geany/po/zh_CN.po
2014-04-13 15:51:06 +02:00

5840 lines
141 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_CN.po to
# Chinese Simplified translations for geany
# Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006-2009.
# Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2009-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-31 17:37-0800\n"
"Last-Translator: Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "集成开发环境"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "GTK2 编写的轻快的 IDE"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "格式(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "插入(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "插入更改记录(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "插入函数描述(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "插入多行注释(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "更多(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "插入文件头(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "插入 GPL 公告(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "插入 BSD 许可公告(_B)"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "插入日期(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "不可见"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "插入“include <...>”(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "插入额外的空白(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "打开选择的文件(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
msgid "Find _Usage"
msgstr "查找用法(_U)"
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "查找文档用法(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "跳转到标记定义(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "上下文动作(_X)"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
msgid "None"
msgstr "没有"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "当前字符"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "匹配花括号"
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "在启动时打开上次会话的文件"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "打开上次会话的文件"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "启用虚拟终端支持"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr "是否在开始时载入虚拟终端,如果你不需要就禁用这个选项"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "启用插件支持"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>启动</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "保存窗口位置和尺寸"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "保存窗口位置和尺寸并在启动时恢复"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "退出时确认"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "退出时显示确认对话框"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>关闭</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "根路径:"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr "打开或保存文件时要进入的路径,必须是绝对路径。"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "项目文件:"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "打开项目文件时的路径"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "额外插件路径:"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany 会在安装路径和配置文件目录中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果"
"留空则取消这个功能。"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>路径</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "当编译结束时响铃"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "有新的信息时切换到信息窗口 (在底部的分页窗口中)"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "禁止在状态栏中显示信息"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "部件自动获得鼠标焦点"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"将焦点自动给鼠标指针下的部件。起作用的部件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查"
"找和定位框和虚拟终端。"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "使用 Winodows 原生对话框"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr "选择使用 Windows 原生对话框或者 GTK 默认对话框"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>杂项</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr "总是循环查找"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "总是在文件中循环查找"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "隐藏查找对话框"
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "在点击查找下一个或上一个后隐藏查找对话框"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "使用查找时自动填入当前光标后面单词"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"在未选中单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标后面的单词。"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "多文件查找时使用当前文档目录"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>搜索</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "使用基于项目的会话文件"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr "是否保存项目会话文件并在下次打开这个项目时使用会话文件。"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "在项目根目录保存项目文件"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"选用这个选项后,创建一个新项目时,缺省的项目文件会保存在项目文件的根目录。当"
"然你仍可以在新建项目对话框中改变项目文件的保存目录"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>项目</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "显示标记列表"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "开关标记列表"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "显示文件列表"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "开关文件列表"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "显示侧边栏"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "左边"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "右边"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>边栏</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Bottom"
msgstr "底端"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>信息窗口</b>"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Symbol list:"
msgstr "标记列表:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Message window:"
msgstr "信息窗口:"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Editor:"
msgstr "编辑器:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "设置信息窗口字体"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "设置标记列表字体"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Sets the editor font"
msgstr "设置编辑器字体"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字体</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Show status bar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show editor tabs"
msgstr "显示编辑器标签"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Show close buttons"
msgstr "显示关闭按钮"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签 (需要重启 Geany)。"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "把新文件标签放在:"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Next to current"
msgstr "在当前文件旁边"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "在当前文件旁边或者在标签栏的边缘放置标签"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "双击隐藏所有附加部件"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "调用查看 -> 开关所有附加部件的命令"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "在关闭标签后切换到上一个使用的文档"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>编辑器标签</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Sidebar:"
msgstr "边栏:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>标签位置</b>"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "Notebook tabs"
msgstr "标签页"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "显示工具栏(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "将工具栏添加到菜单(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "把工具栏放在主菜单中以节省垂直空间"
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "自定义工具栏"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "System _default"
msgstr "系统默认(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Images _and text"
msgstr "图标和文字(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "_Images only"
msgstr "只有图标(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "_Text only"
msgstr "只有文字(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>图标样式</b>"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "S_ystem default"
msgstr "系统默认(_Y)"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Small icons"
msgstr "小图标(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "_Very small icons"
msgstr "小小图标(_V)"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "_Large icons"
msgstr "大图标(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>图标尺寸</b>"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>工具栏</b>"
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Line wrapping"
msgstr "自动换行"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"在窗口边缘自动换行。注意:在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在较"
"慢的机器上应关闭自动换行。"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "“智能”home 键"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下"
"时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能时,按下 HOME 键光标会"
"移到行首。"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "禁用拖放"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "Code folding"
msgstr "代码折叠"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "展开折叠点的所有子折叠点"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"展开折叠点的所有子折叠点。按下 Shift 键同时点击折叠点符号可以使用相反的选项。"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "使用指示器显示编译错误"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr "是否使用指示器 (弯曲的下划线) 将编译器找到错误或警告的行高亮。"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "换行时去除行尾空白"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "在换行时去除上一行的行尾空白"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Line breaking column:"
msgstr "断行列:"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "注释开关标记:"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr "当开关源文件中一个行注释时添加的一个字符串。用于标记注释的开关。"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Features"
msgstr "功能"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"注意:如需将这些设置应用到所有打开的文档,使用 <i>项目 -> 使用默认缩进</i>。"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Width:"
msgstr "宽度:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "一个缩进的宽度"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "自动缩进模式:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Detect type from file"
msgstr "根据文件探测类型"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "打开文件时自动探测使用哪种缩进方式"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "制表符和空格(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "当缩进小于制表符宽度时使用空格,否则两者都使用"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Spaces"
msgstr "空格(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "缩进时使用空格"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Tabs"
msgstr "制表符(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "每个缩进使用一个制表符"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Detect width from file"
msgstr "根据文件探测宽度"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "打开文件时自动探测使用何种缩进宽度"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Tab key indents"
msgstr "用 Tab 键缩进"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "使用 tab/shift-tab 来增加或减少缩进,而不是插入一个制表符"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>缩进</b>"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Indentation"
msgstr "缩进"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Snippet completion"
msgstr "片断自动完成"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr "使用一个按键来使输入的简短字符串变成一个复杂的语句。"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML 标记自动完成"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "为 XML/HTML 插入匹配的闭标记"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "自动多行注释"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"在如 C 、C++ 和 Java 之类语言的源文件中,注释中插入新行时自动进行多行注释"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "自动补全符号"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动补全 (函数名、全局变量等)"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "自动完成文档中的所有单词"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "弹出剩余文字以完成"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "最大符号名称建议:"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Completion list height:"
msgstr "自动完成列表高度:"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "键入多少字符启动自动完成:"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "在键入多少字符时显示符号列表"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "自动完成列表显示的行数"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "自动完成列表显示的最大条目数"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "符号列表更新频率:"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"符号列表自动更新的最小间隔 (以毫秒计)。注意太小的间隔会引发性能问题,尤其对于"
"大文件。间隔为 0 将禁用实时更新。"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>自动完成</b>"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "圆括号 ( )"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "自动配对圆括号"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "单引号 ' '"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "自动配对单引号"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "花括号 { }"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "自动配对花括号"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "中括号 [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "自动配对中括号"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "双引号 \" \""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "自动配对双引号"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>自动配对引号和括号</b>"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Completions"
msgstr "自动完成"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "反转语法高亮颜色"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "反转所有颜色,默认使用黑底白字"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show indentation guides"
msgstr "显示缩进标记"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "显示小点来标示缩进"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show white space"
