6619 lines
161 KiB
Plaintext
6619 lines
161 KiB
Plaintext
# Letzebuergesch translations for PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# Laurent Hoeltgen <hoeltgman@gmail.com>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Laurent HOELTGEN <laurent.hoeltgen@googlemail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Letzebuergesch\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n"
|
|
"X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
|
msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK+"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text;Editor;"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Astellungen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:3
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "B_eaarbeschten"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:4
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formateiren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "Afügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:6
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "_Changelog Entrée androen "
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:7
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:8
|
|
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
|
msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:9
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:10
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "_Kappzeil afügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:11
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "_GPL Notiz afügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:12
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:13
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Datum afüg_en"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:14
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "onsiichtbar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:15
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr " \"include <...>\" _afügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
|
msgstr "Alternativ Ofstänn afügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:17
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Sichen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:18
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "_An allen Dokumenter nosichen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Am _Dokument nosichen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
|
|
msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:22
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Konte_xt Aktioun"
|
|
|
|
#. Column legend:
|
|
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
|
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
|
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
|
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
|
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
|
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
|
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
|
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ouni"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:24
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Einfach"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:25
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Momentan Buschtawen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:26
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:27
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lenks"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:28
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Riets"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:29
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Uewen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:30
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Ënnen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Astellungen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:32
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:33
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:34
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt "
|
|
"en deaktivéieren wann dier en net braucht"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:36
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:37
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Starten</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:38
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:39
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
|
|
"sou an"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:40
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Ophalen bestätegen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:41
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:42
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Ausschalten</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:43
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Startpad:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss "
|
|
"absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld "
|
|
"eidel."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:45
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Fichieren vum Projet:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:46
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:47
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Extra PlugIn Pad"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den "
|
|
"Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der "
|
|
"Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:49
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Weeër</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:50
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Ufänken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:51
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den "
|
|
"Compiléierviergang eriwwer ass"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:53
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann "
|
|
"eng nei Statusmeldung do ass."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:55
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der "
|
|
"Fënster fir Statusmeldungen ugewisen."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert "
|
|
"fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der "
|
|
"Geschirleescht an fir den VTE."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:59
|
|
msgid "Use Windows native dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
|
"default dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:61
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Verschiddenes</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:62
|
|
msgid "Always wrap search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always wrap search around the document"
|
|
msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op "
|
|
"Nächsten/Viregen zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:66
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:68
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:69
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Sichen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:70
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an "
|
|
"mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:72
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am "
|
|
"Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am "
|
|
"Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach "
|
|
"ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:74
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projeten</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Verschiddenes"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeng"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:77
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:78
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:79
|
|
msgid "Default symbol sorting mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default sorting mode:"
|
|
msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Numm:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "<b>Apparence</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:83
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:84
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten "
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Säitenleescht u_weisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Beschreiwung:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:87
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Saitenleescht</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Message window</b>"
|
|
msgstr "Noriichtenfënster:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:89
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Lëscht mat den Symboler"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:90
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Noriichtenfënster:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:91
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:92
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:93
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:94
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:95
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Schrëften</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:96
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Statusleescht uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:97
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:99
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Tabs vum Editor uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:100
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch "
|
|
"klicken op d'Kräiz zouzemaachen."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:102
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:103
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:104
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
"of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:107
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:108
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
|
msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:110
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor Tabs</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:111
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Saitenleescht:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:112
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Tab Positioun</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
msgstr "_Geschirleescht uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:116
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze "
|
|
"spueren."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "_Geschirleescht uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:118
|
|
msgid "System _default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
msgstr "Biller _an Text"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Images only"
|
|
msgstr "Nëmmen B_iller"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Nëmmen _Text"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
msgstr "<b>Schrëften</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:123
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "_Kleng Symboler"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
msgstr "Gan_z kleng Symboler"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "_Grouss Symboler"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
msgstr "<b>Gréisst:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:128
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Geschirleescht</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Geschirleescht"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:130
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an "
|
|
"der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den "
|
|
"Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen "
|
|
"Maschinnen deaktivéiert ginn."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur "
|
|
"beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do "
|
|
"ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, "
|
|
"spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell "
|
|
"Positioun Récksiicht ze huelen."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:134
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Drag and Drop deaktivéieren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier "
|
|
"keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin "
|
|
"an hier beweegen."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Code folding"
|
|
msgstr "Eranklappen aschalten"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:137
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei "
|
|
"gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt "
|
|
"gëtt."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:139
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze "
|
|
"zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:141
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:142
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun "
|
|
"geläscht"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:143
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:144
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Kommentaremschaltzeechen:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den "
|
|
"Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt "
|
|
"kann ginn."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:146
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Fonctiounen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:147
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Fonctiounen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
|
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:149
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breet:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:150
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:151
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Automatesch arécken Modus:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
|
|
"Fichier soll erausfonnt ginn"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
msgstr "T_abs an Espacen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem "
|
|
"Tabulator, soss déi zwee benotzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:156
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "_Espacen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:157
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:158
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabs"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:159
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
|
|
"Fichier soll erausfonnt ginn"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:162
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:163
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en "
|
|
"Tabulator Zeechen anzefügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:165
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Aréckung:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:166
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Aréckung"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:167
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Code Vervollstännegung"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen "
|
|
"Text erweideren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:170
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:171
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng "
|
|
"nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:173
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren "
|
|
"(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:175
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:176
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:177
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:178
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
"D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher "
|
|
"Wuertvervollstännegung unzeweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen "
|
|
"sollen ginn"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:183
