16008db9ef
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@5936 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
5790 lines
145 KiB
Plaintext
5790 lines
145 KiB
Plaintext
# translation of Geany to Dutch
|
|
# This file is distributed under the same license as the GEANY package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
|
|
# Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2011
|
|
# Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-19 20:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 20:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:155
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Over Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:205
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(gebouwd op of na %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:257
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:273
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:282
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "beheerder"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:306
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "vertalingscoördinator"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:315
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Vertalers"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:335
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Vorige vertalers"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:356
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg "
|
|
"bestand %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:392
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credits"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:406
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licentie"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/"
|
|
"licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:695
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Handeling mislukt. Geen werkmap beschikbaar."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (in map: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Proces mislukt (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:892
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando "
|
|
"bevat."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
|
|
"Voorkeuren)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1103
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Compilatie mislukt."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1117
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1276
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Aangepaste tekst"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1277
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
|
|
"commando 'make' doorgegeven."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1355
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Volge_nde Fout"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1357
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "Zoek Vor_ige Fout"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "_Bouwcommando's instellen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Huidig bestand bouwen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1662
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1664
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1666
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Geen bouwfouten meer."
|
|
|
|
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
|
|
#: ../src/build.c:1818
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr "Menu item label instellen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commando"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1846
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Werkmap"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1847
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Normale afmeting"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1892
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr "Klik om menu item label in te stellen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "%s commando's"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1978
|
|
msgid "No filetype"
|
|
msgstr "Geen Bestandstype"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2015
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
msgstr "Onafhankelijke commando's"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2047
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
|
|
"commando."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2056
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
msgstr "Commando's Uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
|
|
"for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie "
|
|
"handleiding voor details."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2225
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Bouwcommando's instellen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2436
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "Compileer"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "B_ouwen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "Uitvo_eren"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Maak aangepast _doel"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Maak _object"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "_Maak"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2717
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Make all"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:149
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
|
|
msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
|
|
#: ../src/sidebar.c:684
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Herladen"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:444
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ga naar regel"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1067
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
|
|
"deze functie te gebruiken."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.jjjj"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.jjjj"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "jjjj/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1296
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Aangepast datumformaat"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1297
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van "
|
|
"elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime "
|
|
"functie."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1320
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Niet meer opmerkingen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:229
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Haal uit bestand"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:232
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "_West-Europees"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:234
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "_Oost-Europees"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:236
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Oost-_Aziatisch"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:238
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:240
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Midden Oosten"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
|
|
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
|
|
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:291
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Meer Opties"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:298
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:309
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Stel Codering in:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
|
|
"herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
|
|
"gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
|
|
"Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
|
|
"de gekozen codering."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:325
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Bestandstype instellen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
|
|
"wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
|
|
"Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
|
|
"met het gekozen bestandstype."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
# Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen.
|
|
#: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Beeld"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
|
|
"om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:391
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Herken door bestandsextensie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:548
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Overschrijven?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:549
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Bestand opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:593
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "H_ernoem"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:594
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:602
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
"new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
|
|
"bestand in een nieuw tabblad"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
|
|
#: ../src/win32.c:748
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:818
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:851
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Wilt u het bestand op slaan vooraleer af te sluiten?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:923
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Lettertype kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1221
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
|
|
"(bijv van een nieuw bestand)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
|
|
#: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
|
|
#: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
|
|
#: ../src/ui_utils.c:244
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1286
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1300
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Grootte:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1316
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Locatie:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1330
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1337
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(enkel binnenin Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1346
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Codering:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(met BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1356
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(zonder BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1367
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gemodificeerd:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1381
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1395
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Geopend:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1417
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Permissies:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1425
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lezen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1432
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Schrijven:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1439
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Uitvoeren:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1447
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eigenaar:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1483
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Groep:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1519
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Andere:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Bestand %s gesloten."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is "
|
|
"niet ondersteund."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
|
|
"gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
|
|
"informatie verlies kan veroorzaken.\n"
|
|
"Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1078
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Spaties"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1081
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabbladen"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1084
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabs en Spaties"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Bestand %s herladen."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1261
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", alleen lezen"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1456
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 "
|
|
"in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout mededeling: %s\n"
|
|
"Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Foutmelding: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
msgstr "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1809
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Bestand %s opgeslagen."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1982
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
|
|
#: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2926
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n"
|
|
"de huidig geopende versie."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2945
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Sluit zonder op te slaan"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2948
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4341
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Tabgrootte:"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4342
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte %d != 8!"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grieks"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Noords"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Zuid-Europees"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
|
#: ../src/encodings.c:83
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Westers"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centraal-Europees"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
|
|
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:97
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Roemeens"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreeuws"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreeuws Visueel"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:110
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeens"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Perzisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turks"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamees"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
|
|
#: ../src/encodings.c:133
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Vereenvoudigd chinees"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Traditioneel Chinees"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
|
|
#: ../src/encodings.c:140
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japans"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
|
|
#: ../src/encodings.c:144
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreaans"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:146
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Zonder codering"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:430
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_West-Europees"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:436
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Oost-Europees"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:442
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Oost-_Aziatisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:448
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:454
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Midden Oosten"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:460
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
|
|
#: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "%s bronbestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "%s bronbestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
|
|
#: ../src/interface.c:5636
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:304
|
|
msgid "Shell script"
|
|
msgstr "Shell scriptbestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:312
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makebestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:319
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "XML document"