msgstr "显示空白"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line endings"
msgstr "显示行尾"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "显示行尾符号"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show line numbers"
msgstr "显示行号"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "显示或隐藏行号页边的行号"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Show markers margin"
msgstr "显示页边标记区域"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的区域"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "在最后一行停止滚动"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "当移动到文档的最后一行时停止滚动"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>显示</b>"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Column:"
msgstr "列:"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "设置长行标志颜色"
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
msgid "Color Chooser"
msgstr "颜色选择器"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
"数。"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Line"
msgstr "线型"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr "显示一根细的竖线"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Background"
msgstr "背景型"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>长行标志</b>"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Disabled"
msgstr "关闭"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "不显示虚拟空格"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "仅在矩形选区"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr "仅在画矩形选区时在行末显示虚拟空格"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "总在行末显示虚拟空格"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>虚拟空格</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "从命令行打开新文档"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "当命令行中的文件名不存在时打开一个新文档。"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "缺省文件行尾符:"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新建文件</b>"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "缺省编码 (新文件)"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "设置新建文件的缺省编码"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "使用固定的编码打开非 Unicode 文件"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开非 Unicode 文件 (通常不"
"需要)"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "缺省编码 (已存在的非 Unicode 文件)"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "设置打开已存在的非 Unicode 文件时的缺省编码"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>编码</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "确保文件尾有一个新行"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "确保文件的末端是一个新行"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "确保一致的行尾"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr "确保文件在保存时转换为一致的换行符,避免在同一文件中混合多种行尾"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "去除行尾空白"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "去除行尾空格和制表符"
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "用空格替换制表符"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "替换文档中所有制表符为空格"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>保存文件</b>"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近文件的个数:"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "指定最近文件列表的文件个数"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "磁盘检查间隔:"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr "设置磁盘检查的间隔时间。零表示不检查。"
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Terminal:"
msgstr "虚拟终端:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Browser:"
msgstr "浏览器:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr "虚拟终端命令 (%c 会替换为 Geany 运行脚本文件名)"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "浏览器的路径和参数"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Grep:"
msgstr "Grep"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>工具路径</b>"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Context action:"
msgstr "上下文动作:"
#: ../data/geany.glade.h:260
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"上下文动作命令。当前选中的文字可以与 %s 一起使用。它可以出现在给出命令的任何"
"地方,在执行前会被替换。"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>命令</b>"
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "email address of the developer"
msgstr "开发者的电子邮件"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "开发者名字的开头字母"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Initial version:"
msgstr "起始版本号:"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "新建文件使用的版本号"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Company name"
msgstr "公司名称"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Developer:"
msgstr "开发者:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Company:"
msgstr "公司:"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Mail address:"
msgstr "电子邮件:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials:"
msgstr "开头字母:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "The name of the developer"
msgstr "开发者的名字"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Year:"
msgstr "年:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Date & time:"
msgstr "日期和时间:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"定义 {datetime} (日期时间) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义"
"符。"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "定义 {year} (年) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"定义 {date} (日期) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>模板数据</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "C_hange"
msgstr "更改(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>快捷键</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
msgid "Keybindings"
msgstr "快捷键"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "打印文件命令路径 (使用 %f 作为文件名)"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "使用外部命令打印"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "打印行号"
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "在打印的页面上添加行号"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "打印页码"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "在每页底部打印页号,占用每页的两行。"
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "打印页头"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"在每页打印页头。页头包括页码、文件名和当前日期 (见下)。页头占用每页三行。"
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "只打印基本文件名"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "只打印文件的基本文件名,不包括路径"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "自定义日期格式:"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "使用原生的 GTK 打印"
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>打印</b>"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
msgid "Printing"
msgstr "打印"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "设置虚拟终端的字体"
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "选择终端字体"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Foreground color:"
msgstr "前景颜色:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Background color:"
msgstr "背景颜色:"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Background image:"
msgstr "背景图片:"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "回滚条数:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Shell:"
msgstr "Shell"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "设置终端文本前景色"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "设置终端文本背景色"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "设置终端背景图片"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "设置终端历史条数,以便于回滚"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "设置在终端中启动的 shell 路径"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "按键时滚动"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "按键时是否滚动到底端"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scroll on output"
msgstr "输出时滚动"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "输出时是否滚动到底端。"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Cursor blinks"
msgstr "光标闪烁"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "是否闪烁光标"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "覆写 Geany 的快捷键"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键 (与焦点命令相区别)"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "禁止菜单快捷键 (缺省为F10)"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"这个选项禁止通过快捷键 (缺省为F10) 弹出菜单。当在虚拟终端中使用类似 Midnight "
"Commander 这类程序时有用。"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "跟随当前文件路径"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "当切换打开的文件时是否执行“cd $path”"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "在虚拟终端中执行程序"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "在虚拟终端而不是一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Don't use run script"
msgstr "不要使用运行脚本"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr "不使用用于显示程序的退出状态的简单运行脚本。"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>终端</b>"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
msgid "Terminal"
msgstr "虚拟终端"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>警告:在修改这些设置前请阅读文档。</i>"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>高级设置</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
msgid "Various"
msgstr "高级设置"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Project Properties"
msgstr "项目属性"
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
msgid "Base path:"
msgstr "根路径:"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "File patterns:"
msgstr "文件通配符:"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr "空格分隔的文件通配符,用于在文件中查找 (例如 *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与"
"项目名关联的路径。"
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
msgid "Project"
msgstr "项目"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Display:"
msgstr "显示:"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Use global settings"
msgstr "使用全局设置"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Size:"
msgstr "尺寸:"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Read-only:"
msgstr "只读:"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "Encoding:"
msgstr "编码:"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Modified:"
msgstr "修改于:"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Changed:"
msgstr "变更于 (ctime)"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Accessed:"
msgstr "访问于:"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(仅在 Geany 中)"
#: ../data/geany.glade.h:355
msgid "Permissions:"
msgstr "权限:"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Read:"
msgstr "读:"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Write:"
msgstr "写:"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "Execute:"
msgstr "执行:"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "Group:"
msgstr "组:"
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "Other:"
msgstr "其他:"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "Top"
msgstr "顶端"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "工具栏首选项(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "隐藏工具栏(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "New (with _Template)"
msgstr "从模板新建(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Open..."
msgstr "打开...(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近打开的文件(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "Save _As..."
msgstr "另存为...(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Save A_ll"
msgstr "全部保存(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
#: ../src/sidebar.c:707
msgid "_Reload"
msgstr "重新载入(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "R_eload As"
msgstr "重新载入为(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Page Set_up"
msgstr "页面设置(_U)"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "_Print..."
msgstr "打印...(_P)"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "关闭其它文件(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
msgid "C_lose All"
msgstr "全部关闭(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Commands"
msgstr "命令(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "剪切当前行(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "复制当前行(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "删除当前行(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "重复行或选中的文本(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "选择当前行(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "选择当前段落(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:385
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "上移行(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "_Move Line(s) Down"
msgstr "下移行(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "发送选中的文字到终端(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "重排行/区块(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "切换大小写(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "转换为注释(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "取消注释(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "切换注释状态(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "_Increase Indent"
msgstr "增加缩进(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "减少缩进(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "智能缩进(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "_Send Selection to"
msgstr "发送选中的文字到(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "插入注释(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Preference_s"
msgstr "首选项(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "插件首选项(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "_Find..."
msgstr "查找...(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "在多个文件中查找...(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Replace..."
