geany/po/pl.po
Frank Lanitz 692a71809e Fixed a parsing problem (oops)
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1760 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2007-07-28 18:01:27 +00:00

3971 lines
98 KiB
Plaintext

# translation of geany_pl.po to polski
# Polish translations for geany package.
# Copyright (C) 2006,2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
# Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.12svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-28 19:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 18:16+0000\n"
"Last-Translator: Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>\n"
"Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr ""
"Geany - szybkie i lekkie\n"
"środowisko programistyczne"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:273 ../src/interface.c:1600
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
#: ../src/about.c:115
msgid "About Geany"
msgstr "O programie"
#: ../src/about.c:166
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr ""
"Geany - szybkie i lekkie\n"
"środowisko programistyczne"
#: ../src/about.c:187
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompilacja: %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:218
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: ../src/about.c:230
msgid "Developers"
msgstr "Programiści"
#: ../src/about.c:230
msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"
#: ../src/about.c:230
msgid "developer"
msgstr "programista"
#: ../src/about.c:231
msgid "translation maintainer"
msgstr "opiekun tłumaczeń"
#: ../src/about.c:231
msgid "Translators"
msgstr "Tłumacze"
#: ../src/about.c:232
msgid "language"
msgstr "Język"
#: ../src/about.c:238
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
#: ../src/about.c:251
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: ../src/build.c:158
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
#: ../src/build.c:191 ../src/build.c:728
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć terminala %s (sprawdź konfigurację terminala w Ustawienia "
"-> Terminal)"
#: ../src/build.c:203 ../src/build.c:653
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Nie udało się wykonać %s (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
#: ../src/build.c:231 ../src/build.c:496 ../src/build.c:753
#: ../src/search.c:1185
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces zakończył działanie z niepowodzeniem (%s)"
#: ../src/build.c:348 ../src/build.c:562
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr ""
"Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
"rozszerzenia"
#: ../src/build.c:372
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
#: ../src/build.c:483
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (w katalogu %s)"
#: ../src/build.c:573
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Nie udało się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
#: ../src/build.c:627
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na '%s'"
#: ../src/build.c:870
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
#: ../src/build.c:884
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilacja została ukończona pomyślnie"
#. compile the code
#: ../src/build.c:989
msgid "_Compile"
msgstr "_Skompiluj"
#: ../src/build.c:992
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#. build the code
#: ../src/build.c:1001 ../src/interface.c:929
msgid "_Build"
msgstr "Z_buduj"
#: ../src/build.c:1005
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1015 ../src/build.c:1137
msgid "_Make All"
msgstr "Zbuduj _wszystko"
#: ../src/build.c:1018 ../src/build.c:1140
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1026 ../src/build.c:1148
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parame_trów"
#: ../src/build.c:1030 ../src/build.c:1152
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Buduje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1037
msgid "Make _Object"
msgstr "Zbuduj _obiekt"
#: ../src/build.c:1041
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
#. next error
#: ../src/build.c:1052 ../src/build.c:1163
msgid "_Next Error"
msgstr "_Następny błąd"
#: ../src/build.c:1068 ../src/interface.c:1073
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
#. arguments
#: ../src/build.c:1079
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
#: ../src/build.c:1084
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
"parametry uruchamiania programu"
#. DVI
#: ../src/build.c:1107
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1110
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1120
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1123
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1176
msgid "View DVI File"
msgstr "Wyświetl plik DVI"
#: ../src/build.c:1181 ../src/build.c:1194
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1190
msgid "View PDF File"
msgstr "Wyświetl plik PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1209 ../src/build.c:1288
msgid "Set Arguments"
msgstr "Ustaw argumenty"
#: ../src/build.c:1214
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
#: ../src/build.c:1295
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
#: ../src/build.c:1306
msgid "DVI creation:"
msgstr "Tworzenie DVI:"
#: ../src/build.c:1325
msgid "PDF creation:"
msgstr "Tworzenie PDF:"
#: ../src/build.c:1344
msgid "DVI preview:"
msgstr "Podgląd DVI:"
#: ../src/build.c:1363
msgid "PDF preview:"
msgstr "Podgląd PDF:"
#: ../src/build.c:1379 ../src/build.c:1550
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
"%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
#: ../src/build.c:1457
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
#: ../src/build.c:1464
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
#: ../src/build.c:1471
msgid " commands"
msgstr " polecenia"
#: ../src/build.c:1486
msgid "Compile:"
msgstr "Skompiluj:"
#: ../src/build.c:1507
msgid "Build:"
msgstr "Buduj:"
#: ../src/build.c:1528 ../src/dialogs.c:1030
msgid "Execute:"
msgstr "Wykonaj:"
#: ../src/build.c:1837
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
#: ../src/build.c:1838
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Wprowadź tutaj swoje opcje, wpisany tutaj tekst jest przekazywany do "
"polecenia make"
#: ../src/build.c:1877
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
#: ../src/build.c:1896
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
#: ../src/build.c:1944
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
#: ../src/build.c:1964
msgid "No more build errors."
msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
#: ../src/callbacks.c:174
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
#: ../src/callbacks.c:490 ../src/interface.c:347 ../src/utils.c:334
msgid "_Reload"
msgstr "Wczytaj _ponownie"
#: ../src/callbacks.c:491
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
#: ../src/callbacks.c:492
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1066
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
#: ../src/callbacks.c:1068
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Brak Definicji \"%s\""
#: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1332
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tę funkcję"
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:450
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.rrrr"
#: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:451
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.rrrr"
#: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:452
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "rrrr/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:461
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1457 ../src/ui_utils.c:462
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1459 ../src/ui_utils.c:463
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1461 ../src/ui_utils.c:472
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Użyj własnego formatu daty"
#: ../src/callbacks.c:1472
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Własny format daty"
#: ../src/callbacks.c:1473
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać wszystkie operatory "
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C. Zobacz \"man strftime\" "
"aby uzyskać więcej informacji."
#: ../src/callbacks.c:1493
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
#: ../src/callbacks.c:1795
msgid "No more message items."
msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:176 ../src/prefs.c:1180
msgid "Open File"
msgstr "Otwieranie pliku"
#: ../src/dialogs.c:180 ../src/interface.c:698
msgid "_View"
msgstr "P_okaż"
#: ../src/dialogs.c:182
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
"plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
#: ../src/dialogs.c:218
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Według rozszerzenia"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Detect from file"
msgstr "Według zawartości pliku"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:283
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Set encoding:"
msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
#: ../src/dialogs.c:305
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
"jeżeli wiesz, że Geany nie będzie potrafił określić prawidłowo kodowania. "
"Jeżeli wybierzesz więcej plików, wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
"kodowaniem."
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set filetype:"
msgstr "Typ pliku:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
"rozszerzenia.\n"
"Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
"wszystkich plików."
#: ../src/dialogs.c:403
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#: ../src/dialogs.c:466
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: ../src/dialogs.c:474
msgid "R_ename"
msgstr "Z_mień nazwę"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę."
#: ../src/dialogs.c:487
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
#: ../src/dialogs.c:489
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Otwórz plik w nowej zakładce (nie zamykaj bieżących niezapisanych plików)."
