geany/po/zh_TW.po
2008-04-05 10:48:27 +00:00

4934 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for geany package
# traditional Chinese translation for geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.14svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 22:02+0800\n"
"Last-Translator: KoViCH <kovich.ian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "一個快速且輕巧的整合開發環境"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671
msgid "Geany"
msgstr ""
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr ""
#: ../src/about.c:122
msgid "About Geany"
msgstr "關於Geany"
#: ../src/about.c:173
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "一個快速且輕巧的整合開發環境"
#: ../src/about.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(在%s建立)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:225
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: ../src/about.c:241
msgid "Developers"
msgstr "開發者"
#: ../src/about.c:250
#, fuzzy
msgid "maintainer"
msgstr "維護者"
#: ../src/about.c:258
msgid "developer"
msgstr "開發者"
#: ../src/about.c:266
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻譯維護者"
#: ../src/about.c:275
msgid "Translators"
msgstr "翻譯者"
#: ../src/about.c:295
#, fuzzy
msgid "Previous Translators"
msgstr "翻譯者"
#: ../src/about.c:314
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: ../src/about.c:328
msgid "License"
msgstr "授權條款"
#: ../src/about.c:337
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
#: ../src/build.c:178
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803
#: ../src/search.c:1218
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "行程(%s)失敗"
#: ../src/build.c:480
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s(在目錄: %s)"
#: ../src/build.c:560
#, fuzzy
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#: ../src/build.c:571
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:639
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/build.c:734
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:916
msgid "Compilation failed."
msgstr "編譯失敗."
#: ../src/build.c:930
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "編譯成功結束."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1043
msgid "_Compile"
msgstr "編譯(_C)"
#: ../src/build.c:1046
msgid "Compiles the current file"
msgstr "編譯目前檔案"
#. build the code
#: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956
msgid "_Build"
msgstr "建立(_B)"
#: ../src/build.c:1059
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr ""
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190
#, fuzzy
msgid "_Make All"
msgstr "建立全部"
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "以建立工具和預設目標建構目前檔案"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "建立自定義目標(_t)"
#: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "以建立工具和指定目標建構目前檔案"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1091
#, fuzzy
msgid "Make _Object"
msgstr "建立物件(_o)"
#: ../src/build.c:1095
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr ""
#. next error
#: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216
#, fuzzy
msgid "_Next Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105
msgid "Run or view the current file"
msgstr ""
#. arguments
#: ../src/build.c:1132
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1137
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
#. DVI
#: ../src/build.c:1160
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1163
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "編譯目前檔案為DVI檔案"
#. PDF
#: ../src/build.c:1173
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1176
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "編譯目前檔案為PDF檔案"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1228
#, fuzzy
msgid "_View DVI File"
msgstr "檢視DVI檔案"
#: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246
#, fuzzy
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "編譯及檢視目前檔案"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1242
#, fuzzy
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "檢視PDF檔案"
#. arguments
#: ../src/build.c:1261
#, fuzzy
msgid "_Set Arguments"
msgstr "設定參數"
#: ../src/build.c:1266
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "設定程式的路徑及參數"
#: ../src/build.c:1340
msgid "Set Arguments"
msgstr "設定參數"
#: ../src/build.c:1347
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1358
msgid "DVI creation:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1377
msgid "PDF creation:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1396
msgid "DVI preview:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1415
msgid "PDF preview:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1509
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1516
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr ""
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1524
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "指令"
#: ../src/build.c:1539
msgid "Compile:"
msgstr "編譯:"
#: ../src/build.c:1560
msgid "Build:"
msgstr "建構:"
#: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179
msgid "Execute:"
msgstr "執行:"
#: ../src/build.c:1894
#, fuzzy
msgid "Make Custom Target"
msgstr "建立自定義目標(_t)"
#: ../src/build.c:1895
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1985
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "無法執行檢視程式"
#: ../src/build.c:2000
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "無法執行終端程式"
#: ../src/build.c:2026
#, fuzzy, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/build.c:2045
msgid "No more build errors."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:193
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您真的想要離開嗎?"
#: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453
#: ../src/utils.c:335
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#: ../src/callbacks.c:524
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:525
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1358 ../src/callbacks.c:1382
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:485
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:486
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1488 ../src/ui_utils.c:487
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1490 ../src/ui_utils.c:496
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1492 ../src/ui_utils.c:497
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:498
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:507
#, fuzzy
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "使用自定的日期格式"
#: ../src/callbacks.c:1507
#, fuzzy
msgid "Custom Date Format"
msgstr "自定日期格式"
#: ../src/callbacks.c:1508
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1527
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1825
msgid "No more message items."
msgstr ""
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/dialogs.c:182
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:214
msgid "Detect by file extension"
msgstr "以附加檔名偵測"
#: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694
msgid "Detect from file"
msgstr "從檔案偵測"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../src/dialogs.c:301
msgid "Set encoding:"
msgstr "設定字元編碼:"
#: ../src/dialogs.c:311
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:331
msgid "Set filetype:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:341
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?"
#: ../src/dialogs.c:473
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: ../src/dialogs.c:481
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "越南文"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "Save the file and rename it."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:492
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:494
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:676
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:678
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "離開前您要存檔嗎?"