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
|
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
|
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:185
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:186
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Klameren ( )"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:187
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:188
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Gewellten Klameren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:189
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:190
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Eckeg Klameren [ ]"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:191
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:192
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:194
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:195
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:196
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:197
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Vervollstännegungen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:198
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:199
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:200
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:201
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:202
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Espacen uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:203
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:204
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Zeilenenn uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:205
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:206
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Zeilennummer uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:207
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:208
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Markéierungsrand uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:209
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den "
|
|
"benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:210
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:211
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:212
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Uweisen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:214
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:215
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Faarf auswielen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:217
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der "
|
|
"Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en "
|
|
"eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn "
|
|
"un an där d'Linn soll ugewisen ginn."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:218
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Zeil"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:219
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi "
|
|
"uginn gouf (kuckt ënnen)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:220
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hannergrond"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:221
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin "
|
|
"dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn "
|
|
"gouf. (praktesch fir proportional Schrëften."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aschalt_en"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:223
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:224
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktivéiert"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:225
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:226
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:227
|
|
msgid ""
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
"selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:228
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:231
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:233
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil "
|
|
"aginn gouf mä net existéiert"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:235
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:236
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Nei Fichieren</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:237
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:238
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
"(usually not needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung "
|
|
"beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung "
|
|
"op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren an"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:243
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Zeechencodéierungen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:244
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:245
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:247
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
|
"mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:248
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:249
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
|
|
msgid "Replace tabs with space"
|
|
msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:251
|
|
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
|
msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:252
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:253
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:254
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen "
|
|
"Fichieren ugewisen ginn."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:255
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:256
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert "
|
|
"huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1159
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fichieren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:258
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:259
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Browser:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
|
"filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:262
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:263
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:264
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:265
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Kontext Aktioun:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt "
|
|
"ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der "
|
|
"Ausféierung ersat."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:268
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Commanden</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Geschir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:270
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:271
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:272
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Ufänglech Versiounsnummer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:273
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:274
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Numm vun der Firma"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:275
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Entwéckler:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:276
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:277
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "E-mail Adress:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:278
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Initialen:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:279
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Den Numm vum Entwéckler"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:280
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Joer:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:281
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
msgstr "Datum & Zäit:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:283
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all "
|
|
"déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
|
|
"benotzt kënnen ginn."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:284
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi "
|
|
"Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
|
|
"benotzt kënnen ginn."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:285
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi "
|
|
"Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
|
|
"benotzt kënnen ginn."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:286
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Donnéeën vir Virlagen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Virlagen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:288
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Ä_nneren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:289
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
|
|
#: ../src/prefs.c:1618
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Kierzel"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:291
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Commande:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum "
|
|
"Fichier)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:294
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Zeilennummer drécken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Mat Zeilennummeren drécken "
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Säitenzuel drécken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit "
|
|
"gebraucht."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Kappzeil drécken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum "
|
|
"Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der "
|
|
"Säit gebraucht"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:302
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Format vum Datum:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all "
|
|
"déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
|
|
"benotzt kënnen ginn."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:305
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Drécken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:308
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:309
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Terminal Font"
|
|
msgstr "Schrëft fir den Terminal:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:311
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Virdergrondfaarf:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:312
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Hannergrondfaarf:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Hannergrond"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:314
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Zeilen zeréckscrollen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:315
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:316
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
|
msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:319
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:320
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart "
|
|
"soll ginn"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:321
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Bei Tastendrock scrollen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:322
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:323
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Bei enger Ausgab scrollen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:324
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:325
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Curseur blénkt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:326
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Ob den Curseur blénken soll"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:327
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:328
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:329
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:330
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen "
|
|
"(standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den "
|
|
"Midnight Commander an der VTE benotzt."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow path of the current file"
|
|
msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren "
|
|
"gewiesselt gëtt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute programs in the VTE"
|
|
msgstr "Programmer am VTE ausféieren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:334
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. "
|
|
"Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net "
|
|
"gestoppt ginn."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:335
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Run-Skript net benotzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:336
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun "
|
|
"ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Terminal</b>"
|
|
msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:339
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "V_ireg"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:343
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fichier"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:344
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nei (mat _Virlag)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Opmaachen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:346
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Fir d'läscht opgemaach"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Späicheren als"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:348
|
|
msgid "Sa_ve All"
|
|
msgstr "A_ll späicheren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
|
|
#: ../src/sidebar.c:718
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Nei lueden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:350
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "Nei _lueden als"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:351
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Saitenastell_ungen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Drécken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "A_lles zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mmands"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
|
msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
|
msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
|
msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move Line(s) Up"
|
|
msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
|
msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:367
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "Zeil(en) _kommentéiren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:368
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:369
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:370
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Mé_i arécken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:371
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "M_anner arécken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_mart Line Indent"
|
|
msgstr "Intelligent Arécken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:373
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "Au_swiel verschécken un"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:374
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "Kommentar _afügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:375
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "A_stellungen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "Astellungen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "Fannen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:378
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "_Nächsten fannen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:379
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "_Viregen fannen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in F_iles..."
