geany/po/pt_BR.po
Frank Lanitz 3341ce8e65 Update of catalog and po files
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1471 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2007-04-22 20:53:43 +00:00

3612 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portuguese translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.11svn \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-14 20:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-01 23:14-0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/about.c:122
msgid "About Geany"
msgstr "Sobre Geany"
#: src/about.c:171
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Um IDE rápida e leve"
#: src/about.c:192
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr ""
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:223
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#: src/about.c:235
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
#: src/about.c:235
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: src/about.c:235
msgid "developer"
msgstr "devenvolvedor"
#: src/about.c:236
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traduções"
#: src/about.c:236
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: src/about.c:237
msgid "language"
msgstr "linguagem"
#: src/about.c:243
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/about.c:256
msgid "License"
msgstr "Licensa"
#: src/build.c:155
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que está compilado)"
#: src/build.c:188 src/build.c:584
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
"Terminal nas preferências)"
#: src/build.c:202 src/build.c:621
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)"
#: src/build.c:230 src/build.c:455 src/build.c:666 src/search.c:1113
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo falhou (%s)"
#: src/build.c:340 src/build.c:545
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr ""
#: src/build.c:364
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr ""
#: src/build.c:443
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (no diteróio: %s)"
#: src/build.c:560
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construido)"
#: src/build.c:598
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Falha ao modificar o diretório atual para %s"
#: src/build.c:794
#, fuzzy
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compila o arquivo atual"
#: src/build.c:808
#, fuzzy
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "compilação terminada com sucesso"
#. compile the code
#: src/build.c:913
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#: src/build.c:916
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila o arquivo atual"
#. build the code
#: src/build.c:925 src/interface.c:879
msgid "_Build"
msgstr "Compilar"
#: src/build.c:929
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Compila o arquivo atual gerando um produto final"
#. build the code with make all
#: src/build.c:939 src/build.c:1061
msgid "_Make All"
msgstr ""
#: src/build.c:942 src/build.c:1064
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Compila o arquivo atual com o make e o alvo padrão"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:950 src/build.c:1072
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Compilar com make (alvo específico)"
#: src/build.c:954 src/build.c:1076
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Compila o arquivo atual com o make e o alvo especificado"
#. build the code with make object
#: src/build.c:961
msgid "Make _Object"
msgstr ""
#: src/build.c:965
#, fuzzy
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila o arquivo atual em um arquivo DVI"
#. next error
#: src/build.c:977 src/build.c:1088
#, fuzzy
msgid "_Next Error"
msgstr "Erro"
#: src/build.c:992 src/interface.c:1007
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executa ou exibe o arquivo atual"
#. arguments
#: src/build.c:1003
#, fuzzy
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Definir Includes e Argumentos"
#: src/build.c:1008
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Define os includes e caminhos de biblioteca, para o compilador, e os "
"argumentos para execução do programa"
#. DVI
#: src/build.c:1031
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr ""
#: src/build.c:1034
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila o arquivo atual em um arquivo DVI"
#. PDF
#: src/build.c:1044
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr ""
#: src/build.c:1047
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila o arquivo atual em um arquivo PDF"
#. DVI view
#: src/build.c:1100
#, fuzzy
msgid "View DVI File"
msgstr "Exibir arquivo DVI"
#: src/build.c:1105 src/build.c:1118
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Compila e exibe o arquivo atual"
#. PDF view
#: src/build.c:1114
#, fuzzy
msgid "View PDF File"
msgstr "Exibir arquivo PDF"
#. arguments
#: src/build.c:1133 src/dialogs.c:642
msgid "Set Arguments"
msgstr "Definir argumentos"
#: src/build.c:1138
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Define os caminhos do programa e seus argumentos"
#: src/build.c:1405
#, fuzzy
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Compilar com make (alvo específico)"
#: src/build.c:1406
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Entre com opções personalizadas aqui. Todo texto digitado é passado para o "
"make."
#: src/build.c:1445
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Falha ao executar o visualizador"
#: src/build.c:1464
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Falha ao executar o terminal"
#: src/build.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Diretório de configurações não pode ser criado (%s)."
#: src/build.c:1539
msgid "No more build errors."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:175
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Você realmente quer sair?"
#: src/callbacks.c:491 src/interface.c:334 src/utils.c:347
#, fuzzy
msgid "_Reload"
msgstr "Recarregar"
#: src/callbacks.c:492
#, fuzzy
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Está certo de que quer recarregar '%s'?\n"
"Todas as mudanças não salvas serão perdidas."
#: src/callbacks.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr ""
"Está certo de que quer recarregar '%s'?\n"
"Todas as mudanças não salvas serão perdidas."
#: src/callbacks.c:878
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: src/callbacks.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaração ou definição de \"%s()\" não encontrada"
#: src/callbacks.c:1253
#, fuzzy, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Declaração ou definição de \"%s()\" não encontrada"
#: src/callbacks.c:1474 src/callbacks.c:1498
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Por favor, configure o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
#: src/callbacks.c:1609 src/ui_utils.c:416
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1611 src/ui_utils.c:417
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1613 src/ui_utils.c:418
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1615 src/ui_utils.c:427
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1617 src/ui_utils.c:428
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1619 src/ui_utils.c:429
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1621 src/ui_utils.c:438
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1632
msgid "Custom Date Format"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1633
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1653
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:2041
msgid "No more message items."
msgstr ""
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:75 src/prefs.c:1048
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: src/dialogs.c:78 src/interface.c:656
msgid "_View"
msgstr "Exibir"
#: src/dialogs.c:80
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
"todos serão abertos em modo somente leitura."
#: src/dialogs.c:113
#, fuzzy
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar por extensão "
#: src/dialogs.c:124
msgid "Detect from file"
msgstr ""
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:170
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Exibir arquivos ocultos"
#: src/dialogs.c:182
#, fuzzy
msgid "Set encoding:"
msgstr "Definir codificação"
#: src/dialogs.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Define explicitamente o tipo do arquivo, se ele não for detectado pela "
"extensão do nome do arquivo.\n"
"Note que se você selecionar múltiplos arquivos, todos serão abertos com o "
"tipo escolhido."
#: src/dialogs.c:212
msgid "Set filetype:"
msgstr "Definir tipo do arquivo:"
#: src/dialogs.c:222
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define explicitamente o tipo do arquivo, se ele não for detectado pela "
"extensão do nome do arquivo.\n"
"Note que se você selecionar múltiplos arquivos, todos serão abertos com o "
"tipo escolhido."
#: src/dialogs.c:261
msgid "Save File"
msgstr "Salvar arquivo"
#: src/dialogs.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Arquivo %s salvo."
#: src/dialogs.c:363
#, fuzzy
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"O arquivo não está salvo.\n"
"Deseja salvá-lo antes de fechar?"