#: ../src/dialogs.c:606
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Plik %s nie został zapisany."
#: ../src/dialogs.c:608
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
#: ../src/dialogs.c:620
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nie zapisuj"
#: ../src/dialogs.c:697
msgid "Choose font"
msgstr "Wybór czcionki"
#: ../src/dialogs.c:763 ../src/interface.c:2236
msgid "Go to Line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/dialogs.c:770
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Wprowadź numer wiersza do którego chcesz przejść:"
#: ../src/dialogs.c:817
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
"został zapisany?)"
#: ../src/dialogs.c:841 ../src/dialogs.c:842 ../src/dialogs.c:843
#: ../src/dialogs.c:849 ../src/dialogs.c:850 ../src/dialogs.c:851
#: ../src/ui_utils.c:143 ../src/utils.c:496 ../src/utils.c:517
#: ../src/utils.c:570
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ../src/dialogs.c:855
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../src/dialogs.c:884
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:897
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
#: ../src/dialogs.c:912
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Położenie:</b>"
#: ../src/dialogs.c:925
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
#: ../src/dialogs.c:932
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
#: ../src/dialogs.c:941
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
#: ../src/dialogs.c:951 ../src/ui_utils.c:145
msgid "(with BOM)"
msgstr "(z BOM)"
#: ../src/dialogs.c:951
msgid "(without BOM)"
msgstr "(bez BOM)"
#: ../src/dialogs.c:961
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
#: ../src/dialogs.c:974
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
#: ../src/dialogs.c:987
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1008
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1016
msgid "Read:"
msgstr "Odczyt:"
#: ../src/dialogs.c:1023
msgid "Write:"
msgstr "Zapis:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1038
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1074
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1110
msgid "Other:"
msgstr "Inni:"
#: ../src/document.c:389
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Zamknięto plik %s."
#: ../src/document.c:480
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
#: ../src/document.c:637 ../src/document.c:960
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
#: ../src/document.c:664
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
"zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
"Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
"Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
#: ../src/document.c:688
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
#: ../src/document.c:697
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
"obsługiwane."
#: ../src/document.c:766
msgid "Invalid filename"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#: ../src/document.c:862
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
#: ../src/document.c:864
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
#: ../src/document.c:866
msgid ", read-only"
msgstr ", tylko do odczytu"
#: ../src/document.c:990 ../src/document.c:1077
msgid "Error saving file."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
#: ../src/document.c:1037
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas konwersji bliku z UTF-8 w \"%s\". Plik nie został "
"zapisany.\n"
"Komunikat błędu: %s\n"
#: ../src/document.c:1065
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
#: ../src/document.c:1108
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Plik %s został zapisany."
#: ../src/document.c:1162 ../src/document.c:1215 ../src/document.c:1223
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
#: ../src/document.c:1223
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
#: ../src/document.c:1298 ../src/search.c:873 ../src/search.c:1371
#: ../src/search.c:1372
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
#: ../src/document.c:1308 ../src/document.c:1315
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
#: ../src/document.c:1721
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:1722
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:1724
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/document.c:1827
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu następującego polecenia:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/document.c:1842
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
#: ../src/document.c:1848
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Wydrukowano plik %s."
#: ../src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "Celtyckie"
#: ../src/encodings.c:56 ../src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Greckie"
#: ../src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "Nordyckie"
#: ../src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "Południowoeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:60 ../src/encodings.c:61 ../src/encodings.c:62
#: ../src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "Zachodnie"
#: ../src/encodings.c:65 ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyckie"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuńskie"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskie"
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajskie"
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajskie wizualne"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "Armeńskie"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzińskie"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "Tajskie"
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckie"
#: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamskie"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chińskie uproszczone"
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chińskie tradycyjne"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "Japońskie"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Koreańskie"
#: ../src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "Bez kodowania"
#: ../src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "_Południowoazjatyckie"
#: ../src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
#: ../src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Bliskowschodnie"
#: ../src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:149
msgid "C source file"
msgstr "C"
#: ../src/filetypes.c:161
msgid "C++ source file"
msgstr "C++"
#: ../src/filetypes.c:174
msgid "C# source file"
msgstr "C#"
#: ../src/filetypes.c:186
msgid "D source file"
msgstr "D"
#: ../src/filetypes.c:198
msgid "Java source file"
msgstr "Java"
#: ../src/filetypes.c:210
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal"
#: ../src/filetypes.c:223
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler"
#: ../src/filetypes.c:235
msgid "FreeBasic source file"
msgstr "FreeBasic"
#: ../src/filetypes.c:247
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran (F77)"
#: ../src/filetypes.c:260
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml"
#: ../src/filetypes.c:272
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl"
#: ../src/filetypes.c:285
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP"
#: ../src/filetypes.c:298
msgid "Javascript source file"
msgstr "Javascript"
#: ../src/filetypes.c:310
msgid "Python source file"
msgstr "Python"
#: ../src/filetypes.c:322
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby"
#: ../src/filetypes.c:334
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl"
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "Lua source file"
msgstr "Lua"
#: ../src/filetypes.c:358
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite"
#: ../src/filetypes.c:370
msgid "Haskell source file"
msgstr "Haskell"
#: ../src/filetypes.c:382
msgid "Shell script file"
msgstr "Pliki skryptów powłoki"
#: ../src/filetypes.c:395
msgid "Makefile"
msgstr "Plik sterujący dla make"
#: ../src/filetypes.c:408
msgid "XML document"
msgstr "XML"
#: ../src/filetypes.c:421
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML"
#: ../src/filetypes.c:446
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Arkusz stylów CSS"
#: ../src/filetypes.c:458
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Zrzut bazy SQL"
#: ../src/filetypes.c:470
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/filetypes.c:482
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix"
#: ../src/filetypes.c:494
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL"
#: ../src/filetypes.c:506
msgid "Diff file"
msgstr "Plik Diff"
#: ../src/filetypes.c:518
msgid "Config file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#: ../src/filetypes.c:531
msgid "Haxe source file"
msgstr "Haskell"
#: ../src/filetypes.c:543 ../src/project.c:250
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/filetypes.c:571
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Języki p_rogramowania"
#: ../src/filetypes.c:572
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Języki _skryptowe"
#: ../src/filetypes.c:573
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Języki _znacznikowe"
#: ../src/filetypes.c:574
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Różne języki"
#: ../src/filetypes.c:608 ../src/interface.c:3429
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/filetypes.c:946 ../src/win32.c:80
msgid "All Source"
msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
#: ../src/geany.h:51
msgid "untitled"
msgstr "bez nazwy"
#: ../src/interface.c:283