|
|
msgstr "An den F_ichieren fannen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "E_rsetzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:382
|
|
msgid "Next Me_ssage"
|
|
msgstr "Nächsten _Message"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:383
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "M_essage vun virdrun"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
|
msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
|
msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go to Line..."
|
|
msgstr "Zur Zeil _goen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Déi nächst Auswiel fannen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Vireg Auswiel fannen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
msgstr "_Make all"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
|
|
msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:391
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Usicht"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change _Font..."
|
|
msgstr "Schrë_ft änneren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change _Color Scheme..."
|
|
msgstr "_Faarwe auswielen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:394
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "_Markéierungsrand uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:395
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Zei_lennummer uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:396
|
|
msgid "Show White S_pace"
|
|
msgstr "Espacen u_weisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:397
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Zeilen_enn uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:398
|
|
msgid "Show Indentation _Guides"
|
|
msgstr "_Aréckungshëllef uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:399
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Vollbild_schierm"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:400
|
|
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
|
msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:401
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:402
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "_Geschirleescht uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:403
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Säitenleescht u_weisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:404
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Dokument"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:405
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:406
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Zeilenem_broch"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:407
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "_Automatesch arécken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:408
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Type vun _Aréckung"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:410
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "T_abs an Espacen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:411
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:412
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:413
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:414
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:415
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:416
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:417
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:418
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:419
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:420
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "_Nëmmen liesen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:421
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Unicode BOM schrei_wen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:422
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:423
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Z_eechencodéierung setzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:424
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Zeilen_enn festleeën"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
|
msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:426
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
|
msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "_Zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:429
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:430
|
|
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
|
msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
|
msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:432
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "Alles Zesumme_klappen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:433
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "Alles Era_usklappen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:434
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:435
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:436
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projet"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nei"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:438
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:439
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:440
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
msgstr "_Automatesch arécken"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Erstellen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:443
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Geschir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:444
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Configuratioun nei lueden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:445
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:446
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Faarwe auswielen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:447
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Wierder zielen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Ta_gs File..."
|
|
msgstr "Ta_gs lueden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:449
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hëllef"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:450
|
|
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
|
msgstr "_Kierzel"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug _Messages"
|
|
msgstr "Debug Messagen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:452
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Websäit"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:453
|
|
msgid "Wi_ki"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:454
|
|
msgid "Report a _Bug..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Donate..."
|
|
msgstr "_Net späicheren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symboler"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:457
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenter"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:458
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:459
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compiler"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:460
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messagen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:461
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:462
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Eegenschaften vum Projet"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Numm vum Fichier:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:477
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Numm:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:465
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreiwung:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Basis Pad:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:467
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:468
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
|
"g. *.c *.h)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner "
|
|
"wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an "
|
|
"absoluter oder relativer Form uginn ginn."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projet"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Uweisen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:473
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:474
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "<b>Plaz:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read-only:"
|
|
msgstr ", schreifgeschützt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "E_ncodage:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "<b>Modifiéiert:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changed:"
|
|
msgstr "Ä_nneren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "<b>Zougrëff:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:481
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(nëmmen am Geany)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:483
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Liesen:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:484
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Schreiwen:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:485
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Ausféieren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:486
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Besëtzer:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:487
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:488
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Anerer"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2016\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"All rights reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/about.c:168
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Iwwert Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:212
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "En klenge an schnelle IDE"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:266
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:282
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Entwéckler"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:289
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "Haaptentwéckler"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "Entwéckler"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:321
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "Iwwersetzungskoordinator"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:330
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Iwwersetzer"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:350
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Vireg Iwwersetzer"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:371
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Kollaborateuren"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den "
|
|
"Fichier %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:407
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credits"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:424
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/"
|
|
"licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (am Ordner: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:807
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
|
msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:832
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
|
msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:874
|
|
msgid ""
|
|
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
|
|
"or Enter to clear it)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:907
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
|
|
"Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
|
|
"Astellungen."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1016
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Compiléieren feelgeschloen."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1030
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Make mat eegenem Ziel"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make "
|
|
"weiderginn."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1278
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "_Nächsten Feeler"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1280
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "_Viregen Feeler"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Aktuellen Fichier erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1587
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1589
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1591
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#. command column, holding status and command display
|
|
#: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "%s (am Ordner: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Eraus zoomen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1836
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "Commanden fir %s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No filetype"
|
|
msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1991
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2012
|
|
msgid ""
|
|
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
|
"manual for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2385
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compiléiren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "Ausféieren"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Custom _Target..."
