geany/po/pt.po
Frank Lanitz 2ae56d67c8 Update of Portuguese translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@5505 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2011-01-02 17:57:12 +00:00

5624 lines
148 KiB
Plaintext

# Portuguese translation for geany
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-02 12:05+0100\n"
"Last-Translator: André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Um IDE rápido e leve, escrito em GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:309
#: ../src/interface.c:1806
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Ambiente Integrado para Desenvolvimento"
#: ../src/about.c:152
msgid "About Geany"
msgstr "Sobre o Geany"
#: ../src/about.c:202
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Um IDE rápido e leve"
#: ../src/about.c:223
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(gerado em %s ou após)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:254
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: ../src/about.c:270
msgid "Developers"
msgstr "Responsáveis"
#: ../src/about.c:279
msgid "maintainer"
msgstr "responsável"
#: ../src/about.c:287
msgid "developer"
msgstr "responsável"
#: ../src/about.c:295
msgid "translation maintainer"
msgstr "responsável pela tradução"
#: ../src/about.c:304
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: ../src/about.c:324
msgid "Previous Translators"
msgstr "Tradutores Anteriores"
#: ../src/about.c:345
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
#: ../src/about.c:355
#, c-format
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o ficheiro %s):"
#: ../src/about.c:381
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../src/about.c:395
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: ../src/about.c:404
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para a ler na internet."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:655
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
#: ../src/build.c:693
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Processo falhou, directoria de trabalho inexistente"
#: ../src/build.c:719
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (na directoria: %s)"
#: ../src/build.c:739
#: ../src/build.c:964
#: ../src/search.c:1486
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Erro no processo (%s)"
#: ../src/build.c:810
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Erro ao mudar a directoria de trabalho para \"%s\""
#: ../src/build.c:839
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Erro ao executar \"%s\" (o script de arranque não pode ser criado)"
#: ../src/build.c:893
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Erro ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um comando."
#: ../src/build.c:931
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do Terminal, nas preferências)"
#: ../src/build.c:1104
msgid "Compilation failed."
msgstr "A compilação falhou."
#: ../src/build.c:1118
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilação concluída com sucesso."
#: ../src/build.c:1277
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto Personalizado"
#: ../src/build.c:1278
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando."
#: ../src/build.c:1356
msgid "_Next Error"
msgstr "_Próximo Erro"
#: ../src/build.c:1358
msgid "_Previous Error"
msgstr "Erro _Anterior"
#: ../src/build.c:1368
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Per_sonalizar Comandos "
#: ../src/build.c:1652
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Build the current file"
msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo"
#: ../src/build.c:1666
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções padrão"
#: ../src/build.c:1668
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções personalizadas"
#: ../src/build.c:1670
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compila o ficheiro activo com o comando make"
#: ../src/build.c:1697
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
#: ../src/build.c:1714
#: ../src/build.c:1726
msgid "No more build errors."
msgstr "Sem mais erros de compilação."
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1822
msgid "Set menu item label"
msgstr "Definir legenda de item do menu"
#: ../src/build.c:1847
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: ../src/build.c:1848
#: ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: ../src/build.c:1849
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/build.c:1850
msgid "Working directory"
msgstr "Directoria de trabalho"
#: ../src/build.c:1851
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/build.c:1891
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Clicar para definir legenda de item do menu "
#: ../src/build.c:1975
#: ../src/build.c:1977
#, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "Comandos %s"
#: ../src/build.c:1977
msgid "No Filetype"
msgstr "Nenhum Tipo de Ficheiro"
#: ../src/build.c:1985
#: ../src/build.c:2020
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Erro Expressão Regular:"
#: ../src/build.c:2013
msgid "Independent Commands"
msgstr "Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro"
#: ../src/build.c:2043
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Nota: Item 2 abre uma janela de diálogo e acrescenta a resposta ao comando."
#: ../src/build.c:2052
msgid "Execute Commands"
msgstr "Comandos para Execução"
#: ../src/build.c:2063
#, c-format
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p são substituídos em campos de comandos e directórios, consulte o manual para detalhes."
#: ../src/build.c:2223
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Personalizar Comandos"
#: ../src/build.c:2434
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#. build the code
#: ../src/build.c:2441
#: ../src/build.c:2703
#: ../src/interface.c:1218
msgid "_Build"
msgstr "_Gerar"
#: ../src/build.c:2448
#: ../src/build.c:2478
#: ../src/build.c:2671
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2493
#: ../src/build.c:2669
#: ../src/build.c:2723
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Gerar _Personalizado"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2495
#: ../src/build.c:2670
#: ../src/build.c:2731
msgid "Make _Object"
msgstr "Gerar _Objecto"
#: ../src/build.c:2497
#: ../src/build.c:2668
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2715
msgid "_Make All"
msgstr "Gerar _todos"
#. arguments
#: ../src/build.c:2743
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] " %d ficheiro guardado."
msgstr[1] "%d ficheiros guardados."
#: ../src/callbacks.c:490
#: ../src/document.c:2996
#: ../src/interface.c:380
#: ../src/sidebar.c:683
msgid "_Reload"
msgstr "_Reler"
#: ../src/callbacks.c:491
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Quaisquer alterações não salvas serão perdidas."
#: ../src/callbacks.c:492
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1196
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para a Linha"
#: ../src/callbacks.c:1197
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introduza a linha para onde quer ir:"
#: ../src/callbacks.c:1291
#: ../src/callbacks.c:1316
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função."
#: ../src/callbacks.c:1424
#: ../src/ui_utils.c:619
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1426
#: ../src/ui_utils.c:620
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1428
#: ../src/ui_utils.c:621
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1430
#: ../src/ui_utils.c:630
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1432
#: ../src/ui_utils.c:631
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1434
#: ../src/ui_utils.c:632
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1436
#: ../src/ui_utils.c:641
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usar um formato de data personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1440
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de data personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1441
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Introduza aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
#: ../src/callbacks.c:1462
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "O formato para a data não pode ser convertido (provavelmente é muito longo)."