msgstr "替换...(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Next _Message"
msgstr "下一个信息(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "前一个信息(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "到下一个标记(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "到上一个标记(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Go to Line..."
msgstr "跳转到指定行...(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "查找下一个选择(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "查找上一个选择(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
msgid "_Mark All"
msgstr "标记全部(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "跳转到标记说明(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "Change _Font..."
msgstr "更改字体...(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "更改配色方案...(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "显示页边标注区域(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "显示行号(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Show _White Space"
msgstr "显示空白(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "显示行尾(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "显示缩进标记(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Full_screen"
msgstr "全屏(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "开关所有附加部件(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Show Message _Window"
msgstr "显示信息窗口(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "显示工具栏(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Show Side_bar"
msgstr "显示侧边栏(_B)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Document"
msgstr "文档(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "自动换行(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Line _Breaking"
msgstr "自动断行(_B)"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "自动缩进(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "In_dent Type"
msgstr "缩进类型(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Detect from Content"
msgstr "根据文件探测(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "制表符和空格(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "缩进宽度(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "Read _Only"
msgstr "只读(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "写 Unicode BOM (_W)"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "Set File_type"
msgstr "设置文件类型(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Set _Encoding"
msgstr "设置文件编码(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "设置换行符(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "转换并设置为 _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "转换并设置为 _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "转换并设置为 CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
msgid "_Clone"
msgstr "克隆(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "去除行尾空白(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "替换制表符为空格(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
msgstr "替换空格为制表符...(_Y)"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Fold All"
msgstr "全部折叠(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Unfold All"
msgstr "全部展开(_U)"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Remove _Markers"
msgstr "去除记号(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "去除所有出错指示(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "_Project"
msgstr "项目(_P)"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "_New..."
msgstr "新建...(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "_Recent Projects"
msgstr "最近项目(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "对所有文档使用默认的缩进设置"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "使用默认缩进(_A)"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
msgid "_Build"
msgstr "生成(_B)"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "重新载入设置(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "配置文件(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "_Color Chooser"
msgstr "颜色选择器(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "_Word Count"
msgstr "字数统计(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "载入标记文件...(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷键(_K)"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Debug _Messages"
msgstr "调试信息(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "_Website"
msgstr "网站(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "报告错误...(_B)"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "_Donate..."
msgstr "捐赠...(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "标记"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Documents"
msgstr "文档"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Compiler"
msgstr "编译器"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Messages"
msgstr "信息"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Scribble"
msgstr "便签"
#: ../src/about.c:43
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
#: ../src/about.c:163
msgid "About Geany"
msgstr "关于 Geany"
#: ../src/about.c:208
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "轻快的 IDE"
#: ../src/about.c:230
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(%s 或之后生成)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:262
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: ../src/about.c:278
msgid "Developers"
msgstr "开发人员"
#: ../src/about.c:285
msgid "maintainer"
msgstr "主管"
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
msgid "developer"
msgstr "开发"
#: ../src/about.c:317
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻译"
#: ../src/about.c:326
msgid "Translators"
msgstr "翻译者"
#: ../src/about.c:346
msgid "Previous Translators"
msgstr "原翻译者"
#: ../src/about.c:367
msgid "Contributors"
msgstr "贡献者"
#: ../src/about.c:377
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "一部分贡献者 (详细清单参见文件 %s)"
#: ../src/about.c:403
msgid "Credits"
msgstr "荣誉"
#: ../src/about.c:420
msgid "License"
msgstr "许可条款"
#: ../src/about.c:429
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:753
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "无法替代 %%p没有活动的项目"
#: ../src/build.c:792
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "进程失败,没有工作目录"
#: ../src/build.c:815
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (在目录 %s 中)"
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "进程失败 (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "改变工作路径到“%s”失败"
#: ../src/build.c:930
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "执行 %s 失败 (启动脚本无法创建:%s)"
#: ../src/build.c:985
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件"
#: ../src/build.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr "无法解析终端命令“%s”(请检查在首选项中的终端设置)"
#: ../src/build.c:1031
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr "无法找到终端“%s” (请检查首选项中的终端设置)"
#: ../src/build.c:1189
msgid "Compilation failed."
msgstr "编译失败。"
#: ../src/build.c:1203
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "编译成功结束。"
#: ../src/build.c:1389
msgid "Custom Text"
msgstr "自定义文本"
#: ../src/build.c:1390
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "在这里输入自定义文本,所有输入的文本将追加到命令上。"
#: ../src/build.c:1468
msgid "_Next Error"
msgstr "下一个错误(_N)"
#: ../src/build.c:1470
msgid "_Previous Error"
msgstr "前一个错误(_P)"
#. arguments
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "设置生成命令(_S)"
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "生成当前文件"
#: ../src/build.c:1777
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "使用 Make 和缺省目标来生成当前文件"
#: ../src/build.c:1779
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "使用 Make 和特定目标来生成当前文件"
#: ../src/build.c:1781
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "使用 Make 来编译文件"
#: ../src/build.c:1805
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "进程无法停止 (%s)。"
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
msgid "No more build errors."
msgstr "没有生成错误。"
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
msgid "Set menu item label"
msgstr "设置菜单项的标签"
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
msgid "Label"
msgstr "标签"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: ../src/build.c:1962
msgid "Working directory"
msgstr "工作目录"
#: ../src/build.c:1963
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: ../src/build.c:2010
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "点击设置菜单项标签"
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s命令"
#: ../src/build.c:2096
msgid "No filetype"
msgstr "无文件类型"
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
msgid "Error regular expression:"
msgstr "错误正则表达式:"
#: ../src/build.c:2133
msgid "Independent commands"
msgstr "文件类型无关命令"
#: ../src/build.c:2165
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "附注:第 2 项会打开一个对话框,并将输入的文本追加到命令中。"
#: ../src/build.c:2174
msgid "Execute commands"
msgstr "执行命令"
#: ../src/build.c:2186
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr "命令和目录字段中的 %d、%e、%f、%p 将被替代,详见手册。"
#: ../src/build.c:2344
msgid "Set Build Commands"
msgstr "设置生成命令"
#: ../src/build.c:2559
msgid "_Compile"
msgstr "编译(_C)"
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
msgid "_Execute"
msgstr "执行(_E)"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "生成自定义目标...(_T)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
msgid "Make _Object"
msgstr "生成目标文件(_O)"
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
msgid "_Make"
msgstr "生成(_M)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2855
msgid "_Make All"
msgstr "生成全部(_M)"
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您真的要退出吗?"
#: ../src/callbacks.c:207
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d个文件已保存。"
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "未保存的修改将会丢失。"
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "您确定要重新载入“%s”吗"
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
msgid "Go to Line"
msgstr "跳转到行"
#: ../src/callbacks.c:1061
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "输入您要跳转到的行号:"
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "使用自定义日期格式(_U)"
#: ../src/callbacks.c:1308
msgid "Custom Date Format"
msgstr "自定义日期格式"
#: ../src/callbacks.c:1309
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用 ANSI C strftime 函数中的任何一个"
"转义符。"
#: ../src/callbacks.c:1332
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "日期格式字符串无法转换 (可能太长了)。"
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
msgid "No more message items."
msgstr "没有消息"
#: ../src/callbacks.c:1671
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "无法打开文件 %s (文件不存在)"
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect from file"
msgstr "根据文件探测"
#: ../src/dialogs.c:223
msgid "West European"
msgstr "西欧"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "East European"
msgstr "东欧"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "East Asian"
msgstr "东亚"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "东南亚和西南亚"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Middle Eastern"
msgstr "中东"
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:282
msgid "_More Options"
msgstr "更多选项(_M)"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: ../src/dialogs.c:300
msgid "Set encoding:"
msgstr "设置编码:"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"明确定义文件的编码。当 Geany 无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
"如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:316
msgid "Set filetype:"
msgstr "设置文件类型:"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"明确定义文件类型。当 Geany 无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
"如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: ../src/dialogs.c:360
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "根据文件扩展名探测"
#: ../src/dialogs.c:525
msgid "Overwrite?"
msgstr "覆盖?"