|
|
msgstr "Make Custom _Target"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make _Object"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2681
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Make all"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "Fichier %s gespäichert."
|
|
msgstr[1] "Fichier %s gespäichert."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Bei d'Zeil goen"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:891
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës "
|
|
"Fonctioun benotzt."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Keng weider Meldungen."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1419
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
|
msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1468
|
|
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
|
|
"Astellungen."
|
|
|
|
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
|
|
#: ../src/callbacks.c:1486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
|
|
msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
|
|
#: ../src/document.c:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
|
|
|
|
#. auto-detect
|
|
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Programming Languages"
|
|
msgstr "_Programméiersproochen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scripting Languages"
|
|
msgstr "_Skriptsproochen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Markup Languages"
|
|
msgstr "_Markup Sproochen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:308
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Méi Optiounen"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:315
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:326
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Zeechencodéierung setzen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann "
|
|
"ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum "
|
|
"Fichier net kann erausfannen.\n"
|
|
"Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten "
|
|
"Zeechencodéierung opgemaach."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:342
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung "
|
|
"erausfonnt kann ginn.\n"
|
|
"Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten "
|
|
"Fichierstyp opgemaach."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Fichier opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Open dialog action"
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Usicht"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier "
|
|
"opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "I_wwerschreiwen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:536
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Fichier späicheren"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:574
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "Ëmb_enennen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:575
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feeler"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
|
|
#: ../src/win32.c:736
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Fro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatioun"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:783
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Net späicheren"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:813
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:891
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Schrëft auswielen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1185
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net "
|
|
"fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
|
|
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
|
|
#: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Eegenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(mat BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1251
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(ouni BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Den Fichier %s as zou"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net "
|
|
"ënnerstetzt"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden "
|
|
"ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier "
|
|
"den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf "
|
|
"als schreifgeschützt agestallt."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1237
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Espacen"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1240
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabs"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1243
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabs an Espacen"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Fichier %s nei gelueden"
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1493
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", schreifgeschützt"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1613
|
|
msgid "Discard history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1614
|
|
msgid ""
|
|
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
|
|
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
|
|
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
|
|
"preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file has been reloaded."
|
|
msgstr "Fichier %s nei gelueden"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1648
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo history will be lost."
|
|
msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1756
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". "
|
|
"Den Fichier ass net gespäichert."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feelermeldung: %s\n"
|
|
"Et as en Feeler em \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Feelermeldung: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "I_wwerschreiwen"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n"
|
|
"déi Versioun déi am Moment op ass."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2193
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Fichier %s gespäichert."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2367
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
|
|
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
|
|
msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:3619
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Wierklech nei lueden?"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4455
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Breet vun engem Tab aginn"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4456
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:72
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griichesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Südeuropäesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Westlech"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Zentraleuropäesch"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
|
|
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:94
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kyrillesch/Russesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:96
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabesch"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:105
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebräesch visuell"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:109
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
|
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
|
|
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
|
#: ../src/encodings.c:130
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Vereinfacht chinesesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Traditionellt chinesesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
|
|
#: ../src/encodings.c:137
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
|
#: ../src/encodings.c:141
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:143
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Ouni Zeechencodéierung"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:414
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Westeuropäesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:415
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "Ost_europäesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:416
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Ost_asiatesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:417
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_Südost & Südwest Asien"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:418
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Mëttleren Osten"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:419
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "_Westeuropäesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Ost_europäesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Ost_asiatesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_Südost & Südwest Asien"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Mëttleren Osten"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "%s Quellcode Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:88
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "%s Quellcode Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s script"
|
|
msgstr "%s Skript Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:90
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "XML Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:156
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cascading Stylesheet"
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Config Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gettext translation"
|
|
msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:431
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "_Programméiersproochen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:432
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "_Skriptsproochen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:433
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "_Markup Sproochen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
msgstr "Verschiddenes"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "All d'Quellen"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
|
|
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "All d'Fichieren"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:50
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "ouni Titel"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
|
|
#: ../src/templates.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1296
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
|
msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1338
|
|
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Schemes"
|
|
msgstr "_Faarwe auswielen"
|
|
|
|
#. visual group order
|
|
#: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:309
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Zwëschenspäicher"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:310
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswielen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:312
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Afügen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:313
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Astellungen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sichen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:315
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Usicht"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2193
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hëllef"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:322
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokusséiren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:323
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:337
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:339
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Späicheren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Späicheren als"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:343
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Alles späicheren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eegenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:348
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drécken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:352
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Alles zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:355
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Fichier nei lueden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:357
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:359
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:376
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Réckgängeg"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:378
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Widderhuelen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "Aktuell Zeil tauschen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:392
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:394
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:396
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:398
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Code vervollstännegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:400
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:402
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Kontext Aktioun"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:406