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/interface.c:294
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nowy (z _szablonu)"
#: ../src/interface.c:305 ../src/interface.c:366 ../src/interface.c:546
#: ../src/interface.c:565 ../src/interface.c:620 ../src/interface.c:812
#: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:2129 ../src/interface.c:2148
#: ../src/interface.c:2203
msgid "invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../src/interface.c:317 ../src/interface.c:2051
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
#: ../src/interface.c:321
msgid "Recent _Files"
msgstr "Ostatnio o_twierane"
#: ../src/interface.c:338
msgid "Save A_ll"
msgstr "Za_pisz wszystko"
#: ../src/interface.c:341
msgid "Saves all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#: ../src/interface.c:355
msgid "R_eload As"
msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
#: ../src/interface.c:374
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Wczytaj z_naczniki"
#: ../src/interface.c:377
msgid "Load global tags file"
msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
#: ../src/interface.c:396
msgid "Prints the current file"
msgstr "Drukuje bieżący plik"
#: ../src/interface.c:407
msgid "C_lose All"
msgstr "Zamknij wszystk_o"
#: ../src/interface.c:410
msgid "Closes all open files"
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
#: ../src/interface.c:424 ../src/interface.c:1151
msgid "Quit Geany"
msgstr "Zamknij Geany"
#: ../src/interface.c:426
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:2042
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: ../src/interface.c:476 ../src/interface.c:2060
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/interface.c:479
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter"
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:2067
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do _małych liter"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:2071
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do _dużych liter"
#: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:2080
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Komentuj linie"
#: ../src/interface.c:501 ../src/interface.c:2084
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentuj linie"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:2088
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
#: ../src/interface.c:509 ../src/interface.c:2092
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
#: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:2101
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Z_większ wcięcie"
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2109
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
#: ../src/interface.c:539 ../src/interface.c:2122
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
#: ../src/interface.c:554
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
#: ../src/interface.c:568
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "W_staw komentarze"
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2162
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)"
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2165
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2167
msgid "Insert File Header"
msgstr "Wstaw nagłówek pliku"
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2170
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2172
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Wstaw opis funkcji"
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2175
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2177
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Wstaw długi komentarz"
#: ../src/interface.c:597 ../src/interface.c:2180
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
#: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2182
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Wstaw informację o licencji GPL"
#: ../src/interface.c:602 ../src/interface.c:2185
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawiać na początku pliku)"
#: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2187
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Wstaw informację o licencji GPL"
#: ../src/interface.c:607 ../src/interface.c:2190
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Wstawia informację o licencji BSD (powinna znaleźć się na początku pliku)"
#: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2192
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Wstaw _datę"
#: ../src/interface.c:632
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/interface.c:643
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następny"
#: ../src/interface.c:647
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź _poprzedni"
#: ../src/interface.c:651
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Znajdź w _plikach"
#: ../src/interface.c:655 ../src/search.c:424
msgid "_Replace"
msgstr "Z_astąp"
#: ../src/interface.c:668
msgid "Find _Selected"
msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
#: ../src/interface.c:672
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
#: ../src/interface.c:681
msgid "Next _Message"
msgstr "Następny ko_munikat"
#: ../src/interface.c:690
msgid "_Go to Line"
msgstr "Przejdź _do wiersza"
#: ../src/interface.c:705
msgid "Change _Font"
msgstr "Zmień _czcionkę"
#: ../src/interface.c:708
msgid "Change the default font"
msgstr "Zmienia domyślną czcionkę"
#: ../src/interface.c:719
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
#: ../src/interface.c:723
msgid "Full_screen"
msgstr "_Pełny ekran"
#: ../src/interface.c:727
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Okno komunikatów"
#: ../src/interface.c:730
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Przełacz okno ze statusem i komunikatami kompilatora"
#: ../src/interface.c:733
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędzi"
#: ../src/interface.c:736
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędzi"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../src/interface.c:744
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mar_gines ze znacznikami"
#: ../src/interface.c:747
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Pokazuje lub ukrywa mały margines po prawej stronie pola z numerami wierszy, "
"który umożliwia zaznaczanie wierszy"
#: ../src/interface.c:750
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Numery wierszy"
#: ../src/interface.c:753
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie."
#: ../src/interface.c:773
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zawijanie wierszy"
#: ../src/interface.c:783 ../src/interface.c:3455
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Zawija linie tak, aby mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie linii w "
"przypadku dużych dokumentów może być zasobochłonne (tj. spowalniać działanie "
"programu) na starszych starszych komputerach."
#: ../src/interface.c:786
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "_Automatyczne wcięcia"
#: ../src/interface.c:791
msgid "Read _Only"
msgstr "Tylko do _odczytu"
#: ../src/interface.c:794
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian w "
"pliku"
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Zapisz _BOM"
#: ../src/interface.c:805
msgid "Set File_type"
msgstr "Ustaw typ _pliku"
#: ../src/interface.c:815
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
#: ../src/interface.c:825
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
#: ../src/interface.c:832
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:838
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:844
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:855
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
#: ../src/interface.c:858 ../src/interface.c:3654
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
#: ../src/interface.c:865
msgid "_Fold All"
msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
#: ../src/interface.c:868
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
#: ../src/interface.c:870
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Rozwiń wszystkie"
#: ../src/interface.c:873
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
#: ../src/interface.c:880
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Usuń znaczniki"
#: ../src/interface.c:884
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów"
#: ../src/interface.c:887
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki błędów w bieżącym dokumencie"
#: ../src/interface.c:889
msgid "_Project"
msgstr "P_rojekt"
#: ../src/interface.c:896
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: ../src/interface.c:904
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../src/interface.c:912
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
#: ../src/interface.c:933
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../src/interface.c:940
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Wybór koloru"
#: ../src/interface.c:943 ../src/interface.c:1084
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Otwiera okno dialogowe wyboru kolorów, które umożliwia wybór koloru w sposób "
"interaktywny z palety"
#: ../src/interface.c:949
msgid "_Word Count"
msgstr "Zliczanie _słów"
#: ../src/interface.c:952
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
#: ../src/interface.c:954 ../src/interface.c:961
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/interface.c:969
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty _klawiszowe"
#: ../src/interface.c:972
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany"