|
|
|
|
# Of toch Cascading StyleSheet?
|
|
# Ik vind CSS bronbestand beter in het meu passen.
|
|
#: ../src/filetypes.c:343
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "CSS bronbestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:412
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Configuratiebestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:418
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
|
msgstr "Gettext vertalingsbestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:713
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "_Programmeertalen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:714
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "_Scripttalen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:715
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Op_maaktalen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:716
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
msgstr "Overige"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Alle bronbestanden"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
|
|
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:52
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "naamloos"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
|
|
#: ../src/templates.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3646
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "_Standaard"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3714
|
|
msgid "_Color Schemes"
|
|
msgstr "_Kleurkiezer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:328
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:339
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:360
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Recente bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:377
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "A_lles Opslaan"
|
|
|
|
# Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
|
|
#: ../src/interface.c:393
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "He_rladen als"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
|
|
#: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
|
|
#: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "onzichtbaar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:421
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "_Pagina opmaak"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Sluit andere docu_menten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Alles sl_uiten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:513
|
|
msgid "_Commands"
|
|
msgstr "_Commando's"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "_Cut Current Line(s)"
|
|
msgstr "Knip huidige regel(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "Kopiëer huidige regel(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "Verwijder huidige regel(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
|
|
msgid "_Duplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Kloon regel of selectie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
|
|
msgid "_Select Current Line(s)"
|
|
msgstr "Selecteer huidige regel(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "_Select Current Paragraph"
|
|
msgstr "Selecteer huidige paragraaf"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "Inde_ling"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:590
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:594
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Haal commentaar tekens _weg"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:598
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:607
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Inspringing vergr_oten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:615
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "Inspringing verkl_einen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "_Smart Line Indent"
|
|
msgstr "_Slimme regel inspringing"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:632
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "Stuur Selectie _naar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:647
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "_Commentaren Invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Logboek item (ChangeLog) invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "_Functiebschrijving Invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Bestands_hoofd Invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "_GPL-informatie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "_Datum invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
|
|
msgid "_Insert Alternative White Space"
|
|
msgstr "Voeg alternatieve lege spaties in"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:724
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "Voo_rkeuren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "P_lugin voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:751
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Zoek v_olgende"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:755
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Zoek vor_ige"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:764
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Zoek _in bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Vervangen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:785
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Volgende Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:793
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Vorige B_ericht"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
|
|
msgid "_Go to Next Marker"
|
|
msgstr "Ga naar volgende marker"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
|
|
msgid "_Go to Previous Marker"
|
|
msgstr "Ga naar vorige marker"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:819
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "_Ga naar regel"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Meer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Volgende selectie zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Vorige selectie zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Zoek woord"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Zoek woord in document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
msgstr "Alles markeren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Ga naar _tag definitie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:873
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:884
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "_Lettertype wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:897
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:901
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Volledig scherm"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:905
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:910
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:915
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "_Zijbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
|
|
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:927
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "_Markeerrand weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:932
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "_Regelnummers weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:937
|
|
msgid "Show _White Space"
|
|
msgstr "Lege spaties _weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:941
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Regel_einden weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:945
|
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
|
msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:966
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:973
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_Regelterugloop"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:978
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Regelaf_breking"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:982
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "_Automatisch inspringen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:987
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "I_nspringingstype"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
msgstr "Haal uit inhoud"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabs"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "_Spaties"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1015
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "T_abs en Spaties"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1021
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr "Inspring breedte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1037
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr "_1"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1043
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr "_2"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1049
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr "_3"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1055
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr "_4"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1061
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr "_5"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1067
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr "_6"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1073
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr "_7"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1079
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr "_8"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1090
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Alleen _lezen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1094
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Unicode BOM schrijven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1103
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Bestandst_ype instellen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1113
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "_Codering instellen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1123
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Regel_einden instellen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1130
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1136
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1142
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1153
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1157
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "Vervang tabs door s_paties"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1161
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
|
msgstr "Vervang spaties door _tabs"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1170
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "Alles samen_vouwen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1174
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "Alles uitvou_wen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1183
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Verwijder _markers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1187
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Verwijder fout_indicaties"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1191
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Project"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1198
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nieuw"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1206
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Openen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1214
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "_Recente projecten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1218
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1231
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
msgstr "Standaard inspringinstellingen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1234
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
msgstr "Pas de standaard inspringinstellingen toe voor alle documenten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1249
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Extra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1256
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "He_rlaad configuratie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1264
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "C_onfiguratiebestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1277
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Kleurkiezer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1285
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Woorden tellen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1289
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "_Labels laden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Help"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1308
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Website"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1312
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1316
|
|
msgid "_Debug Messages"
|
|
msgstr "_Debug berichten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symbolen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1369
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documenten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1405
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1419
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compiler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1434
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1447
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Notities"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2135
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Toolbar voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2148
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2281
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2410
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Conte_xtactie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2988
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2991
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2993
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2995
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
|
|
"Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2997
