3341ce8e65
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1471 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
3612 lines
78 KiB
Plaintext
3612 lines
78 KiB
Plaintext
# Portuguese translations for geany package.
|
||
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
# Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geany 0.11svn \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-02-14 20:21+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-07-01 23:14-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:122
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "Sobre Geany"
|
||
|
||
#: src/about.c:171
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Um IDE rápida e leve"
|
||
|
||
#: src/about.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: src/about.c:223
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informações"
|
||
|
||
#: src/about.c:235
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Desenvolvedores"
|
||
|
||
#: src/about.c:235
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Mantenedor"
|
||
|
||
#: src/about.c:235
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "devenvolvedor"
|
||
|
||
#: src/about.c:236
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "mantenedor de traduções"
|
||
|
||
#: src/about.c:236
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Tradutores"
|
||
|
||
#: src/about.c:237
|
||
msgid "language"
|
||
msgstr "linguagem"
|
||
|
||
#: src/about.c:243
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Créditos"
|
||
|
||
#: src/about.c:256
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licensa"
|
||
|
||
#: src/build.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que está compilado)"
|
||
|
||
#: src/build.c:188 src/build.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
|
||
"Preferences)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
|
||
"Terminal nas preferências)"
|
||
|
||
#: src/build.c:202 src/build.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
||
msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)"
|
||
|
||
#: src/build.c:230 src/build.c:455 src/build.c:666 src/search.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Processo falhou (%s)"
|
||
|
||
#: src/build.c:340 src/build.c:545
|
||
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/build.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/build.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (no diteróio: %s)"
|
||
|
||
#: src/build.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
||
msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construido)"
|
||
|
||
#: src/build.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
||
msgstr "Falha ao modificar o diretório atual para %s"
|
||
|
||
#: src/build.c:794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Compila o arquivo atual"
|
||
|
||
#: src/build.c:808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "compilação terminada com sucesso"
|
||
|
||
#. compile the code
|
||
#: src/build.c:913
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "_Compilar"
|
||
|
||
#: src/build.c:916
|
||
msgid "Compiles the current file"
|
||
msgstr "Compila o arquivo atual"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: src/build.c:925 src/interface.c:879
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "Compilar"
|
||
|
||
#: src/build.c:929
|
||
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
msgstr "Compila o arquivo atual gerando um produto final"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: src/build.c:939 src/build.c:1061
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/build.c:942 src/build.c:1064
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
||
msgstr "Compila o arquivo atual com o make e o alvo padrão"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: src/build.c:950 src/build.c:1072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Custom _Target"
|
||
msgstr "Compilar com make (alvo específico)"
|
||
|
||
#: src/build.c:954 src/build.c:1076
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
||
msgstr "Compila o arquivo atual com o make e o alvo especificado"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: src/build.c:961
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/build.c:965
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
||
msgstr "Compila o arquivo atual em um arquivo DVI"
|
||
|
||
#. next error
|
||
#: src/build.c:977 src/build.c:1088
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: src/build.c:992 src/interface.c:1007
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Executa ou exibe o arquivo atual"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: src/build.c:1003
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "Definir Includes e Argumentos"
|
||
|
||
#: src/build.c:1008
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
"arguments for execution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Define os includes e caminhos de biblioteca, para o compilador, e os "
|
||
"argumentos para execução do programa"
|
||
|
||
#. DVI
|
||
#: src/build.c:1031
|
||
msgid "LaTeX -> DVI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/build.c:1034
|
||
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
msgstr "Compila o arquivo atual em um arquivo DVI"
|
||
|
||
#. PDF
|
||
#: src/build.c:1044
|
||
msgid "LaTeX -> PDF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/build.c:1047
|
||
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
msgstr "Compila o arquivo atual em um arquivo PDF"
|
||
|
||
#. DVI view
|
||
#: src/build.c:1100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View DVI File"
|
||
msgstr "Exibir arquivo DVI"
|
||
|
||
#: src/build.c:1105 src/build.c:1118
|
||
msgid "Compiles and view the current file"
|
||
msgstr "Compila e exibe o arquivo atual"
|
||
|
||
#. PDF view
|
||
#: src/build.c:1114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View PDF File"
|
||
msgstr "Exibir arquivo PDF"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: src/build.c:1133 src/dialogs.c:642
|
||
msgid "Set Arguments"
|
||
msgstr "Definir argumentos"
|
||
|
||
#: src/build.c:1138
|
||
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
msgstr "Define os caminhos do programa e seus argumentos"
|
||
|
||
#: src/build.c:1405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Custom Target"
|
||
msgstr "Compilar com make (alvo específico)"
|
||
|
||
#: src/build.c:1406
|
||
msgid ""
|
||
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre com opções personalizadas aqui. Todo texto digitado é passado para o "
|
||
"make."
|
||
|
||
#: src/build.c:1445
|
||
msgid "Failed to execute the view program"
|
||
msgstr "Falha ao executar o visualizador"
|
||
|
||
#: src/build.c:1464
|
||
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
msgstr "Falha ao executar o terminal"
|
||
|
||
#: src/build.c:1523
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Diretório de configurações não pode ser criado (%s)."