#: ../src/interface.c:974
msgid "_Website"
msgstr "_Strona domowa"
#: ../src/interface.c:997
msgid "Create a new file"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otwiera plik"
#: ../src/interface.c:1008
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: ../src/interface.c:1010 ../src/keybindings.c:136
msgid "Save all"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: ../src/interface.c:1013
msgid "Save all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
#: ../src/interface.c:1027
msgid "Close the current file"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
#: ../src/interface.c:1036
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
#: ../src/interface.c:1041
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
#: ../src/interface.c:1051 ../src/keybindings.c:241
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Przejdź do poprzedniej lokacji"
#: ../src/interface.c:1057 ../src/keybindings.c:243
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Przejdź do następnej lokacji"
#: ../src/interface.c:1065 ../src/keybindings.c:204
msgid "Compile"
msgstr "Skompiluj"
#: ../src/interface.c:1068
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#: ../src/interface.c:1081
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../src/interface.c:1093
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Powiększa tekst"
#: ../src/interface.c:1098
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmniejsza tekst"
#: ../src/interface.c:1111 ../src/interface.c:1116
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
#: ../src/interface.c:1129
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
#: ../src/interface.c:1136
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
#: ../src/interface.c:1179 ../src/treeviews.c:88
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: ../src/interface.c:1192 ../src/treeviews.c:202
msgid "Open files"
msgstr "Otwarte pliki"
#: ../src/interface.c:1227
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:1241
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilator"
#: ../src/interface.c:1255
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: ../src/interface.c:1268
msgid "Scribble"
msgstr "Brudnopis"
#: ../src/interface.c:1858 ../src/interface.c:3186
msgid "Images and text"
msgstr "Napisy i ikony"
#: ../src/interface.c:1864 ../src/interface.c:3218
msgid "Images only"
msgstr "Tylko ikony"
#: ../src/interface.c:1870 ../src/interface.c:3210
msgid "Text only"
msgstr "Tylko napisy"
#: ../src/interface.c:1881 ../src/interface.c:3202
msgid "Large icons"
msgstr "Duże ikony"
#: ../src/interface.c:1886 ../src/interface.c:3194
msgid "Small icons"
msgstr "Małe ikony"
#: ../src/interface.c:1896
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
#: ../src/interface.c:2137
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Wstaw \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:2151
msgid "Insert Comments"
msgstr "Wstaw komentarz"
#: ../src/interface.c:2211 ../src/keybindings.c:318
msgid "Find Usage"
msgstr "Znajdź"
#: ../src/interface.c:2219
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#: ../src/interface.c:2223
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#: ../src/interface.c:2227 ../src/keybindings.c:324
msgid "Context Action"
msgstr "Akcja kontekstowa"
#: ../src/interface.c:2239
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Przechodzi do wiersza o określonym numerze"
#: ../src/interface.c:2660 ../src/keybindings.c:157
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/interface.c:2693
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
#: ../src/interface.c:2697
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr ""
"Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
"sesji"
#: ../src/interface.c:2700
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
#: ../src/interface.c:2704
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
#: ../src/interface.c:2707
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Uruchamianie emulacji terminala przy starcie programu"
#: ../src/interface.c:2709
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Określa, czy wirtualny terminal powinien być uruchamiany przy starcie "
"programu. Odznacz tę opcję, jeżeli go nie potrzebujesz"
#: ../src/interface.c:2712
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
#: ../src/interface.c:2716
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Wyświetla okno dialogowe potwierdzenia przy zamykaniu programu"
#: ../src/interface.c:2719
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Uruchamianie i wylączanie</b>"
#: ../src/interface.c:2738
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
#: ../src/interface.c:2741
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Uruchamia sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu "
"procesu kompilacji"
#: ../src/interface.c:2744
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
"Przełączanie okna komunikatów do zakładki \"Status\" przy nadejściu nowego "
"komunikatu"
#: ../src/interface.c:2747
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Przełącza okno komunikatów (na dole ekranu) do zakładki \"Status\" gdy "
"pojawi się nowy komunikat dotyczący statusu (np. zapis pliku, szukanie ciągu "
"znaków, itp.)"
#: ../src/interface.c:2750
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automatycznie aktywuj panele po najechaniu kursorem"
#: ../src/interface.c:2753
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Automatycznie aktywuje panele znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
"głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i "
"wbudowanego emulatora terminala."
#: ../src/interface.c:2756
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
#: ../src/interface.c:2760
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Wyszukuje podany ciąg od miejsca położenia kursora do końca dokumentu, a "
"nastepnie rozpoczyna przeszukiwanie od jego początku. Ukrywa także okno "
"dialogowe wyszukiwania po naciśnięciu przycisku \"Znajdź następny/poprzedni\""
#: ../src/interface.c:2763
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Zachowanie</b>"
#: ../src/interface.c:2784
msgid "Startup path:"
msgstr "Katalog początkowy:"
#: ../src/interface.c:2796
msgid ""
"Path to start when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave "
"blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
"być ścieżką absolutną. Pozostaw to pole puste, aby używać bieżący katalog."
#: ../src/interface.c:2809
msgid "Project files:"
msgstr "Katalog z plikami projektu"
#: ../src/interface.c:2821
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
"Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
"projektu"
#: ../src/interface.c:2834
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Katalogi</b>"
#: ../src/interface.c:2839
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/interface.c:2861
msgid "Show symbol list"
msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
#: ../src/interface.c:2864
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
#: ../src/interface.c:2867
msgid "Show open files list"
msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#: ../src/interface.c:2870
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę otwartych plików"
#: ../src/interface.c:2873
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
#: ../src/interface.c:2894
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista symboli:"
#: ../src/interface.c:2901 ../src/interface.c:2966
msgid "Message window:"
msgstr "Okno komunikatów:"
#: ../src/interface.c:2908 ../src/interface.c:2973
msgid "Editor:"
msgstr "Edytor:"
#: ../src/interface.c:2920
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ustawia czcionkę dla okna komunikatów"
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Ustawia czcionkę dla listy symboli"
#: ../src/interface.c:2936
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Ustawia czcionkę edytora"
#: ../src/interface.c:2938
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Czcionki</b>"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "Sidebar:"
msgstr "Panel boczny"
#: ../src/interface.c:2980
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Wyświetlanie zakładek edytora"
#: ../src/interface.c:2991 ../src/interface.c:3001 ../src/interface.c:3011
#: ../src/interface.c:3701
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: ../src/interface.c:2992 ../src/interface.c:3002 ../src/interface.c:3012
#: ../src/interface.c:3709
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: ../src/interface.c:2993 ../src/interface.c:3003 ../src/interface.c:3013
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../src/interface.c:2994 ../src/interface.c:3004 ../src/interface.c:3014
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ../src/interface.c:3016
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Położenie zakładek</b>"
#: ../src/interface.c:3035
msgid "Show statusbar"
msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
#: ../src/interface.c:3038
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Przełącza widok pasku statusu wyświetlanego na dole okna programu."
#: ../src/interface.c:3040
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: ../src/interface.c:3045
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../src/interface.c:3063
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Wyświetlanie paska narzędzi"
#: ../src/interface.c:3069
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Przyciski operacji na plikach"
#: ../src/interface.c:3092
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
"ponownie| na pasku narzędzi."