#: ../src/callbacks.c:1688
#: ../src/callbacks.c:1698
msgid "No more message items."
msgstr "Sem mais mensagens."
#: ../src/dialogs.c:178
#: ../src/interface.c:3873
#: ../src/interface.c:5492
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:181
msgid "West European"
msgstr "Europeu do Ocidente"
#: ../src/dialogs.c:183
msgid "East European"
msgstr "Europeu do Leste"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid "East Asian"
msgstr "Asiático do Leste"
#: ../src/dialogs.c:187
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "SE & SO Asiáticos"
#: ../src/dialogs.c:189
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Médio Oriente"
#: ../src/dialogs.c:191
#: ../src/encodings.c:120
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:239
#: ../src/dialogs.c:324
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:243
#: ../src/interface.c:868
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/dialogs.c:246
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Abre o ficheiro em, apenas, modo de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, todos serão abertos, exclusivamente, em modo de leitura."
#: ../src/dialogs.c:268
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:357
msgid "_More Options"
msgstr "_Mais Opções"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:364
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
#: ../src/dialogs.c:375
msgid "Set encoding:"
msgstr "Definir a codificação:"
#: ../src/dialogs.c:384
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Define, explicitamente, a codificação para o ficheiro se esta não for detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a codificação escolhida."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Set filetype:"
msgstr "Define o tipo de ficheiro:"
#: ../src/dialogs.c:401
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Define, explicitamente, o tipo ficheiro se este não for detectado através da extensão.\n"
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos segundo o tipo de ficheiro escolhido."
#: ../src/dialogs.c:480
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sobrepor?"
#: ../src/dialogs.c:481
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
#: ../src/dialogs.c:513
#: ../src/dialogs.c:642
msgid "Save File"
msgstr "Guardar Ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:521
msgid "R_ename"
msgstr "R_enomear"
#: ../src/dialogs.c:523
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Guardar o ficheiro e renomeá-lo"
#: ../src/dialogs.c:531
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
#: ../src/dialogs.c:533
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Manter o ficheiro activo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de guardar numa nova aba"
#: ../src/dialogs.c:660
#: ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/dialogs.c:663
#: ../src/dialogs.c:1543
#: ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: ../src/dialogs.c:666
#: ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/dialogs.c:669
#: ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../src/dialogs.c:750
msgid "_Don't save"
msgstr "_Não guardar"
#: ../src/dialogs.c:781
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "O ficheiro '%s' não está guardado."
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Quer guardar o ficheiro antes de fechar?"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Choose font"
msgstr "Escolha o tipo de letra"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Ocorreu um erro ou a informação sobre o ficheiro não pode ser obtida (e.x. um novo ficheiro)."
#: ../src/dialogs.c:1176
#: ../src/dialogs.c:1177
#: ../src/dialogs.c:1178
#: ../src/dialogs.c:1184
#: ../src/dialogs.c:1185
#: ../src/dialogs.c:1186
#: ../src/symbols.c:1751
#: ../src/symbols.c:1772
#: ../src/symbols.c:1824
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/dialogs.c:1191
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/dialogs.c:1220
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1234
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamanho:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Localização:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1264
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1271
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1280
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificação:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1290
#: ../src/ui_utils.c:248
msgid "(with BOM)"
msgstr "(com BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1290
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sem BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1301
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1315
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Alterado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1329
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Acedido:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1351
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissões:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "Read:"
msgstr "Leitura:"
#: ../src/dialogs.c:1366
msgid "Write:"
msgstr "Escrita:"
#: ../src/dialogs.c:1373
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1417
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1453
msgid "Other:"
msgstr "Outros:"
#: ../src/document.c:646
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Ficheiro %s fechado."
#: ../src/document.c:794
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
#: ../src/document.c:967
#: ../src/document.c:1485
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
#: ../src/document.c:997
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" não pode ser aberto correctamente e foi truncado (há partes omitidas). Isto pode ocorrer caso o ficheiro contenha o byte NULL. Muita atenção que se o salvar, informação deste poderá perder-se.\n"
"O ficheiro foi definido como apenas de leitura."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1023
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
#: ../src/document.c:1033
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação não é suportada."
#: ../src/document.c:1184
msgid "Spaces"
msgstr "Espaços"
#: ../src/document.c:1187
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulações"
#: ../src/document.c:1190
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulações e Espaços"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1195
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Definindo modo de indentação com %s para o ficheiro %s."
#: ../src/document.c:1248
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
#: ../src/document.c:1363
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Ficheiro %s recarregado."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1368
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Ficheiro %s aberto(%d%s)."
#: ../src/document.c:1370
msgid ", read-only"
msgstr ", só de leitura"
#: ../src/document.c:1579
msgid "Error renaming file."
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
#: ../src/document.c:1666
#, c-format
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para %s. O ficheiro não se encontra guardado."
#: ../src/document.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mensagem de erro: %s\n"
"O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
#: ../src/document.c:1693
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mensagem de erro: %s."
#: ../src/document.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
#: ../src/document.c:1761
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
#: ../src/document.c:1775
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
#: ../src/document.c:1855
#: ../src/document.c:1927
msgid "Error saving file."
msgstr "Erro ao guardar ficheiro."
#: ../src/document.c:1920
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erro ao guardar o ficheiro (%s)."
#: ../src/document.c:1925
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
#: ../src/document.c:1951
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Ficheiro %s guardado."
#: ../src/document.c:2019
#: ../src/document.c:2076
#: ../src/document.c:2084
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
#: ../src/document.c:2084
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Terminar esta pesquisa e procurar outra vez do início?"