|
||
|
||
#: src/build.c:1539
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:175
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Você realmente quer sair?"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:491 src/interface.c:334 src/utils.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Recarregar"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está certo de que quer recarregar '%s'?\n"
|
||
"Todas as mudanças não salvas serão perdidas."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:493
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Está certo de que quer recarregar '%s'?\n"
|
||
"Todas as mudanças não salvas serão perdidas."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1251
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Declaração ou definição de \"%s()\" não encontrada"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1253
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Declaração ou definição de \"%s()\" não encontrada"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1474 src/callbacks.c:1498
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, configure o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1609 src/ui_utils.c:416
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1611 src/ui_utils.c:417
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1613 src/ui_utils.c:418
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1615 src/ui_utils.c:427
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1617 src/ui_utils.c:428
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1619 src/ui_utils.c:429
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1621 src/ui_utils.c:438
|
||
msgid "Use Custom Date Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1632
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1633
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
|
||
"strftime\" for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1653
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:2041
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: src/dialogs.c:75 src/prefs.c:1048
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Abrir arquivo"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:78 src/interface.c:656
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Exibir"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
|
||
"todos serão abertos em modo somente leitura."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detect by file extension"
|
||
msgstr "Detectar por extensão "
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:124
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: src/dialogs.c:170
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Exibir arquivos ocultos"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Definir codificação"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define explicitamente o tipo do arquivo, se ele não for detectado pela "
|
||
"extensão do nome do arquivo.\n"
|
||
"Note que se você selecionar múltiplos arquivos, todos serão abertos com o "
|
||
"tipo escolhido."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:212
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Definir tipo do arquivo:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define explicitamente o tipo do arquivo, se ele não for detectado pela "
|
||
"extensão do nome do arquivo.\n"
|
||
"Note que se você selecionar múltiplos arquivos, todos serão abertos com o "
|
||
"tipo escolhido."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:261
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Salvar arquivo"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:353
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "Arquivo %s salvo."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo não está salvo.\n"
|
||
"Deseja salvá-lo antes de fechar?"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "Não salvar"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:410
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Escolher fonte"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:448
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Contagem de palavras"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:457
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "seleção"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:463
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "todo o documento"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Modificar"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Licensa"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:498
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Capítulo"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:544 src/interface.c:3208 src/vte.c:552 src/vte.c:559
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Seletor de cores"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:611 src/keybindings.c:157
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Ir para a linha"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Especifique a linha para qual você quer ir"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX.\n"
|
||
"O arquivo é adicionado automaticamente ao final.\n"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:659
|
||
msgid "DVI creation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:678
|
||
msgid "PDF creation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:697
|
||
msgid "DVI preview:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:716
|
||
msgid "PDF preview:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:732 src/dialogs.c:847
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
msgstr ""
|
||
"%f será substituido pelo nome completo do arquivo\n"
|
||
"%e será substituido pelo nome do arquivo sem extensão\n"
|
||
"Exemplo: teste.c\n"
|
||
"%f -> teste.c\n"
|
||
"%e -> teste"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:759
|
||
msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "Definir Includes e Argumentos"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:765
|
||
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " commands"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compile:"
|
||
msgstr "Compilar"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build:"
|
||
msgstr "Construir"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:829 src/dialogs.c:1101
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Execução:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um erro ocorreu ou informações sobre arquivo não puderam ser obtidas (ex. de "
|
||
"um novo arquivo)"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:921
|
||
#: src/dialogs.c:922 src/dialogs.c:923 src/ui_utils.c:121 src/ui_utils.c:124
|
||
#: src/utils.c:515 src/utils.c:567
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:927
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:955
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>Tipo:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:968
|
||
msgid "<b>Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>Tamanho:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:983
|
||
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
msgstr "<b>Localização:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:996
|
||
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
msgstr "<b>Somente leitura:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1003
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1012
|
||
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
msgstr "<b>Codificação:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1032
|
||
msgid "<b>Modified:</b>"
|
||
msgstr "<b>Modificado:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1045
|
||
msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Alterado:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1058
|
||
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Acessado:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1079
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
||
msgstr "<b>Fontes</b>"
|
||
|
||
#. Header
|
||
#: src/dialogs.c:1087
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Leitura:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1094
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Escrita:"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: src/dialogs.c:1109
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Dono:"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: src/dialogs.c:1145
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupo:"
|
||
|
||
#. Other
|
||
#: src/dialogs.c:1181
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Outros:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1302
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos de teclado"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1311
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
||
msgstr "Os seguintes atalhos estão definidos:"
|
||
|
||
#: src/document.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Arquivo %s foi fechado."
|
||
|
||
#: src/document.c:437
|
||
msgid "New file opened."
|
||
msgstr "Novo arquivo aberto."
|
||
|
||
#: src/document.c:587 src/document.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/document.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/document.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/document.c:643
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr "O arquivo não parece ser texto ou sua codificação não é suportada."
|
||
|
||
#: src/document.c:711
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Nome de arquivo inválido"
|
||
|
||
#: src/document.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Arquivo %s recarregado."
|
||
|
||
#: src/document.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Arquivo %s aberto(%d%s)."
|
||
|
||
#: src/document.c:802
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", somente leitura"
|
||
|
||
#: src/document.c:900 src/document.c:983
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Erro ao salvar arquivo."
|
||
|
||
#: src/document.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved.\n"
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/document.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
|
||
|
||
#: src/document.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Arquivo %s salvo."
|
||
|
||
#: src/document.c:1062 src/document.c:1114 src/document.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/document.c:1122
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/document.c:1197 src/search.c:1232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Nenhuma tag encontrada"
|
||
|
||
#: src/document.c:1207 src/document.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/document.c:1468
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/document.c:1469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac (CR)"
|
||
|
||
#: src/document.c:1471
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/document.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/document.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/document.c:1583
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "Arquivo %s salvo."