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3001
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Opstarten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3020
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3023
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3025
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "afsluiten bevestigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3028
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3030
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Afsluiten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3051
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Opstart pad:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3063
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
|
"Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn. Laat veld "
|
|
"leeg om de huidige werk directory te gebruiken."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3076
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Project bestanden:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3088
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3101
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Extra plugin pad:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3113
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de "
|
|
"configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar "
|
|
"plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3126
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3131
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3154
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3157
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het "
|
|
"compilatieproces is beëindigd."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3159
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3162
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een "
|
|
"nieuw bericht is"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3164
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3167
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven "
|
|
"zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3169
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3172
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de "
|
|
"hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden "
|
|
"en de VTE."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3174
|
|
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
|
|
msgstr "Gebruik Openen/Opslaan dialoog van Windows"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3177
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
|
|
"to use the GTK default dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaald of de standaard Windows Openen/Opslaan of de GTK default dialoog "
|
|
"gebruikt wordt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Overige</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3198
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Ga door met zoeken en verberg het zoekdialoog"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3201
|
|
msgid ""
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoek altijd opnieuw en verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/"
|
|
"vorige"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3203
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekdialoog"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3206
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of "
|
|
"Vervangen dialoog als er geen selectie is"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3208
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3212
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Zoek</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3231
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3234
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet "
|
|
"worden als het project weer geopend wordt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3236
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3239
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project "
|
|
"basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
|
|
"daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
|
|
"Nieuw Projectdialoogvenster."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3241
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projecten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3246
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Overige"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3291
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Toon symbolenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3294
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3296
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Toon bestandenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3299
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3301
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "_Zijbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3309
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Positie:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
|
|
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
|
|
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3326
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Zijbalk</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3347
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Lijst van symbolen:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Berichtenvenster:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3373
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3381
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3389
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Kies editor lettertype"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3391
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3410
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Statusregel weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3413
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3443
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Laat editor tabs zien"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3447
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Toon afsluit knoppen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3450
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
|
|
"te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3456
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3472
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3480
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3484
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "Naast huidige"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3489
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
"of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
|
|
"plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3491
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3494
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3496
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor tabbladen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Bovenaan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Onderaan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3535
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Zijbalk:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3571
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Tab posities</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3576
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr "Tabbladden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3607
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
msgstr "_Werkbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3611
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
msgstr "_Voeg de toolbar toe aan het menu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3614
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3656
|
|
msgid "System _default"
|
|
msgstr "Systeem _standaard"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3664
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3672
|
|
msgid "_Images only"
|
|
msgstr "Enkel p_ictogrammen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3680
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Enkel _tekst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3688
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
msgstr "<b>Icon style</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3709
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
msgstr "S_ysteem standaard"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3717
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "_Kleine pictogrammen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3725
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
msgstr "_Miniscule pictogrammen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3733
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "_Grote pictogrammen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3741
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
msgstr "<b>Icon grootte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3746
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Werkbalk</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3782
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Regelterugloop"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3785
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
|
|
"volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
|
|
"documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3787
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
msgstr "\"Slimme\" HOME toets"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3790
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
|
|
"begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
|
|
"daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
|
|
"optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het "
|
|
"begin van de regel."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3792
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3795
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
|
|
"van of naar het venster kunt verslepen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3797
|
|
msgid "Code folding"
|
|
msgstr "Invouwen code"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3801
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3804
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de "
|
|
"Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3806
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3809
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de "
|
|
"regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
|
|
"gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3811
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Enter verwijderd lege spaties"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3814
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te "
|
|
"verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3820
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Afbreekkolom:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3834
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "'Lange regel' marker:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3841
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
|
|
"in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
|
|
"markeren."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3843
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Functies</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3848
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Functies"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3861
|
|
msgid ""
|
|
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
|
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
|
|
"passen,gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breedte:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Automatische inspringingsmode:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Huidige chars"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "haakjes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
msgstr "Detecteer type uit bestand"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
|
|
"geopend"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
msgstr "T_abs en spaties"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
|
|
"anders beide"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Gebruik enkele inspringing"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
msgstr "Haal breedte uit bestand"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
|
|
"geopend"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3971
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Tabtoets springt in"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3974
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te "
|
|
"voegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3976
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Inspringing</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Inspringing"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4004
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Fragment voltooiing"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4007
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
|
|
"druk op een knop"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4009
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
msgstr "automatische XML/HTML-tag voltooiing"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4012
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4014
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4017
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
|
|
"als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4019
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4022
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
|
|
"globale variabelen, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4024
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4028
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4038
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4045
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Aanvullingslijst hoogte:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4052
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Automatische voltooiing van constructies"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4065