#: ../src/interface.c:3095
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
#: ../src/interface.c:3099
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
#: ../src/interface.c:3106
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3109
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3116
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Przycisk wyboru koloru"
#: ../src/interface.c:3120
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3123
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "|Powiększ| i |Pomniejsz|"
#: ../src/interface.c:3127
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przyciski |Powiększ| i |Pomniejsz| na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3130
msgid "Show Search field"
msgstr "Pola wyszukiwania"
#: ../src/interface.c:3134
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3137
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Pole skoku do wiersza"
#: ../src/interface.c:3141
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3144
msgid "Show Quit button"
msgstr "|Zakończ|"
#: ../src/interface.c:3148
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przycisk |Zakończ| na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3151
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
#: ../src/interface.c:3172
msgid "Icon style:"
msgstr "Styl ikon"
#: ../src/interface.c:3179
msgid "Icon size:"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: ../src/interface.c:3226
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Wygląd</b>"
#: ../src/interface.c:3231
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"
#: ../src/interface.c:3253
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
#: ../src/interface.c:3255
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Stosuj biały kolor tekstu na czarnym tle"
#: ../src/interface.c:3257
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
#: ../src/interface.c:3260
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Pokazuje małe przerywane linie, które pomagają w wyborze odpowieniej "
"prowadnicy"
#: ../src/interface.c:3263
msgid "Show white space"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
#: ../src/interface.c:3266
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Oznacza spacje za pomocą kropek, a znaki tabulacji strzałkami"
#: ../src/interface.c:3269
msgid "Show line endings"
msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
#: ../src/interface.c:3272
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza"
#: ../src/interface.c:3275
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
#: ../src/interface.c:3296
msgid "Long line marker:"
msgstr "Znacznik długiej linii"
#: ../src/interface.c:3303
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
#: ../src/interface.c:3310
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/interface.c:3322
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
#: ../src/interface.c:3323 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:592
#: ../src/vte.c:599
msgid "Color Chooser"
msgstr "Wybór koloru"
#: ../src/interface.c:3331
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Znacznikiem długiej linii jest pionowa linia widoczna w oknie edytora. "
"Pomaga ona w zachowaniu przejrzystości kodu, może służyć jako wskazówka przy "
"dzieleniu zbyt długich wierszy. Podaj liczbę znaków w poziomie, jaką ma "
"wydzielać ta linia."
#: ../src/interface.c:3341
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: ../src/interface.c:3344
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
"poniżej)"
#: ../src/interface.c:3348
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../src/interface.c:3351
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3355
msgid "Disabled"
msgstr "Brak"
#: ../src/interface.c:3361
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
#: ../src/interface.c:3366
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../src/interface.c:3388
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
msgstr "Używanie znaków tabulacji przy wstawianiu wolnej przestrzeni"
#: ../src/interface.c:3391
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
"otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
"Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
"spacji czy znaków tabulacji."
#: ../src/interface.c:3400
msgid "Tab Width:"
msgstr "Szerokość tabulacji"
#: ../src/interface.c:3407
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "Automatyczne wcięcia"
#: ../src/interface.c:3419
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr ""
"Szerokość znaku tabulacji wyrażona szerokością jednego znaku standardowego"
#: ../src/interface.c:3430
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#: ../src/interface.c:3431
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../src/interface.c:3433
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Wcięcie</b>"
#: ../src/interface.c:3452
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../src/interface.c:3457
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
#: ../src/interface.c:3460
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, klawisz HOME automatycznie przesunie karetkę na "
"pierwszy znak we wierszu nie będący wolną przestrzenią, a w przypadku, gdy "
"już tam będzie, przesunie karetkę na sam początek linii. Gdy ta opcja jest "
"wyłączona, klawisz HOME zawsze przesuwa karetkę na początek wiersza, "
"niezależnie od bieżącej pozycji."
#: ../src/interface.c:3463
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
#: ../src/interface.c:3466
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Wyłącza całkowicie przeciąganie i upuszczanie w oknie edytora aby umożliwić "
"przeciąganie i upuszczanie dowolnego zaznaczenia wewnątrz lub na zewnątrz "
"okna edytora."
#: ../src/interface.c:3469
msgid "Enable folding"
msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
#: ../src/interface.c:3472
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
#: ../src/interface.c:3475
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Rozwijanie potomne punktów zwinięcia"
#: ../src/interface.c:3478
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr ""
"Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
"zwinięcia"
#: ../src/interface.c:3481
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
#: ../src/interface.c:3484
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Podkreśla te części kodu źródłowego, w których kompilator znalazł błędy lub "
"których dotyczyły ostrzeżenia kompilatora."
#: ../src/interface.c:3487
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Opcje</b>"
#: ../src/interface.c:3506
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
#: ../src/interface.c:3509
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
#: ../src/interface.c:3512
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML i HTML"
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
#: ../src/interface.c:3518
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
#: ../src/interface.c:3521
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
"nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
#: ../src/interface.c:3528
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
#: ../src/interface.c:3537
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
#: ../src/interface.c:3540
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
#: ../src/interface.c:3545
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: ../src/interface.c:3578
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików."
#: ../src/interface.c:3584
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
#: ../src/interface.c:3591
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Stałego kodowania dla otwieranych plików"
#: ../src/interface.c:3596
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Ta opcja wyłącza automatyczne wykrywanie kodowania przy otwieraniu plików, "
"zamiast tego pliki będą otwierane z określonym kodowaniem."
#: ../src/interface.c:3599
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików):"
#: ../src/interface.c:3611
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla otwieranych plików."
#: ../src/interface.c:3617
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
#: ../src/interface.c:3636
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
#: ../src/interface.c:3640
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
#: ../src/interface.c:3643
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
#: ../src/interface.c:3647
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
#: ../src/interface.c:3650 ../src/keybindings.c:195
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
#: ../src/interface.c:3657
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Zapis plików</b>"
#: ../src/interface.c:3678
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
#: ../src/interface.c:3691
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnio otwierane\"."
#: ../src/interface.c:3704
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na lewym końcu listy zakładek"
#: ../src/interface.c:3712
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na prawym końcu listy zakładek"
#: ../src/interface.c:3716
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
#: ../src/interface.c:3724
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Różne:</b>"
#: ../src/interface.c:3729 ../src/symbols.c:477
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../src/interface.c:3751
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Wprowadź tutaj ścieżki do narzędzi. \n"
"Pola ścieżek do nieużywanych narzędzi mogą zostać pozostawione puste"
#: ../src/interface.c:3763
msgid "Make:"
msgstr "Program Make:"
#: ../src/interface.c:3770
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal"
#: ../src/interface.c:3777
msgid "Browser:"
msgstr "Przeglądarka:"
#: ../src/interface.c:3789
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
#: ../src/interface.c:3796
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien "
"akceptować argument -e)"
#: ../src/interface.c:3803
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
"przeglądarki"
#: ../src/interface.c:3835
msgid "Grep:"
msgstr "Program Grep:"
#: ../src/interface.c:3858
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
#: ../src/interface.c:3884
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Pełna ścieżka wraz z opcjami do komendy umożliwiającej drukowanie plików (w "
"miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
#: ../src/interface.c:3896
msgid "Print:"
msgstr "Drukuj:"
#: ../src/interface.c:3908
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Polecenie akcji kontekstowej. Aktualnie zaznaczone słowo może być używane w "
"połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
"zostanie zamienione przed jego wykonaniem."
#: ../src/interface.c:3911
msgid "Context action:"
msgstr "Akcja kontekstowa:"
#: ../src/interface.c:3927
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Polecenia</b>"
#: ../src/interface.c:3932
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ../src/interface.c:3950
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Ustaw informacje wykorzystywane przez szablony. Więcej informacji na ten "
"temat znajduje się w dokumentacji."