#: ../src/dialogs.c:526
msgid "Filename already exists!"
msgstr "文件名已经存在!"
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
msgid "Save File"
msgstr "保存文件"
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "R_ename"
msgstr "重命名(_E)"
#: ../src/dialogs.c:565
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "保存并重命名文件"
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
#: ../src/win32.c:693
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../src/dialogs.c:771
msgid "_Don't save"
msgstr "不保存(_D)"
#: ../src/dialogs.c:800
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "文件“%s”没有保存。"
#: ../src/dialogs.c:801
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
#: ../src/dialogs.c:877
msgid "Choose font"
msgstr "选择字体"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "发生了一个错误或无法取得文件信息 (比如一个空文件)。"
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/dialogs.c:1214
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 属性"
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
msgid "(with BOM)"
msgstr " (含有 BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1247
msgid "(without BOM)"
msgstr " (无 BOM)"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "文件 %s 已关闭。"
#: ../src/document.c:747
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "新文件“%s”已打开。"
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "文件“%s”是非法的 %s。"
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "文件“%s”可能不是文本文件或文件编码不支持。"
#: ../src/document.c:834
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"文件“%s”无法正确打开并已被截短。可能因为文件含有 NULL 字节。保存文件会导致数"
"据丢失。\n"
"文件被设置为只读状态。"
#: ../src/document.c:1046
msgid "Spaces"
msgstr "空格"
#: ../src/document.c:1049
msgid "Tabs"
msgstr "制表符"
#: ../src/document.c:1052
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "制表符和空格"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1057
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "为 %2$s 设置 %1$s 缩进模式。"
#: ../src/document.c:1068
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "为 %2$s 设置缩进宽度 %1$d。"
#: ../src/document.c:1222
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "文件 %s 已重新载入。"
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1230
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "文件 %s 已打开 (%d%s)。"
#: ../src/document.c:1232
msgid ", read-only"
msgstr ",只读"
#: ../src/document.c:1429
msgid "Error renaming file."
msgstr "重命名文件出错。"
#: ../src/document.c:1516
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr "文件“%s”从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。"
#: ../src/document.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"错误信息:%s\n"
"错误产生于“%s” (行:%d%d)。"
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "错误信息:%s 。"
#: ../src/document.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "无法打开文件“%s”进行编辑fopen() 失败:%s"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "无法写文件“%s”fwrite() 失败:%s"
#: ../src/document.c:1633
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "无法关闭文件“%s”fclose() 失败:%s"
#: ../src/document.c:1782
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "保存文件出错 (%s)。"
#: ../src/document.c:1787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"磁盘上的文件可能会被截断!"
#: ../src/document.c:1789
msgid "Error saving file."
msgstr "保存文件出错。"
#: ../src/document.c:1813
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "文件 %s 已保存。"
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "“%s”未找到。"
#: ../src/document.c:1963
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "要循环查找吗?"
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "未找到匹配项“%s”。"
#: ../src/document.c:2058
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s替换了 %d 处,从“%s”变为“%s”。"
#: ../src/document.c:2955
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "您要重新载入吗?"
#: ../src/document.c:2956
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"磁盘中的文件“%s”\n"
"比当前编辑的新。"
#: ../src/document.c:2974
msgid "Close _without saving"
msgstr "关闭且不保存(_W)"
#: ../src/document.c:2977
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "尝试重新保存文件?"
#: ../src/document.c:2978
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "没有在磁盘上找到文件“%s”"
#: ../src/editor.c:4356
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "输入制表符宽度"
#: ../src/editor.c:4357
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "输入要用一个制表符代替多少个空格。"
#: ../src/editor.c:4519
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "警告:非标准的硬 tab 宽度:%d != 8"
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "凯尔特语"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "北欧语系"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "南欧语系"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "西方语系"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的海语系"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "中欧语系"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫语系"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫/俄语"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯来语 (Hebrew Visual)"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "乔治亚语"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "泰语"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "简体中文"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体中文"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "朝鲜语"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "没有编码"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "西欧语系(_W)"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "东欧语系(_E)"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "东亚语系(_A)"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中东语系(_M)"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:91
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s 源文件"
#: ../src/filetypes.c:92
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s 文件"
#: ../src/filetypes.c:93
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s 脚本文件"
#: ../src/filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s 文档"
#: ../src/filetypes.c:164
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: ../src/filetypes.c:165
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "层叠样式表"
#: ../src/filetypes.c:178
msgid "Config"
msgstr "配置文件"
#: ../src/filetypes.c:179
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext 翻译文件"
#: ../src/filetypes.c:414
msgid "_Programming Languages"
msgstr "编程语言(_P)"
#: ../src/filetypes.c:415
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "脚本语言(_S)"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "_Markup Languages"
msgstr "标记语言(_M)"
#: ../src/filetypes.c:417
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "其他"
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "所有源文件"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: ../src/filetypes.c:1241
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "文件类型 %s 的错误正则表达式:%s"
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "无法找到“%s”文件。"
#: ../src/highlighting.c:1304
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../src/highlighting.c:1343
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "当前文件类型覆盖了默认的样式。"
#: ../src/highlighting.c:1344
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "这可能导致配色方案显示不正常。"
#: ../src/highlighting.c:1365
msgid "Color Schemes"
msgstr "配色方案"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Clipboard"
msgstr "剪贴板"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Go to"
msgstr "跳转到行"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "View"
msgstr "查看"
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
msgid "Document"
msgstr "文档"
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
#: ../src/ui_utils.c:1989
msgid "Build"
msgstr "生成"
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Focus"
msgstr "焦点"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Notebook tab"
msgstr "标签页"
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Open selected file"
msgstr "打开选择的文件"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "另存为"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Save all"
msgstr "全部保存"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Close all"
msgstr "全部关闭"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Reload file"
msgstr "重新载入文件"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "重新载入刚刚关闭的标签"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Delete to line end"
msgstr "删除到行尾"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "调换当前行(_T)"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Scroll to current line"
msgstr "滚动到当前行"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "逐行移动"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "逐行地向下滚动视图"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Complete snippet"
msgstr "完成片断"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "在片断中移动光标"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "禁止完成片断"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Context Action"
msgstr "上下文动作"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Complete word"
msgstr "自动完成"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Show calltip"
msgstr "显示函数原型"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Show macro list"
msgstr "显示宏列表"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Word part completion"
msgstr "单词片段完成"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Move line(s) up"
msgstr "上移行"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Move line(s) down"
msgstr "下移行"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Select current word"
msgstr "选择当前词"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Select to previous word part"
msgstr "选择上一个单词片段"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Select to next word part"
msgstr "选择下一个单词片段"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "开关行注释"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Comment line(s)"