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Wuert vervollstännegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:408
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Calltip uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Code Vervollstännegung"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:421
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:423
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopéieren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:425
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Afügen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:436
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles Auswielen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:438
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Aktuellt Wuert auswielen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:456
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Kommentéierung ëmdréinen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:459
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:461
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Zeil(en) auskommentéiren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:463
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Méi arécken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:466
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Manner arécken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:469
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:475
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:477
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:479
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 4"
|
|
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 5"
|
|
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 6"
|
|
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 7"
|
|
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 8"
|
|
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 9"
|
|
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join lines"
|
|
msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:504
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Datum afügen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:510
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:512
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Fannen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:527
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Nächsten fannen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:529
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Viregen fannen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "An den Fichieren fannen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:541
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Nächsten Message"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:543
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Viregen Message"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:546
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "An allen Dokumenter nosichen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:549
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Am Dokument nosichen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Eng Positioun no vir goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Eng Positioun no hannen goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:563
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Bei déi passend Klamer goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:566
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Markéierung setzen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Symbol Definition"
|
|
msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Symbol Declaration"
|
|
msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:580
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:582
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Start of Display Line"
|
|
msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:588
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:590
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:595
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:598
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbildschierm"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:600
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Noriichtenfënster verstoppen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:603
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Saitenleescht un an ausschalten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:605
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Eran zoomen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:607
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Eraus zoomen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Eraus zoomen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:614
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Zum Editor wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:616
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "An d'Sichfënster wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:620
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Zum Compiler wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:624
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "An den Notizblock wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:626
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "An den VTE wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:628
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Zum Dokument wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:637
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:639
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:641
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:644
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Dokument no lenks beweegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:647
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Dokument no riets beweegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:649
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Dokument un den Ufank beweegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:651
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Dokument un den Schluss beweegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:656
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:658
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:664
|
|
msgid "Replace spaces with tabs"
|
|
msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:666
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Aktuell Fal emdréinen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:668
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Zesummeklappen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:670
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Erausklappen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:672
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compiléieren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:687
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:690
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make mat eegenem Ziel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:692
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make object"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:694
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Nächsten Feeler"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:696
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Viregen Feeler"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:698
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ausféiren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:700
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Optiounen fir d'Erstellung"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:705
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Faarwe Auswieler uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:975
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastatur Kierzel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:987
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1027
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1254
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an "
|
|
"Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:119
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:120
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:121
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
|
|
msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:124
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz "
|
|
"opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:126
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:128
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:129
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:130
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:132
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Keng PlugIns lueden"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:134
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:135
|
|
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:136
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:138
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:139
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:141
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Ausféierlech Angaben"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:142
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:524
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[FICHIEREN...]"
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
#: ../src/libmain.c:558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:651
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Elo Beweegen?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:653
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/libmain.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn "
|
|
"(%s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n"
|
|
"Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt "
|
|
"gëtt.\n"
|
|
"Geany trotzdem starten?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Dëst as Geany '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1381
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Well dier wierklech ophalen?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1419
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:186
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Debug Messagen"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Sichen"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:177
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Status Messagen"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "Kopéieren"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:591
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "_Alles kopeiren"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:621
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:1118
|
|
msgid "The document has been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:199
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Zum Dokument wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Fichier opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier "
|
|
"musst en nei compiléieren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1229
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "_PlugIn Manager"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1608
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
|
|
"i>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Four allocations is less than ideal but meh
|
|
#: ../src/plugins.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Version:\t%s\n"
|
|
"Author(s):\t%s\n"
|
|
"Filename:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1638
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Keng PlugIns verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1770
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1777
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1884
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1925
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:403
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:181
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Knäppchen drécken"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "Alles _erausklappen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Alles eran_klappen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:292
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktioun"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:297
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Ofkierzung"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1486
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1488
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "I_wwerschreiwen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1489
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt."
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1699
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht "
|
|
"kann eidel gelooss ginn."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1704
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an "
|
|
"d'Dokumentatioun fir méi Detailer."
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1709
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng "
|
|
"eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt "
|
|
"zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren."