#: ../src/interface.c:3968
msgid "email address of the developer"
msgstr "adres e-mail programisty"
#: ../src/interface.c:3975
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inicjały programisty"
#: ../src/interface.c:3977
msgid "Initial version:"
msgstr "Wstępna wersja:"
#: ../src/interface.c:3989
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numer wersji"
#: ../src/interface.c:3996
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
#: ../src/interface.c:3998
msgid "Developer:"
msgstr "Programista:"
#: ../src/interface.c:4005
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Initials:"
msgstr "Inicjały:"
#: ../src/interface.c:4031
msgid "The name of the developer"
msgstr "Nazwisko programisty"
#: ../src/interface.c:4033
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić Geany</"
"i>"
#: ../src/interface.c:4040
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
#: ../src/interface.c:4045
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: ../src/interface.c:4063
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Tutaj możesz zmienić skróty klawiszowe. Wybierz dowolne działanie z listy i "
"wciśnij przycisk \"Zmień\" aby modyfikować przyporządkowany temu działaniu "
"skrót klawiszowy."
#: ../src/interface.c:4086
msgid "C_hange"
msgstr "Zmi_eń"
#: ../src/interface.c:4090
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Skróty klawiszowe</b>"
#: ../src/interface.c:4095
msgid "Keybindings"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../src/keybindings.c:126
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../src/keybindings.c:128
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../src/keybindings.c:130
msgid "Open selected file"
msgstr "Otwórz wybrany plik"
#: ../src/keybindings.c:132
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../src/keybindings.c:134
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: ../src/keybindings.c:138
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: ../src/keybindings.c:140
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/keybindings.c:142
msgid "Close all"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Reload file"
msgstr "Wczytaj plik ponownie"
#: ../src/keybindings.c:146
msgid "Project properties"
msgstr "Właściwości projektu"
#: ../src/keybindings.c:149
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: ../src/keybindings.c:151
msgid "Redo"
msgstr "Ponowienie"
#: ../src/keybindings.c:153
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: ../src/keybindings.c:155
msgid "Insert date"
msgstr "Wstaw datę"
#: ../src/keybindings.c:160
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następny"
#: ../src/keybindings.c:162
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"
#: ../src/keybindings.c:164
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Znajdź następne zaznaczenie"
#: ../src/keybindings.c:166
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Znajdź poprzednie zaznaczenie"
#: ../src/keybindings.c:168 ../src/search.c:414
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: ../src/keybindings.c:170
msgid "Find in files"
msgstr "Znajdź w plikach"
#: ../src/keybindings.c:172
msgid "Next Message"
msgstr "Następny komunikat"
#: ../src/keybindings.c:174
msgid "Go to line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/keybindings.c:177
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr "Włącz/Wyłącz tryb minimalistyczny"
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: ../src/keybindings.c:181
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Przełącz okno komunikatów"
#: ../src/keybindings.c:183
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Przełącz panel boczny"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: ../src/keybindings.c:190
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
#: ../src/keybindings.c:192
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
#: ../src/keybindings.c:197
msgid "Fold all"
msgstr "Zwiń wszystkie"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Unfold all"
msgstr "Rozwiń wszystkie"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Build"
msgstr "Buduj"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Make all"
msgstr "Zbuduj wszystko"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Make custom target"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Make object"
msgstr "Zbuduj obiekt"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Next error"
msgstr "Następny błąd"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: ../src/keybindings.c:219
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
#: ../src/keybindings.c:221
msgid "Build options"
msgstr "Opcje budowania"
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Przejdź do edytora"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Przejdź do Scribble"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Przejdź do terminala"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Switch to left document"
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Switch to right document"
msgstr "Przejdź do prawego dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Przejdź do ostatnio używanego dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Delete current line"
msgstr "Usuwa bieżącą linię"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Copy current line"
msgstr "Kopiuje bieżącą linię"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Cut current line"
msgstr "Wycina bieżącą linię"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Transpose current line"
msgstr "Zamień miejscami bieżący wiersz z wierszem poprzedzającym"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych liter"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do wielkich liter"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Przełącz komentowanie linii"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Komentuj linie"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentuj linie"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Increase indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Smart line indent"
msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Toggle marker"
msgstr "Przełącz znacznik"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Goto next marker"
msgstr "Idź do następnego znacznika"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Goto previous marker"
msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Complete word"
msgstr "Całe słowo"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Show calltip"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Show macro list"
msgstr "Pokaż listę makr"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Complete construct"
msgstr "Zatwierdź sugerowane uzupełnienie konstrukcji"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Suppress construct completion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Select current word"
msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Select current line"
msgstr "Zaznacz bieżący wiersz"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Zaznacz bieżący akapit"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Wstaw alternatywną wolną przestrzeń"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "File menu"
msgstr "Menu Plik"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Edit menu"
msgstr "Menu Edycja"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Search menu"
msgstr "Menu Szukaj"
#: ../src/keybindings.c:346
msgid "View menu"
msgstr "Menu Widok"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Document menu"
msgstr "Menu Dokument"
#: ../src/keybindings.c:348
msgid "Build menu"
msgstr "Menu Zbuduj"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Tools menu"
msgstr "Menu Narzędzia"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Help menu"
msgstr "Menu Pomoc"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Focus menu"
msgstr "Menu nawigacyjne"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Editing menu"
msgstr "Menu Edycja"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Tag menu"
msgstr "Menu znaczników"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Zdefiniowano następujące skróty klawiszowe:"
#: ../src/keyfile.c:426
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
#: ../src/keyfile.c:655
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
#: ../src/main.c:107
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:108
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
#: ../src/main.c:109
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
#: ../src/main.c:110
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
#: ../src/main.c:111
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
#: ../src/main.c:114
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
"instancji"
#: ../src/main.c:116
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Ustaw początkowy numer wiersza dla pierwszego otwartego pliku"
#: ../src/main.c:117
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
#: ../src/main.c:118
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
#: ../src/main.c:119
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
#: ../src/main.c:120
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
#: ../src/main.c:122
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
#: ../src/main.c:123
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
#: ../src/main.c:125
msgid "Show version and exit"
msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
#: ../src/main.c:417
msgid "[FILES...]"
msgstr "[PLIKI...]"
#: ../src/main.c:427
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:508
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
"Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
"Uruchomić program pomimo tego?"
#: ../src/main.c:561 ../src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
#: ../src/main.c:696
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Używasz Geany %s."
#: ../src/main.c:698
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:112
msgid "Status messages"
msgstr "Komunikaty stanu"
#: ../src/msgwindow.c:435
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
#: ../src/prefs.c:362
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: ../src/prefs.c:367
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: ../src/prefs.c:903
msgid "Grab Key"
msgstr "Przechwyć klawisz"
#: ../src/prefs.c:909
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr ""
"Wciśnij klawisz/kombinację klawiszy, którą chcesz używać dla akcji: \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1039
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy \"%s\" jest już używana przez \"%s\". Spróbuj wybrać "
"inną kombinację."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:84
msgid "projects"
msgstr "projekty"
#: ../src/project.c:104
msgid "New Project"
msgstr "Nowy projekt"
#: ../src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr "Utwó_rz"
#: ../src/project.c:126 ../src/project.c:328
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/project.c:134 ../src/project.c:340
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: ../src/project.c:150 ../src/project.c:369
msgid "Base path:"
msgstr "Katalog podstawowy"
#: ../src/project.c:155
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree."
msgstr ""
"Katalog w którym znajdują się wszystkie pliki wchodzące w skład projektu. To "
"może być ścieżka do nowego lub już istniejącego katalogu."