#: ../src/document.c:2163
#: ../src/search.c:1146
#: ../src/search.c:1190
#: ../src/search.c:1882
#: ../src/search.c:1883
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
#: ../src/document.c:2174
#: ../src/document.c:2183
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
#: ../src/document.c:2997
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Pretende recarregá-lo?"
#: ../src/document.c:2998
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"O ficheiro '%s' em disco é mais recente do\n"
"que o actualmente em memória."
#: ../src/document.c:3016
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fechar _sem guardar"
#: ../src/document.c:3019
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Tentar guardar novamente o ficheiro?"
#: ../src/document.c:3020
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado em disco!"
#: ../src/editor.c:4326
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Introduza a largura da tabulação"
#: ../src/editor.c:4327
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Introduza o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
#: ../src/editor.c:4477
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Aviso: Largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"
#: ../src/encodings.c:76
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Europeu do Sul"
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: ../src/encodings.c:85
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/encodings.c:88
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Europeu Central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraico Visual"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Geórgio"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: ../src/encodings.c:137
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Sem codificação"
#: ../src/encodings.c:368
msgid "_West European"
msgstr "Europeu do _Ocidente"
#: ../src/encodings.c:374
msgid "_East European"
msgstr "Europeu do L_este"
#: ../src/encodings.c:380
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiático do Leste"
#: ../src/encodings.c:386
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiáticos"
#: ../src/encodings.c:392
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Médio Oriente"
#: ../src/encodings.c:398
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:80
#: ../src/filetypes.c:162
#: ../src/filetypes.c:176
#: ../src/filetypes.c:184
#: ../src/filetypes.c:198
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Ficheiro de código %s"
#: ../src/filetypes.c:81
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Ficheiro %s"
#: ../src/filetypes.c:99
#: ../src/filetypes.c:1553
#: ../src/interface.c:3816
#: ../src/interface.c:5435
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"
#: ../src/filetypes.c:299
msgid "Shell script file"
msgstr "Script de Consola"
#: ../src/filetypes.c:307
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:314
msgid "XML document"
msgstr "documento XML"
#: ../src/filetypes.c:338
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Folha de Estilo em Cascata"
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
#: ../src/filetypes.c:398
msgid "Config file"
msgstr "Ficheiro de configuração"
#: ../src/filetypes.c:404
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Ficheiro de tradução Gettext"
#: ../src/filetypes.c:427
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "script %s"
#: ../src/filetypes.c:661
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Linguagens de _Programação"
#: ../src/filetypes.c:662
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Linguagens de _Script"
#: ../src/filetypes.c:663
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Linguagens de _Marcação"
#: ../src/filetypes.c:664
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Linguagens Var_iadas"
#: ../src/filetypes.c:665
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro"
#: ../src/filetypes.c:1281
#: ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Todo o Código"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1306
#: ../src/project.c:288
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/filetypes.c:1364
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "sem título"
#: ../src/highlighting.c:3595
#: ../src/main.c:814
#: ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:315
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'."
#: ../src/highlighting.c:3615
msgid "_Default"
msgstr "_Padrão"
#: ../src/highlighting.c:3656
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Esquemas de Cor"
#: ../src/interface.c:323
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../src/interface.c:334
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Novo (com _Modelo)"
#: ../src/interface.c:351
#: ../src/interface.c:2332
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir _Ficheiro Seleccionado"
#: ../src/interface.c:355
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Ficheiros Recentes"
#: ../src/interface.c:372
msgid "Save A_ll"
msgstr "Sa_lvar tudo"
#: ../src/interface.c:388
msgid "R_eload As"
msgstr "R_eler como"
#: ../src/interface.c:399
#: ../src/interface.c:634
#: ../src/interface.c:693
#: ../src/interface.c:707
#: ../src/interface.c:1083
#: ../src/interface.c:1093
#: ../src/interface.c:2297
#: ../src/interface.c:2311
msgid "invisible"
msgstr "invisível"
#: ../src/interface.c:416
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uração de Página"
#: ../src/interface.c:433
#: ../src/notebook.c:214
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Fec_har os outros Documentos"
#: ../src/interface.c:441
#: ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "F_echar Tudo"
#: ../src/interface.c:458
#: ../src/interface.c:2231
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/interface.c:508
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
#: ../src/interface.c:515
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Cortar a linha ou linhas actuais"
#: ../src/interface.c:523
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copiar a linha ou linhas actuais"
#: ../src/interface.c:531
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Apagar a linha ou linhas actuais"
#: ../src/interface.c:535
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Duplica a linha ou a selecção"
#: ../src/interface.c:544
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Seleccionar a linha ou linhas actuais"
#: ../src/interface.c:548
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
#: ../src/interface.c:557
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Enviar o _Seleccionado para o Terminal"
#: ../src/interface.c:561
#: ../src/interface.c:2235
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"
#: ../src/interface.c:568
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
#: ../src/interface.c:572
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "C_omuta, a selecção, entre maiúsculas/minúsculas"
#: ../src/interface.c:576
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Transpor a linha actual"
#: ../src/interface.c:585
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar Linha(s)"
#: ../src/interface.c:589
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Descome_ntar Linhas(s)"
#: ../src/interface.c:593
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Comu_ta entre comentar e não comentar, a linha"
#: ../src/interface.c:602
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Aumentar a _indentação"
#: ../src/interface.c:610
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuir a indentação"
#: ../src/interface.c:618
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "_Indentar a linha de forma inteligente"
#: ../src/interface.c:627
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Enviar a _selecção para"
#: ../src/interface.c:642
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nserir Comentários"
#: ../src/interface.c:653
#: ../src/interface.c:2246
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Adicionar entrada ao registo de alterações (_changelog)"
#: ../src/interface.c:657
#: ../src/interface.c:2250
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserir Descrição de _Função"
#: ../src/interface.c:661
#: ../src/interface.c:2254
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Insere Comentário _Multi-linha"
#: ../src/interface.c:670
#: ../src/interface.c:2269
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserir Ficheiro de Ca_beçalho"
#: ../src/interface.c:674
#: ../src/interface.c:2273
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Insere a licença _GPL"
#: ../src/interface.c:678
#: ../src/interface.c:2277
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insere a licença _BSD"
#: ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:2286
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Ins_erir Data"
#: ../src/interface.c:696
#: ../src/interface.c:2300
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:715
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferência_s"
#: ../src/interface.c:723
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferências de P_lugin"
#: ../src/interface.c:731
#: ../src/interface.c:2323
msgid "_Search"
msgstr "Pe_squisar"
#: ../src/interface.c:742
msgid "Find _Next"
msgstr "Procurar o Pró_ximo"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Find _Previous"