|
||
|
||
#: src/encodings.c:52
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/encodings.c:55
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/encodings.c:56
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Página web"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71
|
||
#: src/encodings.c:72
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/encodings.c:73
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/encodings.c:74
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/encodings.c:75
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/encodings.c:83
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/encodings.c:85
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/encodings.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Início"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:87
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98
|
||
#: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101
|
||
#: src/encodings.c:102
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106
|
||
#: src/encodings.c:107
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
|
||
#: src/encodings.c:117
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/encodings.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Definir codificação"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:212
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/encodings.c:218
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/encodings.c:224
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/encodings.c:230
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/encodings.c:236
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/encodings.c:242
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:136
|
||
msgid "C source file"
|
||
msgstr "Arquivo fonte C"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:156
|
||
msgid "C++ source file"
|
||
msgstr "Arquivo fonte C++"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D source file"
|
||
msgstr "Arquivo fonte C"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:204
|
||
msgid "Java source file"
|
||
msgstr "Arquivo fonte Java"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:224
|
||
msgid "Pascal source file"
|
||
msgstr "Arquivo fonte Pascal"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:247
|
||
msgid "Assembler source file"
|
||
msgstr "Arquivo fonte Assembly"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fortran source file (F77)"
|
||
msgstr "Arquivo fonte Python"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:290
|
||
msgid "(O)Caml source file"
|
||
msgstr "Arquivo fonte (O)Caml"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:310
|
||
msgid "Perl source file"
|
||
msgstr "Arquivo fonte Perl"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PHP source file"
|
||
msgstr "Arquivo fonte C"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Javascript source file"
|
||
msgstr "Arquivo fonte Java"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:374
|
||
msgid "Python source file"
|
||
msgstr "Arquivo fonte Python"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:394
|
||
msgid "Ruby source file"
|
||
msgstr "Arquivo fonte Ruby"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:414
|
||
msgid "Tcl source file"
|
||
msgstr "Arquivo fonte Tcl"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lua source file"
|
||
msgstr "Arquivo fonte LaTeX"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ferite source file"
|
||
msgstr "Arquivo fonte Perl"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:473
|
||
msgid "Shell script file"
|
||
msgstr "Shell script"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:498
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:516
|
||
msgid "XML source file"
|
||
msgstr "Arquivo XML"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:534
|
||
msgid "Docbook source file"
|
||
msgstr "Arquivo fonte Docbook"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTML source file"
|
||
msgstr "Arquivo XML"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:571
|
||
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:590
|
||
msgid "SQL Dump file"
|
||
msgstr "Dump SQL"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:609
|
||
msgid "LaTeX source file"
|
||
msgstr "Arquivo fonte LaTeX"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:630
|
||
msgid "O-Matrix source file"
|
||
msgstr "Arquivo fonte O-Matrix"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VHDL source file"
|
||
msgstr "Arquivo XML"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Diff file"
|
||
msgstr "Arquivo de configuração"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:686
|
||
msgid "Config file"
|
||
msgstr "Arquivo de configuração"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:709 src/project.c:109
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos os arquivos"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:718
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: src/geany.h:50
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "sem sítulo"
|
||
|
||
#: src/interface.c:260 src/interface.c:1508
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:270
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Arquivo"
|
||
|
||
#: src/interface.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Novo (com _template)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:292 src/interface.c:353 src/interface.c:527
|
||
#: src/interface.c:578 src/interface.c:766 src/interface.c:776
|
||
#: src/interface.c:2022 src/interface.c:2073
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "invisível"
|
||
|
||
#: src/interface.c:304 src/interface.c:1940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Abrir arquivo"
|
||
|
||
#: src/interface.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "Arquivos recentes"
|
||
|
||
#: src/interface.c:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save A_ll"
|
||
msgstr "Salvar todos"
|
||
|
||
#: src/interface.c:328
|
||
msgid "Saves all open files"
|
||
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
|
||
|
||
#: src/interface.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "Recarregar"
|
||
|
||
#: src/interface.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prints the current file"
|
||
msgstr "Fecha o arquivo atual"
|
||
|
||
#: src/interface.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "Fechar todos"
|
||
|
||
#: src/interface.c:387
|
||
msgid "Closes all open files"
|
||
msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
|
||
|
||
#: src/interface.c:401 src/interface.c:1080
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Terminar Geany"
|
||
|
||
#: src/interface.c:403
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: src/interface.c:444 src/interface.c:1931
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Substituir tudo"
|
||
|
||
#: src/interface.c:453 src/interface.c:1949
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert the case of the current selection"
|
||
msgstr "Fecha o arquivo atual"
|
||
|
||
#: src/interface.c:461 src/interface.c:1956
|
||
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:465 src/interface.c:1960
|
||
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:474 src/interface.c:1969
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "Comentar linha"
|
||
|
||
#: src/interface.c:478 src/interface.c:1973
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "Comentar linha"
|
||
|
||
#: src/interface.c:482 src/interface.c:1977
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:486 src/interface.c:1981
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
||
msgstr "Duplicar linha ou seleção"
|
||
|
||
#: src/interface.c:495 src/interface.c:1990
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:503 src/interface.c:1998
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Inserir \"include <...>\""
|
||
|
||
#: src/interface.c:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "Inserir Comentários"
|
||
|
||
#: src/interface.c:541 src/interface.c:2036
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "Inserir entrada de ChangeLog"
|
||
|
||
#: src/interface.c:544 src/interface.c:2039
|
||
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
msgstr "Insere uma entrada típica de ChangeLog no arquivo atual"
|
||
|
||
#: src/interface.c:546 src/interface.c:2041
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert File Header"
|
||
msgstr "Inserir cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/interface.c:549 src/interface.c:2044
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
||
msgstr "Insere algumas informações no início do arquivo"
|
||
|
||
#: src/interface.c:551 src/interface.c:2046
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Function Description"
|
||
msgstr "Inserir descrição de função"
|
||
|
||
#: src/interface.c:554 src/interface.c:2049
|
||
msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
msgstr "Insere uma descrição antes da função corrente"