#: src/dialogs.c:366
#, fuzzy
msgid "_Don't save"
msgstr "Não salvar"
#: src/dialogs.c:410
msgid "Choose font"
msgstr "Escolher fonte"
#: src/dialogs.c:448
msgid "Word Count"
msgstr "Contagem de palavras"
#: src/dialogs.c:457
msgid "selection"
msgstr "seleção"
#: src/dialogs.c:463
msgid "whole document"
msgstr "todo o documento"
#: src/dialogs.c:472
#, fuzzy
msgid "Range:"
msgstr "Modificar"
#: src/dialogs.c:484
#, fuzzy
msgid "Lines:"
msgstr "Licensa"
#: src/dialogs.c:498
msgid "Words:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:512
#, fuzzy
msgid "Characters:"
msgstr "Capítulo"
#: src/dialogs.c:544 src/interface.c:3208 src/vte.c:552 src/vte.c:559
msgid "Color Chooser"
msgstr "Seletor de cores"
#: src/dialogs.c:611 src/keybindings.c:157
msgid "Go to line"
msgstr "Ir para a linha"
#: src/dialogs.c:617
#, fuzzy
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Especifique a linha para qual você quer ir"
#: src/dialogs.c:648
#, fuzzy
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX.\n"
"O arquivo é adicionado automaticamente ao final.\n"
#: src/dialogs.c:659
msgid "DVI creation:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:678
msgid "PDF creation:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:697
msgid "DVI preview:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:716
msgid "PDF preview:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:732 src/dialogs.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f será substituido pelo nome completo do arquivo\n"
"%e será substituido pelo nome do arquivo sem extensão\n"
"Exemplo: teste.c\n"
"%f -> teste.c\n"
"%e -> teste"
#: src/dialogs.c:759
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Definir Includes e Argumentos"
#: src/dialogs.c:765
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:772
#, fuzzy
msgid " commands"
msgstr "Comando"
#: src/dialogs.c:787
#, fuzzy
msgid "Compile:"
msgstr "Compilar"
#: src/dialogs.c:808
#, fuzzy
msgid "Build:"
msgstr "Construir"
#: src/dialogs.c:829 src/dialogs.c:1101
msgid "Execute:"
msgstr "Execução:"
#: src/dialogs.c:894
#, fuzzy
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Um erro ocorreu ou informações sobre arquivo não puderam ser obtidas (ex. de "
"um novo arquivo)"
#: src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:921
#: src/dialogs.c:922 src/dialogs.c:923 src/ui_utils.c:121 src/ui_utils.c:124
#: src/utils.c:515 src/utils.c:567
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/dialogs.c:927
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/dialogs.c:955
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: src/dialogs.c:968
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamanho:</b>"
#: src/dialogs.c:983
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Localização:</b>"
#: src/dialogs.c:996
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Somente leitura:</b>"
#: src/dialogs.c:1003
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
#: src/dialogs.c:1012
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificação:</b>"
#: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123
msgid "(with BOM)"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123
msgid "(without BOM)"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1032
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: src/dialogs.c:1045
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Alterado:</b>"
#: src/dialogs.c:1058
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Acessado:</b>"
#: src/dialogs.c:1079
#, fuzzy
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1087
msgid "Read:"
msgstr "Leitura:"
#: src/dialogs.c:1094
msgid "Write:"
msgstr "Escrita:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1109
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1145
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1181
msgid "Other:"
msgstr "Outros:"
#: src/dialogs.c:1302
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: src/dialogs.c:1311
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Os seguintes atalhos estão definidos:"
#: src/document.c:351
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Arquivo %s foi fechado."
#: src/document.c:437
msgid "New file opened."
msgstr "Novo arquivo aberto."
#: src/document.c:587 src/document.c:872
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s (%s)"
#: src/document.c:610
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: src/document.c:634
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr ""
#: src/document.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "O arquivo não parece ser texto ou sua codificação não é suportada."
#: src/document.c:711
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
#: src/document.c:798
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Arquivo %s recarregado."
#: src/document.c:800
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Arquivo %s aberto(%d%s)."
#: src/document.c:802
msgid ", read-only"
msgstr ", somente leitura"
#: src/document.c:900 src/document.c:983
msgid "Error saving file."
msgstr "Erro ao salvar arquivo."
#: src/document.c:947
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: src/document.c:971
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
#: src/document.c:1014
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Arquivo %s salvo."
#: src/document.c:1062 src/document.c:1114 src/document.c:1122
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr ""
#: src/document.c:1122
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: src/document.c:1197 src/search.c:1232
#, fuzzy
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhuma tag encontrada"
#: src/document.c:1207 src/document.c:1214
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr ""
#: src/document.c:1468
msgid "Win (CRLF)"
msgstr ""
#: src/document.c:1469
#, fuzzy
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1471
msgid "Unix (LF)"
msgstr ""
#: src/document.c:1569
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/document.c:1578
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr ""
#: src/document.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Arquivo %s salvo."
#: src/encodings.c:52
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/encodings.c:55
msgid "Nordic"
msgstr ""
#: src/encodings.c:56
msgid "South European"
msgstr ""
#: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60
#, fuzzy
msgid "Western"
msgstr "Página web"
#: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
msgid "Central European"
msgstr ""
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:74
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:75
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: src/encodings.c:83
msgid "Hebrew Visual"
msgstr ""
#: src/encodings.c:85
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:86
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Início"
#: src/encodings.c:87
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101
#: src/encodings.c:102
msgid "Unicode"
msgstr ""
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106
#: src/encodings.c:107
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""
#: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
#: src/encodings.c:117
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/encodings.c:119
#, fuzzy
msgid "Without encoding"
msgstr "Definir codificação"
#: src/encodings.c:212
msgid "_West European"
msgstr ""
#: src/encodings.c:218
msgid "_East European"
msgstr ""
#: src/encodings.c:224
msgid "East _Asian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:230
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:236
msgid "_Middle Eastern"
msgstr ""
#: src/encodings.c:242
msgid "_Unicode"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:136
msgid "C source file"
msgstr "Arquivo fonte C"
#: src/filetypes.c:156
msgid "C++ source file"
msgstr "Arquivo fonte C++"
#: src/filetypes.c:184
#, fuzzy
msgid "D source file"
msgstr "Arquivo fonte C"
#: src/filetypes.c:204
msgid "Java source file"
msgstr "Arquivo fonte Java"
#: src/filetypes.c:224
msgid "Pascal source file"
msgstr "Arquivo fonte Pascal"
#: src/filetypes.c:247
msgid "Assembler source file"
msgstr "Arquivo fonte Assembly"
#: src/filetypes.c:266
#, fuzzy
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Arquivo fonte Python"
#: src/filetypes.c:290
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Arquivo fonte (O)Caml"
#: src/filetypes.c:310
msgid "Perl source file"
msgstr "Arquivo fonte Perl"
#: src/filetypes.c:332
#, fuzzy
msgid "PHP source file"
msgstr "Arquivo fonte C"
#: src/filetypes.c:355
#, fuzzy
msgid "Javascript source file"
msgstr "Arquivo fonte Java"
#: src/filetypes.c:374
msgid "Python source file"
msgstr "Arquivo fonte Python"
#: src/filetypes.c:394
msgid "Ruby source file"
msgstr "Arquivo fonte Ruby"
#: src/filetypes.c:414
msgid "Tcl source file"
msgstr "Arquivo fonte Tcl"
#: src/filetypes.c:435
#, fuzzy
msgid "Lua source file"
msgstr "Arquivo fonte LaTeX"
#: src/filetypes.c:454
#, fuzzy
msgid "Ferite source file"
msgstr "Arquivo fonte Perl"
#: src/filetypes.c:473