msgstr "Procurar o _Anterior"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Pesquisar em F_icheiros"
#: ../src/interface.c:763
#: ../src/search.c:562
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: ../src/interface.c:776
msgid "Next _Message"
msgstr "Próxima _Mensagem"
#: ../src/interface.c:784
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Mensagem Ant_erior"
#: ../src/interface.c:797
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "_Ir para a próxima marca"
#: ../src/interface.c:801
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "_Ir para a marca anterior"
#: ../src/interface.c:810
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ir Para a Linha"
#: ../src/interface.c:818
#: ../src/interface.c:2258
msgid "_More"
msgstr "_Mais"
#: ../src/interface.c:825
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Procurar, o _seleccionado, para a frente"
#: ../src/interface.c:829
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Procurar, o seleccionado, para t_rás "
#: ../src/interface.c:838
#: ../src/interface.c:2340
msgid "Find _Usage"
msgstr "Procurar _Uso"
#: ../src/interface.c:842
#: ../src/interface.c:2348
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
#: ../src/interface.c:851
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "_Mark All"
msgstr "_Marcar Tudo"
#: ../src/interface.c:860
#: ../src/interface.c:2356
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ir para a definição da Etiqueta (_Tag)"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ir para a declaração da Etiqueta (T_ag)"
#: ../src/interface.c:875
msgid "Change _Font"
msgstr "Alterar tipo de _Letra"
#: ../src/interface.c:888
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Activar todos os Wid_gets adicionais"
#: ../src/interface.c:892
msgid "Full_screen"
msgstr "Ecrã _Completo"
#: ../src/interface.c:896
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostrar _Janela de Mensagens"
#: ../src/interface.c:901
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostrar _Barra Lateral"
#: ../src/interface.c:911
#: ../src/interface.c:4247
#: ../src/interface.c:5576
#: ../src/keybindings.c:253
#: ../src/prefs.c:1557
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:918
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostrar _Marcadores de Margens"
#: ../src/interface.c:923
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar Números de _Linha"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Show _White Space"
msgstr "Mostrar Espaços em _Branco"
#: ../src/interface.c:932
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Mostrar T_erminação de Linha"
#: ../src/interface.c:936
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Mostrar as Guias de _Indentação"
#: ../src/interface.c:957
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: ../src/interface.c:964
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Mudança de _Linha"
#: ../src/interface.c:969
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Que_bra de Linha"
#: ../src/interface.c:973
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Indentação _Automática"
#: ../src/interface.c:978
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipo de In_dentação"
#: ../src/interface.c:985
#: ../src/interface.c:3855
#: ../src/interface.c:5474
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulações"
#: ../src/interface.c:991
#: ../src/interface.c:3846
#: ../src/interface.c:5465
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spaços"
#: ../src/interface.c:997
#: ../src/interface.c:3864
#: ../src/interface.c:5483
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulações e Espaços"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Lar_gura da Indentação"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../src/interface.c:1016
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../src/interface.c:1028
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../src/interface.c:1040
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../src/interface.c:1052
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../src/interface.c:1063
msgid "Read _Only"
msgstr "Leitura _Apenas"
#: ../src/interface.c:1067
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escrever o caractere unicode de BOM"
#: ../src/interface.c:1076
msgid "Set File_type"
msgstr "Definir _Tipo de Ficheiro"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Definir _Codificação"
#: ../src/interface.c:1096
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Definir o Terminador de Li_nha"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converter e definir para _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:1109
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converter e definir para _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converter e definir para CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:1126
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Remover E_spaços do Final da Linha"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Substitui_r Tabulações por Espaços"
#: ../src/interface.c:1134
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Substituir Espaços _por Tabulações"
#: ../src/interface.c:1143
msgid "_Fold All"
msgstr "_Agregar Tudo"
#: ../src/interface.c:1147
msgid "_Unfold All"
msgstr "Desa_gregar Tudo"
#: ../src/interface.c:1156
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Remover _Marcadores"
#: ../src/interface.c:1160
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Remover _Indicadores de Erro"
#: ../src/interface.c:1164
msgid "_Project"
msgstr "_Projecto"
#: ../src/interface.c:1171
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../src/interface.c:1179
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/interface.c:1187
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Projectos _Recentes"
#: ../src/interface.c:1191
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#: ../src/interface.c:1213
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Aplicar Indentação Padrão"
#: ../src/interface.c:1216
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Aplicar a indentação padrão a todos os ficheiros"
#: ../src/interface.c:1222
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../src/interface.c:1229
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recarregar a Configuração"
#: ../src/interface.c:1237
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Ficheiros de C_onfiguração"
#: ../src/interface.c:1250
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Escolher _Cores"
#: ../src/interface.c:1258
msgid "_Word Count"
msgstr "Contar _Palavras"
#: ../src/interface.c:1262
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Carre_gar Etiquetas (Tags)"
#: ../src/interface.c:1266
#: ../src/interface.c:1273
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/interface.c:1281
msgid "_Website"
msgstr "Página _Web"
#: ../src/interface.c:1285
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atalhos de Teclado"
#: ../src/interface.c:1289
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
#: ../src/interface.c:1328
#: ../src/sidebar.c:132
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../src/interface.c:1342
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../src/interface.c:1378
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/interface.c:1392
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: ../src/interface.c:1407
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: ../src/interface.c:1420
msgid "Scribble"
msgstr "Rabiscar"
#: ../src/interface.c:2094
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferências da Barra de _Ferramentas"
#: ../src/interface.c:2107
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Ocultar a Barra de Ferramentas"
#: ../src/interface.c:2239
msgid "I_nsert"
msgstr "I_nserir"
#: ../src/interface.c:2319
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
#: ../src/interface.c:2364
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Conte_xto da Acção"
#: ../src/interface.c:2885
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/interface.c:2921
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
#: ../src/interface.c:2924
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre ao iniciar os ficheiros da última sessão"
#: ../src/interface.c:2926
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, desactive-a caso não precise"
#: ../src/interface.c:2930
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activar o suporte de Plugins"
#: ../src/interface.c:2934
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Início</b>"
#: ../src/interface.c:2953
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salvar posição e geometria da janela"
#: ../src/interface.c:2956
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Salva a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
#: ../src/interface.c:2958
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar saída"
#: ../src/interface.c:2961
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Desligar</b>"
#: ../src/interface.c:2984
msgid "Startup path:"
msgstr "Caminho Inicial:"
#: ../src/interface.c:2996
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Caminho onde começar quando abrir ou salvar ficheiros. Tem de ser um caminho absoluto. Deixe em branco para usar a directoria, de trabalho, actual."