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4074
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4083
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4086
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
msgstr "Verversingsfrequentie symbolen lijst:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4099
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
|
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
|
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
|
|
"de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
|
|
"beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
|
|
"directe updates uit."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4102
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4121
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Haakjes ( )"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4126
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4128
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Enkele aanhalingstekens"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4133
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Sluit bij een nieuwe enkele aanhalingsteken deze automatisch af"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4135
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Gekrulde haken { }"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4140
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4142
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Vierkante haken [ ]"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4147
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4149
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Aanhalingstekens \" \""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4154
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4156
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4161
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Voltooiing"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4184
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4187
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
|
|
"achtergrond"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4189
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4192
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
|
|
"vergemakkelijken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4194
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Lege spaties weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4197
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4199
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Regeleinden weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4202
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Toont het regeleindeteken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4204
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Regelnummers weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4207
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4209
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Markeerrand weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4212
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
|
|
"gebruikt om regels te markeren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4214
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4217
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet "
|
|
"worden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4219
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Weergave</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Kolom:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4247
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Kleur:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4266
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
|
|
#: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Kleurkiezer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4275
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
|
|
"om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
|
|
"een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
|
|
"verschijnen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4285
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Lijn"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4288
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
|
|
"cursorpositie (zie hieronder)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4292
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4295
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie "
|
|
"hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien "
|
|
"u proportionele lettertypen gebruikt)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4299
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aang_ezet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4327
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr "Laat lege spaties niet zien"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4331
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4334
|
|
msgid ""
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
"selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat lege spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige "
|
|
"selectie gemaakt wordt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4338
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4341
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Laat lege spaties aan regeleinden altijd zien"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4345
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Lege spaties</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4350
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Weergave"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4381
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4384
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Open een nieuw bestand voor elk bestand op de opdrachtregel die niet bestaat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4398
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Standaard regeleindetekens:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4405
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4428
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4436
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4442
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4445
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
"(usually not needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
|
|
"bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven "
|
|
"codering (meestal niet nodig)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4451
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4459
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4465
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Coderingen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4484
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4487
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4489
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr "Zorg voor consistente nieuwe regels"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4492
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
|
"mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzekert dat nieuwe regel karakters altijd omgezet worden voor het "
|
|
"wegschrijven om verschillende regeleindes in hetzelfde bestand te vermijden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4494
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4497
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Vervang tabs door spaties"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4502
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
|
msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4504
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4529
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4543
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
|
|
"bestanden' lijst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4547
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Time-out van disk:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4560
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
|
|
"worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4602
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4609
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Browser:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4621
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
|
|
"argument moeten accepteren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4628
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4650
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4673
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4694
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Contextactie:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
|
|
"Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4718
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Commando's</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Hulpprogramma's"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4761
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4768
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4770
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Initiële versie:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4782
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4789
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Bedrijfsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4791
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4798
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Bedrijf:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4805
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "E-mailadres:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4812
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Initialen:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4824
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4826
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Jaar:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4833
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4840
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
msgstr "Datum & Tijd;"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4852
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
|
|
"maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
|
|
"strftime functie."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4859
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
|
|
"maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
|
|
"strftime functie."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4866
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
|
|
"maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
|
|
"strftime functie."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4868
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sjablonen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4911
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4915
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4953
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Commando:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
|
|
"bestandsnaam)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4970
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Print regelnummers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Print paginanummers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
|
|
"pagina."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Print paginahoofd"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het "
|
|
"bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de "
|
|
"pagina."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5023
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
|
|
"bestand"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datumformaat:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsstempel die wordt toegevoegd aan de "
|
|
"kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder "
|
|
"die beschikbaar is voor de ANSI C strftime functie."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5039
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5045
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Afdrukken</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Afdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5097
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5102
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "Diversen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5589
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5714
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Weergave:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5736
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5744
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Gebruik algemene instellingen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:223
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:225
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:228
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Geselecteerd bestand openen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Opslaan als"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Alles opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Afdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Alles sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:244
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Bestand herladen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:246
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Project"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Opnieuw"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:267
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Rest van de regel verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Scroll naar huidige regel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Scroll een regel naar boven"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Scroll een regel naar beneden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:279
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Fragment voltooiing"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:281
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Verplaats cursor in fragment"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:283
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:285