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell script"
#: src/filetypes.c:498
msgid "Makefile"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:516
msgid "XML source file"
msgstr "Arquivo XML"
#: src/filetypes.c:534
msgid "Docbook source file"
msgstr "Arquivo fonte Docbook"
#: src/filetypes.c:553
#, fuzzy
msgid "HTML source file"
msgstr "Arquivo XML"
#: src/filetypes.c:571
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:590
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Dump SQL"
#: src/filetypes.c:609
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Arquivo fonte LaTeX"
#: src/filetypes.c:630
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Arquivo fonte O-Matrix"
#: src/filetypes.c:649
#, fuzzy
msgid "VHDL source file"
msgstr "Arquivo XML"
#: src/filetypes.c:669
#, fuzzy
msgid "Diff file"
msgstr "Arquivo de configuração"
#: src/filetypes.c:686
msgid "Config file"
msgstr "Arquivo de configuração"
#: src/filetypes.c:709 src/project.c:109
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: src/filetypes.c:718
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "sem sítulo"
#: src/interface.c:260 src/interface.c:1508
msgid "Geany"
msgstr ""
#: src/interface.c:270
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: src/interface.c:281
#, fuzzy
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Novo (com _template)"
#: src/interface.c:292 src/interface.c:353 src/interface.c:527
#: src/interface.c:578 src/interface.c:766 src/interface.c:776
#: src/interface.c:2022 src/interface.c:2073
msgid "invisible"
msgstr "invisível"
#: src/interface.c:304 src/interface.c:1940
#, fuzzy
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir arquivo"
#: src/interface.c:308
#, fuzzy
msgid "Recent _Files"
msgstr "Arquivos recentes"
#: src/interface.c:325
#, fuzzy
msgid "Save A_ll"
msgstr "Salvar todos"
#: src/interface.c:328
msgid "Saves all open files"
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
#: src/interface.c:342
#, fuzzy
msgid "R_eload As"
msgstr "Recarregar"
#: src/interface.c:373
#, fuzzy
msgid "Prints the current file"
msgstr "Fecha o arquivo atual"
#: src/interface.c:384
#, fuzzy
msgid "C_lose All"
msgstr "Fechar todos"
#: src/interface.c:387
msgid "Closes all open files"
msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
#: src/interface.c:401 src/interface.c:1080
msgid "Quit Geany"
msgstr "Terminar Geany"
#: src/interface.c:403
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/interface.c:444 src/interface.c:1931
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Substituir tudo"
#: src/interface.c:453 src/interface.c:1949
msgid "_Format"
msgstr ""
#: src/interface.c:456
#, fuzzy
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Fecha o arquivo atual"
#: src/interface.c:461 src/interface.c:1956
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr ""
#: src/interface.c:465 src/interface.c:1960
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr ""
#: src/interface.c:474 src/interface.c:1969
#, fuzzy
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Comentar linha"
#: src/interface.c:478 src/interface.c:1973
#, fuzzy
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Comentar linha"
#: src/interface.c:482 src/interface.c:1977
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr ""
#: src/interface.c:486 src/interface.c:1981
#, fuzzy
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Duplicar linha ou seleção"
#: src/interface.c:495 src/interface.c:1990
msgid "_Increase Indent"
msgstr ""
#: src/interface.c:503 src/interface.c:1998
msgid "_Decrease Indent"
msgstr ""
#: src/interface.c:516
#, fuzzy
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Inserir \"include <...>\""
#: src/interface.c:530
#, fuzzy
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Inserir Comentários"
#: src/interface.c:541 src/interface.c:2036
#, fuzzy
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Inserir entrada de ChangeLog"
#: src/interface.c:544 src/interface.c:2039
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Insere uma entrada típica de ChangeLog no arquivo atual"
#: src/interface.c:546 src/interface.c:2041
#, fuzzy
msgid "Insert File Header"
msgstr "Inserir cabeçalho"
#: src/interface.c:549 src/interface.c:2044
#, fuzzy
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Insere algumas informações no início do arquivo"
#: src/interface.c:551 src/interface.c:2046
#, fuzzy
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Inserir descrição de função"
#: src/interface.c:554 src/interface.c:2049
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Insere uma descrição antes da função corrente"
#: src/interface.c:556 src/interface.c:2051
#, fuzzy
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Inserir comentário multi-linha"
#: src/interface.c:559 src/interface.c:2054
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Insere um comentário multi-linha"
#: src/interface.c:561 src/interface.c:2056
#, fuzzy
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Inserir mensagem da GPL"
#: src/interface.c:564 src/interface.c:2059
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Insere uma mensagem da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
#: src/interface.c:566
#, fuzzy
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Inserir mensagem da GPL"
#: src/interface.c:569 src/interface.c:2064
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Insere uma mensagem da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
#: src/interface.c:571 src/interface.c:2066
#, fuzzy
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserir mensagem da GPL"
#: src/interface.c:590
msgid "_Search"
msgstr "Pe_squisar"
#: src/interface.c:601
msgid "Find _Next"
msgstr "Encontrar Próximo"
#: src/interface.c:605
msgid "Find _Previous"
msgstr "Encontrar Anterior"
#: src/interface.c:609
msgid "Find in F_iles"
msgstr ""
#: src/interface.c:613 src/search.c:429
msgid "_Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/interface.c:626
#, fuzzy
msgid "Find _Selected"
msgstr "Encontrar Próximo"
#: src/interface.c:630
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr ""
#: src/interface.c:639
#, fuzzy
msgid "Next _Message"
msgstr "Mensagens"
#: src/interface.c:648
#, fuzzy
msgid "_Go to Line"
msgstr "Ir para linha"
#: src/interface.c:663
msgid "Change _Font"
msgstr "Alterar Fonte"
#: src/interface.c:666
msgid "Change the default font"
msgstr "Altera a fonte padrão"
#: src/interface.c:677
msgid "Full_screen"
msgstr "Tela cheia"
#: src/interface.c:681
#, fuzzy
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Exibir janela de mensagens"
#: src/interface.c:684
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
#: src/interface.c:687
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Exibir Barra de ferramentas"
#: src/interface.c:690
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a Barra de ferramentas"
#: src/interface.c:693
#, fuzzy
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Exibir Barra de ferramentas"
#: src/interface.c:698
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Exibir Margens de Marcadores"
#: src/interface.c:701
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Exibe ou esconde a pequena margem à direita dos números de linha, que é "
"usada para marcar linhas"
#: src/interface.c:704
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Exibir Números de _Linha"
#: src/interface.c:707
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Exibe ou esconde a margem de Número de Linhas"
#: src/interface.c:727
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: src/interface.c:734
#, fuzzy
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Quebra de _linha"
#: src/interface.c:737 src/interface.c:3273
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: src/interface.c:740
#, fuzzy
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "Usar indentação automática"
#: src/interface.c:745
#, fuzzy
msgid "Read _Only"
msgstr "Somente leitura"
#: src/interface.c:748
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Trata este arquivo como somente leitura. Nenhuma mudança pode ser feita"
#: src/interface.c:750
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr ""
#: src/interface.c:759
#, fuzzy
msgid "Set File_type"
msgstr "Definir tipo do arquivo"
#: src/interface.c:769
#, fuzzy
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Definir codificação"
#: src/interface.c:779
#, fuzzy
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Terminador de linha"
#: src/interface.c:786
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converter para CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:792
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converter para LF (Unix)"
#: src/interface.c:798
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converter para CR (Mac)"
#: src/interface.c:809
#, fuzzy
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Substituir tabs por espaços"
#: src/interface.c:812 src/interface.c:3041
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Substitui todos os tabs do documento por espaços."