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Project files:"
msgstr "Ficheiros de projecto:"
#: ../src/interface.c:3021
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Caminho onde começar quando abrir ficheiros de projecto"
#: ../src/interface.c:3034
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Directório para plugins extra:"
#: ../src/interface.c:3046
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Por norma o Geany procura no directório de instalação e na directoria de configurações. O directório aqui introduzido será usado para procurar mais plugins. Deixe o campo em branco para desactivar."
#: ../src/interface.c:3059
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Caminhos</b>"
#: ../src/interface.c:3064
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"
#: ../src/interface.c:3087
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou compilações terminarem"
#: ../src/interface.c:3090
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Se um som deve ser produzido quando um erro ocorre ou um compilação termina"
#: ../src/interface.c:3092
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Mudar para lista de mensagem de estado quando existir nova mensagem"
#: ../src/interface.c:3095
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Mudar para a aba de mensagens de estado (na janela principal, em baixo) caso uma nova mensagem apareça"
#: ../src/interface.c:3097
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
#: ../src/interface.c:3100
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens são à mesma mostradas na janela de mensagens de estado."
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Auto-Focar widgets (o foco segue o rato)"
#: ../src/interface.c:3105
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Foca/Realça automaticamente os widgets que se encontram debaixo do cursor do rato. Funciona na principal janela de edição, no widget \"Rabiscar\", na barra de procura, nos campos de \"Ir para linha\" e no VTE."
#: ../src/interface.c:3107
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Usar diálogos de Abrir/Guardar ficheiros, do Windows"
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Define se se devem utilizar os diálogos de Abrir/Guardar nativos do Windows ou os do GTK"
#: ../src/interface.c:3112
#: ../src/interface.c:3491
#: ../src/interface.c:4457
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Vários</b>"
#: ../src/interface.c:3131
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento e esconder a janela de procura"
#: ../src/interface.c:3134
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento (não termina nem no fim, nem no início deste) e esconde a janela de procura após seleccionar Procura Seguinte/Anterior"
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor, nos campos de Procura"
#: ../src/interface.c:3139
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor quando realizar uma Procura, uma Procura em Ficheiros ou uma Substituição, no caso de não haver uma palavra seleccionada"
#: ../src/interface.c:3141
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usar a directoria actual quando executar a \"Procura em Ficheiros\""
#: ../src/interface.c:3145
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Procurar</b>"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
#: ../src/interface.c:3167
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser guardados e abertos aquando da reabertura do projecto"
#: ../src/interface.c:3169
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto"
#: ../src/interface.c:3172
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Quando activo, o ficheiro de projecto é guardado, por norma, dentro da directoria base do projecto (ao criar um novo), ao invés de ser guardado um nível a cima desta. Pode, no entanto, alterar o directório do ficheiro de projecto na janela de Novo Projecto."