#: ../src/dialogs.c:690
msgid "_Don't save"
msgstr "不要儲存(_D)"
#: ../src/dialogs.c:767
msgid "Choose font"
msgstr "選擇字型"
#: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341
#, fuzzy
msgid "Go to Line"
msgstr "前往行數"
#: ../src/dialogs.c:924
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "請輸入您想移至的行:"
#: ../src/dialogs.c:971
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/ui_utils.c:164 ../src/utils.c:536 ../src/utils.c:557
#: ../src/utils.c:610
msgid "unknown"
msgstr "不詳"
#: ../src/dialogs.c:1004
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/dialogs.c:1033
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>類型:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1046
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>大小:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1061
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1074
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>唯讀:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1081
msgid "(only inside Geany)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1090
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>編碼:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:167
msgid "(with BOM)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1100
msgid "(without BOM)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1110
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>修改時間:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1123
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>變更:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1136
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>存取時間:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>權限:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1165
msgid "Read:"
msgstr "讀取:"
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "Write:"
msgstr "寫入:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1187
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1223
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Other:"
msgstr "其他:"
#: ../src/document.c:538
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr ""
#: ../src/document.c:645
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr ""
#: ../src/document.c:830 ../src/document.c:1229
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/document.c:859
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: ../src/document.c:883
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:892
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1001
msgid "Invalid filename"
msgstr "無效的檔案名稱"
#: ../src/document.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "自動縮排"
#: ../src/document.c:1067
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1067
#, fuzzy
msgid "Spaces"
msgstr "命名空間"
#: ../src/document.c:1116
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1118
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1120
msgid ", read-only"
msgstr ",唯讀"
#: ../src/document.c:1328 ../src/document.c:1440
msgid "Error saving file."
msgstr "儲存檔案時出現錯誤."
#: ../src/document.c:1374
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1395
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1400
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "儲存檔案( %s)時出現錯誤."
#: ../src/document.c:1428
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "儲存檔案( %s)時出現錯誤."
#: ../src/document.c:1468
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "檔案%s已儲存."
#: ../src/document.c:1536 ../src/document.c:1590 ../src/document.c:1598
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1598
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1673 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407
#: ../src/search.c:1408
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "找不到符合「%s」的內容."
#: ../src/document.c:1683 ../src/document.c:1690
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/document.c:2102
msgid "Win (CRLF)"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2103
msgid "Mac (CR)"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2105
msgid "Unix (LF)"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:68
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特文"
#: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Nordic"
msgstr "北歐地區"
#: ../src/encodings.c:72
msgid "South European"
msgstr "南歐語系"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Western"
msgstr "西歐地區"
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Central European"
msgstr "中歐語系"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫文"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫文/俄文"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫文/烏克蘭文"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來文印刷型式"
#: ../src/encodings.c:101
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞文"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞文"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中文(簡體)"
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "中文(正體)"
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Korean"
msgstr "韓文"
#: ../src/encodings.c:135
msgid "Without encoding"
msgstr "沒有編碼"
#: ../src/encodings.c:331
msgid "_West European"
msgstr "西歐語系(_W)"
#: ../src/encodings.c:337
msgid "_East European"
msgstr "東歐語系(_E)"
#: ../src/encodings.c:343
msgid "East _Asian"
msgstr "東亞語系(_A)"
#: ../src/encodings.c:349
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "東南亞及西南亞語系(_S)"
#: ../src/encodings.c:355
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中東語系(_M)"
#: ../src/encodings.c:361
msgid "_Unicode"
msgstr "萬國碼(_U)"
#: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131
#: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164
#: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198
#: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233
#: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267
#: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300
#: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369
#: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425
#: ../src/filetypes.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "C 原始檔"
#: ../src/filetypes.c:322
msgid "Shell script file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:334
msgid "Makefile"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:346
#, fuzzy
msgid "XML document"
msgstr "整個文件"
#: ../src/filetypes.c:381
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:392
msgid "SQL Dump file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "Diff file"
msgstr "差異檔"
#: ../src/filetypes.c:447
msgid "Config file"
msgstr "設定檔"
#: ../src/filetypes.c:470
msgid "reStructuredText file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:277
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: ../src/filetypes.c:509
msgid "_Programming Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:510
msgid "_Scripting Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:511
msgid "_Markup Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:512
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
#: ../src/interface.c:292
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/interface.c:303
#, fuzzy
msgid "New (with _Template)"
msgstr "開新檔案(範例)(_t)"
#: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263
#: ../src/interface.c:2277
msgid "invisible"
msgstr "隱藏"
#: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129
#, fuzzy
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/interface.c:330
#, fuzzy
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近開啟的檔案(_f)"
#: ../src/interface.c:347
#, fuzzy
msgid "Save A_ll"
msgstr "全部儲存(_l)"
#: ../src/interface.c:350
msgid "Saves all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#: ../src/interface.c:364
#, fuzzy
msgid "R_eload As"
msgstr "重新載入為(_e)"
#: ../src/interface.c:392
msgid "Page Set_up"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:399
msgid "Prints the current file"
msgstr "列印目前的檔案"
#: ../src/interface.c:410
#, fuzzy
msgid "C_lose All"
msgstr "全部關閉(_l)"
#: ../src/interface.c:413
msgid "Closes all open files"
msgstr "關閉所有開啟的檔案"
#: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197
msgid "Quit Geany"
msgstr "離開Geany"
#: ../src/interface.c:429
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120
msgid "Select _All"
msgstr "全選(_A)"
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138
msgid "_Format"
msgstr "格式(_F)"
#: ../src/interface.c:482
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145
#, fuzzy
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "複製行或選擇區域"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154
#, fuzzy
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "單行注釋(_C)"
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158
#, fuzzy
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "取消單行注釋(_n)"
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162
#, fuzzy
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "切換行註譯狀態(_T)"
#: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166
#, fuzzy
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "複製行或選擇區域"
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175
msgid "_Increase Indent"
msgstr "增加縮排(_I)"
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "減少縮排(_D)"
#: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "插入註解(_I)"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "插入改變記錄項目"