#: src/interface.c:819
#, fuzzy
msgid "_Fold All"
msgstr "Dobrar todos"
#: src/interface.c:822
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Aplica dobras nos blocos de código"
#: src/interface.c:824
#, fuzzy
msgid "_Unfold All"
msgstr "Expandir todos"
#: src/interface.c:827
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Expande todas as dobras de código"
#: src/interface.c:834
#, fuzzy
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Remover todos os indicadores"
#: src/interface.c:837
#, fuzzy
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Remove todos os indicadores do documento atual."
#: src/interface.c:839
msgid "_Project"
msgstr ""
#: src/interface.c:846
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "Novo"
#: src/interface.c:854
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Abrir"
#: src/interface.c:862
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Fechar"
#: src/interface.c:883
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/interface.c:890
#, fuzzy
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "Seletor de cores"
#: src/interface.c:893 src/interface.c:1018
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Abre um diálogo seletor de cores, para escolher cores a partir de uma paleta."
#: src/interface.c:899
#, fuzzy
msgid "_Word Count"
msgstr "Contagem de palavras"
#: src/interface.c:902
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Conta as palavras e caracteres na seleção atual ou de todo o documento "
#: src/interface.c:904
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: src/interface.c:908
msgid "_Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/interface.c:919
#, fuzzy
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: src/interface.c:922
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Exibe a lista de todos os atalhos de teclado para Geany."
#: src/interface.c:924
msgid "_Website"
msgstr "Página web"
#: src/interface.c:947
msgid "Create a new file"
msgstr "Cria um novo arquivo"
#: src/interface.c:953
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abre um arquivo existente"
#: src/interface.c:958
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva o arquivo atual"
#: src/interface.c:960 src/keybindings.c:123
msgid "Save all"
msgstr "Salvar todos"
#: src/interface.c:963
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
#: src/interface.c:972
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recarrega o arquivo atual do disco"
#: src/interface.c:977
msgid "Close the current file"
msgstr "Fecha o arquivo atual"
#: src/interface.c:986
msgid "Undo the last modification"
msgstr ""
#: src/interface.c:991
msgid "Redo the last modification"
msgstr ""
#: src/interface.c:999 src/keybindings.c:179
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: src/interface.c:1002
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila o arquivo atual"
#: src/interface.c:1015
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: src/interface.c:1027
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumentar o texto"
#: src/interface.c:1032
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuir o texto"
#: src/interface.c:1045 src/interface.c:1050
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Encontra o texto especificado no arquivo atual"
#: src/interface.c:1063
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Entre um número de linha e pule para ele."
#: src/interface.c:1070
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Pula para a linha especificada."
#: src/interface.c:1108 src/treeviews.c:73
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: src/interface.c:1121 src/treeviews.c:182
msgid "Open files"
msgstr "Arquivos abertos"
#: src/interface.c:1156
msgid "Status"
msgstr ""
#: src/interface.c:1170
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: src/interface.c:1184
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/interface.c:1197
msgid "Scribble"
msgstr "Anotações"
#: src/interface.c:1753 src/interface.c:2896
msgid "Images and text"
msgstr "Imagens e texto"
#: src/interface.c:1759 src/interface.c:2928
msgid "Images only"
msgstr "Apenas imagens"
#: src/interface.c:1765 src/interface.c:2920
msgid "Text only"
msgstr "Apenas texto"
#: src/interface.c:1776 src/interface.c:2912
msgid "Large icons"
msgstr "Ícones grandes"
#: src/interface.c:1781 src/interface.c:2904
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: src/interface.c:1791
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Esconder Barra de ferramentas"
#: src/interface.c:2011
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Inserir \"include <...>\""
#: src/interface.c:2025
msgid "Insert Comments"
msgstr "Inserir Comentários"
#: src/interface.c:2061
#, fuzzy
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "Inserir mensagem da GPL"
#: src/interface.c:2081 src/keybindings.c:245
msgid "Find Usage"
msgstr "Encontrar uso"
#: src/interface.c:2089
#, fuzzy
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir para definição da tag"
#: src/interface.c:2093
#, fuzzy
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir para declaração da tag"
#: src/interface.c:2102
#, fuzzy
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para a linha"
#: src/interface.c:2105
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Ir para a linha especificada"
#: src/interface.c:2477 src/keybindings.c:141
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/interface.c:2510
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
#: src/interface.c:2514
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre, ao iniciar, os arquivos da última sessão"
#: src/interface.c:2517
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salvar posição e geometria da janela"
#: src/interface.c:2521
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Salva a posição e a geometria da janela e as restaura ao iniciar"
#: src/interface.c:2524
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Carregar o emulador de terminal virtual ao iniciar"
#: src/interface.c:2526
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Define se deve carregar o emulador de terminal virtual ao iniciar. "
"Desabilite se não for necessário."
#: src/interface.c:2529
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar sair"
#: src/interface.c:2533
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair."
#: src/interface.c:2536
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr ""
#: src/interface.c:2555
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Beep em erros ou quando a compilação terminar"
#: src/interface.c:2558
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Avisar (beep) caso um erro ocorra ou quando o processo de compilação tiver "
"terminado."
#: src/interface.c:2561
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Alternar para lista de mensagens "
#: src/interface.c:2564
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Alterna para a página de mensagens de status (na janela de páginas embaixo "
"do editor) se uma nova mensagem de status chegar."