|
||
|
||
#: src/interface.c:556 src/interface.c:2051
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Multiline Comment"
|
||
msgstr "Inserir comentário multi-linha"
|
||
|
||
#: src/interface.c:559 src/interface.c:2054
|
||
msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
msgstr "Insere um comentário multi-linha"
|
||
|
||
#: src/interface.c:561 src/interface.c:2056
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert GPL Notice"
|
||
msgstr "Inserir mensagem da GPL"
|
||
|
||
#: src/interface.c:564 src/interface.c:2059
|
||
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr "Insere uma mensagem da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert BSD License Notice"
|
||
msgstr "Inserir mensagem da GPL"
|
||
|
||
#: src/interface.c:569 src/interface.c:2064
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr "Insere uma mensagem da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:571 src/interface.c:2066
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Inserir mensagem da GPL"
|
||
|
||
#: src/interface.c:590
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Pe_squisar"
|
||
|
||
#: src/interface.c:601
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Encontrar Próximo"
|
||
|
||
#: src/interface.c:605
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Encontrar Anterior"
|
||
|
||
#: src/interface.c:609
|
||
msgid "Find in F_iles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:613 src/search.c:429
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Substituir"
|
||
|
||
#: src/interface.c:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find _Selected"
|
||
msgstr "Encontrar Próximo"
|
||
|
||
#: src/interface.c:630
|
||
msgid "Find Pre_v Selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next _Message"
|
||
msgstr "Mensagens"
|
||
|
||
#: src/interface.c:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Go to Line"
|
||
msgstr "Ir para linha"
|
||
|
||
#: src/interface.c:663
|
||
msgid "Change _Font"
|
||
msgstr "Alterar Fonte"
|
||
|
||
#: src/interface.c:666
|
||
msgid "Change the default font"
|
||
msgstr "Altera a fonte padrão"
|
||
|
||
#: src/interface.c:677
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "Tela cheia"
|
||
|
||
#: src/interface.c:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "Exibir janela de mensagens"
|
||
|
||
#: src/interface.c:684
|
||
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
|
||
|
||
#: src/interface.c:687
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Exibir Barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/interface.c:690
|
||
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
msgstr "Exibe ou esconde a Barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/interface.c:693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Exibir Barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/interface.c:698
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Exibir Margens de Marcadores"
|
||
|
||
#: src/interface.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exibe ou esconde a pequena margem à direita dos números de linha, que é "
|
||
"usada para marcar linhas"
|
||
|
||
#: src/interface.c:704
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Exibir Números de _Linha"
|
||
|
||
#: src/interface.c:707
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
||
msgstr "Exibe ou esconde a margem de Número de Linhas"
|
||
|
||
#: src/interface.c:727
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "_Documento"
|
||
|
||
#: src/interface.c:734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "Quebra de _linha"
|
||
|
||
#: src/interface.c:737 src/interface.c:3273
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use Auto-indentation"
|
||
msgstr "Usar indentação automática"
|
||
|
||
#: src/interface.c:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "Somente leitura"
|
||
|
||
#: src/interface.c:748
|
||
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trata este arquivo como somente leitura. Nenhuma mudança pode ser feita"
|
||
|
||
#: src/interface.c:750
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Definir tipo do arquivo"
|
||
|
||
#: src/interface.c:769
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Definir codificação"
|
||
|
||
#: src/interface.c:779
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Terminador de linha"
|
||
|
||
#: src/interface.c:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "Converter para CR/LF (Win)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Converter para LF (Unix)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
msgstr "Converter para CR (Mac)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
||
msgstr "Substituir tabs por espaços"
|
||
|
||
#: src/interface.c:812 src/interface.c:3041
|
||
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
||
msgstr "Substitui todos os tabs do documento por espaços."
|
||
|
||
#: src/interface.c:819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "Dobrar todos"
|
||
|
||
#: src/interface.c:822
|
||
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
msgstr "Aplica dobras nos blocos de código"
|
||
|
||
#: src/interface.c:824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "Expandir todos"
|
||
|
||
#: src/interface.c:827
|
||
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
msgstr "Expande todas as dobras de código"
|
||
|
||
#: src/interface.c:834
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Remover todos os indicadores"
|
||
|
||
#: src/interface.c:837
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
||
msgstr "Remove todos os indicadores do documento atual."
|
||
|
||
#: src/interface.c:839
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#: src/interface.c:854
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: src/interface.c:862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: src/interface.c:883
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas"
|
||
|
||
#: src/interface.c:890
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Colour Chooser"
|
||
msgstr "Seletor de cores"
|
||
|
||
#: src/interface.c:893 src/interface.c:1018
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abre um diálogo seletor de cores, para escolher cores a partir de uma paleta."
|
||
|
||
#: src/interface.c:899
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "Contagem de palavras"
|
||
|
||
#: src/interface.c:902
|
||
msgid ""
|
||
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
||
"document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conta as palavras e caracteres na seleção atual ou de todo o documento "
|
||
|
||
#: src/interface.c:904
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:908
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: src/interface.c:919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos de teclado"
|
||
|
||
#: src/interface.c:922
|
||
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
msgstr "Exibe a lista de todos os atalhos de teclado para Geany."
|
||
|
||
#: src/interface.c:924
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "Página web"
|
||
|
||
#: src/interface.c:947
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Cria um novo arquivo"
|
||
|
||
#: src/interface.c:953
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Abre um arquivo existente"
|
||
|
||
#: src/interface.c:958
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Salva o arquivo atual"
|
||
|
||
#: src/interface.c:960 src/keybindings.c:123
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Salvar todos"
|
||
|
||
#: src/interface.c:963
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
|
||
|
||
#: src/interface.c:972
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Recarrega o arquivo atual do disco"
|
||
|
||
#: src/interface.c:977
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Fecha o arquivo atual"
|
||
|
||
#: src/interface.c:986
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:991
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:999 src/keybindings.c:179
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Compilar"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1002
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Compila o arquivo atual"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1015
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1027
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Aumentar o texto"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1032
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Diminuir o texto"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1045 src/interface.c:1050
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Encontra o texto especificado no arquivo atual"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1063
|
||
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
msgstr "Entre um número de linha e pule para ele."
|
||
|
||
#: src/interface.c:1070
|
||
msgid "Jump to the entered line number."
|
||
msgstr "Pula para a linha especificada."