#: ../src/project.c:157 ../src/project.c:379
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Wybierz katalog podstawowy dla projektu"
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:769
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
#: ../src/project.c:226 ../src/project.c:234
msgid "Open Project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: ../src/project.c:254
msgid "Project files"
msgstr "Katalog z plikami projektu"
#: ../src/project.c:283
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
#: ../src/project.c:314
msgid "Project Properties"
msgstr "Właściwości projektu"
#: ../src/project.c:352
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/project.c:377
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr ""
"Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
"Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
#: ../src/project.c:385
msgid "Run command:"
msgstr "Wykonaj polecenie:"
#: ../src/project.c:393
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:409
msgid "File patterns:"
msgstr "Wzory plików:"
#: ../src/project.c:489
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Czy chcesz go zamknąć przed kontynuowaniem?"
#: ../src/project.c:490
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty"
#: ../src/project.c:518
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka"
#: ../src/project.c:524
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)"
#: ../src/project.c:532
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Podałeś niewłaściwą nazwę pliku projektu."
#: ../src/project.c:544
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
#: ../src/project.c:545
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
#: ../src/project.c:563
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Plik projektu nie mógł zostać odczytany."
#: ../src/project.c:613
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
#: ../src/project.c:615
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:659 ../src/project.c:670
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:688 ../src/project.c:699
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
#: ../src/project.c:762
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
#: ../src/search.c:137
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Użycie wyrażeń _regularnych"
#: ../src/search.c:141
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Używaj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Więcej informacji na ten temat "
"znajduje się w dokumentacji."
#: ../src/search.c:148
msgid "Search _backwards"
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
#: ../src/search.c:162
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Użycie sekwencji specjalnych"
#: ../src/search.c:167
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
"kontrolnymi."
#: ../src/search.c:176 ../src/search.c:637
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
#: ../src/search.c:181 ../src/search.c:643
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Tylko całe _wyrazy"
#: ../src/search.c:186
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
#: ../src/search.c:294
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"
#: ../src/search.c:301
msgid "_Previous"
msgstr "_Poprzedni"
#: ../src/search.c:307
msgid "_Next"
msgstr "_Następny"
#: ../src/search.c:311 ../src/search.c:431 ../src/search.c:588
msgid "_Search for:"
msgstr "_Szukaj:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:338
msgid "Find All"
msgstr "Szukaj wszystkie"
#: ../src/search.c:341
msgid "_Mark"
msgstr "Ust_aw znaczniki"
#: ../src/search.c:343
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr ""
"Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
"szukany ciąg"
#: ../src/search.c:348 ../src/search.c:491
msgid "In Sessi_on"
msgstr "W _sesji"
#: ../src/search.c:353 ../src/search.c:496
msgid "_In Document"
msgstr "_W dokumencie"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:359 ../src/search.c:502
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Zamknij po ustawieniu znaczników"
#: ../src/search.c:364 ../src/search.c:507
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Zamyka okno po ustawieniu znaczników"
#: ../src/search.c:427
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Za_stąp i znajdź"
#: ../src/search.c:434
msgid "Re_place with:"
msgstr "Zastąp ciągiem:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:481
msgid "Replace All"
msgstr "Zastąp wszystkie"
#: ../src/search.c:484
msgid "In Se_lection"
msgstr "W _zaznaczeniu"
#: ../src/search.c:486
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
#: ../src/search.c:563
msgid "Find in Files"
msgstr "Znajdź w _plikach"
#: ../src/search.c:573
msgid "_Directory:"
msgstr "Ka_talog:"
#: ../src/search.c:608
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Stałe _ciągi"
#: ../src/search.c:617
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
#: ../src/search.c:621 ../src/search.c:628
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Zobacz podręcznik programu Grep aby uzyskać więcej informacji."
#: ../src/search.c:626
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
#: ../src/search.c:632
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
#: ../src/search.c:648
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
#: ../src/search.c:653
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Odwróć tak, żeby zaznaczone zostały linie nie spełniające zadanego kryterium."
#: ../src/search.c:669
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opcje _dodatkowe:"
#: ../src/search.c:681
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Inne opcje przekazywane programowi Grep"
#: ../src/search.c:875 ../src/search.c:1378 ../src/search.c:1379
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
#: ../src/search.c:994
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Zamieniono ciąg w %u plikach."
#: ../src/search.c:1095
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Nieprawidłowy katalog."
#: ../src/search.c:1113
msgid "No text to find."
msgstr "Nie znaleziono tekstu"
#: ../src/search.c:1134
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
"ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
#: ../src/search.c:1199
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
#: ../src/search.c:1227
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
#: ../src/search.c:1275
msgid "Search failed."
msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
#: ../src/search.c:1286 ../src/search.c:1287
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
#: ../src/search.c:1291
msgid "No matches found."
msgstr "Nie znaleziono ciągu."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s"
#: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:517
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:513
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"
#: ../src/symbols.c:485
msgid "Sect1"
msgstr "Sekcja1"
#: ../src/symbols.c:486
msgid "Sect2"
msgstr "Sekcja2"
#: ../src/symbols.c:487
msgid "Sect3"
msgstr "Sekcja3"
#: ../src/symbols.c:488
msgid "Appendix"
msgstr "Dodatek"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:489 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:601
#: ../src/symbols.c:640
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../src/symbols.c:496 ../src/symbols.c:621
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
#: ../src/symbols.c:497
msgid "Types"
msgstr "Typy:"
#: ../src/symbols.c:498
msgid "Type constructors"
msgstr "Konstruktory typów"
#: ../src/symbols.c:499 ../src/symbols.c:526 ../src/symbols.c:540
#: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:628
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: ../src/symbols.c:504
msgid "Sections"
msgstr "Sekcje"
#: ../src/symbols.c:505
msgid "Keys"
msgstr "Przyciski"
#: ../src/symbols.c:511
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: ../src/symbols.c:512
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: ../src/symbols.c:514
msgid "Subsection"
msgstr "Podsekcja"
#: ../src/symbols.c:515
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podsekcja"
#: ../src/symbols.c:516
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: ../src/symbols.c:525 ../src/symbols.c:594
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: ../src/symbols.c:527
msgid "My"
msgstr "Moje"
#: ../src/symbols.c:528
msgid "Local"
msgstr "Lokalny"
#: ../src/symbols.c:529
msgid "Our"
msgstr "Nasze"
#: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:566
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:627
msgid "Classes"
msgstr "Klasy"
#: ../src/symbols.c:541
msgid "Constants"
msgstr "Stałe"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:542 ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:584
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:639
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
#: ../src/symbols.c:553
msgid "Singletons"
msgstr "Wzorce singletonu"
#: ../src/symbols.c:554
msgid "Mixins"
msgstr "Klasy mieszane"
#: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:597
#: ../src/symbols.c:610
msgid "Methods"
msgstr "Metody"
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:629
msgid "Members"
msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
#: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:608
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejsy"
#: ../src/symbols.c:624
msgid "Namespaces"
msgstr "Przestrzenie nazw"
#: ../src/symbols.c:630
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Struktury / definicje typów"
#: ../src/symbols.c:636
msgid "Macros"
msgstr "Makra"
#: ../src/symbols.c:832
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:847
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami.\n"
#: ../src/symbols.c:853
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:854
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Przykład:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Load Tags"
msgstr "Wczytaj znaczniki"
#: ../src/symbols.c:875
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:894
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
#: ../src/symbols.c:896
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
#: ../src/tools.c:225
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
"wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słów"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "zaznaczenie"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "cały dokument"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "Zakres:"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Wiersze:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Słowa:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Znaki:"
#: ../src/treeviews.c:137
msgid "No tags found"
msgstr "Nie znaleziono znaczników"
#: ../src/treeviews.c:293 ../src/treeviews.c:345
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: ../src/treeviews.c:301 ../src/treeviews.c:353
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Ukryj panel boczny"
#: ../src/treeviews.c:333
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: ../src/ui_utils.c:135
#, c-format
msgid ""
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
"s filetype: %s scope: %s"
msgstr ""
"wiersz: %d\t kolumna: %d\t zaznaczone: %d\t %s %s tryb: %s "
"kodowanie: %s %s typ pliku: %s funkcja: %s"
#: ../src/ui_utils.c:139
msgid "RO "
msgstr "RO "
#: ../src/ui_utils.c:140
msgid "OVR"
msgstr "NDP"
#: ../src/ui_utils.c:140
msgid "INS"
msgstr "WST"
#: ../src/ui_utils.c:141
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:231
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:419
msgid "C Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C"
#: ../src/ui_utils.c:420
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:421
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
#: ../src/ui_utils.c:422
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C++"
#: ../src/ui_utils.c:423
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:489
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Ustaw własny format daty"
#: ../src/ui_utils.c:1296
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: ../src/ui_utils.c:1296
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../src/utils.c:335
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
#: ../src/utils.c:336
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
"znajdujący się w bieżącym buforze."