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Contextactie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:287
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Woord aanvullen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Hulptip weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:291
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Macrolijst weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Woord voltooien"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:297
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:299
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Klembord-plugin"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:302
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Knip"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:304
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:306
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Plak"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecteer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:317
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Selecteer huidige woord"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:327
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:329
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:331
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Indeling"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:337
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Inspringing vergroten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Inspringing verkleinen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:350
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:352
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:368
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:371
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Datum invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:377
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:379
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:381
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Zoek"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:394
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Zoek volgende"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:396
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Zoek vorige"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Vervangen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Zoek in bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:408
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Volgende Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:410
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Vorige Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:412
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Zoek woord in sessie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:414
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Zoek woord in document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:418
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ga naar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Ga een plaats terug"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Ga een plaats vooruit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:428
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:431
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:439
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Ga naar tag definitie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:441
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Ga naar tag declaratie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:443
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Ga naar begin van de regel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:445
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Ga naar eind van de regel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:447
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:449
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:451
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:453
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Beeld"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:456
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Verberg/toon alle extra widgets"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:459
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Volledig scherm"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:461
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Berichtenvenster verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Zijbalk verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:466
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:468
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:470
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Normale afmeting"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:472
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Focus"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:475
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Schakel naar Editor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:477
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:479
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:481
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Schakel naar Compiler"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:483
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Schakel naar Berichten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:485
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Schakel naar Notities"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:487
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Schakel naar VTE"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:489
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Schakel naar Zijbalk"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:491
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Schakel naar symbollijst in zijbalk"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:493
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:495
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Tabblad"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:498
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Schakel naar linker document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:500
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Schakel naar rechter document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:502
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:504
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Verplaats document naar links"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:506
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Verplaats document naar rechts"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:508
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:510
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:512
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:515
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:517
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:521
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
msgstr "Vervang spaties door tabs"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:523
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Vouw in of uit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:525
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Alles invouwen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:527
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Alles uitvouwen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:529
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Symbolenlijst herladen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:531
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "Verwijder _markers"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:533
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Verwijder fout_indicatoren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:535
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
msgstr "Verwijder markeer en fout_indicatoren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1947
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Bouwen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compileer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:544
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:547
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make aangepast doel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:549
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make object"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:551
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Volgende fout"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:553
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Vorige fout"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:555
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:557
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Bouwopties"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:562
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Kleurkiezer weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:849
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:861
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1762
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Schakel naar document"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:885
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1091
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:182
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Debug berichten"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:184
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "Ruim op"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in "
|
|
"samenwerking met --line)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:130
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:134
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een "
|
|
"nieuw venster"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik deze bestandsnaamsocket om te communiceren met een lopende Geany "
|
|
"instantatie"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:136
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft een lijst met geopende documenten van een lopende Geany instantiatie"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:140
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Plugins niet laden"
|
|
|
|
# Of installatiedirectory's?
|
|
#: ../src/main.c:144
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Print Geany's installatieprefix"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:145
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:147
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:148
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:150
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Uitvoerig toelichten"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:151
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Toon versie en sluit af"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:505
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[BESTANDEN...]"
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
#: ../src/main.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
msgstr "gebouwd op %s mbv."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:613
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Nu verplaatsen?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:615
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
|
|
"Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
|
|
"Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
|
|
"configuratiemap.\n"
|
|
"Geany sowieso starten?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Dit is Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1272
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:160
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Statusberichten"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:558
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "Kopieer"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:567
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "_Alles kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:597
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "Ver_berg berichtenvenster"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr "Kan bestand \"%s\" niet vinden - probeer huidige document pad."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
|
|
"hercompileren vereist."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:994
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "_Plugin beheer"
|
|
|
|
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
|
|
#: ../src/plugins.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1236
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1242
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1266
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Geen plugins beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1362
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1382
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1394
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Plugin details:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1403
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1405
|
|
msgid "Author(s):"
|
|
msgstr "Auteurs(s):"
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:334
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Configureer Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:172
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Toets vastleggen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Alles uitvouwen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Alles _invouwen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:282
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:286
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1449
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Toestaan"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1451
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Overschrijf"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1452
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1646
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
|
|
"gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1651
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
|
|
"documentatie voor details."