|
||
|
||
#: src/interface.c:1108 src/treeviews.c:73
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Símbolos"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1121 src/treeviews.c:182
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "Arquivos abertos"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1156
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:1170
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Compilador"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1184
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensagens"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1197
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Anotações"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1753 src/interface.c:2896
|
||
msgid "Images and text"
|
||
msgstr "Imagens e texto"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1759 src/interface.c:2928
|
||
msgid "Images only"
|
||
msgstr "Apenas imagens"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1765 src/interface.c:2920
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Apenas texto"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1776 src/interface.c:2912
|
||
msgid "Large icons"
|
||
msgstr "Ícones grandes"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1781 src/interface.c:2904
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Ícones pequenos"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1791
|
||
msgid "Hide toolbar"
|
||
msgstr "Esconder Barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2011
|
||
msgid "Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Inserir \"include <...>\""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2025
|
||
msgid "Insert Comments"
|
||
msgstr "Inserir Comentários"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert BSD license Notice"
|
||
msgstr "Inserir mensagem da GPL"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2081 src/keybindings.c:245
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Encontrar uso"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2089
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "Ir para definição da tag"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2093
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "Ir para declaração da tag"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Ir para a linha"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2105
|
||
msgid "Goto to the entered line"
|
||
msgstr "Ir para a linha especificada"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2477 src/keybindings.c:141
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2510
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2514
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Abre, ao iniciar, os arquivos da última sessão"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2517
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Salvar posição e geometria da janela"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2521
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "Salva a posição e a geometria da janela e as restaura ao iniciar"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2524
|
||
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
||
msgstr "Carregar o emulador de terminal virtual ao iniciar"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2526
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
|
||
"Disable it if you do not need it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define se deve carregar o emulador de terminal virtual ao iniciar. "
|
||
"Desabilite se não for necessário."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2529
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Confirmar sair"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2533
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
||
msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2536
|
||
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2555
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Beep em erros ou quando a compilação terminar"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2558
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
|
||
"finished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avisar (beep) caso um erro ocorra ou quando o processo de compilação tiver "
|
||
"terminado."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2561
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Alternar para lista de mensagens "
|
||
|
||
#: src/interface.c:2564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterna para a página de mensagens de status (na janela de páginas embaixo "
|
||
"do editor) se uma nova mensagem de status chegar."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2567
|
||
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2571
|
||
msgid ""
|
||
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
||
"clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Behaviour</b>"
|
||
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2579
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2601
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Exibir lista de símbolos"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2604 src/interface.c:2610
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2607
|
||
msgid "Show open files list"
|
||
msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2613
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Exibir lista de símbolos"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2641 src/interface.c:2706
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Fonte da janela de mensagens"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2648 src/interface.c:2713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2660
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Define a fonte para a janela de lista de símbolos"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Fonte do editor"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2678
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Fontes</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2699
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2720
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2731 src/interface.c:2741 src/interface.c:2751
|
||
#: src/interface.c:3088
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2732 src/interface.c:2742 src/interface.c:2752
|
||
#: src/interface.c:3096
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Direita"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2733 src/interface.c:2743 src/interface.c:2753
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2734 src/interface.c:2744 src/interface.c:2754
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Tab placement</b>"
|
||
msgstr "<b>Tipo:</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2761
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Exibir Barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show file operation buttons"
|
||
msgstr "Exibir guias de indentação"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Exibe o campo de linha e o botão na barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2812
|
||
msgid "Show Compile and Run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2816
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Colour Chooser button"
|
||
msgstr "Exibir seletor de cores"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2823
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
|
||
msgstr "Exibe o campo de linha e o botão na barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2826
|
||
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2830
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2833
|
||
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2837
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2840
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Search field"
|
||
msgstr "Exibir campo de pesquisa"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2844
|
||
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Goto line field"
|
||
msgstr "Exibir campo \"ir para linha\""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2851
|
||
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "Exibe o campo de linha e o botão na barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2854
|
||
msgid "Show Quit button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
||
msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2861
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Items</b>"
|
||
msgstr "<b>Fontes</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2882
|
||
msgid "Icon style:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2889
|
||
msgid "Icon size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Exibir Barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2969
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab Width:"
|
||
msgstr "Largura do tab"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2981
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
||
msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2993
|
||
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
||
msgstr "A largura, em caracteres, que um tab irá ocupar"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2998
|
||
msgid "Default encoding:"
|
||
msgstr "Codificação padrão:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3004
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Novos arquivos</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3023
|
||
msgid "Strip trailing spaces"
|
||
msgstr "Remover espaços extras"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3027
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "Remove espaços e tabs sobrando ao fim das linhas"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3030
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Garantir linha em branco ao fim do arquivo"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3034
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Garante que um caractere de nova linha é colocado ao fim do arquivo"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3037 src/keybindings.c:171
|
||
msgid "Replace tabs by space"
|
||
msgstr "Substitui tabs por espaços"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3044
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Ao salvar arquivos</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3065
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Posicionamento de abas de novos arquivos: "
|
||
|
||
#: src/interface.c:3078
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
|
||
"recentes."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3091
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "Novos arquivos serão posicionados à esquerda da lista de abas"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3099
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "Novos arquivos serão posicionados à direita da lista de abas"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3103
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Misc.</b>"
|
||
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3116 src/symbols.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "_Arquivo"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3138
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colours"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3140
|
||
msgid "Use white text on a black background."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3142
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Exibir guias de indentação"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3145
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
||
msgstr "Exibe linhas pontilhadas para auxiliar a usar a indentação correta."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3148
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Exibir espaços em branco"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3151
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
||
msgstr "Marca espaços com pontos e tabs com setas."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3154
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Exibir fim de linha"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3157
|
||
msgid "Show the line ending character"
|
||
msgstr "Exibe o caractere de fim de linha"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Long line marker:"
|
||
msgstr "Marcador de linha longa"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Long line marker color:"
|
||
msgstr "Cor do marcador de linha longa"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3195
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3207
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"O marcador de linha longa é uma fina barra vertical no editor. Ele ajuda a "
|
||
"delimitar linhas longas, ou como dica para quebrar a linha. Para "
|
||
"desabilitar, configure o valor em 0. Valores maiores que zero especificam a "
|
||
"posição do marcador."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Licensa"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3229
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Cor de fundo"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3236
|
||
msgid ""
|
||
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3240
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "Marcador de linha longa"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto indentation"
|
||
msgstr "Usar indentação automática"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3268
|
||
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Quebra de _linha"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3275
|
||
msgid "Enable folding"
|
||
msgstr "Habilitar dobras"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3278
|
||
msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
msgstr "Define se habilita ou não as dobras de código"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3281
|
||
msgid "Unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3284
|
||
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3287
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Usar indicadores para exibir erros de compilação"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define se deve usar indicadores (sublinhados) para destacar as linhas onde o "
|
||
"compilador exibiu um alerta ou erro."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3293
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3296
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3299
|
||
msgid "Use tabulators when inserting whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3302
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when "
|
||
"enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Fontes</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Construct autocompletion"
|
||
msgstr "Auto completar construções"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3327
|
||