#: src/interface.c:2567
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
#: src/interface.c:2571
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: src/interface.c:2574
#, fuzzy
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: src/interface.c:2579
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/interface.c:2601
msgid "Show symbol list"
msgstr "Exibir lista de símbolos"
#: src/interface.c:2604 src/interface.c:2610
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
#: src/interface.c:2607
msgid "Show open files list"
msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
#: src/interface.c:2613
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: src/interface.c:2634
#, fuzzy
msgid "Symbol list:"
msgstr "Exibir lista de símbolos"
#: src/interface.c:2641 src/interface.c:2706
#, fuzzy
msgid "Message window:"
msgstr "Fonte da janela de mensagens"
#: src/interface.c:2648 src/interface.c:2713
#, fuzzy
msgid "Editor:"
msgstr "_Editar"
#: src/interface.c:2660
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
#: src/interface.c:2668
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Define a fonte para a janela de lista de símbolos"
#: src/interface.c:2676
#, fuzzy
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Fonte do editor"
#: src/interface.c:2678
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
#: src/interface.c:2699
#, fuzzy
msgid "Sidebar:"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: src/interface.c:2720
msgid "Show editor tabs"
msgstr ""
#: src/interface.c:2731 src/interface.c:2741 src/interface.c:2751
#: src/interface.c:3088
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/interface.c:2732 src/interface.c:2742 src/interface.c:2752
#: src/interface.c:3096
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/interface.c:2733 src/interface.c:2743 src/interface.c:2753
msgid "Top"
msgstr ""
#: src/interface.c:2734 src/interface.c:2744 src/interface.c:2754
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: src/interface.c:2756
#, fuzzy
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: src/interface.c:2761
msgid "Interface"
msgstr ""
#: src/interface.c:2780
#, fuzzy
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Exibir Barra de ferramentas"
#: src/interface.c:2805
#, fuzzy
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Exibir guias de indentação"
#: src/interface.c:2809
#, fuzzy
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Exibe o campo de linha e o botão na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:2812
msgid "Show Compile and Run"
msgstr ""
#: src/interface.c:2816
#, fuzzy
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:2819
#, fuzzy
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Exibir seletor de cores"
#: src/interface.c:2823
#, fuzzy
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Exibe o campo de linha e o botão na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:2826
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr ""
#: src/interface.c:2830
#, fuzzy
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:2833
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr ""
#: src/interface.c:2837
#, fuzzy
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:2840
#, fuzzy
msgid "Show Search field"
msgstr "Exibir campo de pesquisa"
#: src/interface.c:2844
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:2847
#, fuzzy
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Exibir campo \"ir para linha\""
#: src/interface.c:2851
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Exibe o campo de linha e o botão na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:2854
msgid "Show Quit button"
msgstr ""
#: src/interface.c:2858
#, fuzzy
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:2861
#, fuzzy
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
#: src/interface.c:2882
msgid "Icon style:"
msgstr ""
#: src/interface.c:2889
msgid "Icon size:"
msgstr ""
#: src/interface.c:2936
#, fuzzy
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: src/interface.c:2941
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Exibir Barra de ferramentas"
#: src/interface.c:2969
#, fuzzy
msgid "Tab Width:"
msgstr "Largura do tab"
#: src/interface.c:2981
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos."
#: src/interface.c:2993
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "A largura, em caracteres, que um tab irá ocupar"
#: src/interface.c:2998
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificação padrão:"
#: src/interface.c:3004
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Novos arquivos</b>"
#: src/interface.c:3023
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Remover espaços extras"
#: src/interface.c:3027
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Remove espaços e tabs sobrando ao fim das linhas"
#: src/interface.c:3030
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Garantir linha em branco ao fim do arquivo"
#: src/interface.c:3034
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garante que um caractere de nova linha é colocado ao fim do arquivo"
#: src/interface.c:3037 src/keybindings.c:171
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Substitui tabs por espaços"
#: src/interface.c:3044
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Ao salvar arquivos</b>"
#: src/interface.c:3065
#, fuzzy
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posicionamento de abas de novos arquivos: "
#: src/interface.c:3078
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
"recentes."
#: src/interface.c:3091
#, fuzzy
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Novos arquivos serão posicionados à esquerda da lista de abas"
#: src/interface.c:3099
#, fuzzy
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Novos arquivos serão posicionados à direita da lista de abas"
#: src/interface.c:3103
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
#: src/interface.c:3111
#, fuzzy
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
#: src/interface.c:3116 src/symbols.c:405
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "_Arquivo"
#: src/interface.c:3138
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr ""
#: src/interface.c:3140
msgid "Use white text on a black background."
msgstr ""
#: src/interface.c:3142
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Exibir guias de indentação"
#: src/interface.c:3145
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Exibe linhas pontilhadas para auxiliar a usar a indentação correta."
#: src/interface.c:3148
msgid "Show white space"
msgstr "Exibir espaços em branco"
#: src/interface.c:3151
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca espaços com pontos e tabs com setas."
#: src/interface.c:3154
msgid "Show line endings"
msgstr "Exibir fim de linha"
#: src/interface.c:3157
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Exibe o caractere de fim de linha"
#: src/interface.c:3160
#, fuzzy
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
#: src/interface.c:3181
#, fuzzy
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcador de linha longa"
#: src/interface.c:3188
#, fuzzy
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Cor do marcador de linha longa"
#: src/interface.c:3195
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/interface.c:3207
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
#: src/interface.c:3216
#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"O marcador de linha longa é uma fina barra vertical no editor. Ele ajuda a "
"delimitar linhas longas, ou como dica para quebrar a linha. Para "
"desabilitar, configure o valor em 0. Valores maiores que zero especificam a "
"posição do marcador."
#: src/interface.c:3226
#, fuzzy
msgid "Line"
msgstr "Licensa"
#: src/interface.c:3229
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
#: src/interface.c:3233
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Cor de fundo"
#: src/interface.c:3236
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3240
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: src/interface.c:3246
#, fuzzy
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "Marcador de linha longa"
#: src/interface.c:3265
#, fuzzy
msgid "Auto indentation"
msgstr "Usar indentação automática"
#: src/interface.c:3268
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr ""
#: src/interface.c:3270
#, fuzzy
msgid "Line wrapping"
msgstr "Quebra de _linha"
#: src/interface.c:3275
msgid "Enable folding"
msgstr "Habilitar dobras"
#: src/interface.c:3278
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Define se habilita ou não as dobras de código"
#: src/interface.c:3281
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: src/interface.c:3284
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr ""
#: src/interface.c:3287
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para exibir erros de compilação"
#: src/interface.c:3290
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Define se deve usar indicadores (sublinhados) para destacar as linhas onde o "
"compilador exibiu um alerta ou erro."
#: src/interface.c:3293
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr ""
#: src/interface.c:3296
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
#: src/interface.c:3299
msgid "Use tabulators when inserting whitespace"
msgstr ""
#: src/interface.c:3302
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when "
"enabled otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
#: src/interface.c:3305
#, fuzzy
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
#: src/interface.c:3324
#, fuzzy
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Auto completar construções"
#: src/interface.c:3327
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Completa automaticamente construções comuns como if e for"
#: src/interface.c:3330
#, fuzzy
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Auto completar tags XML"
#: src/interface.c:3333
#, fuzzy
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Completa automaticamente tags XML abertas (inclui tags HTML)"
#: src/interface.c:3336
#, fuzzy
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Suprimir \"Auto completar\""
#: src/interface.c:3339
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open source file(s) (function, "
"global variables, ...)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3350
#, fuzzy
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Auto completar construções"
#: src/interface.c:3359
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr ""
#: src/interface.c:3362
#, fuzzy
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Localização:</b>"
#: src/interface.c:3367
msgid "Editor"
msgstr ""
#: src/interface.c:3385
#, fuzzy
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Entre aqui os caminhos para a ferramenta make e o compilador\n"
"(ferramentas que você não precisa podem ser deixadas em branco)"
#: src/interface.c:3397
msgid "Make:"
msgstr ""
#: src/interface.c:3404
#, fuzzy
msgid "Terminal:"
msgstr "Fonte do terminal"
#: src/interface.c:3411
#, fuzzy
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador"
#: src/interface.c:3423
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Caminho e opções para o make"
#: src/interface.c:3430
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Um emulador de terminal, como o xterm, gnome-terminal ou konsole (deve "
"permitir o argumento -e)"
#: src/interface.c:3437
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Caminho (e argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
#: src/interface.c:3469
msgid "Print command:"
msgstr ""
#: src/interface.c:3481
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
#: src/interface.c:3493
#, fuzzy
msgid "Grep:"
msgstr "Grupo:"
#: src/interface.c:3516
#, fuzzy
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
#: src/interface.c:3521
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/interface.c:3539
#, fuzzy
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Especifique aqui informações que você deseja usar em modelos.\n"
"Veja a documentação se você não sabe como os modelos funcionam."