#: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "在目前檔案中插入改變記錄項目"
#: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "插入檔案標頭"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "在檔案開頭插入檔案標頭"
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "插入函數描述"
#: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "在目前函數前插入描述"
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "插入多列註釋"
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "插入多列註釋"
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "插入GPL宣告"
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)"
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "插入GPL宣告"
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "插入日期(_e)"
#: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "插入\"include <...>\"(_I)"
#: ../src/interface.c:631
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../src/interface.c:642
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../src/interface.c:646
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../src/interface.c:650
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles"
msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)"
#: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
#: ../src/interface.c:667
#, fuzzy
msgid "Find _Selected"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../src/interface.c:671
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:680
#, fuzzy
msgid "Next _Message"
msgstr "訊息"
#: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310
#, fuzzy
msgid "_Go to Line"
msgstr "前往行數(_G)"
#: ../src/interface.c:704
msgid "Change _Font"
msgstr "改變字型(_F)"
#: ../src/interface.c:707
msgid "Change the default font"
msgstr "更改預設字型"
#: ../src/interface.c:718
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:722
msgid "Full_screen"
msgstr "全螢幕(_s)"
#: ../src/interface.c:726
#, fuzzy
msgid "Show Message _Window"
msgstr "開啟訊息視窗(_W)"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:732
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "顯示工具列(_T)"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "顯示/關閉工具列"
#: ../src/interface.c:738
msgid "Show Side_bar"
msgstr "顯示側邊欄(_b)"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:746
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:749
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "顯示行號(_L)"
#: ../src/interface.c:752
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:772
msgid "_Document"
msgstr "文件(_D)"
#: ../src/interface.c:779
#, fuzzy
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "自動換行(_L)"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:785
#, fuzzy
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "自動縮排(_U)"
#: ../src/interface.c:790
msgid "In_dent Type"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673
msgid "_Tabs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "命名空間"
#: ../src/interface.c:814
#, fuzzy
msgid "Read _Only"
msgstr "唯讀(_o)"
#: ../src/interface.c:817
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:828
#, fuzzy
msgid "Set File_type"
msgstr "設定檔案類型(_t)"
#: ../src/interface.c:838
#, fuzzy
msgid "Set _Encoding"
msgstr "設定字元編碼(_e)"
#: ../src/interface.c:848
#, fuzzy
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "設定行結束符號(_n)"
#: ../src/interface.c:855
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "設定並轉換為CR/LF(Win)(_C)"
#: ../src/interface.c:861
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "設定並轉換為LF(Unix)(_L)"
#: ../src/interface.c:867
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "設定並轉換為CR(Mac)(_M)"
#: ../src/interface.c:878
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:882
#, fuzzy
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
#: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:892
#, fuzzy
msgid "_Fold All"
msgstr "收納全部(_F)"
#: ../src/interface.c:895
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "收納全部可以摺疊的源碼區塊"
#: ../src/interface.c:897
#, fuzzy
msgid "_Unfold All"
msgstr "展開全部(_U)"
#: ../src/interface.c:900
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "展開全部可以已摺疊的源碼區塊"
#: ../src/interface.c:907
msgid "Remove _Markers"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:911
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:914
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:916
#, fuzzy
msgid "_Project"
msgstr "建立物件(_o)"
#: ../src/interface.c:923
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "新增"
#: ../src/interface.c:931
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "開啟"
#: ../src/interface.c:939
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/interface.c:960
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../src/interface.c:967
#, fuzzy
msgid "_Color Chooser"
msgstr "顏色選擇程式(_C)"
#: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:976
msgid "_Word Count"
msgstr "計算字數(_W)"
#: ../src/interface.c:979
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:981
msgid "Load Ta_gs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:984
msgid "Load global tags file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993
msgid "_Help"
msgstr "說明(_H)"
#: ../src/interface.c:1001
#, fuzzy
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "快速捷徑鍵(_K)"
#: ../src/interface.c:1004
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1006
msgid "_Website"
msgstr "網站(_W)"
#: ../src/interface.c:1029
msgid "Create a new file"
msgstr "建立新檔案"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Open an existing file"
msgstr "開啟舊檔"
#: ../src/interface.c:1040
msgid "Save the current file"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193
msgid "Save all"
msgstr "全部儲存"
#: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152
msgid "Save all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
#: ../src/interface.c:1059
msgid "Close the current file"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/interface.c:1068
msgid "Undo the last modification"
msgstr "取消執行上次操作"
#: ../src/interface.c:1073
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重新執行上次操作"
#: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420
msgid "Compile"
msgstr "編譯"
#: ../src/interface.c:1100
msgid "Compile the current file"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: ../src/interface.c:1125
msgid "Zoom in the text"
msgstr "放大文字"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Zoom out the text"
msgstr "縮小文字"
#: ../src/interface.c:1139
#, fuzzy
msgid "Decrease indentation"
msgstr "減少縮排"
#: ../src/interface.c:1144
#, fuzzy
msgid "Increase indentation"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
#: ../src/interface.c:1175
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "輸入欲前往行號"
#: ../src/interface.c:1182
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "跳至指定行號"
#: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111
msgid "Symbols"
msgstr "符號"
#: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "文件(_D)"
#: ../src/interface.c:1276
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../src/interface.c:1290
msgid "Compiler"
msgstr "編譯器"
#: ../src/interface.c:1305
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#: ../src/interface.c:1318
msgid "Scribble"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425
#, fuzzy
msgid "Images _and Text"
msgstr "圖示及文字"
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457
#, fuzzy
msgid "_Images Only"
msgstr "只顯示圖示"
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "只顯示文字"
#: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441
#, fuzzy
msgid "_Large Icons"
msgstr "大型圖示"
#: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433
#, fuzzy
msgid "_Small Icons"
msgstr "小型圖示"
#: ../src/interface.c:1975
#, fuzzy
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "隱藏工具列"
#: ../src/interface.c:2285
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "尋找用法"
#: ../src/interface.c:2293
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "前往輸入的行數"
#: ../src/interface.c:2297
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "前往輸入的行數"
#: ../src/interface.c:2301
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/interface.c:2313
#, fuzzy
msgid "Go to the entered line"
msgstr "前往輸入的行數"
#: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../src/interface.c:2810
msgid "Load files from the last session"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2814
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2817
#, fuzzy
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "不要載入終端機支援"
#: ../src/interface.c:2819
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2822
msgid "Enable plugin support"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2826
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>側面欄</b>"
#: ../src/interface.c:2845
msgid "Save window position and geometry"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2849
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2852
msgid "Confirm exit"
msgstr "確定離開"
#: ../src/interface.c:2856
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2859
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:2878
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "屬性"
#: ../src/interface.c:2882
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2885
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:2904