#: ../src/interface.c:3174
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projectos</b>"
#: ../src/interface.c:3179
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vários"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3183
#: ../src/prefs.c:1551
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/interface.c:3220
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra a lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3223
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/Oculta a lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3225
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostrar lista de documentos"
#: ../src/interface.c:3228
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Mostra/Oculta a lista de documentos"
#: ../src/interface.c:3230
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostrar Barra Lateral"
#: ../src/interface.c:3238
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
#: ../src/interface.c:3242
#: ../src/interface.c:3365
#: ../src/interface.c:3426
#: ../src/interface.c:3444
#: ../src/interface.c:3462
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../src/interface.c:3249
#: ../src/interface.c:3373
#: ../src/interface.c:3427
#: ../src/interface.c:3445
#: ../src/interface.c:3463
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../src/interface.c:3255
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
#: ../src/interface.c:3276
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista Símbolos:"
#: ../src/interface.c:3283
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Message window:"
msgstr "Janela de Mensagens:"
#: ../src/interface.c:3290
#: ../src/interface.c:3449
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3302
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Define o tipo de letra para a janela de mensagens"
#: ../src/interface.c:3310
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Define o tipo de letra para a lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3318
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Define o tipo de letra do editor"
#: ../src/interface.c:3320
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipos de Letra</b>"
#: ../src/interface.c:3339
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostrar separadores de ficheiro no editor"
#: ../src/interface.c:3343
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostrar botões para fechar"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Mostra uma pequena cruz no separador do ficheiro, para o fechar ao clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
#: ../src/interface.c:3352
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à esquerda dos já existentes"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à direita dos já existentes"
#: ../src/interface.c:3380
msgid "Next to current"
msgstr "A seguir ao activo"
#: ../src/interface.c:3385
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "Se se devem colocar abas a seguir à aba actual, ao invés, de na extremidade do bloco"
#: ../src/interface.c:3387
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Fazer um clique duplo esconde todos os widgets adicionais"
#: ../src/interface.c:3390
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Executa o comando em Ver -> Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
#: ../src/interface.c:3392
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Separadores do Editor</b>"
#: ../src/interface.c:3428
#: ../src/interface.c:3446
#: ../src/interface.c:3464
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: ../src/interface.c:3429
#: ../src/interface.c:3447
#: ../src/interface.c:3465
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: ../src/interface.c:3431
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra Lateral:"
#: ../src/interface.c:3467
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posição dos Separadores</b>"
#: ../src/interface.c:3486
msgid "Show status bar"
msgstr "Apresentar barra de estados"
#: ../src/interface.c:3489
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Se a barra de estado deve aparecer, no fundo da janela principal do programa"
#: ../src/interface.c:3496
#: ../src/prefs.c:1553
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/interface.c:3527
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "M_ostrar a Barra de Ferramentas"
#: ../src/interface.c:3531
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "_Acrescentar a Barra de Ferramentas ao Menu"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Acondiciona a Barra de Ferramentas no menu principal de modo a poupar espaço vertical no editor"
#: ../src/interface.c:3556
#: ../src/toolbar.c:930
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a Barra de Ferramentas"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "System _Default"
msgstr "_Padrão do Sistema"
#: ../src/interface.c:3584
msgid "Images _and Text"
msgstr "Im_agens e Texto"
#: ../src/interface.c:3592
msgid "_Images Only"
msgstr "Apenas _Imagens"
#: ../src/interface.c:3600
msgid "_Text Only"
msgstr "Apenas _Texto"
#: ../src/interface.c:3608
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Estilo dos Ícones</b>"
#: ../src/interface.c:3629
msgid "S_ystem Default"
msgstr "Por Defe_ito do Sistema"
#: ../src/interface.c:3637
msgid "_Small Icons"
msgstr "Ícones _Pequenos"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Ícones _Muito Pequenos"
#: ../src/interface.c:3653
msgid "_Large Icons"
msgstr "Ícones _Grandes"
#: ../src/interface.c:3661
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho dos Ícones:</b>"
#: ../src/interface.c:3666
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de Ferramentas</b>"
#: ../src/interface.c:3671
#: ../src/prefs.c:1555
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Line wrapping"
msgstr "Translinear"
#: ../src/interface.c:3701
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Mudar de linha ao atingir o fim da janela, continuando a escrita na linha seguinte. Note: mudar de linha ao escrever tem um enorme custo de computação em ficheiros grandes e como tal deve ser desactivada em computadores fracos."
#: ../src/interface.c:3703
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\""
#: ../src/interface.c:3706
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, o pressionar desta tecla move o cursor para o primeiro caractere não branco da linha, excepto se já estiver nessa posição, caso em que este será movido mesmo para o início da linha. Se esta funcionalidade estiver desactivada, a tecla Home moverá sempre o cursor para o inicio da linha actual, independentemente da sua posição."
#: ../src/interface.c:3708
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactivar Arrastar e Largar"
#: ../src/interface.c:3711
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, assim não será possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela do editor"
#: ../src/interface.c:3713
msgid "Code folding"
msgstr "Activar agregação de código"
#: ../src/interface.c:3717
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Agregar/desagregar todos os \"filhos\" de um ponto de agregação"
#: ../src/interface.c:3720
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Compacta ou expande todos os filhos de um ponto de compactação. Ao pressionar a tecla Shift em simultâneo com o clicar no símbolo de compactação, obtém-se o comportamento contrário."
#: ../src/interface.c:3722
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Se se devem usar indicadores (um sublinhado irregular em forma de ondas) para destacar as linhas onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
#: ../src/interface.c:3727
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Mudança de linha remove espaços do final da linha"
#: ../src/interface.c:3730
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Activa a funcionalidade da mudança de linha (enter) remover todos os espaços no final da linha anterior"
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Número da coluna para a quebra de linhas:"
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marcador do alternar de um comentário:"
#: ../src/interface.c:3757
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Uma expressão que é adicionada quando se comuta uma linha de comentário num ficheiro, a expressão indica que o comentário foi comutado."
#: ../src/interface.c:3759
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
#: ../src/interface.c:3764
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: ../src/interface.c:3777
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use <i>Projecto->Aplicar Indentação Padrão</i>."
#: ../src/interface.c:3804
#: ../src/interface.c:5423
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modo de auto indentação:"
#: ../src/interface.c:3817
#: ../src/interface.c:5436
msgid "Basic"
msgstr "Simples"
#: ../src/interface.c:3818
#: ../src/interface.c:5437
msgid "Current chars"
msgstr "Caracteres actuais"
#: ../src/interface.c:3819
#: ../src/interface.c:5438
msgid "Match braces"
msgstr "Corresponder chavetas"
#: ../src/interface.c:3821
#: ../src/interface.c:4147
#: ../src/interface.c:5440
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/interface.c:3828
#: ../src/interface.c:5447
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../src/interface.c:3841
#: ../src/interface.c:5460
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
#: ../src/interface.c:3851
#: ../src/interface.c:5470
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usar espaços na indentação"
#: ../src/interface.c:3860
#: ../src/interface.c:5479
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
#: ../src/interface.c:3869
#: ../src/interface.c:5488
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Usar espaços se o total da indentação for menos do que a largura de uma tabulação, caso contrário usar os dois"
#: ../src/interface.c:3878
#: ../src/interface.c:5497
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do ficheiro, quando este é aberto"
#: ../src/interface.c:3880
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
#: ../src/interface.c:3883
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Pressionando a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um caractere de tabulação. Pressionar as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentação</b>"
#: ../src/interface.c:3890
#: ../src/interface.c:5499
msgid "Indentation"
msgstr "Indentação"
#: ../src/interface.c:3913
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completar excertos de código"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Escreva uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma expressão mais complexa, pressionando apenas uma tecla"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Auto-Completar etiquetas (tags) XML/HTML"
#: ../src/interface.c:3921
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Inserir a etiqueta (tag) de fecho correspondente para XML/HTML"
#: ../src/interface.c:3923
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
#: ../src/interface.c:3926
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha (tecla enter) é inserida dentro desse comentário"
#: ../src/interface.c:3928
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Auto-Completar símbolos"
#: ../src/interface.c:3931
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de funções, variáveis globais, ...)"