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1714
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen "
|
|
"Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:234
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Dokument ariichten"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:269
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paginating"
|
|
msgstr "Drécken"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Säit %d vun %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:592
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr ""
|
|
"W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:615
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
|
|
"Astellungen."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt"
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:100
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "Projeten"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:135
|
|
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:153
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Neie Projet"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:158
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "E_rstellen"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project name"
|
|
msgstr "Projet"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
|
"should normally have the \"%s\" extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projet \"%s\" erstallt."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Projet Opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:354
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Fichieren vum Projet"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:657
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is open."
|
|
msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:707
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:725
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:748
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "E_rsetzen"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Den Projet \"%s\" ass op."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert "
|
|
"regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:316
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "_Escape Sequenzen benotzen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi "
|
|
"entspriechend Zeechen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:323
|
|
msgid "Use multi-line matchin_g"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
|
|
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
|
|
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
|
|
"characters by the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:341
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "_Hannerzeg sichen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:355
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Wuert_ufank fannen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:471
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "V_ireg"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:476
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Nächsten"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Sichen:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:508
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "Alles _fannen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:515
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Markéieren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:517
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "An der Sët_zung"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "Am _Dokument"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "_Dialog zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:632
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Ersetzen & Fa_nnen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:641
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Ersetzen duerc_h:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:690
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "A_lleguer ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:707
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "An der Sé_lectioun"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:709
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:826
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "Projeten"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:834
|
|
msgid ""
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:896
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:920
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "Or_dner:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:939
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "E_ncodage:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:963
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:965
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "_An den Ënnerordneren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:978
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "S_ichmuster emdreinen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:982
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen "
|
|
"ausgewielt ginn"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:999
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "E_xtra Optiounen:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1007
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1616
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Ongültegen Ordner"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1633
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Keen Text fir ze fannen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1709
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Am gaang ze sichen..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1719
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
|
|
"Astellungen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "_Sichen:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt."
|
|
msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1881
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1910
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
"another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TL note: from glib
|
|
#: ../src/spawn.c:130
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
|
|
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program not found"
|
|
msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to change to the working directory"
|
|
msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:677
|
|
msgid "Unknown error executing child process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1177
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Kapitel"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sectioun"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:466
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:467
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:468
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:469
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Unhank"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
|
|
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
|
|
#: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
|
|
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
|
|
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anerer"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
|
|
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
|
|
#: ../src/symbols.c:772
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Typen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:478
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Konstruktor Typ"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
|
|
#: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
|
|
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
|
|
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
|
|
#: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Fonctiounen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:484
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sectiounen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:487
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:489
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:495
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Indicen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
|
|
#: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
|
|
#: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
|
|
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabelen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:509
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Environnement"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Ënner-sectioun"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Ënner-ënner-sectioun"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Strukturen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:530
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:531
|
|
msgid "Assembly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:532
|
|
msgid "Steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduler"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
|
|
msgid "Traits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Implementations"
|
|
msgstr "Aréckung"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
|
|
#: ../src/symbols.c:818
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Makroen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
|
|
#: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Methoden"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
|
|
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
|
|
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
|
|
#: ../src/symbols.c:808
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Strukturen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
|
|
#: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Konstanten"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Memberen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Namespaces"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
|
|
#: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
|
|
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klassen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:604
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Ankeren"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:605
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "H1 Iwwerschrëft"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:606
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "H2 Iwwerschrëft"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:607
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "H3 Iwwerschrëft"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:615
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:616
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 1"
|
|
msgstr "Sectioun"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 2"
|
|
msgstr "Sectioun"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 3"
|
|
msgstr "Sectioun"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 4"
|
|
msgstr "Sectioun"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:647
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Eegenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Exportéiren"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "ouni Titel"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Strukturen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Eegenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Variabelen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:682
|
|
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:690
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Fonctiounen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
|
|
msgid "Enums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:754
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Functions / Subroutines"
|
|
msgstr "Eegenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Vervollstännegungen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:760
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Bléck"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:771
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Definitiounen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:778
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Zieler"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:787
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Variabelen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:789
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Usicht"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extern Variables"
|
|
msgstr "Variabelen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1612
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags "
|
|
"fonnt goufen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benotzung: %s -g <Tag Lescht> <Fichiers Lescht>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beispill:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Tags File"
|
|
msgstr "Tags lueden"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
|
|
msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden."
|
|
|
|
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
|
#: ../src/symbols.c:1899
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s: %lu</b>"
|
|
msgstr "<b>Uweisen</b>"
|
|
|
|
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
|
#: ../src/symbols.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2490
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "No _Numm sënneren"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2497
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "No _Optrieden sënneren"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
|
|
"template."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "All oppen Fichieren späicheren"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Aktuell Auswiel läschen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "An den Text eranzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Aus dem Text erauszoomen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Manner arécken"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Méi arécken"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:82
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Geany verloossen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:83
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Dokument drécken"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:360
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "En neien Fichier erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "En neien Fichier erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:368
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "En Fichier opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Field"
|
|
msgstr "_Sichen:"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:394
|
|
msgid "Goto Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:587
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:588
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:976
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:86
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
msgstr "Commande ausféieren:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt "
|
|
"ausgefouert."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn "
|
|
"D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:233
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
|
|
"Commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
|
|
"Astellungen."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell "
|
|
"Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:379
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:597
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:695
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Wierder zielen"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:704
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "Sélectioun"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:709
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "ganzt Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:718
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Beräich:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:730
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Zeilen:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:744
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Wierder:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:758
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Buschtawen:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No symbols found"
|
|
msgstr "Keng Tags fonnt."