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
||
msgstr "Completa automaticamente construções comuns como if e for"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML tag autocompletion"
|
||
msgstr "Auto completar tags XML"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
||
msgstr "Completa automaticamente tags XML abertas (inclui tags HTML)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Symbol autocompletion"
|
||
msgstr "Suprimir \"Auto completar\""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3339
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open source file(s) (function, "
|
||
"global variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rows of autocompletion list:"
|
||
msgstr "Auto completar construções"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3359
|
||
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Autocompletion</b>"
|
||
msgstr "<b>Localização:</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3367
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre aqui os caminhos para a ferramenta make e o compilador\n"
|
||
"(ferramentas que você não precisa podem ser deixadas em branco)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3397
|
||
msgid "Make:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Fonte do terminal"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Navegador"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3423
|
||
msgid "Path and options for the make tool"
|
||
msgstr "Caminho e opções para o make"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3430
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
||
"-e argument)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um emulador de terminal, como o xterm, gnome-terminal ou konsole (deve "
|
||
"permitir o argumento -e)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3437
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr "Caminho (e argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3469
|
||
msgid "Print command:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Grupo:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3521
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique aqui informações que você deseja usar em modelos.\n"
|
||
"Veja a documentação se você não sabe como os modelos funcionam."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3557
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "endereço email do desenvolvedor"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3564
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Iniciais do desenvolvedor"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initial Version:"
|
||
msgstr "Versão inicial"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3578
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Número de versão que um arquivo novo possui"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3585
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Nome da companhia"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Desenvolvedor"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Companhia"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Endereço e-mail"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Iniciais"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3620
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "O nome do desenvolvedor"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
||
"Geany.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: Para todas as mudanças feitas aqui\n"
|
||
"você precisa reiniciar Geany para obter os efeitos."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Tipo:</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3634
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modelos"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui você pode modificar os atalhos de teclados de várias ações. Dê um duplo "
|
||
"clique em uma ação ou a selecione e pressione o botão Modificar para definir "
|
||
"num novo atalho. Você também pode editar a representação textual do atalho "
|
||
"diretamente."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3675
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Modificar"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "Atalhos de teclado"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3684
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Atalhos"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:113
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:115
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Arquivos abertos"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:119
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvar"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Salvar todos"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:125
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:127
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:129
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Fechar todos"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:131
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Recarregar arquivo"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:133
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:135
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refazer"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Substituir tudo"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Inserir mensagem da GPL"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:143
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Encontrar Próximo"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:145
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Encontrar Anterior"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Next Selection"
|
||
msgstr "Na seleção"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Previous Selection"
|
||
msgstr "Encontrar Anterior"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:151 src/search.c:420
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substituir"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:153 src/search.c:558
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find in files"
|
||
msgstr "Arquivos abertos"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Mensagens"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:159
|
||
msgid "Show Colour Chooser"
|
||
msgstr "Exibir seletor de cores"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:161
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Tela cheia"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:163
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Exibir janela de mensagens"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:165
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Exibir barra lateral"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:167
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Aumentar"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:169
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Diminuir"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:173
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Dobrar todos"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:175
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Expandir todos"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:177
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:181
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construir"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Salvar todos"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Compilar com make (alvo específico)"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:188
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:190
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:192
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executar"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:194
|
||
msgid "Run (alternative command)"
|
||
msgstr "Executar (comando alternativo)"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:196
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Opções de construção"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:198
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Recarregar lista de símbolos"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:200
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Alternar para Editor"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:202
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Alternar para Anotações"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:204
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Alternar para terminal"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:206
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Alternar para documento à esquerda"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:208
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Alternar documento à direita"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:211
|
||
msgid "Duplicate line or selection"
|
||
msgstr "Duplicar linha ou seleção"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:213
|
||
msgid "Convert Selection to lower-case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:215
|
||
msgid "Convert Selection to upper-case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:217
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Comentar linha"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Comentar linha"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:223
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:225
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:228
|
||
msgid "Goto matching brace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:230
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Completar palavra"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:234 src/keybindings.c:237
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "Exibir dica"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:240
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "Exibir lista de macros"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suppress auto completion"
|
||
msgstr "Suprimir \"Auto completar\""
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:247
|
||
msgid "Go to tag definition"
|
||
msgstr "Ir para definição da tag"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:249
|
||
msgid "Go to tag declaration"
|
||
msgstr "Ir para declaração da tag"
|
||
|
||
#: src/keyfile.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
||
msgstr "Arquivo de configuração %s. Edite como precisar"
|
||
|
||
#: src/keyfile.c:338
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite aqui o que você quiser, utilize como quadro de lembretes e rascunhos"
|
||
|
||
#: src/keyfile.c:567
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:90
|
||
msgid "use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "use um diretório de configurações alternativo"
|
||
|
||
#: src/main.c:91
|
||
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
||
msgstr "executar em modo debug (verborrágico)"
|
||
|
||
#: src/main.c:94
|
||
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr "não abrir arquivos em uma instância anterior. Forçar nova instância"
|
||
|
||
#: src/main.c:96
|
||
msgid "set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:97
|
||
msgid "don't show message window at startup"
|
||
msgstr "não exibir janela de mensagens ao iniciar"
|
||
|
||
#: src/main.c:98
|
||
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "não carregar dados de \"Auto completar\" (ver documentação)"
|
||
|
||
#: src/main.c:99
|
||
msgid "don't load the previous session's files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:101
|
||
msgid "don't load terminal support"
|
||
msgstr "não carregar suporte a terminal"
|
||
|
||
#: src/main.c:102
|
||
msgid "filename of libvte.so"
|
||
msgstr "nome do arquivo para libvte.so"
|
||
|
||
#: src/main.c:104
|
||
msgid "show version and exit"
|
||
msgstr "exibe versão e sai"
|
||
|
||
#: src/main.c:411
|
||
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "- Um leve e rápido IDE"
|
||
|
||
#: src/main.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
|
||
#: src/main.c:466
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diretório de configurações não pode ser criado (%s).\n"
|
||
"Pode haver alguns problemas em usar %s sem um diretório de configurações.\n"
|
||
"Iniciar %s assim mesmo?"
|
||
|
||
#: src/main.c:509 src/socket.c:136
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar figura: %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Este é Geany %s."
|
||
|
||
#: src/main.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Diretório de configurações não pode ser criado (%s)."
|
||
|
||
#: src/msgwindow.c:108
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Mensagens de status"
|
||
|
||
#: src/msgwindow.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "Exibir janela de mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:322
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:327
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Atalho"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:802
|
||
msgid "Grab key"
|
||
msgstr "Obter teclas"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
||
msgstr "Pressione a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\""
|
||
|
||
#: src/prefs.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"A combinação '%s' já está sendo utilizada para \"%s\". Por favor escolha "
|
||
"outra."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be carefully when translating
|
||
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: src/project.c:70
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:94
|
||
msgid "Open project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#: src/project.c:136
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "Arquivo %s foi fechado."
|
||
|
||
#: src/project.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#: src/project.c:169
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:188
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Sessão"
|
||
|
||
#: src/project.c:217
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:236
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:255
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:337
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
|
||
"proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo não está salvo.\n"
|
||
"Deseja salvá-lo antes de fechar?"
|
||
|
||
#: src/project.c:366
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:380
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:388
|
||
msgid "You have specified an invalid project base path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:398
|
||
msgid "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:415
|
||
msgid "Project file could not be written."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:457
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Arquivo %s salvo."