msgstr "注释行"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "取消注释行"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Increase indent"
msgstr "增加缩进"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Decrease indent"
msgstr "减少缩进"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "增加一个空格缩进"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "减少一个空格缩进"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "发送自定义命令 1"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "发送自定义命令 2"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "发送自定义命令 3"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Join lines"
msgstr "加入行"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Insert date"
msgstr "插入日期"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "在前面插入一个新行"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "在后面插入一个新行"
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Find Previous"
msgstr "查找上一个"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
msgid "Find in Files"
msgstr "在多个文件中查找"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Next Message"
msgstr "下一个信息"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Previous Message"
msgstr "上一个信息"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Find Usage"
msgstr "查找用法"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Find Document Usage"
msgstr "查找文档用法"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "返回上一个位置"
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "前进一个位置"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Go to matching brace"
msgstr "跳转到对应花括号"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Toggle marker"
msgstr "开关标记"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "跳转到标记定义"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "跳转到标记说明"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "跳转到行首"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Go to End of Line"
msgstr "跳转到行尾"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "跳转到显示的行首"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "跳转到显示的行尾"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "跳转到前一个词"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "跳转到下一个词"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "开关所有附加部件"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "开关信息窗口"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "开关边栏"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Zoom Reset"
msgstr "重置缩放"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Switch to Editor"
msgstr "切换到编辑器"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "切换到查找栏"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "切换到信息窗口"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "切换到编译器"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Switch to Messages"
msgstr "切换到信息"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "切换到便签"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Switch to VTE"
msgstr "切换到虚拟终端"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "切换到边栏"
#: ../src/keybindings.c:538
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "切换到边栏符号列表"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "切换到边栏文档列表"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Switch to left document"
msgstr "切换到左侧文档"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Switch to right document"
msgstr "切换到右侧文档"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Switch to last used document"
msgstr "切换到上次使用的文楼"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Move document left"
msgstr "向左移动文档"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Move document right"
msgstr "向右移动文档"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Move document first"
msgstr "将文档移动到最前"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Move document last"
msgstr "将文档移动到最后"
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "切换自动换行"
#: ../src/keybindings.c:566
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "切换自动断行"
#: ../src/keybindings.c:572
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "替换空格为制表符"
#: ../src/keybindings.c:574
msgid "Toggle current fold"
msgstr "开关当前折叠点"
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "Fold all"
msgstr "折叠全部"
#: ../src/keybindings.c:578
msgid "Unfold all"
msgstr "展开全部"
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Reload symbol list"
msgstr "重新载入符号列表"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Remove Markers"
msgstr "移除标记"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "移除出错指示"
#: ../src/keybindings.c:586
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "移除标记和出错指示"
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "编译"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Make all"
msgstr "生成全部"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Make custom target"
msgstr "生成自定义目标"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Make object"
msgstr "生成目标文件"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Next error"
msgstr "下一个错误"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Previous error"
msgstr "上一个错误"
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: ../src/keybindings.c:608
msgid "Build options"
msgstr "生成参数"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "显示颜色选择器"
#: ../src/keybindings.c:866
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: ../src/keybindings.c:878
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "下列快捷键可定义:"
#: ../src/keyfile.c:990
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "随便写写,当便签或草稿好了。从前有座山,山里有个庙……"
#: ../src/keyfile.c:1196
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "调试信息"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号 (用于以 --line 连接)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "使用自定义的配置文件目录"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "打印内部文件类型名"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "生成全局标记文件 (参见文档)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "当生成标记时不要预处理 C/C++ 文件"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "使用这个 socket 文件名与一个正在运行的 Geany 实例进行通信"
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "返回一个正在运行的 Geany 实例打开的文件列表"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "启动时不要显示信息窗口"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "不要载入自动完成数据 (参见文档)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "不要载入插件"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "打印 Geany 安装前辍"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr "以只读方式打开所有文件 (参见文档)"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "不要载入上次会话文件"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "不要载入虚拟终端"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so 的文件名"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "细节"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "显示版本并退出"
#: ../src/main.c:545
msgid "[FILES...]"
msgstr "[文件...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:578
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "生成于 %s库版本 "
#: ../src/main.c:666
msgid "Move it now?"
msgstr "现在移动?"
#: ../src/main.c:668
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany 需要在开始前移动您原来的设置路径。"
#: ../src/main.c:677
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "你的设置路径已成功从“%s”变为“%s”。"
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:687
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr "您的配置文件路径无法从“%s”移动到“%s” (%s)。请手动移动文件夹到新路径。"
#: ../src/main.c:772
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"无法创建配置文件目录 (%s)。\n"
"如果没有配置文件目录 Geany 可能会出现问题。\n"
"不管它,启动 Geany"
#: ../src/main.c:1156
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "这是 Geany %s。"
#: ../src/main.c:1158
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "无法创建配置文件目录 (%s)。"
#: ../src/main.c:1363
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "配置文件已重新载入。"
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "状态信息"
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "复制(_O)"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "复制全部(_A)"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "隐藏信息窗口(_H)"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "无法找到文件“%s” - 尝试当前文档路径。"
#: ../src/notebook.c:196
msgid "Switch to Document"
msgstr "切换到文档"
#: ../src/plugins.c:497
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr "插件“%s”与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。"
#: ../src/plugins.c:1041
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "插件管理器(_P)"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1216
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1292
msgid "Active"
msgstr "激活"
#: ../src/plugins.c:1298
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
#: ../src/plugins.c:1304
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../src/plugins.c:1322
msgid "No plugins available."
msgstr "没有可用插件。"
#: ../src/plugins.c:1424
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: ../src/plugins.c:1444
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "选择哪些插件应该在启动时装载:"
#: ../src/plugins.c:1461
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>插件细节:</b>"
#: ../src/plugins.c:1470
msgid "Plugin:"
msgstr "插件:"
#: ../src/plugins.c:1471
msgid "Author(s):"
msgstr "作者:"
#: ../src/pluginutils.c:330
msgid "Configure Plugins"
msgstr "设置插件"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "获取按键"
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "请按下用于“%s”的按键组合。"
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
msgid "_Expand All"
msgstr "全部展开(_E)"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
msgid "_Collapse All"
msgstr "全部折叠(_C)"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: ../src/prefs.c:1491
msgid "_Allow"
msgstr "允许(_A)"
#: ../src/prefs.c:1493
msgid "_Override"
msgstr "覆写(_O)"
#: ../src/prefs.c:1494
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "覆写快捷键?"