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2907
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2910
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2913
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2916
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2919
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2925
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2932
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2935
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2939
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Startup path:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2975
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2988
#, fuzzy
msgid "Project files:"
msgstr "屬性"
#: ../src/interface.c:3000
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3013
#, fuzzy
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3018
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/interface.c:3040
msgid "Show symbol list"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/interface.c:3043
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "開啟/關閉符號列表"
#: ../src/interface.c:3046
#, fuzzy
msgid "Show documents list"
msgstr "顯示開啟檔案列表"
#: ../src/interface.c:3049
#, fuzzy
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "開啟/關閉符號列表"
#: ../src/interface.c:3052
#, fuzzy
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "顯示開啟檔案列表"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>側面欄</b>"
#: ../src/interface.c:3078
#, fuzzy
msgid "Symbol list:"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197
#, fuzzy
msgid "Message window:"
msgstr "訊息視窗"
#: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231
#, fuzzy
msgid "Editor:"
msgstr "編輯器"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3112
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/interface.c:3120
#, fuzzy
msgid "Sets the editor font"
msgstr "編輯器字型"
#: ../src/interface.c:3122
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3141
#, fuzzy
msgid "Show editor tabs"
msgstr "顯示檔案標籤列"
#: ../src/interface.c:3145
#, fuzzy
msgid "Show close buttons"
msgstr "顯示顏色選擇器"
#: ../src/interface.c:3149
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3156
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
#: ../src/interface.c:3243
msgid "Left"
msgstr "左邊"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227
#: ../src/interface.c:3244
msgid "Right"
msgstr "右邊"
#: ../src/interface.c:3172
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3176
#, fuzzy
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
msgid "Top"
msgstr "頂部"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: ../src/interface.c:3214
#, fuzzy
msgid "Sidebar:"
msgstr "側面欄"
#: ../src/interface.c:3248
#, fuzzy
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:3267
#, fuzzy
msgid "Show status bar"
msgstr "顯示工具列"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3277
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: ../src/interface.c:3295
msgid "Show Toolbar"
msgstr "顯示工具列"
#: ../src/interface.c:3301
#, fuzzy
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3320
msgid "Show file operation buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3324
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#: ../src/interface.c:3327
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3331
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3334
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3338
#, fuzzy
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#: ../src/interface.c:3341
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3345
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3348
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "顯示顏色選擇器"
#: ../src/interface.c:3352
#, fuzzy
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#: ../src/interface.c:3355
#, fuzzy
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "顯示放大及縮小"
#: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3362
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3369
msgid "Show Search field"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3373
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3376
#, fuzzy
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "前往行數"
#: ../src/interface.c:3380
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3383
msgid "Show Quit button"
msgstr "顯示離開按鈕"
#: ../src/interface.c:3387
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3390
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>項目</b>"
#: ../src/interface.c:3411
#, fuzzy
msgid "Icon style:"
msgstr "圖示風格"
#: ../src/interface.c:3418
#, fuzzy
msgid "Icon size:"
msgstr "圖示大小"
#: ../src/interface.c:3465
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外觀</b>"
#: ../src/interface.c:3470
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3494
msgid "Use white text on a black background."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3496
msgid "Show indentation guides"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3499
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3502
msgid "Show white space"
msgstr "顯示空白字元"
#: ../src/interface.c:3505
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Show line endings"
msgstr "顯示行尾"
#: ../src/interface.c:3511
msgid "Show the line ending character"
msgstr "顯示行結束字元"
#: ../src/interface.c:3514
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Long line marker:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3542
msgid "Long line marker color:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "型態"
#: ../src/interface.c:3561
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698
#: ../src/vte.c:705
msgid "Color Chooser"
msgstr "顏色選擇程式"
#: ../src/interface.c:3570
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3580
msgid "Line"
msgstr "行"
#: ../src/interface.c:3583
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3587
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/interface.c:3590
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3594
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../src/interface.c:3600
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3605
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/interface.c:3633
#, fuzzy
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "自動縮排"
#: ../src/interface.c:3645
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "波羅的海語"
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Current chars"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3647
#, fuzzy
msgid "Match braces"
msgstr "跳至對應括號"
#: ../src/interface.c:3655
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3660
#, fuzzy
msgid "Tab width:"
msgstr "Tab字符寬度"
#: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3699
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3701
#, fuzzy
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:3720
msgid "Line wrapping"
msgstr "換行"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3728
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3731
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3734
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3737
msgid "Enable folding"
msgstr "啟用摺疊功能"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "要不要啟用程式碼的摺疊功能"
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3746
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3749
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3752
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3755
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3761
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: ../src/interface.c:3780
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/interface.c:3783
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3786
#, fuzzy
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/interface.c:3789
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3792
#, fuzzy
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/interface.c:3795
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3810
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3820
#, fuzzy
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/interface.c:3833
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3836
#, fuzzy
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
#: ../src/interface.c:3873
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3879
#, fuzzy
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "預設編碼:"
#: ../src/interface.c:3886
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "預設編碼:"
#: ../src/interface.c:3898
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3904
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3909
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3912
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新的檔案</b>"
#: ../src/interface.c:3931
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3935
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3938
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3942
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "移除每行結束的空白及tab字元"
#: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "以空白字元替代tab字元"
#: ../src/interface.c:3952
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>儲存檔案</b>"
#: ../src/interface.c:3973
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近使用檔案清單長度:"