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: src/project.c:500
|
||
msgid "Choose project filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: src/project.c:523
|
||
msgid "Choose project base path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/project.c:596
|
||
msgid "Project file could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/search.c:150
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "_Usar expressões regulares"
|
||
|
||
#: src/search.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para informações detalhadas sobre expressões regulares, leia a documentação."
|
||
|
||
#: src/search.c:161
|
||
msgid "_Search backwards"
|
||
msgstr "Pesquisar anteriores"
|
||
|
||
#: src/search.c:175
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/search.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
||
"corresponding control characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/search.c:189 src/search.c:631
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
|
||
|
||
#: src/search.c:194 src/search.c:637
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Considerar apenas palavra inteira"
|
||
|
||
#: src/search.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Considerar apenas palavra inteira"
|
||
|
||
#: src/search.c:302
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Pesquisar"
|
||
|
||
#: src/search.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "Encontrar Anterior"
|
||
|
||
#: src/search.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Encontrar Próximo"
|
||
|
||
#: src/search.c:318 src/search.c:436 src/search.c:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Pe_squisar"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: src/search.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find All"
|
||
msgstr "Pesquisar"
|
||
|
||
#: src/search.c:348
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/search.c:354 src/search.c:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "Na seleção"
|
||
|
||
#: src/search.c:359 src/search.c:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "_Documento"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: src/search.c:365 src/search.c:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Fechar todos"
|
||
|
||
#: src/search.c:370 src/search.c:510
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/search.c:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re_place & Find"
|
||
msgstr "Substituir"
|
||
|
||
#: src/search.c:439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Substituir"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: src/search.c:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Substituir tudo"
|
||
|
||
#: src/search.c:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "Na seleção"
|
||
|
||
#: src/search.c:489
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Substitui todas as combinações encontradas no texto selecionado"
|
||
|
||
#: src/search.c:567
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/search.c:607
|
||
msgid "_Fixed strings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/search.c:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Grep regular expressions"
|
||
msgstr "_Usar expressões regulares"
|
||
|
||
#: src/search.c:620 src/search.c:627
|
||
msgid "See grep's manual page for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/search.c:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Extended regular expressions"
|
||
msgstr "_Usar expressões regulares"
|
||
|
||
#: src/search.c:642
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/search.c:647
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/search.c:703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Shell script"
|
||
|
||
#: src/search.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced text in %u files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/search.c:1007
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/search.c:1037
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/search.c:1065
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
|
||
"Terminal nas preferências)"
|
||
|
||
#: src/search.c:1180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/search.c:1225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Exibir campo de pesquisa"
|
||
|
||
#: src/search.c:1231
|
||
msgid "Search completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/search.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/support.c:90 src/support.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar figura: %s"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:411 src/symbols.c:443
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Capítulo"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:413 src/symbols.c:435
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Sessão"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:415
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/symbols.c:417
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/symbols.c:419
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/symbols.c:421
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Apêndice"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:423 src/symbols.c:445 src/symbols.c:549 src/symbols.c:585
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outros"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:431
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:433
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Ambiente"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:437
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Subsessão"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:439
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Sub Subsessão"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:441
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Rótulo"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:451 src/symbols.c:535
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Pacote"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:453
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Função"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:455
|
||
msgid "My"
|
||
msgstr "Meu"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:457
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/symbols.c:459
|
||
msgid "Our"
|
||
msgstr "Nosso"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:472 src/symbols.c:493 src/symbols.c:539 src/symbols.c:569
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Classes"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:474
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/symbols.c:476
|
||
msgid "Mixins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/symbols.c:478 src/symbols.c:495 src/symbols.c:541
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Métodos"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:480 src/symbols.c:543 src/symbols.c:573
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membros"
|
||
|
||
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
|
||
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
|
||
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
|
||
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
|
||
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
|
||
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
|
||
#.
|
||
#: src/symbols.c:482 src/symbols.c:522 src/symbols.c:583
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Variáveis"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:497 src/symbols.c:514 src/symbols.c:571
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Funções"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:537
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/symbols.c:560
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/symbols.c:564
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/symbols.c:575
|
||
msgid "Structs / Typedefs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/symbols.c:580
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tools.c:62
|
||
msgid "Special characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tools.c:64
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tools.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tools.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Capítulo"
|
||
|
||
#: src/tools.c:91
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tools.c:128
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tools.c:134
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tools.c:232
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tools.c:287
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tools.c:328
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tools.c:336
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tools.c:349
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tools.c:365
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:121
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "Nenhuma tag encontrada"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:271 src/treeviews.c:323
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Esconder"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:279 src/treeviews.c:331
|
||
msgid "Hide sidebar"
|
||
msgstr "Esconer barra lateral"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:311
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recarregar"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
|
||
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%c linha: % 4d coluna: % 3d seleção: % 4d %s modo: %s%s função "
|
||
"atual: %s codificação: %s tipo: %s"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:117
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "SOB"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:117
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Fonte modificada (%s)."