#: ../src/prefs.c:1495
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "按键组合“%s”已用于“%s”。"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1699
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr "定义用于模板的信息。查看帮助文档了解更多细节。"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"您可以在这里更改各种操作的快捷键。选择一个操作并按“更改”按钮输入一个按键或双"
"击一个操作直接编辑快捷键的字符串。"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1714
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>警告:这些设置被当前项目重载。见 <b>项目->属性</b>。</i>"
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>第 %d 页,共 %d 页</b>"
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "文档设置"
#: ../src/printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径。"
#: ../src/printing.c:414
msgid "Paginating"
msgstr "页码"
#: ../src/printing.c:438
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
#: ../src/printing.c:494
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "没有将文档 %s 发送到打印子系统。"
#: ../src/printing.c:496
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "文档 %s 已发送到打印子系统。"
#: ../src/printing.c:549
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "打印 %s 失败 (%s)。"
#: ../src/printing.c:587
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令。"
#: ../src/printing.c:595
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"文件“%s”将会用以下命令打印\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:611
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "打印“%s”失败 (返回代码:%s)。"
#: ../src/printing.c:617
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "文件 %s 打印完毕。"
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "项目"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "新项目"
#: ../src/project.c:129
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "选择项目根目录"
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
msgid "Project file could not be written"
msgstr "无法写入项目文件"
#: ../src/project.c:205
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "已创建项目“%s”。"
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "无法载入项目文件“%s”。"
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
msgid "Open Project"
msgstr "打开项目"
#: ../src/project.c:304
msgid "Project files"
msgstr "项目文件"
#: ../src/project.c:366
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "已关闭项目\"%s\"。"
#: ../src/project.c:571
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "已保存项目“%s”。"
#: ../src/project.c:604
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
#: ../src/project.c:605
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "已打开项目“%s”。"
#: ../src/project.c:654
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "定义的项目名称太短。"
#: ../src/project.c:660
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "定义的项目名称太短 (最大%d个字符)。"
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "项目文件名非法。"
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "创建项目根目录?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "路径“%s”不存在。"
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "项目根目录无法创建 (%s)。"
#: ../src/project.c:718
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "项目文件无法写入 (%s)。"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "选择项目文件名"
#: ../src/project.c:948
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "已打开项目“%s”。"
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "使用正则表达式(_U)"
#: ../src/search.c:305
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr "使用POSIX-like正则表达式详见帮助文档。"
#: ../src/search.c:312
msgid "Search _backwards"
msgstr "向后搜索(_B)"
#: ../src/search.c:325
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "使用转义序列(_E)"
#: ../src/search.c:329
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr "替换 \\\\、\\t、\\n、\\r 和 \\uXXXX (Unicode字符串) 为对应的控制字符。"
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "大小写敏感(_A)"
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "整词配对(_W)"
#: ../src/search.c:346
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "匹配词首(_T)"
#: ../src/search.c:462
msgid "_Previous"
msgstr "上一个(_P)"
#: ../src/search.c:467
msgid "_Next"
msgstr "下一个(_N)"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
msgid "_Search for:"
msgstr "搜索(_S)"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:499
msgid "_Find All"
msgstr "查找全部(_F)"
#: ../src/search.c:506
msgid "_Mark"
msgstr "标记(_M)"
#: ../src/search.c:508
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。"
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
msgid "In Sessi_on"
msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
msgid "_In Document"
msgstr "在当前文档中(_I)"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
msgid "Close _dialog"
msgstr "关闭对话框(_D)"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
#: ../src/search.c:618
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: ../src/search.c:623
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "替换和查找(_N)"
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "替换为(_H)"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:681
msgid "Re_place All"
msgstr "全部替换(_P)"
#: ../src/search.c:698
msgid "In Se_lection"
msgstr "在选中的文字中(_L)"
#: ../src/search.c:700
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "在当前选中的文字中替换"
#: ../src/search.c:817
msgid "all"
msgstr "全部"
#: ../src/search.c:819
msgid "project"
msgstr "项目"
#: ../src/search.c:821
msgid "custom"
msgstr "自定义"
#: ../src/search.c:825
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"全部:搜索目录中的所有文件\n"
"项目:使用项目设置中定义的文件通配符\n"
"自定义:自定义文件通配符"
#: ../src/search.c:889
msgid "Fi_les:"
msgstr "文件(_L)"
#: ../src/search.c:901
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "文件通配符,比如 *.c *.h"
#: ../src/search.c:913
msgid "_Directory:"
msgstr "目录(_D)"
#: ../src/search.c:931
msgid "E_ncoding:"
msgstr "编码(_N)"
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "详情请参阅 Grep 手册"
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "搜索子目录(_R)"
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr "反转查找结果(_I)"
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "额外的参数(_X)"
#: ../src/search.c:1005
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "传给 Grep 的其它参数"
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "找到 %d 个“%s”的匹配项。"
#: ../src/search.c:1416
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "在 %2$u 个文档中替换了 %1$u 个匹配项。"
#: ../src/search.c:1607
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "非法目录。"
#: ../src/search.c:1628
msgid "No text to find."
msgstr "未找到。"
#: ../src/search.c:1655
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "无法执行 Grep 工具“%s”请检查首选项中的设置。"
#: ../src/search.c:1662
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr "无法解析额外选项:%s"
#: ../src/search.c:1728
msgid "Searching..."
msgstr "搜索..."
#: ../src/search.c:1739
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s 中)"
#: ../src/search.c:1780
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "无法打开目录 (%s)"
#: ../src/search.c:1880
msgid "Search failed."
msgstr "搜索失败。"
#: ../src/search.c:1904
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
#: ../src/search.c:1912
msgid "No matches found."
msgstr "未找到匹配项。"
#: ../src/search.c:1940
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "错误的正则表达式:%s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:232
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany 尝试访问以另一用户身份运行的另一实例的 Unix Domain socket。\n"
"这是一个致命错误Geany 即将退出。"
#: ../src/stash.c:1118
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/stash.c:1125
msgid "Value"
msgstr "值"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
msgid "Chapter"
msgstr "章"
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
msgid "Section"
msgstr "节"
#: ../src/symbols.c:703
msgid "Sect1"
msgstr "第1节"
#: ../src/symbols.c:704
msgid "Sect2"
msgstr "第2节"
#: ../src/symbols.c:705
msgid "Sect3"
msgstr "第3节"
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Appendix"
msgstr "索引"
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
msgid "Module"
msgstr "模块"
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
msgid "Types"
msgstr "类型"
#: ../src/symbols.c:715
msgid "Type constructors"
msgstr "类型结构"
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
#: ../src/symbols.c:1030
msgid "Functions"
msgstr "函数"
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Program"
msgstr "程序"
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
msgid "Sections"
msgstr "节"
#: ../src/symbols.c:724
msgid "Paragraph"
msgstr "段"
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Group"
msgstr "组"
#: ../src/symbols.c:726
msgid "Data"
msgstr "数据"
#: ../src/symbols.c:732
msgid "Keys"
msgstr "键值"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
msgid "Variables"
msgstr "变量"
#: ../src/symbols.c:746
msgid "Environment"
msgstr "环境"
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
msgid "Subsection"
msgstr "小节"
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
msgid "Subsubsection"
msgstr "小小节"
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
msgid "Structures"
msgstr "结构"
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Parts"
msgstr "部分"
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Assembly"
msgstr "汇编"
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Steps"
msgstr "步骤"
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
msgid "Traits"
msgstr "接口"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Implementations"
msgstr "实现"
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "定义/枚举"
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
#: ../src/symbols.c:1039
msgid "Macros"
msgstr "宏"
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
msgid "Methods"
msgstr "方法"
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:935
msgid "Package"
msgstr "包"
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
msgid "Labels"
msgstr "标签"
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Constants"
msgstr "固定值"
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空间"
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
msgid "Interfaces"
msgstr "接口"
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
msgid "Classes"
msgstr "类"
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Anchors"
msgstr "锚点"
#: ../src/symbols.c:826
msgid "H1 Headings"
msgstr "标题一"
#: ../src/symbols.c:827
msgid "H2 Headings"
msgstr "标题二"
#: ../src/symbols.c:828
msgid "H3 Headings"
msgstr "标题三"
#: ../src/symbols.c:836
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID 选择"
#: ../src/symbols.c:837
msgid "Type Selectors"
msgstr "类型选择器"
#: ../src/symbols.c:856
msgid "Section Level 1"
msgstr "章节一"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Section Level 2"
msgstr "章节二"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Section Level 3"
msgstr "章节三"
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Section Level 4"
msgstr "章节四"