#: ../src/interface.c:3987
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../src/interface.c:4028
#, fuzzy
msgid "Make:"
msgstr "建立全部"
#: ../src/interface.c:4035
#, fuzzy
msgid "Terminal:"
msgstr "終端機"
#: ../src/interface.c:4042
#, fuzzy
msgid "Browser:"
msgstr "瀏覽器"
#: ../src/interface.c:4054
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4061
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4068
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4100
#, fuzzy
msgid "Grep:"
msgstr "群組:"
#: ../src/interface.c:4123
#, fuzzy
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:4144
#, fuzzy
msgid "Context action:"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/interface.c:4155
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4168
#, fuzzy
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439
msgid "Tools"
msgstr "工具箱"
#: ../src/interface.c:4206
msgid "email address of the developer"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Initials of the developer name"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4215
msgid "Initial version:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4234
msgid "Company name"
msgstr "公司名稱"
#: ../src/interface.c:4236
#, fuzzy
msgid "Developer:"
msgstr "開發者"
#: ../src/interface.c:4243
#, fuzzy
msgid "Company:"
msgstr "公司"
#: ../src/interface.c:4250
#, fuzzy
msgid "Mail address:"
msgstr "電子郵件位址"
#: ../src/interface.c:4257
msgid "Initials:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4269
msgid "The name of the developer"
msgstr "開發者名字"
#: ../src/interface.c:4271
#, fuzzy
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: ../src/interface.c:4276
msgid "Templates"
msgstr "範本"
#: ../src/interface.c:4314
#, fuzzy
msgid "C_hange"
msgstr "改變"
#: ../src/interface.c:4318
#, fuzzy
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "捷徑鍵"
#: ../src/interface.c:4323
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4345
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "指令"
#: ../src/interface.c:4352
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4362
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343
#, fuzzy
msgid "Print line numbers"
msgstr "顯示行號(_L)"
#: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349
#, fuzzy
msgid "Print page numbers"
msgstr "顯示行號(_L)"
#: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383
#, fuzzy
msgid "Date format:"
msgstr "自定日期格式"
#: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4443
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "列印"
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:882
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/keybindings.c:182
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/keybindings.c:184
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../src/keybindings.c:187
#, fuzzy
msgid "Open selected file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../src/keybindings.c:191
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "全部儲存"
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/keybindings.c:200
msgid "Close all"
msgstr "全部關閉"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Reload file"
msgstr "重新載入檔案"
#: ../src/keybindings.c:205
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "建立物件(_o)"
#: ../src/keybindings.c:208
#, fuzzy
msgid "Project properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Redo"
msgstr "取消復原"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "複製行或選擇區域"
#: ../src/keybindings.c:220
#, fuzzy
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:222
#, fuzzy
msgid "Transpose current line"
msgstr "列印目前的檔案"
#: ../src/keybindings.c:224
#, fuzzy
msgid "Scroll to current line"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:226
#, fuzzy
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:230
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/keybindings.c:232
#, fuzzy
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/keybindings.c:234
#, fuzzy
msgid "Context Action"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Complete word"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Show macro list"
msgstr "顯示巨集清單"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Cut"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:247
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "公司"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Paste"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:251
#, fuzzy
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:253
#, fuzzy
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:255
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "全部選取"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
#: ../src/keybindings.c:260
#, fuzzy
msgid "Select current word"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:262
#, fuzzy
msgid "Select current line(s)"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:264
#, fuzzy
msgid "Select current paragraph"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:266
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "格式(_F)"
#: ../src/keybindings.c:270
#, fuzzy
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "註釋/取消註釋行"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "註釋/取消註釋行"
#: ../src/keybindings.c:275
#, fuzzy
msgid "Comment line(s)"
msgstr "將此行註解"
#: ../src/keybindings.c:277
#, fuzzy
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "將此行反註解"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Increase indent"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Decrease indent"
msgstr "減少縮排"
#: ../src/keybindings.c:285
#, fuzzy
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/keybindings.c:287
#, fuzzy
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "減少縮排"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Smart line indent"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:291
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/keybindings.c:293
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/keybindings.c:295
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/keybindings.c:297
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "插入日期/時間"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert date"
msgstr "插入日期/時間"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:305
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "區塊"
#: ../src/keybindings.c:311
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Find Next"
msgstr "尋找下一個"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Find Previous"
msgstr "尋找上一個"
#: ../src/keybindings.c:321
#, fuzzy
msgid "Find Next Selection"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/keybindings.c:323
#, fuzzy
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "尋找上一個"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576
#, fuzzy
msgid "Find in Files"
msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)"
#: ../src/keybindings.c:330
#, fuzzy
msgid "Next Message"
msgstr "訊息"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Find Usage"
msgstr "尋找用法"
#: ../src/keybindings.c:334
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "前往行數"
#: ../src/keybindings.c:344
#, fuzzy
msgid "Go to matching brace"
msgstr "跳至對應括號"
#: ../src/keybindings.c:347
#, fuzzy
msgid "Toggle marker"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:350
#, fuzzy
msgid "Go to next marker"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Go to previous marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:359
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "開啟訊息視窗"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"
#: ../src/keybindings.c:376
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "文件(_D)"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Switch to Editor"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Switch to Scribble"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Switch to VTE"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:385
#, fuzzy
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:387
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:389
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr "指令"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Switch to left document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to right document"
msgstr "切換到右邊文件"
#: ../src/keybindings.c:396
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../src/keybindings.c:398
#, fuzzy
msgid "Move document left"
msgstr "整個文件"
#: ../src/keybindings.c:400
#, fuzzy
msgid "Move document right"
msgstr "整個文件"
#: ../src/keybindings.c:402
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "整個文件"
#: ../src/keybindings.c:404
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "整個文件"
#: ../src/keybindings.c:406
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "文件(_D)"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Fold all"
msgstr "全部折疊"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Unfold all"
msgstr "全部展開"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Reload symbol list"
msgstr "重新載入符號表"
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
msgid "Build"
msgstr "建構"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Make all"
msgstr "建立全部"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Make object"