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:602
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:614
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find in Files..."
|
|
msgstr "An den _Fichieren fannen"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Statusleescht uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. L = lines
|
|
#: ../src/ui_utils.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:266
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:269
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "Ofstand"
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:272
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "T/S"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:280
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr "Veriewung"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:682
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C Standard Bibliothéik"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:683
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:684
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:685
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ Standard Bibliothéik"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:686
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:724
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all "
|
|
"d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime "
|
|
"virkommen."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:746
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:821
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2007
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Ordner wielen"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2007
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Fichier wielen"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filetype Configuration"
|
|
msgstr "_Configuratioun nei lueden"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2191
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Alles späicheren"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2192
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Alles zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2426
|
|
msgid "Geany cannot start!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Browser"
|
|
msgstr "Fichier's Browser"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
|
"another one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Classic Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:377
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:386
|
|
msgid "CRLF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:387
|
|
msgid "CR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:388
|
|
msgid "LF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:636
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:641
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "Terminal nei sta_rten"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Methoden fir anzeg_inn"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
|
|
"+C or Enter to clear it)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:211
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Geany Projetsfichieren"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:216
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Ausféierbar Fichieren"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Klassengenerator"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Nei Klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
msgstr "Nei Klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
msgstr "Nei Klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
msgstr "Nei Klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Namespaces"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:482
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Header Fichier:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Quellcode Fichier:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Veriewung"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Basis Klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "%s Quellcode Fichier"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:501
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Basis Header Fichier:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:509
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:528
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "Basis GType:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:533
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optiounen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:552
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Neie Konstruktor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:557
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Neie Destruktor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:564
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constructor type:"
|
|
msgstr "GTK+ Konstruktor Typ"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Nei Kla_ss"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_C++ Class..."
|
|
msgstr "_C++ Klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_GTK+ Class..."
|
|
msgstr "_GTK+ Klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_PHP Class..."
|
|
msgstr "_C++ Klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML Zeechen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "HTML Zeechen wei '&' afügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "Geany Entwéckler Equipe"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:75
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "HTML Zeechen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:81
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:179
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Griichesch Buschtaawen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:234
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Mathematesch Buschtaawen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:275
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Technesch Buschtaawen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:283
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Feiler"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:296
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Punktuatiounszeechen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:312
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Verschidden Buschtawen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:538
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:488
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Speziell Buschtawen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:490
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Afügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder "
|
|
"benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller Positioun vum Curseur "
|
|
"anzefügen."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:513
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Buschtaaw"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:519
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (Numm)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
|
msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
|
msgstr "HTML ersetzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:785
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "PlugIn un an ausschalten"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportéiren"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:169
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Fichier exportéiren"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
msgstr "Zeilennummer drécken"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:189
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:199
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:749
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportéiren"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As _HTML..."
|
|
msgstr "Als _HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As _LaTeX..."
|
|
msgstr "Als _LateX"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Fichier's Browser"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:415
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in _Geany"
|
|
msgstr "Fichier opmaachen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Externally"
|
|
msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:680
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:910
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Erop"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:915
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Nei lueden"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:920
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Perséinlechen Ordner"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:925
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:939
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:948
|
|
msgid ""
|
|
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
|
"a space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Pad fokusseiren"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Extern Opmaachen Commande:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt "
|
|
"d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n"
|
|
"%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n"
|
|
"%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet "
|
|
"upassen"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Aktiounen späicheren"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun "
|
|
"Fichieren verbonnen sinn."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert."