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1656
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
|
|
"druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
|
|
"dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1661
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
|
|
"project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:185
|
|
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:186
|
|
msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:373
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Document Opmaak"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:408
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
|
|
"bestand"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Bladzijde %d van %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Document %s verzonden naar printer."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:874
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Bestand %s afgedrukt."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:99
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projecten"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:118
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nieuw Project"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:126
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_reëer"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:487
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Basis pad:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een "
|
|
"nieuw of bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
|
|
"projectnaam gebruiken."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Kies Project Basispad"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Open Project"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:298
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Project bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Project %s gesloten."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:492
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Bestandspatroon:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
|
"g. *.c *.h)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
|
|
"c *.h) gescheiden door spaties"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Bestand %s opgeslagen."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:609
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
|
msgstr "Het project '%s' is al geopend."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:658
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:676
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:699
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
|
|
|
|
# directory? map? inplaats van pad?
|
|
#: ../src/project.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Kies project bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Project \"%s\" geopend."
|
|
|
|
# _r wordt al gebruikt door Vo_rige
|
|
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
|
|
"over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:302
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Achter_uit zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:315
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Gebruik _escape sequences"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de bijbehorende "
|
|
"stuurtekens"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
|
|
|
|
# _v is al gebruikt in _Volgende
|
|
#: ../src/search.c:336
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:472
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "Vo_rige"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:477
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Volgende"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "Zoek _naar:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:511
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "Zoek _alles"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:518
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Markeer"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:520
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "In _sessie"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "_In document"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Sluit _dialoogvenster"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:637
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Verva_ngen & zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:646
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Verv_angen met:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:695
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "A_lles vervangen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:712
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "In sele_ctie"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:714
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:831
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "allemaal"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:833
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "project"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:835
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:839
|
|
msgid ""
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allemaal: zoek in alle bestanden van de directory\n"
|
|
"Project: gebruik bestandspatronen zoals gedefiniëerd in de "
|
|
"projectsinstellingen\n"
|
|
"Aangepast: specifiëer de bestandspatronen handmatig."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:906
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr "Bestanden:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:918
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "Bestandspatronen, bijv. *.c *.h:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:930
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Map:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:949
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "Coderin_g:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:980
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:982
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "_Daal af in submappen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:995
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:999
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1016
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "E_xtra opties:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1023
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
|
|
msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1518
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1539
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Geen tekst te vinden."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in "
|
|
"Voorkeuren."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1634
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Zoeken..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1788
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Zoeken mislukt."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
|
|
msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1816
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
"another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
|
|
"lopende instantiatie te benaderen.\n"
|
|
"Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Hoofdstuk"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sectie"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:690
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:691
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:692
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:693
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Appendix"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
|
|
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
|
|
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
|
|
#: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
|
|
#: ../src/symbols.c:987
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
|
|
#: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Types"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:702
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Type constructors"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
|
|
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
|
|
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
|
|
#: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
|
|
#: ../src/symbols.c:974
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Functies"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:708
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Secties"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:711
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paragraaf"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:712
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep:"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:713
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:719
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Sleutels"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
|
|
#: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
|
|
#: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabelen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:733
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Omgeving"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsectie"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsectie"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:747
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Structures"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
|
|
#: ../src/symbols.c:883
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakket"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Labels"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
|
|
#: ../src/symbols.c:911
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constanten"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
|
|
#: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
|
|
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
|
|
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:785
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Ankers"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:786
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "H1 kopregels"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:787
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "H2 kopregels"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:788
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "H3 kopregels"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:796
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "ID selectors"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:797
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Type selectors"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modulen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:817
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Wezen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
|
|
#: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Methoden"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Naamruimtes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Procedures"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:839
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Imports"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:847
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Entiteiten"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:848
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Architecturen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:850
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Functies / Procedures"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:851
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Variabelen / Signalen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:852
|
|
msgid "Processes / Components"
|
|
msgstr "Processen / Componenten"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:860
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:862
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Functies / taken"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Leden"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:925
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
msgstr "Subroutines"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:928
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blokken"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macro's"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:938
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Definities"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:945
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Doelen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:954
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr "Indices"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:955
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabellen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:956
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Doelen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:957
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Beeld"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:976