#: ../src/vte.c:205 ../src/vte.c:549
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:417
msgid "_Input Methods"
msgstr "Meto_dy wejściowe"
#: ../src/vte.c:545
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Wtyczka terminala"
#: ../src/vte.c:552
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w systemie "
"będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
#: ../src/vte.c:563
msgid "Terminal font:"
msgstr "Czcionka terminala"
#: ../src/vte.c:573
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ustawia czcionkę dla okna terminala"
#: ../src/vte.c:575
msgid "Foreground color:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#: ../src/vte.c:581
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła"
#: ../src/vte.c:591
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Ustawia kolor czcionki dla okna terminala."
#: ../src/vte.c:598
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Ustawia kolor tła dla okna terminala"
#: ../src/vte.c:601
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Liczba linii:"
#: ../src/vte.c:612
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Określa maksymalną liczbę linii, o jaką można przewinąć wstecz terminal."
#: ../src/vte.c:616
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulacja terminala:"
#: ../src/vte.c:626
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Określa, w jaki sposób powinien zachowywać się emulator terminala. Nie "
"zmieniaj tej wartości jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
#: ../src/vte.c:628
msgid "Shell:"
msgstr "Powłoka:"
#: ../src/vte.c:635
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Określa ścieżkę do powłoki, która powinna być uruchamiana przez wbudowany "
"emulator terminala"
#: ../src/vte.c:652
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
#: ../src/vte.c:653
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
"Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty "
"klawisz "
#: ../src/vte.c:657
msgid "Scroll on output"
msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
#: ../src/vte.c:658
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr ""
"Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
"wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
#: ../src/vte.c:662
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Wyłączenie skrótu klawiszowy menu (domyślnie F10)"
#: ../src/vte.c:663
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy odpowiedzialny za wyświetlanie menu "
"programu (domyślnie przycisk F10). Wyłączenie tej opcji może być pomocne, "
"jeżeli używasz inne programy wykorzystujące ten skrót (np. Midnight "
"Commander we wbudowanym emulatorze terminala)"
#: ../src/vte.c:667
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../src/vte.c:668
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
"przechodzeniu między otwartymi plikami"
#: ../src/vte.c:672
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
#: ../src/vte.c:673
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Uruchamiaj programy we wbudowanym emulatorze terminala (na dole okna "
"programu Geany) zamiast otwierać nowe osobne okno z terminalalem. Programy "
"uruchamiane we wbudowanym oknie nie mogą być zatrzymywane."
#: ../src/win32.c:104
msgid "Executables"
msgstr "Pliki wykonywalne"
#: ../src/win32.c:110
msgid "Geany project files"
msgstr "Pliki projektów Geany"
#: ../src/win32.c:502
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/win32.c:508 ../src/win32.c:552
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: ../src/win32.c:514
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../src/win32.c:520
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Class Builder"
msgstr "Konstruktor klasy"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
#: ../plugins/classbuilder.c:365
msgid "Create Class"
msgstr "Utwórz klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:376
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: ../plugins/classbuilder.c:385
msgid "Class name:"
msgstr "Nazwa klasy:"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Header file:"
msgstr "Plik nagłówkowy:"
#: ../plugins/classbuilder.c:405
msgid "Source file:"
msgstr "Plik źródłowy"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Inheritance"
msgstr "Dziedziczenie"
#: ../plugins/classbuilder.c:420
msgid "Base class:"
msgstr "Klasa podstawowa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Base header:"
msgstr "Nagłówek podstawowy"
#: ../plugins/classbuilder.c:441
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
#: ../plugins/classbuilder.c:450
msgid "Base GType:"
msgstr "GType podstawowy"
#: ../plugins/classbuilder.c:458
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../plugins/classbuilder.c:467
msgid "Create constructor"
msgstr "Utwórz konstruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:471
msgid "Create destructor"
msgstr "Utwórz destruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:481
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Typ konstruktora GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:788
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Utwó_rz klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:797
msgid "C++ class"
msgstr "Klasa C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:800
msgid "GTK+ class"
msgstr "Klasa GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "HTML Characters"
msgstr "Znaki HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Wstawia znaki HTML."
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "Special Characters"
msgstr "Znaki specjalne"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "_Insert"
msgstr "Ws_taw"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Wybierz znak specjalny z poniższej listy i kliknij go lub wciśnij przycisk "
"\"Wstaw\", aby wstawić znak w bieżącej pozycji kursora"
#: ../plugins/htmlchars.c:102
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: ../plugins/htmlchars.c:108
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nazwa)"
#: ../plugins/htmlchars.c:148
msgid "HTML characters"
msgstr "znaki HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:154
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Znaki ISO-8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:252
msgid "Greek characters"
msgstr "Znaki greckie"
#: ../plugins/htmlchars.c:307
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Znaki matematyczne"
#: ../plugins/htmlchars.c:348
msgid "Technical characters"
msgstr "Znaki techniczne"
#: ../plugins/htmlchars.c:356
msgid "Arrow characters"
msgstr "Znaki strzałek"
#: ../plugins/htmlchars.c:369
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Znaki interpunkcyjne"
#: ../plugins/htmlchars.c:385
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Różne znaki"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:516
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Znaki specjalne _HTML"