|
|
msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:442
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Ordner auswielen"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:530
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen "
|
|
"ginn."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:611
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Automatesch späicheren"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:613
|
|
msgid "Enable save when losing _focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:722
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "Aschalt_en"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:627
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:635
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekonnen"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:644
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:652
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:659
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "_All oppen Fichieren späicheren"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Direkt späicheren"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:689
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:720
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Sécherheetskopie"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:730
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Fënster opdeelen"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:404
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "Fën_ster opdeelen"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:417
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side by Side"
|
|
msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top and Bottom"
|
|
msgstr "Ënnen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
|
#~ "Preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
|
|
#~ "Astellungen."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
#~ msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
#~ msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
#~ msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
|
|
#~ "command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng "
|
|
#~ "Commande enthält"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
|
#~ "Preferences)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
|
|
#~ "Terminal an den Astellungen)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
#~ "Preferences)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
|
|
#~ "Terminal an den Astellungen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect by file extension"
|
|
#~ msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show macro list"
|
|
#~ msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Beschreiwung:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plugin:"
|
|
#~ msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
#~ "command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Typ</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Gréisst:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Schreifgeschützt:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Geännert:</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shell script"
|
|
#~ msgstr "Shell Skript Fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Subroutines"
|
|
#~ msgstr "Subroutinen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "style: %d"
|
|
#~ msgstr "Symbolstil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Horizontal opdeelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Vertically"
|
|
#~ msgstr "Vertikal opdeelen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
|
#~ "the -e argument)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den "
|
|
#~ "-e Argument unhuelen)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
|
#~ msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
#~ "new tab"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten "
|
|
#~ "Fichier an engem neien Tab opmaachen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename"
|
|
#~ msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg"
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug Messages"
|
|
#~ msgstr "_Debug Messagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Project properties"
|
|
#~ msgstr "Eegenschaften vum Projet"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Goen"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the filter"
|
|
#~ msgstr "Filter läschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Compiler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
#~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Dump file"
|
|
#~ msgstr "SQL Dump Fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
#~ msgstr "_Aner Sproochen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
|
#~ msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Description: %s\n"
|
|
#~ "Author(s): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PlugIn: %s %s\n"
|
|
#~ "Beschreiwung: %s\n"
|
|
#~ "Auteur(en): %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
|
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
|
#~ "Configuration.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn "
|
|
#~ "muss Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei "
|
|
#~ "lueden\" opruffen</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
|
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
|
#~ "above).</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 "
|
|
#~ "(oder méi héich) compiléiert gouf <b>an</b> Geany mat GTK 2.10 (oder méi "
|
|
#~ "heich) ausgefouert gëtt.</i>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Namespace:"
|
|
#~ msgstr "Namespaces"
|
|
|
|
#~ msgid "Class name:"
|
|
#~ msgstr "Numm vun der Klass"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide object files"
|
|
#~ msgstr "Objetsfichieren verstoppen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
|
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser uweisen (*.o, *.obj. "
|
|
#~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Horizontally"
|
|
#~ msgstr "_Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Vertically"
|
|
#~ msgstr "_Vertikal"
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Selected"
|
|
#~ msgstr "Au_swiel fannen"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
#~ msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode "
|
|
#~ "auszeblennen"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
#~ msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
|
|
|
|
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
|
#~ msgstr "Fes_t Zeechenketten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
|
#~ msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
|
|
|
|
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
|
#~ msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
#~ msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t"
|
|
|
|
#~ msgid "mode: %s"
|
|
#~ msgstr "Modus: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
|
#~ msgstr "Zeechencodéierung: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "filetype: %s"
|
|
#~ msgstr "Typ vum Fichier: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "scope: %s"
|
|
#~ msgstr "Beräich: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_HTMLToggle"
|
|
#~ msgstr "_HTMLToggle"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
#~ msgstr "Speziell Zeechen ersetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
#~ msgstr "_DVI Fichier kucken"
|
|
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
#~ msgstr "_PDF Fichier kucken"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Parameter vum Programm _uginn"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Parameter vum Programm uginn"
|
|
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze "
|
|
#~ "kucken uginn"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
#~ msgstr "DVI erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
#~ msgstr "PDF erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
#~ msgstr "DVI Virschau"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
#~ msgstr "PDF Virschau"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n"
|
|
#~ "%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. "
|
|
#~ "fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
#~ msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
#~ msgstr "Compiléieren:"
|
|
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
#~ msgstr "Erstellen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
#~ msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren"
|
|
|
|
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
|
|
#~ msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
#~ msgstr "Symbolgréisst:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
#~ msgstr "Breet vun engem Tabulator"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument "
|
|
#~ "agestallt ass"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
|
#~ "requires a restart of Geany"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen "
|
|
#~ "ëmdréinen, Geany muss duerfir nei gestart ginn"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
#~ msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
#~ msgstr "Faarf vun der Markéierung:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
|
#~ msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
#~ msgstr "Auswiel un den Terminal schecken"
|
|
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
#~ msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi "
|
|
#~ "beim start vun Geany gelueden sollen ginn."
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
#~ msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach."
|
|
|
|
#~ msgid "Make in base path"
|
|
#~ msgstr "Make am basis Pad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
|
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren "
|
|
#~ "kënnen hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier "
|
|
#~ "d'Standardcommande wëllt benotzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
#~ msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
#~ msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier."
|
|
#~ msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)."
|
|
|
|
#~ msgid "My"
|
|
#~ msgstr "Mäin"
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#~ msgid "Our"
|
|
#~ msgstr "Eisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
#~ msgstr "Terminal plugin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann "
|
|
#~ "gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsplit"
|
|
#~ msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff file"
|
|
#~ msgstr "Diff Fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "reStructuredText file"
|
|
#~ msgstr "reStructuredText Fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "_All auswielen"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
|
#~ msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
|
|
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar."
|
|
#~ "xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
|
|
#~ "Geany."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei "
|
|
#~ "gestart ginn."
|