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Constructies"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:977
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Typedefs / Enums"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s -g <tag bestand> <bestanden lijst>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorbeeld:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1663
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Laad Labels"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1670
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Geany label files (*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2156
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sorteer op _Naam"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2163
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Sorteer op _plaats in document"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
|
msgstr "Conversie van sjabloon bestand \"%s\" naar UTF-8 mislukt"
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Huidig bestand opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Huidig bestand sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Sluit alle open bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Knip de huidige selectie"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Kopieer de huidige selectie"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Verwijder de huidige selectie"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Laatste wijziging herhalen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Huidig bestand compileren"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
|
|
"kleurenpalet"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Inspringing verkleinen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Inspringing vergroten"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Geany afsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Document afdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:82
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:358
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:359
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:366
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Bestaand bestand openen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:367
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Open een recent bestand"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:375
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Kies meer bouw acties"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:392
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Ga naar"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:582
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Scheidingsteken"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:583
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Scheidingsteken ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:952
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
|
|
"te slepen."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:968
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Beschikbare Items"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:989
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Getoonde items"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
msgstr "Ongeldig commando: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:110
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Commando niet gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
|
|
"gewijzigd. Foutmelding: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:322
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
|
|
"beëindigingscode."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Aangepast commando instellen"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de "
|
|
"uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:522
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:708
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:802
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Woorden tellen"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:812
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "Selectie"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:818
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "Volledig document"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:827
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Bereik:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:839
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Regels:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:853
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Woorden:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:867
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Karakters:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:175
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Geen tags gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:587
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Toon s_ymbolenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:595
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Toon _bestandenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "Zijbalk _verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
msgstr "_Zoek in bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:707
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "_Paden weergeven"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr ""
|
|
"regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"codering: %e bestandstype: %f bereik: %S"
|
|
|
|
# Alleen Lezen
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "AL"
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:207
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:207
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "DEL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:221
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:224
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "SP"
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:227
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "T/S"
|
|
|
|
# Gewijzigd
|
|
#: ../src/ui_utils.c:235
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "WIJ"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:362
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr "(Nieuw venster)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:588
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C standaard bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:589
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:590
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:591
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ standaard bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:592
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:654
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Aangepast _datumformaat instellen"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1791
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Map selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1791
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Bestand selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1945
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Alles opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1946
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Alles sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:89
|
|
msgid "Select Browser"
|
|
msgstr "Selecteer browser"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
|
"another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
|
|
"commando."
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:368
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:369
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:370
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:545
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "_Haal pad van document"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:550
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "He_rstart Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:573
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Invoermethoden"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
|
|
"commando in staat."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:765
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Lettertype:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:775
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:777
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Letterkleur:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:783
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:793
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:800
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de de tekst in de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:803
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Aantal regels:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:815
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:819
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:827
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:844
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:845
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:848
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Schuiven op uitvoer"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:849
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:852
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Cursor knippert"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:853
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Of de cursor moet knipperen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:856
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:858
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:861
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:862
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
|
|
"te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv. Midnight "
|
|
"Commander gebruikt binnenin de VTE."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:866
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden "
|
|
"wisselt"
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
|
#: ../src/vte.c:871
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Gebruik geen runscript"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:872
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit "
|
|
"status van een programma weer te geven"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:875
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Voer programmas uit in VTE"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:876
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
|
|
"terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
|
|
"terminal kunnen niet gestopt worden."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:161
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Geany Project bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:167
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Uitvoerbare"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:40
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Class Maker"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:40
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Creëer bronbestanden voor nieuwe class types."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:442
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Creëer class"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:453
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
msgstr "Creëer C++ class"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:456
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
msgstr "Creëer GTK+ class"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:459
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
msgstr "Creëer PHP class"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:476
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Naamruimte"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Class"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:492
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Headerbestand:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:494
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Bronbestand:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:496
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Overerving"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Basis class:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:506
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "Bronbestand:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:511
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Basis header:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:519
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globaal"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:538
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "Basis GType:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:543
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr "Implementeert:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:545
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:562
