників Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:86
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:184
msgid "Greek characters"
msgstr "Грецькі символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:239
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математичні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:280
msgid "Technical characters"
msgstr "Технічні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:288
msgid "Arrow characters"
msgstr "Символи стрілки"
#: ../plugins/htmlchars.c:301
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Пунктуаційні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Інші символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
#: ../plugins/saveactions.c:477
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid "Special Characters"
msgstr "Спеціальні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:495
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставити"
#: ../plugins/htmlchars.c:504
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
"кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
#: ../plugins/htmlchars.c:518
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:524
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (назва)"
#: ../plugins/htmlchars.c:742
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Всавити спеціальні HTML символи"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:757
#, fuzzy
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Замінити"
#: ../plugins/htmlchars.c:764
#, fuzzy
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Спеціальні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:773
#, fuzzy
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
#, fuzzy
msgid "Replace special characters"
msgstr "Спеціальні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:794
msgid "Toggle plugin status"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
#: ../plugins/export.c:173
msgid "Export File"
msgstr "Експортувати файл"
#: ../plugins/export.c:191
#, fuzzy
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Друкувати номера рядків"
#: ../plugins/export.c:193
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:203
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
#: ../plugins/export.c:205
#, fuzzy
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
#: ../plugins/export.c:283
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
#: ../plugins/export.c:285
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
#: ../plugins/export.c:335
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
#: ../plugins/export.c:783
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:790
#, fuzzy
msgid "As _HTML"
msgstr "Як HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:796
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Як LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:47
msgid "File Browser"
msgstr "Оглядач файлів"
#: ../plugins/filebrowser.c:47
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
#: ../plugins/filebrowser.c:370
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Занадто багато виділеного!"
#: ../plugins/filebrowser.c:446
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:616
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:641
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показати при_ховані файли"
#: ../plugins/filebrowser.c:872
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: ../plugins/filebrowser.c:877
msgid "Refresh"
msgstr "Перезавантажити"
#: ../plugins/filebrowser.c:882
msgid "Home"
msgstr "Початок"
#: ../plugins/filebrowser.c:887
msgid "Set path from document"
msgstr "Вкажіть шлях до документу"
#: ../plugins/filebrowser.c:897
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "Закрити поточний файл"
#: ../plugins/filebrowser.c:911
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Файл"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr "Інші команди"
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
"використовувати %f та %d як макроси.\n"
"%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
"%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показати приховані файли"
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
#, fuzzy
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Визначити з розширення файлу"
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
#, fuzzy
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:43
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "Секції"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:384
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Виділити поточне слово"
#: ../plugins/saveactions.c:469
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:550
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматичне збереження"
#: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:560
msgid "Auto save _interval:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:568
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "%s команди"
#: ../plugins/saveactions.c:577
#, fuzzy
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
#: ../plugins/saveactions.c:585
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
#: ../plugins/saveactions.c:592
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
#: ../plugins/saveactions.c:612
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "Вставити дату"
#: ../plugins/saveactions.c:622
#, fuzzy
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "Backup Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:663
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:686
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:699
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:275
#, fuzzy
msgid "Show the current document"
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
#: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
#: ../plugins/splitwindow.c:441
msgid "_Unsplit"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:416
#, fuzzy
msgid "_Side by Side"
msgstr "Прибрати _бокову панель"
#: ../plugins/splitwindow.c:421
msgid "_Top and Bottom"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "Split Horizontally"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:439
msgid "Split Vertically"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Компілятор"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Встановити власні команди"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL Dump файл"
#, fuzzy
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "Скрипт на мові Shell"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "_Інші мови"
#, fuzzy
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Встановити _тип файлу"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Додаток: %s %s\n"
#~ "Опис: %s\n"
#~ "Автор(-и): %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених "
#~ "тут змін.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
#~ "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується "
#~ "на GTK 2.10 (або вище).</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Поля імен"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Ім'я класу:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Сховати файли проекту"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *."
#~ "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Знайти _виділене"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Дозволити згортку коду"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML "
#~ "теґи)"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Секц1"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Фіксований рядок"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Проявити _регулярний вираз"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Розширений регулярний вираз"
#, fuzzy
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
#, fuzzy
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Встановити кодовування:"
#, fuzzy
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Встановити тип файлу:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "Показати файл DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Відобразити PDF файл"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Оберіть аргументи"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Оберіть аргументи"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "створення DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "створення PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
#~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
#~ "test_file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Компіляція:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Побудова:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Стиль кнопки:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Розмір кнопки:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Вигляд</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Ширина абзацу:"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Межа довгого рядку:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "_Надіслати виділене до"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
#~ "завантажені під час запуску Geany."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
#, fuzzy
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
#~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Моє"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Локальне"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Наше"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Консольний додаток"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
#~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Шрифт терміналу:"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff файл"
#, fuzzy
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "файл reStructuredText"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Виділити усі"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
#~ "сторінки"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
#, fuzzy
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "VC Diff"
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s виконалося з помилкою: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
#, fuzzy
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "VC Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "З поточного _Файлу"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "З поточної _теки"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "З поточного _проекту"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
#~ "програми для виконання"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Друкувати поточний файл"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
#~ "документі"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
#~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
#~ "для навігації"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Показати віконце пошуку"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Показати кнопку виходу"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Елементи</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr ""
#~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Структури / Типи"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Емуляція терміналу:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
#~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
#~ "інтервалу."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Меню файлів"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Меню редагування"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Меню пошуку"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Меню показу"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Меню документу"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Меню побудови"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Меню інструментів"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Меню допомоги"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Команди фокусу"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Команди редагування"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Команди теґів"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
#~ "for"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Друкувати:"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Суміш"
#~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
#~ msgstr ""
#~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
#~ "знаходиться svn-binary?"