msgstr "建立物件"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Next error"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "執行(替代的指令)"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Build options"
msgstr "建構選項"
#: ../src/keybindings.c:442
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "顯示顏色選擇器"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "說明(_H)"
#: ../src/keybindings.c:679
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快速捷徑鍵(_K)"
#: ../src/keybindings.c:692
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:696
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:885
#, fuzzy
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "不要載入前一作業階段的檔案"
#: ../src/main.c:120
#, fuzzy
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號"
#: ../src/main.c:121
#, fuzzy
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "使用替代的組態文件目錄"
#: ../src/main.c:122
#, fuzzy
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "運行於偵錯模式(意即有詳細訊息)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:124
#, fuzzy
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "不要載入自動完成資料(參見文件)"
#: ../src/main.c:128
#, fuzzy
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "不要在一個運行中的程序中開啟檔案,強制開啟新的程序"
#: ../src/main.c:130
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號"
#: ../src/main.c:131
#, fuzzy
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
#: ../src/main.c:132
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "不要載入自動完成資料(參見文件)"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load plugins"
msgstr ""
#: ../src/main.c:136
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/main.c:137
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "不要載入前一作業階段的檔案"
#: ../src/main.c:139
#, fuzzy
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "不要載入終端機支援"
#: ../src/main.c:140
#, fuzzy
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so的檔案名字"
#: ../src/main.c:142
#, fuzzy
msgid "Show version and exit"
msgstr "顯示版本號並離開"
#: ../src/main.c:499
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#: ../src/main.c:516
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(在%s下以GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d編譯)"
#: ../src/main.c:631
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"組態文件目錄無法建立 (%s).\n"
"如果沒有組態文件目錄Geany可能會發生問題.\n"
"即使這樣仍然要啟動Geany嗎?"
#: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/main.c:842
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "這是Geany %s."
#: ../src/main.c:844
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/msgwindow.c:114
msgid "Status messages"
msgstr ""
#: ../src/msgwindow.c:439
#, fuzzy
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "訊息視窗"
#: ../src/plugins.c:341
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:679
msgid "_Plugin Manager"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:804
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:870
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "動作"
#: ../src/plugins.c:876
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:900
msgid "No plugins available."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:960
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:980
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:988
#, fuzzy
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/prefs.c:106
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../src/prefs.c:111
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
#: ../src/prefs.c:1087
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1093
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1280
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1281
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1282
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1388
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1393
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1397
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1403
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1408
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>變更:</b>"
#: ../src/printing.c:338
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/printing.c:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "行程(%s)失敗"
#: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "檔案%s已儲存."
#: ../src/printing.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "行程(%s)失敗"
#: ../src/printing.c:819
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:827
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:843
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr ""
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:90
msgid "projects"
msgstr ""
#: ../src/project.c:110
#, fuzzy
msgid "New Project"
msgstr "建立物件(_o)"
#: ../src/project.c:118
msgid "C_reate"
msgstr ""
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:384
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:396
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "越南文"
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:425
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:433
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:436
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
#, fuzzy
msgid "Open Project"
msgstr "建立物件"
#: ../src/project.c:281
#, fuzzy
msgid "Project files"
msgstr "屬性"
#: ../src/project.c:315
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr ""
#: ../src/project.c:372
#, fuzzy
msgid "Project Properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/project.c:408
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "區塊"
#: ../src/project.c:442
msgid "Make in base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:447
#, fuzzy
msgid "Run command:"
msgstr "指令"
#: ../src/project.c:455
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:471
#, fuzzy
msgid "File patterns:"
msgstr "中東語系(_M)"
#: ../src/project.c:567
#, fuzzy
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "離開前您要存檔嗎?"
#: ../src/project.c:568
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr ""
#: ../src/project.c:598
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
#: ../src/project.c:604
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: ../src/project.c:612
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/project.c:641
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:642
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr ""
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr ""
#: ../src/project.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "檔案%s已儲存."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:771 ../src/project.c:782
#, fuzzy
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "屬性"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:800 ../src/project.c:811
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr ""
#: ../src/project.c:874
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr ""
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "使用正規式(_U)"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr "使用類POSIX正規式. 使用正規式的詳細資訊請參考文件."
#: ../src/search.c:149
#, fuzzy
msgid "Search _backwards"
msgstr "尋找倒退字元(_S)"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "使用反斜線跳脫字元"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650
#, fuzzy
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "區分大小寫(_C)"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "只符合整個字詞(_w)"
#: ../src/search.c:187
#, fuzzy
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "只符合整個字詞(_w)"
#: ../src/search.c:310
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../src/search.c:316
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "搜尋:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:347
#, fuzzy
msgid "_Find All"
msgstr "全部搜尋"
#: ../src/search.c:350
msgid "_Mark"
msgstr "標記(_M)"
#: ../src/search.c:352
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr ""
#: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502
msgid "In Sessi_on"
msgstr "在作業階段中(_o)"
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507
#, fuzzy
msgid "_In Document"
msgstr "文件(_D)"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513
msgid "Close _dialog"
msgstr "關閉對話方塊(_d)"
#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr ""
#: ../src/search.c:438
#, fuzzy
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "取代並尋找(_p)"
#: ../src/search.c:445
#, fuzzy
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "取代為:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:492
#, fuzzy
msgid "Re_place All"
msgstr "全部取代"
#: ../src/search.c:495
msgid "In Se_lection"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/search.c:497
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
#: ../src/search.c:586
#, fuzzy
msgid "_Directory:"
msgstr "目錄:"
#: ../src/search.c:621
#, fuzzy
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "固定字串(_F)"
#: ../src/search.c:630
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr ""
#: ../src/search.c:639
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "擴展正規式"
#: ../src/search.c:645
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:661
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: ../src/search.c:666
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
#: ../src/search.c:682
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:694
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "找不到符合「%s」的內容."