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Singletons"
msgstr "单态"
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
msgid "Procedures"
msgstr "过程"
#: ../src/symbols.c:890
msgid "Imports"
msgstr "导出"
#: ../src/symbols.c:898
msgid "Entities"
msgstr "实体"
#: ../src/symbols.c:899
msgid "Architectures"
msgstr "结构"
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "函数 / 过程"
#: ../src/symbols.c:902
msgid "Variables / Signals"
msgstr "变量 / 信号"
#: ../src/symbols.c:903
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "进程 / 块 / 元件"
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: ../src/symbols.c:913
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "函数 / 任务"
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
msgid "Members"
msgstr "成员"
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
msgid "Enums"
msgstr "枚举"
#: ../src/symbols.c:939
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ../src/symbols.c:975
msgid "Programs"
msgstr "程序"
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "函数 / 过程"
#: ../src/symbols.c:980
msgid "Components"
msgstr "组件"
#: ../src/symbols.c:981
msgid "Blocks"
msgstr "块"
#: ../src/symbols.c:992
msgid "Defines"
msgstr "预定义"
#: ../src/symbols.c:999
msgid "Targets"
msgstr "目标"
#: ../src/symbols.c:1008
msgid "Indexes"
msgstr "索引"
#: ../src/symbols.c:1009
msgid "Tables"
msgstr "表"
#: ../src/symbols.c:1010
msgid "Triggers"
msgstr "触发器"
#: ../src/symbols.c:1011
msgid "Views"
msgstr "视图"
#: ../src/symbols.c:1032
msgid "Structs"
msgstr "结构"
#: ../src/symbols.c:1043
msgid "Extern Variables"
msgstr "外部变量"
#: ../src/symbols.c:1803
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "“%s”是未知的文件类型。\n"
#: ../src/symbols.c:1829
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "创建标记文件失败,可能因为未找到标记。\n"
#: ../src/symbols.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:%s -g <标记文件> <文件列表>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"示例:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1851
msgid "Load Tags"
msgstr "载入标记"
#: ../src/symbols.c:1858
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geany 标记文件 (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1878
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "载入 %s 标记文件“%s”。"
#: ../src/symbols.c:1881
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "无法载入标记文件“%s”。"
#: ../src/symbols.c:2019
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "未找到“%s”的声明。"
#: ../src/symbols.c:2021
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "未找到“%s”的定义。"
#: ../src/symbols.c:2398
msgid "Sort by _Name"
msgstr "按名称排序(_N)"
#: ../src/symbols.c:2405
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "按外观排序(_A)"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "未能将模板文件“%s”转换为 UTF-8"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "保存当前文件"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "保存全部打开的文件"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "重新载入当前文件"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "关闭当前文件"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "关闭所有打开的文件"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "剪切选中的文字"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "复制选中的文字"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "粘贴剪帖板的内容"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "删除选中的文字"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "撤消上次操作"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重做上次操作"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "编译文件"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "运行或查看文件"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "放大文字"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "缩小文字"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "减少缩进"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "增加缩进"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "在当前文件中查找输入的文字"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "跳转到指定行"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "显示首选项对话框"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "退出 Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "打印文档"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "在当前文档中替换文本"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "新建文件"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "从模板新建文件"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "打开文件"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "打开最近的文件"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr "选择更多生成动作"
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
msgstr "搜索框"
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr "定位框"
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr "分隔线"
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- 分隔线 ---"
#: ../src/toolbar.c:955
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr "选择在工具栏上显示的项,可以拖拽项进行排列。"
#: ../src/toolbar.c:971
msgid "Available Items"
msgstr "可用的项"
#: ../src/toolbar.c:992
msgid "Displayed Items"
msgstr "显示的项"
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "非法命令:%s"
#: ../src/tools.c:115
msgid "Command not found"
msgstr "命令未找到"
#: ../src/tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。您的选择内容没有变化。错误信息:%s"
#: ../src/tools.c:338
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。"
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "自定义命令失败:%s"
#: ../src/tools.c:370
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "传送数据并执行自定义命令:%s"
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "设置自定义命令"
#: ../src/tools.c:536
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出将替换当前选择。"
#: ../src/tools.c:550
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:762
msgid "No custom commands defined."
msgstr "没有定义自定义命令。"
#: ../src/tools.c:860
msgid "Word Count"
msgstr "字数统计"
#: ../src/tools.c:869
msgid "selection"
msgstr "选中的文本"
#: ../src/tools.c:874
msgid "whole document"
msgstr "整个文档"
#: ../src/tools.c:883
msgid "Range:"
msgstr "范围:"
#: ../src/tools.c:895
msgid "Lines:"
msgstr "行数:"
#: ../src/tools.c:909
msgid "Words:"
msgstr "字数:"
#: ../src/tools.c:923
msgid "Characters:"
msgstr "字符:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "未找到标记"
#: ../src/sidebar.c:591
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "显示符号列表(_Y)"
#: ../src/sidebar.c:603
msgid "Show _Document List"
msgstr "显示打开的文件的列表(_D)"
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "隐藏边栏(_I)"
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
msgid "_Find in Files..."
msgstr "在多个文件中查找...(_F)"
#: ../src/sidebar.c:730
msgid "Show _Paths"
msgstr "显示路径(_P)"
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"行: %l / %L\t 列: %c\t 选择: %s\t %w %t %m模式: %M 编码: "
"%e 文件类型: %f 范围: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
msgid "RO "
msgstr "只读"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "OVR"
msgstr "覆盖"
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "TAB"
msgstr "制表符"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:261
msgid "SP"
msgstr "空格"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "T/S"
msgstr "制表符或空格"
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "MOD"
msgstr "已修改"
#: ../src/ui_utils.c:399
msgid " (new instance)"
msgstr " (新实例)"
#: ../src/ui_utils.c:429
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "字体已更新 (%s)。"
#: ../src/ui_utils.c:633
msgid "C Standard Library"
msgstr "C标准库"
#: ../src/ui_utils.c:634
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:635
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C标准库)"
#: ../src/ui_utils.c:636
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ 标准库"
#: ../src/ui_utils.c:637
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:699
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "设置自定义日期格式(_S)"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select Folder"
msgstr "选择目录"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select File"
msgstr "选择文件"
#: ../src/ui_utils.c:1987
msgid "Save All"
msgstr "全部保存"
#: ../src/ui_utils.c:1988
msgid "Close All"
msgstr "全部关闭"
#: ../src/ui_utils.c:2222
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany 无法启动!"
#: ../src/utils.c:88
msgid "Select Browser"
msgstr "选择浏览器"
#: ../src/utils.c:89
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr "无法启动设定的浏览器。请修改设置或输入另一个。"
#: ../src/utils.c:375
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:437
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "无效的 VTE 库 \"%s\":缺少符号 \"%s\""
#: ../src/vte.c:586
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "根据文档设置路径(_S)"
#: ../src/vte.c:591
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "重启虚拟终端(_R)"
#: ../src/vte.c:614
msgid "_Input Methods"
msgstr "输入法(_I)"
#: ../src/vte.c:708
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "可以含有命令,无法改变虚拟终端的路径。"
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany 项目文件"
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr "可执行"
#: ../src/win32.c:1217
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr "进程超时(%.02f 秒后)!"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "类创建器"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "为新的类种类创建源代码。"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "创建类"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
msgid "Create C++ Class"
msgstr "创建 C++ 类"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "创建 GTK+ 类"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
msgid "Create PHP Class"
msgstr "创建 PHP 类"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
msgid "Namespace"
msgstr "命名空间"
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "类"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "头文件:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "源文件:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr "继承"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "基础类:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base source:"
msgstr "基础源文件:"
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr "基础头文件:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "全局"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr "基础 GType"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr "实现接口:"
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "参数"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "创建构造器"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "创建析出器"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr "抽象"
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr "单态"
#: ../plugins/classbuilder.c:579
msgid "Constructor type:"
msgstr "构造类型:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "创建类(_S)"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_C++ 类..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+ 类..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP 类..."