#: ../src/interface.c:3933
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Auto-Completar todas as palavras do documento"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
#: ../src/interface.c:3947
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Máx de sugestões para símbolos:"
#: ../src/interface.c:3954
msgid "Completion list height:"
msgstr "Altura da lista de sugestões:"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caracteres necessários para auto-completar:"
#: ../src/interface.c:3974
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "Define a quantidade de caracteres que são necessários introduzir até que seja apresentada a lista de auto-completação de símbolos"
#: ../src/interface.c:3983
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Altura, em linhas, com que a lista de auto-completação é apresentada"
#: ../src/interface.c:3992
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Número máximo de entradas a serem apresentadas na lista de auto-completação"
#: ../src/interface.c:3995
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Automatismos</b>"
#: ../src/interface.c:4014
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parêntesis ()"
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis ao escrever um aberto"
#: ../src/interface.c:4021
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Plicas ' '"
#: ../src/interface.c:4026
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Automaticamente fechar uma plica ao escrever a primeira"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Chavetas { }"
#: ../src/interface.c:4033
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automaticamente fechar uma chaveta ao escrever uma aberta"
#: ../src/interface.c:4035
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Parêntesis Rectos [ ]"
#: ../src/interface.c:4040
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis recto ao escrever um aberto"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Aspas \" \""
#: ../src/interface.c:4047
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Automaticamente fechar aspas ao escrever a primeira"
#: ../src/interface.c:4049
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parêntesis</b>"
#: ../src/interface.c:4054
msgid "Completions"
msgstr "Automatismos"
#: ../src/interface.c:4077
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
#: ../src/interface.c:4080
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Inverter todas as cores, usar como padrão texto branco sobre fundo preto"
#: ../src/interface.c:4082
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostrar guias de indentação"
#: ../src/interface.c:4085
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
#: ../src/interface.c:4087
msgid "Show white space"
msgstr "Mostrar espaços em branco"
#: ../src/interface.c:4090
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
#: ../src/interface.c:4092
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostrar terminadores de linha"
#: ../src/interface.c:4095
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Mostrar o caractere terminador de linha"
#: ../src/interface.c:4097
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar o número das linhas"
#: ../src/interface.c:4100
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Mostra ou oculta a coluna com os números de cada linha"
#: ../src/interface.c:4102
msgid "Show markers margin"
msgstr "Mostra margem para marcadores"
#: ../src/interface.c:4105
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Mostra ou oculta uma pequena coluna ao lado direito dos números de linha, a qual pode ser usada para marcar linhas"
#: ../src/interface.c:4107
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Parar deslocamento na última linha"
#: ../src/interface.c:4110
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Se o deslocamento (scroll) de uma página deve terminar após a última linha do documento"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualização</b>"
#: ../src/interface.c:4133
#: ../src/interface.c:5531
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
#: ../src/interface.c:4140
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../src/interface.c:4159
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Define a cor da marca de linha longa"
#: ../src/interface.c:4160
#: ../src/toolbar.c:71
#: ../src/tools.c:722
#: ../src/vte.c:785
#: ../src/vte.c:792
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de Cores"
#: ../src/interface.c:4168
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "A marca de linha longa é uma fina linha vertical que aparece no editor. Esta ajuda a identificar linhas longas ou avisa que uma quebra de linha deve ser inserida. Defina este valor para algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve aparecer"
#: ../src/interface.c:4178
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: ../src/interface.c:4181
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver em baixo)"
#: ../src/interface.c:4185
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ../src/interface.c:4188
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "A cor de fundo dos caracteres após a posição indicada (ver em baixo) muda para a cor definida em baixo (recomendado caso esteja a usar tipos de letra proporcionais)"
#: ../src/interface.c:4192
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../src/interface.c:4198
#: ../src/interface.c:5571
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marca de linha longa</b>"
#: ../src/interface.c:4217
#: ../src/interface.c:5538
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../src/interface.c:4220
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Não mostrar espaçamentos virtuais"
#: ../src/interface.c:4224
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Apenas para selecções rectangulares"
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Mostrar os espaçamentos virtuais para além do final das linhas, apenas quando a desenhar uma selecção rectagular"
#: ../src/interface.c:4231
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/interface.c:4234
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Mostrar sempre espaçamentos virtuais, para além do final das linhas"
#: ../src/interface.c:4238
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Espaçamentos Virtuais</b>"
#: ../src/interface.c:4243
msgid "Display"
msgstr "Visualização"
#: ../src/interface.c:4274
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Abre um novo documento a partir da linha de comandos"
#: ../src/interface.c:4277
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Cria um novo documento por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não exista"
#: ../src/interface.c:4291
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Pré-definição do terminador de linha:"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Novos Ficheiros</b>"
#: ../src/interface.c:4321
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificação pré-definida (novos ficheiros):"
#: ../src/interface.c:4329
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Define a codificação padrão para novos ficheiros"
#: ../src/interface.c:4335
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
#: ../src/interface.c:4338
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros \"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é necessário)"
#: ../src/interface.c:4344
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Codificação pré-definida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
#: ../src/interface.c:4352
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Define a codificação padrão ao abrir ficheiros \"não Unicode\" existentes"
#: ../src/interface.c:4358
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificações</b>"
#: ../src/interface.c:4377
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Garantir mudança de linha no fim do ficheiro"
#: ../src/interface.c:4380
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garante que existe uma mudança de linha no fim do ficheiro"
#: ../src/interface.c:4382
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Garantir terminações de linha consistentes"
#: ../src/interface.c:4385
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "Garante que os caracteres de mudança de linha são sempre convertido antes do ficheiro ser guardado, isto evita a existência de caracteres de mudança de linha diferentes num mesmo ficheiro"
#: ../src/interface.c:4387
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
#: ../src/interface.c:4390
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Remove espaços, tabulações e terminadores de linha"
#: ../src/interface.c:4392
#: ../src/keybindings.c:518
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Substitui tabulações por espaços"
#: ../src/interface.c:4395
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Substitui todas as tabulações no ficheiro por espaços"
#: ../src/interface.c:4397
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Ao Guardar Ficheiros</b>"
#: ../src/interface.c:4422
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Especifica o número de ficheiros a guardar na lista de ficheiros Recentes"
#: ../src/interface.c:4440
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
#: ../src/interface.c:4453
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Cadencia para a verificação de alterações dos documentos no disco, em segundos. O zero desactiva a verificação."