#: ../src/search.c:1019
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1126
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "在檔案中尋找的目錄不合法."
#: ../src/search.c:1144
msgid "No text to find."
msgstr "找不到文字."
#: ../src/search.c:1167
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1232
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s(在目錄: %s)"
#: ../src/search.c:1260
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "無法開啟目錄(%s)"
#: ../src/search.c:1308
msgid "Search failed."
msgstr "搜尋失敗."
#: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "搜尋結束."
#: ../src/search.c:1326
msgid "No matches found."
msgstr "找不到符合的內容."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659
msgid "Chapter"
msgstr "章節"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660
msgid "Section"
msgstr "區塊"
#: ../src/symbols.c:580
msgid "Sect1"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:581
msgid "Sect2"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Sect3"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Appendix"
msgstr "附錄"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781
msgid "Module"
msgstr "模組"
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "型態"
#: ../src/symbols.c:593
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636
#: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788
msgid "Functions"
msgstr "函式"
#: ../src/symbols.c:599
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "區塊"
#: ../src/symbols.c:600
msgid "Keys"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:606
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: ../src/symbols.c:607
msgid "Environment"
msgstr "系統環境"
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661
msgid "Subsection"
msgstr "子區塊"
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662
msgid "Subsubsection"
msgstr "子子區塊"
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711
msgid "Package"
msgstr "套件"
#: ../src/symbols.c:622
msgid "My"
msgstr "我的"
#: ../src/symbols.c:623
msgid "Local"
msgstr "本地端"
#: ../src/symbols.c:624
msgid "Our"
msgstr "我們的"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725
#: ../src/symbols.c:750
msgid "Interfaces"
msgstr "介面"
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787
msgid "Classes"
msgstr "類別"
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739
msgid "Constants"
msgstr ""
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Variables"
msgstr "變數"
#: ../src/symbols.c:648
#, fuzzy
msgid "JavaScript functions"
msgstr "Java 原始檔"
#: ../src/symbols.c:649
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:650
msgid "Heading (H1)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:651
msgid "Heading (H2)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:652
msgid "Heading (H3)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:669
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: ../src/symbols.c:671
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:727
msgid "Methods"
msgstr "存取方法"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789
msgid "Members"
msgstr "成員"
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:755
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796
msgid "Macros"
msgstr "巨集"
#: ../src/symbols.c:765
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "行"
#: ../src/symbols.c:772
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:784
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空間"
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "結構/型態定義"
#: ../src/symbols.c:1012
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1028
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1035
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1050
msgid "Load Tags"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1057
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/symbols.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/symbols.c:1207
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1209
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:151
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:217
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:244
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535
#, fuzzy
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/tools.c:309
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508
msgid "No custom commands defined."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:609
msgid "Word Count"
msgstr "計算字數"
#: ../src/tools.c:619
msgid "selection"
msgstr "選擇區域"
#: ../src/tools.c:625
msgid "whole document"
msgstr "整個文件"
#: ../src/tools.c:634
#, fuzzy
msgid "Range:"
msgstr "改變"
#: ../src/tools.c:646
#, fuzzy
msgid "Lines:"
msgstr "行"
#: ../src/tools.c:660
msgid "Words:"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:674
#, fuzzy
msgid "Characters:"
msgstr "章節"
#: ../src/treeviews.c:168
msgid "No tags found"
msgstr ""
#: ../src/treeviews.c:370
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "<b>外觀</b>"
#: ../src/treeviews.c:377
#, fuzzy
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "<b>外觀</b>"
#: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475
#, fuzzy
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481
#, fuzzy
msgid "Show _Document List"
msgstr "顯示開啟檔案列表"
#: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560
#, fuzzy
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "隱藏側面欄"
#: ../src/treeviews.c:465
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr ""
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:147
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:153
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "OVR"
msgstr "覆寫"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: ../src/ui_utils.c:158
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:158
msgid "SP "
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:265
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:454
msgid "C Standard Library"
msgstr "C標準函式庫"
#: ../src/ui_utils.c:455
msgid "ISO C99"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:456
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++(C標準函式庫)"
#: ../src/ui_utils.c:457
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "標準 C++ 函式庫"
#: ../src/ui_utils.c:458
msgid "C++ STL"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:524
#, fuzzy
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/ui_utils.c:1358
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: ../src/ui_utils.c:1358
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "全部選取"
#: ../src/utils.c:336
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:337
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#: ../src/vte.c:483
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../src/vte.c:488
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "終端機"
#: ../src/vte.c:499
msgid "_Input Methods"
msgstr "輸入法(_I)"
#: ../src/vte.c:601
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:651
#, fuzzy
msgid "Terminal plugin"
msgstr "終端模擬"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:669
#, fuzzy
msgid "Terminal font:"
msgstr "終端機字型"
#: ../src/vte.c:679
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:681
#, fuzzy
msgid "Foreground color:"
msgstr "前景顏色"
#: ../src/vte.c:687
#, fuzzy
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色"
#: ../src/vte.c:697
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:704
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:707
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:718
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:722
#, fuzzy
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "終端模擬"
#: ../src/vte.c:732
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:734
msgid "Shell:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:741
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:763
msgid "Scroll on output"
msgstr "輸出上捲動"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:768
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:770
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:774
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "關閉選單捷徑鍵(預設為 F10)"
#: ../src/vte.c:775
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:779
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:780
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:786
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:787
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:791
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:792
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:129
#, fuzzy
msgid "Geany project files"
msgstr "屬性"
#: ../src/win32.c:135
msgid "Executables"
msgstr ""
#: ../src/win32.c:574
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../src/win32.c:586
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/win32.c:592
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
#, fuzzy
msgid "Class Builder"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:355
msgid "Create Class"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:366
#, fuzzy
msgid "Class"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:375
#, fuzzy
msgid "Class name:"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:386
#, fuzzy
msgid "Header file:"
msgstr "重新載入檔案"
#: ../plugins/classbuilder.c:395
#, fuzzy
msgid "Source file:"