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:385
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "Biblioteca Padrão C"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:386
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:387
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:388
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "Biblioteca Padrão C++"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:389
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:455
|
||
msgid "Set Custom Date Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Você realmente quer sair?"
|
||
|
||
#: src/utils.c:349
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo '%s' no disco é mais recente que o\n"
|
||
"sendo editado.\n"
|
||
"Deseja recarregá-lo?"
|
||
|
||
#: src/vte.c:190 src/vte.c:509
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vte.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "Métodos"
|
||
|
||
#: src/vte.c:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminal plugin"
|
||
msgstr "Emulação de terminal"
|
||
|
||
#: src/vte.c:512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
||
"the VTE library could be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas são as configurações para o emulador de terminal virtual (VTE). Elas "
|
||
"apenas se aplicam se o VTE puder ser carregado."
|
||
|
||
#: src/vte.c:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminal font:"
|
||
msgstr "Fonte do terminal"
|
||
|
||
#: src/vte.c:533
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
||
msgstr "Define a fonte para a área do terminal."
|
||
|
||
#: src/vte.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Cor do texto"
|
||
|
||
#: src/vte.c:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Cor de fundo"
|
||
|
||
#: src/vte.c:551
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "Define a cor do texto em uma área de terminal."
|
||
|
||
#: src/vte.c:558
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "Define a cor do fundo em uma área de terminal."
|
||
|
||
#: src/vte.c:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Linhas de rolagem"
|
||
|
||
#: src/vte.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget."
|
||
msgstr "Especifica o número de linhas que podem ser roladas no terminal."
|
||
|
||
#: src/vte.c:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminal emulation:"
|
||
msgstr "Emulação de terminal"
|
||
|
||
#: src/vte.c:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
|
||
"unless you know exactly what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla como o emulador de terminal deve se comportar. (xterm é um bom "
|
||
"início)"
|
||
|
||
#: src/vte.c:588
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vte.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vte.c:612
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
|
||
|
||
#: src/vte.c:613
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define se deve rolar de volta para a posição inicial ao pressionar uma tecla."
|
||
|
||
#: src/vte.c:617
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Rolar ao exibir texto"
|
||
|
||
#: src/vte.c:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define se deve rolar de volta para a posição inicial quando for geradotexto "
|
||
"no terminal."
|
||
|
||
#: src/vte.c:622
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vte.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vte.c:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Fecha o arquivo atual"
|
||
|
||
#: src/vte.c:628
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vte.c:632
|
||
msgid "Execute programs in VTE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vte.c:633
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win32.c:61
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Executáveis"
|
||
|
||
#: src/win32.c:334
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: src/win32.c:340 src/win32.c:381
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pergunta"
|
||
|
||
#: src/win32.c:346
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win32.c:352
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informação"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
|
||
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
|
||
#~ "file and start Geany anyway.\n"
|
||
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geany será terminado pois um pipe aberto foi encontrado. Geralmente isto "
|
||
#~ "significa que Geany já está sendo executado. Caso você tenha certeza de "
|
||
#~ "que Geany não está em uso, você pode deletar o pipe.\n"
|
||
#~ "Deletar o pipe e iniciar Geany?"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Selection"
|
||
#~ msgstr "Converter Seleção"
|
||
|
||
#~ msgid "To lower-case"
|
||
#~ msgstr "Para minúsculas"
|
||
|
||
#~ msgid "To upper-case"
|
||
#~ msgstr "Para maiúsculas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Count words"
|
||
#~ msgstr "_Contar palavras"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
|
||
#~ msgstr "Exibir seletor de cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
|
||
#~ msgstr "Quebra a linha na borda da janela e continua na próxima linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
|
||
#~ msgstr "Insere uma entrada típica de ChangeLog no "
|
||
|
||
#~ msgid "Find usage"
|
||
#~ msgstr "Encontrar uso"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol list font"
|
||
#~ msgstr "Fonte da lista de símbolos"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the font for the editors windows"
|
||
#~ msgstr "Define a fonte para as janelas de edição"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
|
||
#~ msgstr "Há um limite de %d abas abertas."
|
||
|
||
#~ msgid "error: too many open files"
|
||
#~ msgstr "erro: excesso de arquivos abertos"
|
||
|
||
#~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
|
||
#~ msgstr "O padrão \"%s\" não foi encontrado. Procurar do início do arquivo?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%s' is not saved.\n"
|
||
#~ "Do you want to save it before closing?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O arquivo '%s' não está salvo.\n"
|
||
#~ "Deseja salvá-lo antes de fechar?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Range:\t\t%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lines:\t\t%d\n"
|
||
#~ "Words:\t\t%d\n"
|
||
#~ "Characters:\t%d\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Contexto:\t\t%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Linhas:\t\t%d\n"
|
||
#~ "Palavras:\t\t%d\n"
|
||
#~ "Caracteres:\t%d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Build with \"make\""
|
||
#~ msgstr "Compilar com \"make\""
|
||
|
||
#~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
|
||
#~ msgstr "Compilar com \"make\" (alvo específico)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
|
||
#~ msgstr "Especifique opções para a ferramenta make"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the search text here"
|
||
#~ msgstr "Entre com o texto a procurar"
|
||
|
||
#~ msgid "Match only word s_tart"
|
||
#~ msgstr "Considerar apenas início de palavra"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the replace text here"
|
||
#~ msgstr "Entre com o texto a substituir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entre com o comando (La)TeX (para criação de DVI) e quaisquer opções "
|
||
#~ "necessárias."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entre com o comando (La)TeX (para criação de PDF) e quaisquer opções "
|
||
#~ "necessárias."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entre com o comando (La)TeX (para previsualizar DVI) e quaisquer opções "
|
||
#~ "necessárias."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entre com o comando (La)Tex (para previsualizar PDF) e quaisquer opções "
|
||
#~ "necessárias."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
#~ "arguments for execution\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Define os includes e caminhos de bibliotecas para o compilador e os "
|
||
#~ "argumentos para execução do programa\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
|
||
#~ msgstr "Entre com os argumentos de seu compilador"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
|
||
#~ msgstr "Entre com os argumentos de seu linkeditor"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
|
||
#~ msgstr "Entre com os argumentos para seu programa."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while converting file (%s)."
|
||
#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo (%s)."
|
||
|
||
#~ msgid "(Unsaved)"
|
||
#~ msgstr "(Não salvo)"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP / HTML source file"
|
||
#~ msgstr "Arquivo fonte PHP/HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
|
||
#~ msgstr "compilação terminada sem sucesso"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
|
||
#~ msgstr "Construir com \"make\" (alvo específico)"
|
||
|
||
#~ msgid "tag list updating failed"
|
||
#~ msgstr "atualização da lista de tags falhou"
|