#: src/interface.c:3557
msgid "email address of the developer"
msgstr "endereço email do desenvolvedor"
#: src/interface.c:3564
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciais do desenvolvedor"
#: src/interface.c:3566
#, fuzzy
msgid "Initial Version:"
msgstr "Versão inicial"
#: src/interface.c:3578
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versão que um arquivo novo possui"
#: src/interface.c:3585
msgid "Company name"
msgstr "Nome da companhia"
#: src/interface.c:3587
#, fuzzy
msgid "Developer:"
msgstr "Desenvolvedor"
#: src/interface.c:3594
#, fuzzy
msgid "Company:"
msgstr "Companhia"
#: src/interface.c:3601
#, fuzzy
msgid "Mail address:"
msgstr "Endereço e-mail"
#: src/interface.c:3608
#, fuzzy
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais"
#: src/interface.c:3620
msgid "The name of the developer"
msgstr "O nome do desenvolvedor"
#: src/interface.c:3622
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"Aviso: Para todas as mudanças feitas aqui\n"
"você precisa reiniciar Geany para obter os efeitos."
#: src/interface.c:3629
#, fuzzy
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: src/interface.c:3634
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: src/interface.c:3652
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aqui você pode modificar os atalhos de teclados de várias ações. Dê um duplo "
"clique em uma ação ou a selecione e pressione o botão Modificar para definir "
"num novo atalho. Você também pode editar a representação textual do atalho "
"diretamente."
#: src/interface.c:3675
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
#: src/interface.c:3679
#, fuzzy
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: src/interface.c:3684
msgid "Keybindings"
msgstr "Atalhos"
#: src/keybindings.c:113
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/keybindings.c:115
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/keybindings.c:117
#, fuzzy
msgid "Open selected file"
msgstr "Arquivos abertos"
#: src/keybindings.c:119
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/keybindings.c:121
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Salvar todos"
#: src/keybindings.c:125
msgid "Print"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:127
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Close all"
msgstr "Fechar todos"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Reload file"
msgstr "Recarregar arquivo"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/keybindings.c:135
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/keybindings.c:137
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Substituir tudo"
#: src/keybindings.c:139
#, fuzzy
msgid "Insert date"
msgstr "Inserir mensagem da GPL"
#: src/keybindings.c:143
msgid "Find Next"
msgstr "Encontrar Próximo"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Find Previous"
msgstr "Encontrar Anterior"
#: src/keybindings.c:147
#, fuzzy
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Na seleção"
#: src/keybindings.c:149
#, fuzzy
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Encontrar Anterior"
#: src/keybindings.c:151 src/search.c:420
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/keybindings.c:153 src/search.c:558
#, fuzzy
msgid "Find in files"
msgstr "Arquivos abertos"
#: src/keybindings.c:155
#, fuzzy
msgid "Next Message"
msgstr "Mensagens"
#: src/keybindings.c:159
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Exibir seletor de cores"
#: src/keybindings.c:161
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
#: src/keybindings.c:163
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Exibir janela de mensagens"
#: src/keybindings.c:165
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Exibir barra lateral"
#: src/keybindings.c:167
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar"
#: src/keybindings.c:169
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir"
#: src/keybindings.c:173
msgid "Fold all"
msgstr "Dobrar todos"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Unfold all"
msgstr "Expandir todos"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:181
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: src/keybindings.c:183
#, fuzzy
msgid "Make all"
msgstr "Salvar todos"
#: src/keybindings.c:186
#, fuzzy
msgid "Make custom target"
msgstr "Compilar com make (alvo específico)"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Make object"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:190
msgid "Next error"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:192
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: src/keybindings.c:194
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Executar (comando alternativo)"
#: src/keybindings.c:196
msgid "Build options"
msgstr "Opções de construção"
#: src/keybindings.c:198
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recarregar lista de símbolos"
#: src/keybindings.c:200
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Alternar para Editor"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Alternar para Anotações"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Alternar para terminal"
#: src/keybindings.c:206
msgid "Switch to left document"
msgstr "Alternar para documento à esquerda"
#: src/keybindings.c:208
msgid "Switch to right document"
msgstr "Alternar documento à direita"
#: src/keybindings.c:211
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplicar linha ou seleção"
#: src/keybindings.c:213
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:215
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:217
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:219
#, fuzzy
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar linha"
#: src/keybindings.c:221
#, fuzzy
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Comentar linha"
#: src/keybindings.c:223
msgid "Increase indent"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:225
msgid "Decrease indent"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:228
msgid "Goto matching brace"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:230
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palavra"
#: src/keybindings.c:234 src/keybindings.c:237
msgid "Show calltip"
msgstr "Exibir dica"
#: src/keybindings.c:240
msgid "Show macro list"
msgstr "Exibir lista de macros"
#: src/keybindings.c:242
#, fuzzy
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Suprimir \"Auto completar\""
#: src/keybindings.c:247
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Ir para definição da tag"
#: src/keybindings.c:249
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Ir para declaração da tag"
#: src/keyfile.c:71
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "Arquivo de configuração %s. Edite como precisar"
#: src/keyfile.c:338
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Digite aqui o que você quiser, utilize como quadro de lembretes e rascunhos"
#: src/keyfile.c:567
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr ""
#: src/main.c:89
msgid ""
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: src/main.c:90
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "use um diretório de configurações alternativo"
#: src/main.c:91
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "executar em modo debug (verborrágico)"
#: src/main.c:94
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "não abrir arquivos em uma instância anterior. Forçar nova instância"
#: src/main.c:96
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: src/main.c:97
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "não exibir janela de mensagens ao iniciar"
#: src/main.c:98
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "não carregar dados de \"Auto completar\" (ver documentação)"
#: src/main.c:99
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr ""
#: src/main.c:101
msgid "don't load terminal support"
msgstr "não carregar suporte a terminal"
#: src/main.c:102
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "nome do arquivo para libvte.so"
#: src/main.c:104
msgid "show version and exit"
msgstr "exibe versão e sai"
#: src/main.c:411
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr "- Um leve e rápido IDE"
#: src/main.c:421
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Diretório de configurações não pode ser criado (%s).\n"
"Pode haver alguns problemas em usar %s sem um diretório de configurações.\n"
"Iniciar %s assim mesmo?"