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML 字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "插入 HTML 实体字符如“&amp;”。"
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany 开发团队"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML 字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "希腊字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "数学字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "技术字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "箭头字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "标点符号"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "其他字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
#: ../plugins/saveactions.c:525
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "无法创建插件定义目录。"
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
"置插入该特殊字符。"
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (名称)"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "插入特殊 HTML 字符...(_I)"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "HTML 替换(_H)"
#: ../plugins/htmlchars.c:761
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "自动替换特殊字符(_A)"
#: ../plugins/htmlchars.c:770
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "替换选中的字符(_R)"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "插入特殊 HTML 字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "替换特殊字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "开关插件状态"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "导出当前文件为不同格式。"
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "导出文件"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "插入行号(_I)"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "在导出的文档每行行首插入行好"
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "使用当前缩放级别(_U)"
#: ../plugins/export.c:202
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上"
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "文档成功导出为“%s”。"
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "文件“%s”不可写 (%s)。"
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "文件“%s”已存在。您要覆盖吗"
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "导出(_E)"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
msgid "As _HTML..."
msgstr "为 _HTML..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "为 _LaTeX..."
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "File Browser"
msgstr "文件浏览器"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "在边栏上增加文件浏览器标签。"
#: ../plugins/filebrowser.c:369
msgid "Too many items selected!"
msgstr "选择了太多项!"
#: ../plugins/filebrowser.c:445
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "无法执行设置的外部命令“%s” (%s)。"
#: ../plugins/filebrowser.c:615
msgid "Open _Externally"
msgstr "在外部打开(_E)"
#: ../plugins/filebrowser.c:640
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: ../plugins/filebrowser.c:870
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Home"
msgstr "家目录"
#: ../plugins/filebrowser.c:885
msgid "Set path from document"
msgstr "根据文档设置路径"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"
#: ../plugins/filebrowser.c:908
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr "用常用的通配符过滤您的文件。用空格分开多个通配符。"
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
msgid "Focus File List"
msgstr "聚焦文件列表"
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "聚焦路径输入框"
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
msgid "External open command:"
msgstr "外部打开命令:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"当使用“以...打开”时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n"
"%f 代表包括全路径的文件名\n"
"%d 代表选定文件的路径,不包括文件名"
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Show hidden files"
msgstr "显示隐藏文件"
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "隐藏文件扩展名:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "切换到当前文件路径"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "使用项目根目录"
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "将目录切换至当前打开的项目的根目录"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "保存动作"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "这个插件提供与保存文件相关的不同动作。"
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "备份复制:无法创建目录 (%s)。"
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:207
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "备份复制:无法读取文件 (%s)。"
#: ../plugins/saveactions.c:225
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "备份复制:无法保存文件 (%s)。"
#: ../plugins/saveactions.c:358
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。"
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:429
msgid "Select Directory"
msgstr "选择目录"
#: ../plugins/saveactions.c:517
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "备份目录不存在或不可写。"
#: ../plugins/saveactions.c:598
msgid "Auto Save"
msgstr "自动保存"
#: ../plugins/saveactions.c:600
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "在失去焦点时自动保存(_F)"
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
#: ../plugins/saveactions.c:709
msgid "_Enable"
msgstr "启用(_E)"
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "自动保存间隔(_I)"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../plugins/saveactions.c:631
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "文件自动保存后输出状态信息(_P)"
#: ../plugins/saveactions.c:639
msgid "Save only current open _file"
msgstr "仅保存当前打开的文件(_F)"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "保存全部打开的文件(_V)"
#: ../plugins/saveactions.c:666
msgid "Instant Save"
msgstr "立即保存"
#: ../plugins/saveactions.c:676
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "新打开文件使用的文件类型(_F)"
#: ../plugins/saveactions.c:707
msgid "Backup Copy"
msgstr "备份复制"
#: ../plugins/saveactions.c:717
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "备份复制的目录(_D)"
#: ../plugins/saveactions.c:740
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "备份文件的日期时间格式 (详见“man strftime”) (_T)"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "备份目录的目录层次(_L)"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "分割窗口"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "把编辑视图分割为两个窗口。"
#: ../plugins/splitwindow.c:273
msgid "Show the current document"
msgstr "显示当前文件"
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "_Unsplit"
msgstr "合并(_U)"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Split Window"
msgstr "分割窗口(_S)"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Side by Side"
msgstr "左右(_S)"
#: ../plugins/splitwindow.c:413
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "上下(_T)"
#: ../plugins/splitwindow.c:429
msgid "Side by Side"
msgstr "左右"
#: ../plugins/splitwindow.c:431
msgid "Top and Bottom"
msgstr "上下"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>类型:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>大小:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>只读:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>编码:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>变更于:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Shell 脚本"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "子程序"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "位置: %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "样式: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "水平分割"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "垂直分割"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr "虚拟终端如 xterm、gnome-terminal 或 konsole (应当接受 -e 参数)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "在新标签打开文件(_O)"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签中打开新保存的文件。"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "编辑器字体不是等宽字体!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "文本将错误地空格"
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "非法文件名"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "调试信息(_D)"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "项目属性"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "跳转到行"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "清空过滤器"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "项"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清除"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "设置生成菜单命令(_S)"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL 转储文件"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "其他语言(_I)"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "自定义文件类型(_C)"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "插件:%s %s\n"
#~ "说明:%s\n"
#~ "作者:%s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>注意:这里所有改动要重启 Geany 或者通过点击菜单中的“工具->重新载入设"
#~ "置”后才会生效。 </i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10 (或以上版本) 编译<b>并且</b> Geany 运行"
#~ "于 GTK 2.10 (或以上版本) 时本地 GTK 打印才可用。</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "原来的"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "命名空间:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "类名称:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "隐藏目标文件"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o、*.obj、*.so、*.dll、*.a、"
#~ "*.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "水平(_H)"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "垂直(_V)"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "查找选择的(_S)"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "查找前一个选择的(_V)"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "是否允许代码折叠"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "自动完成、关闭 XML 标记 (包括HTML标记)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "开关注释"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr " (创建于 %s使用 GTK %d.%d.%dGLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr "将生成无文件类型的工作目录设置为基本路径:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "设置"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr "为无文件类型生成命令设置工作目录 (在生成标签中)"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "HTML 开关(_H)"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "大量替换特殊字符"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "完全匹配(_T)"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Grep正则表达式"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "扩展正则表达式(_E)"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "行:%d / %d\t 列:%d\t 选择:%d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "模式:%s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "编码:%s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "文件类型:%s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "范围:%s"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "自定义工具栏(_C)"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "图标大小:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>外观</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "硬制表符宽度:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "长行标志:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "长行标志颜色:"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "复制行或选中的文本"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "发送选中的文字到终端"
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "取消打印“%s”文件。"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "虚拟终端插件"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr "这些是虚拟终端VTE的设置只有VTE库可以载入时才会生效。"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "合并"