msgstr "C 原始檔"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
#, fuzzy
msgid "Inheritance"
msgstr "介面"
#: ../plugins/classbuilder.c:410
msgid "Base class:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Base header:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:440
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "型態"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "函式"
#: ../plugins/classbuilder.c:457
#, fuzzy
msgid "Create constructor"
msgstr "自動補完文字"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
#, fuzzy
msgid "Create destructor"
msgstr "自動補完文字"
#: ../plugins/classbuilder.c:471
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:778
msgid "Create Cla_ss"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:787
#, fuzzy
msgid "_C++ Class"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:790
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "類別"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
#, fuzzy
msgid "HTML Characters"
msgstr "章節"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47
#: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41
#, fuzzy
msgid "The Geany developer team"
msgstr "開發者名字"
#: ../plugins/htmlchars.c:85
#, fuzzy
msgid "Special Characters"
msgstr "章節"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
#, fuzzy
msgid "_Insert"
msgstr "插入日期/時間"
#: ../plugins/htmlchars.c:96
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:109
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "章節"
#: ../plugins/htmlchars.c:115
msgid "HTML (name)"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:155
msgid "HTML characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:161
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:259
msgid "Greek characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Mathematical characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:355
msgid "Technical characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:363
msgid "Arrow characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:376
msgid "Punctuation characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:392
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:527
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:528
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:44
#, fuzzy
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "編譯目前檔案為DVI檔案"
#: ../plugins/export.c:171
#, fuzzy
msgid "Export File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Use current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:190
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../plugins/export.c:712
msgid "_Export"
msgstr ""
#. HTML
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As _HTML"
msgstr ""
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:726
msgid "As _LaTeX"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:46
msgid "Version Diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:46
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:307
msgid "Could not parse the output of the diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:350
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:358
msgid "No changes were made."
msgstr ""
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:377
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:380
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:509
msgid "_Version Diff"
msgstr ""
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:519
#, fuzzy
msgid "From Current _File"
msgstr "儲存檔案時出現錯誤."
#: ../plugins/vcdiff.c:522
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "儲存目前檔案"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:528
#, fuzzy
msgid "From Current _Directory"
msgstr "建立物件"
#: ../plugins/vcdiff.c:531
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "儲存目前檔案"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:537
#, fuzzy
msgid "From Current _Project"
msgstr "建立物件"
#: ../plugins/vcdiff.c:540
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "瀏覽器"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:287
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:371
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:530
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:540
#, fuzzy
msgid "_Find in Files"
msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)"
#: ../plugins/filebrowser.c:551
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:707
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:713
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:719
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:871
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:887
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr "指令"
#: ../plugins/filebrowser.c:896
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:902
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../plugins/filebrowser.c:907
#, fuzzy
msgid "Hide object files"
msgstr "屬性"
#: ../plugins/filebrowser.c:911
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179
#, fuzzy
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "儲存"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:76
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:125
msgid "Auto save interval:"
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:132
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "指令"
#: ../plugins/autosave.c:141
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:147
#, fuzzy
msgid "Save only current open file"
msgstr "儲存目前檔案"
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "插入註解"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "插入 \"include <...>\""
#, fuzzy
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "<b>功能</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "<b>編碼:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "<b>外觀</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "<b>新的檔案</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "<b>位置:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "<b>側面欄</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "<b>字型</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "指令"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "指令"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "指令"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "C 原始檔"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ 原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C 原始檔"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D原始檔"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java 原始檔"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "組合語言原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran(F77)原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "C 原始檔"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl 原始檔"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP原始檔"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python 原始檔"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby原始檔"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "XML原始檔"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "D原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "XML原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "XML原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "D原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "開啟檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "顯示開啟檔案列表"
#, fuzzy
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "XML標籤自動補完"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "XML標籤自動補完"
#, fuzzy
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "列印"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "在一系列檔案中尋找"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "前往行數"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "自動補完文字"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "XML標籤自動補完"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "隱藏"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "重新載入"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "您真的想要離開嗎?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "離開前您要存檔嗎?"
#, fuzzy
#~ msgid "From _directory"
#~ msgstr "目錄:"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成小寫(_l)"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成大寫(_u)"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成小寫"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成大寫"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr "<b>編碼:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>功能</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>顯示</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "語言"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "插入GPL宣告"
#, fuzzy
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "指令"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr "<b>字型</b>"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "捷徑鍵"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - 一個快速又輕巧的整合開發環境"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "函式"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?"
#~ msgid "Du_plicate Line"
#~ msgstr "單行複製(_p)"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "尋找用法"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "符號列表字型"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(未儲存)"
#~ msgid "In F_ile"
#~ msgstr "在檔案中(_i)"