#: src/main.c:509 src/socket.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Não foi possível encontrar figura: %s"
#: src/main.c:627
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Este é Geany %s."
#: src/main.c:629
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Diretório de configurações não pode ser criado (%s)."
#: src/msgwindow.c:108
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de status"
#: src/msgwindow.c:418
#, fuzzy
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Exibir janela de mensagens"
#: src/prefs.c:322
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: src/prefs.c:327
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: src/prefs.c:802
msgid "Grab key"
msgstr "Obter teclas"
#: src/prefs.c:806
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Pressione a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\""
#: src/prefs.c:930
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr ""
"A combinação '%s' já está sendo utilizada para \"%s\". Por favor escolha "
"outra."
#. "projects" is part of the default project base path so be carefully when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:70
msgid "projects"
msgstr ""
#: src/project.c:94
msgid "Open project"
msgstr ""
#: src/project.c:113
#, fuzzy
msgid "Project files"
msgstr "Propriedades"
#: src/project.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Arquivo %s foi fechado."
#: src/project.c:160
#, fuzzy
msgid "Project properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/project.c:169
msgid "C_reate"
msgstr ""
#: src/project.c:188
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/project.c:200
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Sessão"
#: src/project.c:217
msgid "Filename:"
msgstr ""
#: src/project.c:236
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: src/project.c:255
msgid "File patterns:"
msgstr ""
#: src/project.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
"proceed?"
msgstr ""
"O arquivo não está salvo.\n"
"Deseja salvá-lo antes de fechar?"
#: src/project.c:366
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
#: src/project.c:372
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: src/project.c:380
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: src/project.c:388
msgid "You have specified an invalid project base path."
msgstr ""
#: src/project.c:398
msgid "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
msgstr ""
#: src/project.c:415
msgid "Project file could not be written."
msgstr ""
#: src/project.c:455
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr ""
#: src/project.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Arquivo %s salvo."
#. initialise the dialog
#: src/project.c:500
msgid "Choose project filename"
msgstr ""
#. initialise the dialog
#: src/project.c:523
msgid "Choose project base path"
msgstr ""
#: src/project.c:592
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr ""
#: src/project.c:596
msgid "Project file could not be loaded."
msgstr ""
#: src/search.c:150
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expressões regulares"
#: src/search.c:154
#, fuzzy
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Para informações detalhadas sobre expressões regulares, leia a documentação."
#: src/search.c:161
msgid "_Search backwards"
msgstr "Pesquisar anteriores"
#: src/search.c:175
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: src/search.c:180
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
#: src/search.c:189 src/search.c:631
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
#: src/search.c:194 src/search.c:637
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Considerar apenas palavra inteira"
#: src/search.c:199
#, fuzzy
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Considerar apenas palavra inteira"
#: src/search.c:302
msgid "Find"
msgstr "Pesquisar"
#: src/search.c:308
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "Encontrar Anterior"
#: src/search.c:314
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "Encontrar Próximo"
#: src/search.c:318 src/search.c:436 src/search.c:588
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Pe_squisar"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:344
#, fuzzy
msgid "Find All"
msgstr "Pesquisar"
#: src/search.c:348
msgid "_Mark"
msgstr ""
#: src/search.c:354 src/search.c:494
#, fuzzy
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Na seleção"
#: src/search.c:359 src/search.c:499
#, fuzzy
msgid "_In Document"
msgstr "_Documento"
#. close window checkbox
#: src/search.c:365 src/search.c:505
#, fuzzy
msgid "Close _dialog"
msgstr "Fechar todos"
#: src/search.c:370 src/search.c:510
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr ""
#: src/search.c:432
#, fuzzy
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Substituir"
#: src/search.c:439
#, fuzzy
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:484
#, fuzzy
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir tudo"
#: src/search.c:487
#, fuzzy
msgid "In Se_lection"
msgstr "Na seleção"
#: src/search.c:489
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Substitui todas as combinações encontradas no texto selecionado"
#: src/search.c:567
msgid "Directory:"
msgstr ""
#: src/search.c:607
msgid "_Fixed strings"
msgstr ""
#: src/search.c:616
#, fuzzy
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Usar expressões regulares"
#: src/search.c:620 src/search.c:627
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr ""
#: src/search.c:625
#, fuzzy
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Usar expressões regulares"
#: src/search.c:642
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: src/search.c:647
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
#: src/search.c:703
#, fuzzy
msgid "Select folder"
msgstr "Shell script"
#: src/search.c:961
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr ""
#: src/search.c:1007
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr ""
#: src/search.c:1037
msgid "No text to find."
msgstr ""
#: src/search.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
"Terminal nas preferências)"
#: src/search.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s (%s)"
#: src/search.c:1225
#, fuzzy
msgid "Search failed."
msgstr "Exibir campo de pesquisa"
#: src/search.c:1231
msgid "Search completed."
msgstr ""
#: src/search.c:1307
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr ""
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar figura: %s"
#: src/symbols.c:411 src/symbols.c:443
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: src/symbols.c:413 src/symbols.c:435
msgid "Section"
msgstr "Sessão"
#: src/symbols.c:415
msgid "Sect1"
msgstr ""
#: src/symbols.c:417
msgid "Sect2"
msgstr ""
#: src/symbols.c:419
msgid "Sect3"
msgstr ""
#: src/symbols.c:421
msgid "Appendix"
msgstr "Apêndice"
#: src/symbols.c:423 src/symbols.c:445 src/symbols.c:549 src/symbols.c:585
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: src/symbols.c:431
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/symbols.c:433
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: src/symbols.c:437
msgid "Subsection"
msgstr "Subsessão"
#: src/symbols.c:439
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sub Subsessão"
#: src/symbols.c:441
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: src/symbols.c:451 src/symbols.c:535
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: src/symbols.c:453
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: src/symbols.c:455
msgid "My"
msgstr "Meu"
#: src/symbols.c:457
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/symbols.c:459
msgid "Our"
msgstr "Nosso"
#: src/symbols.c:472 src/symbols.c:493 src/symbols.c:539 src/symbols.c:569
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: src/symbols.c:474
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: src/symbols.c:476
msgid "Mixins"
msgstr ""
#: src/symbols.c:478 src/symbols.c:495 src/symbols.c:541
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: src/symbols.c:480 src/symbols.c:543 src/symbols.c:573
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/symbols.c:482 src/symbols.c:522 src/symbols.c:583
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: src/symbols.c:497 src/symbols.c:514 src/symbols.c:571
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#: src/symbols.c:537
msgid "Interfaces"
msgstr ""
#: src/symbols.c:560
msgid "Module"
msgstr ""
#: src/symbols.c:564
msgid "Namespaces"
msgstr ""
#: src/symbols.c:575
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr ""
#: src/symbols.c:580
msgid "Macros"
msgstr ""
#: src/tools.c:62
msgid "Special characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:64
msgid "_Insert"
msgstr ""
#: src/tools.c:72
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: src/tools.c:85
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "Capítulo"
#: src/tools.c:91
msgid "HTML (name)"
msgstr ""
#: src/tools.c:128
msgid "HTML characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:134
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:232
msgid "Greek characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:287
msgid "Mathematical characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:328
msgid "Technical characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:336
msgid "Arrow characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:349
msgid "Punctuation characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:365
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:121
msgid "No tags found"
msgstr "Nenhuma tag encontrada"
#: src/treeviews.c:271 src/treeviews.c:323
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: src/treeviews.c:279 src/treeviews.c:331
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Esconer barra lateral"
#: src/treeviews.c:311
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: src/ui_utils.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr ""
"%c linha: % 4d coluna: % 3d seleção: % 4d %s modo: %s%s função "
"atual: %s codificação: %s tipo: %s"
#: src/ui_utils.c:117
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: src/ui_utils.c:117
msgid "INS"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:197
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fonte modificada (%s)."