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Maak constructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:567
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Maak destructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:574
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr "Is abstract"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:577
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "Is singleton"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:587
|
|
msgid "Constructor type:"
|
|
msgstr "constructor type:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Creëer cla_ss"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
|
|
msgid "_C++ Class"
|
|
msgstr "_C++ class"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
|
msgstr "_GTK+ class"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
|
|
msgid "_PHP Class"
|
|
msgstr "_PHP class"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:43
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML Karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:43
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:37
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:80
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "HTML karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:86
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "ISO 8859-1 characters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:184
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Griekse karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:239
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Wiskundige karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:280
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Technische karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:288
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Richting karakter"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:301
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Interpunctie karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:317
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Overige karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:477
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:493
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Speciale karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:495
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Invoegen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of "
|
|
"gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:518
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Karakter"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:524
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (naam)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:742
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:757
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
|
msgstr "HTML vervangingsfuncties"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:764
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
msgstr "Automatisch vervangen speciale karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:773
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
msgstr "Vervang karakters in selectie"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Voeg Speciale HTML karakters in"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Vervang speciale karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:794
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Zet plug-in aan/uit"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:41
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporteer"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:41
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:173
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Bestand exporteren"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:191
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
msgstr "Voeg regelnummers toe"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:193
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
msgstr "Voeg regelnummers toe vooraan elke regel in het uitvoerbestand"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:203
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:783
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exporteer"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:790
|
|
msgid "As _HTML"
|
|
msgstr "Als _HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:796
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
|
msgstr "Als _LaTeX"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:47
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Bestandsbrowser"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:47
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:370
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Teveel items geselecteerd!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:616
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
msgstr "Open _extern"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:641
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:872
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:877
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Vernieuwen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:882
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Thuis"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:887
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Haal pad van document"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:897
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Filter leegmaken"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:911
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:922
|
|
msgid ""
|
|
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
|
"a space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeef je bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
|
|
"door een spatie."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Focus bestandenlijst"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Focus pad invoerveld"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Extern open commando:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
|
|
"%f en %d wildcards gebruiken.\n"
|
|
"%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
|
|
"%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
|
|
"bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
msgstr "Verberg bestandsextensies:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Opslag Acties"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
|
|
msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:384
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Kies directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:469
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:550
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Automatisch opslaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:655
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "Aanz_etten"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:560
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "_Interval voor automatische backup:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:568
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "seconden"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:577
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:585
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:592
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:612
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Instant opslaan"
|
|
|
|
# Of nieuw aangemaakte bestanden?
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:622
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:653
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Backupkopie"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:663
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:686
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:699
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Splits Venster"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Splitst de editor in twee delen."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:275
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Toon huidige document."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:441
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:408
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "_Splits Venster"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:416
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
msgstr "Zij aan zij"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:421
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
|
msgstr "_Boven en Onder"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
msgstr "Splits Horizontaal"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:439
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "Splits Verticaal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
|
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
|
#~ "above).</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
|
|
#~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
|
|
#~ "nieuwer).</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Item"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Ruim op"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
#~ msgstr "Bouw commando's instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Dump file"
|
|
#~ msgstr "SQL Dump bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "%s script file"
|
|
#~ msgstr "%s scriptbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
#~ msgstr "Over_ige talen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
|
#~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
|
|
|
|
#~ msgid "Show T_oolbar"
|
|
#~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Description: %s\n"
|
|
#~ "Author(s): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Beschrijving: %s\n"
|
|
#~ "Auteur(s): %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
|
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
|
#~ "Configuration.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
|
|
#~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
|
|
#~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Old"
|
|
#~ msgstr "Oud"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace:"
|
|
#~ msgstr "Naamruimte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Class name:"
|
|
#~ msgstr "Class naam:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Hide object files"
|
|
#~ msgstr "Verberg object bestanden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
|
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
|
|
#~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
#~ msgid "_Horizontally"
|
|
#~ msgstr "_Horizontaal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Vertically"
|
|
#~ msgstr "_Verticaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
#~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
|
|
|
|
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "_HTMLToggle"
|
|
#~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
#~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Selected"
|
|
#~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
#~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
|
|
#~ "tags)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
#~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stel de Bouwen niet-bestandstype werkdirectory's in om het basispad te "
|
|
#~ "gebruiken:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Stel in"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
|
|
#~ "commands to use the base path"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stelt de werkdirectory's voor de niet-bestandstype bouwcommando's (op het "
|
|
#~ "Bouwen tab) in om het basispad te gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
|
#~ msgstr "Vaste s_trings"
|
|
|
|
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
|
#~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
|
|
|
|
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
|
#~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
|
|
|
|
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
#~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
|
|
|
|
#~ msgid "mode: %s"
|
|
#~ msgstr "mode: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
|
#~ msgstr "codering: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "filetype: %s"
|
|
#~ msgstr "bestandstype: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "scope: %s"
|
|
#~ msgstr "scoop: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon style:"
|
|
#~ msgstr "Pictogramstijl:"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
#~ msgstr "Pictogramgrootte:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
#~ msgstr "Tabgrootte:"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
#~ msgstr "'Lange regel' marker:"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
#~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
#~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
|
|
#~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
#~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal font:"
|
|
#~ msgstr "Terminal lettertype:"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
#~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"
|