#: src/ui_utils.c:385
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão C"
#: src/ui_utils.c:386
msgid "ISO C99"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:387
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
#: src/ui_utils.c:388
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão C++"
#: src/ui_utils.c:389
msgid "C++ STL"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:455
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr ""
#: src/utils.c:348
#, fuzzy
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Você realmente quer sair?"
#: src/utils.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"O arquivo '%s' no disco é mais recente que o\n"
"sendo editado.\n"
"Deseja recarregá-lo?"
#: src/vte.c:190 src/vte.c:509
msgid "Terminal"
msgstr ""
#: src/vte.c:377
#, fuzzy
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos"
#: src/vte.c:505
#, fuzzy
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Emulação de terminal"
#: src/vte.c:512
#, fuzzy
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Estas são as configurações para o emulador de terminal virtual (VTE). Elas "
"apenas se aplicam se o VTE puder ser carregado."
#: src/vte.c:523
#, fuzzy
msgid "Terminal font:"
msgstr "Fonte do terminal"
#: src/vte.c:533
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Define a fonte para a área do terminal."
#: src/vte.c:535
#, fuzzy
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor do texto"
#: src/vte.c:541
#, fuzzy
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fundo"
#: src/vte.c:551
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Define a cor do texto em uma área de terminal."
#: src/vte.c:558
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Define a cor do fundo em uma área de terminal."
#: src/vte.c:561
#, fuzzy
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Linhas de rolagem"
#: src/vte.c:572
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Especifica o número de linhas que podem ser roladas no terminal."
#: src/vte.c:576
#, fuzzy
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulação de terminal"
#: src/vte.c:586
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Controla como o emulador de terminal deve se comportar. (xterm é um bom "
"início)"
#: src/vte.c:588
msgid "Shell:"
msgstr ""
#: src/vte.c:595
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
#: src/vte.c:612
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
#: src/vte.c:613
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
"Define se deve rolar de volta para a posição inicial ao pressionar uma tecla."
#: src/vte.c:617
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rolar ao exibir texto"
#: src/vte.c:618
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr ""
"Define se deve rolar de volta para a posição inicial quando for geradotexto "
"no terminal."
#: src/vte.c:622
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
#: src/vte.c:623
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: src/vte.c:627
#, fuzzy
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Fecha o arquivo atual"
#: src/vte.c:628
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
#: src/vte.c:632
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr ""
#: src/vte.c:633
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
#: src/win32.c:61
msgid "Executables"
msgstr "Executáveis"
#: src/win32.c:334
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/win32.c:340 src/win32.c:381
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: src/win32.c:346
msgid "Warning"
msgstr ""
#: src/win32.c:352
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#~ msgid ""
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
#~ "file and start Geany anyway.\n"
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
#~ msgstr ""
#~ "Geany será terminado pois um pipe aberto foi encontrado. Geralmente isto "
#~ "significa que Geany já está sendo executado. Caso você tenha certeza de "
#~ "que Geany não está em uso, você pode deletar o pipe.\n"
#~ "Deletar o pipe e iniciar Geany?"
#~ msgid "Change Selection"
#~ msgstr "Converter Seleção"
#~ msgid "To lower-case"
#~ msgstr "Para minúsculas"
#~ msgid "To upper-case"
#~ msgstr "Para maiúsculas"
#~ msgid "_Count words"
#~ msgstr "_Contar palavras"
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
#~ msgstr "Exibir seletor de cores"
#~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
#~ msgstr "Quebra a linha na borda da janela e continua na próxima linha"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
#~ msgstr "Insere uma entrada típica de ChangeLog no "
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "Encontrar uso"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "Fonte da lista de símbolos"
#~ msgid "Sets the font for the editors windows"
#~ msgstr "Define a fonte para as janelas de edição"
#~ msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
#~ msgstr "Há um limite de %d abas abertas."
#~ msgid "error: too many open files"
#~ msgstr "erro: excesso de arquivos abertos"
#~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
#~ msgstr "O padrão \"%s\" não foi encontrado. Procurar do início do arquivo?"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' is not saved.\n"
#~ "Do you want to save it before closing?"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo '%s' não está salvo.\n"
#~ "Deseja salvá-lo antes de fechar?"
#~ msgid ""
#~ "Range:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lines:\t\t%d\n"
#~ "Words:\t\t%d\n"
#~ "Characters:\t%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Contexto:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Linhas:\t\t%d\n"
#~ "Palavras:\t\t%d\n"
#~ "Caracteres:\t%d\n"
#~ msgid "Build with \"make\""
#~ msgstr "Compilar com \"make\""
#~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
#~ msgstr "Compilar com \"make\" (alvo específico)"
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
#~ msgstr "Especifique opções para a ferramenta make"
#~ msgid "Enter the search text here"
#~ msgstr "Entre com o texto a procurar"
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Considerar apenas início de palavra"
#~ msgid "Enter the replace text here"
#~ msgstr "Entre com o texto a substituir"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Entre com o comando (La)TeX (para criação de DVI) e quaisquer opções "
#~ "necessárias."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Entre com o comando (La)TeX (para criação de PDF) e quaisquer opções "
#~ "necessárias."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Entre com o comando (La)TeX (para previsualizar DVI) e quaisquer opções "
#~ "necessárias."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Entre com o comando (La)Tex (para previsualizar PDF) e quaisquer opções "
#~ "necessárias."
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution\n"
#~ msgstr ""
#~ "Define os includes e caminhos de bibliotecas para o compilador e os "
#~ "argumentos para execução do programa\n"
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
#~ msgstr "Entre com os argumentos de seu compilador"
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
#~ msgstr "Entre com os argumentos de seu linkeditor"
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
#~ msgstr "Entre com os argumentos para seu programa."
#~ msgid "Error while converting file (%s)."
#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo (%s)."
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Não salvo)"
#~ msgid "PHP / HTML source file"
#~ msgstr "Arquivo fonte PHP/HTML"
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
#~ msgstr "compilação terminada sem sucesso"
#, fuzzy
#~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
#~ msgstr "Construir com \"make\" (alvo específico)"
#~ msgid "tag list updating failed"
#~ msgstr "atualização da lista de tags falhou"