#: ../src/interface.c:4462
#: ../src/prefs.c:1559
#: ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../src/interface.c:4495
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4502
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador Web:"
#: ../src/interface.c:4514
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve aceitar o argumento -e)"
#: ../src/interface.c:4521
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador web favorito"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Grep:"
msgstr "Comando Grep:"
#: ../src/interface.c:4566
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Caminho para comandos</b>"
#: ../src/interface.c:4587
msgid "Context action:"
msgstr "Acção contextual:"
#: ../src/interface.c:4598
#, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser usada com o descritor %s. Este descritor pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído antes da execução."
#: ../src/interface.c:4611
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandos</b>"
#: ../src/interface.c:4616
#: ../src/keybindings.c:556
#: ../src/prefs.c:1561
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ../src/interface.c:4654
msgid "email address of the developer"
msgstr "endereço de email do responsável"
#: ../src/interface.c:4661
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciais do nome do responsável"
#: ../src/interface.c:4663
msgid "Initial version:"
msgstr "Versão inicial:"
#: ../src/interface.c:4675
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
#: ../src/interface.c:4682
msgid "Company name"
msgstr "Nome da Empresa"
#: ../src/interface.c:4684
msgid "Developer:"
msgstr "Responsável:"
#: ../src/interface.c:4691
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../src/interface.c:4698
msgid "Mail address:"
msgstr "Endereço de EMail"
#: ../src/interface.c:4705
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
#: ../src/interface.c:4717
msgid "The name of the developer"
msgstr "O nome do responsável"
#: ../src/interface.c:4719
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: ../src/interface.c:4726
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/interface.c:4733
msgid "Date & Time:"
msgstr "Data & Hora:"
#: ../src/interface.c:4745
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifica o formato da expressão especial {datetime}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
#: ../src/interface.c:4752
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifica o formato da expressão especial {year}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
#: ../src/interface.c:4759
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifica o formato da expressão especial {date}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
#: ../src/interface.c:4761
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dados para Modelo</b>"
#: ../src/interface.c:4766
#: ../src/prefs.c:1563
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: ../src/interface.c:4804
msgid "C_hange"
msgstr "_Modificar"
#: ../src/interface.c:4808
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atalhos de Teclado</b>"
#: ../src/interface.c:4813
#: ../src/prefs.c:1565
msgid "Keybindings"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: ../src/interface.c:4847
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../src/interface.c:4854
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f onde quer o nome do ficheiro)"
#: ../src/interface.c:4864
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
#: ../src/interface.c:4884
#: ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimir os números das linhas"
#: ../src/interface.c:4887
#: ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Adiciona os números das linhas à página impressa"
#: ../src/interface.c:4889
#: ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimir o número das páginas"
#: ../src/interface.c:4892
#: ../src/printing.c:388
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Isto consome 2 linhas em cada página."
#: ../src/interface.c:4894
#: ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimir o cabeçalho de página"
#: ../src/interface.c:4897
#: ../src/printing.c:393
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o nome do ficheiro e a data actual (ver em baixo). Isto consome 3 linhas de cada página."
#: ../src/interface.c:4914
#: ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usar apenas o nome do ficheiro a imprimir"
#: ../src/interface.c:4917
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir apenas o nome do ficheiro (sem o seu directório)"
#: ../src/interface.c:4923
#: ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da Data:"
#: ../src/interface.c:4930
#: ../src/printing.c:423
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique o formato da data e da hora que serão adicionados ao cabeçalho de cada página. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
#: ../src/interface.c:4933
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usar o sistema de impressão nativo do GTK"
#: ../src/interface.c:4939
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Impressão</b>"
#: ../src/interface.c:4944
#: ../src/prefs.c:1567
msgid "Printing"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/interface.c:5406
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriedades do Projecto"
#: ../src/interface.c:5524
msgid "Display:"
msgstr "Visualização:"
#: ../src/interface.c:5546
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../src/interface.c:5554
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar definições globais"
#: ../src/keybindings.c:220
#: ../src/plugins.c:1187
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save all"
msgstr "Guardar todos"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close all"
msgstr "Fechar todos"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Reload file"
msgstr "Reler ficheiro"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Reabrir a última aba que fechou "
#: ../src/keybindings.c:248
#: ../src/project.c:503
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Project properties"
msgstr "Propriedades do Projecto"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "Anular"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Delete to line end"
msgstr "Apagar até ao final da linha"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Deslocar até à linha actual"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar excerto de código"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Suprimir o completar de excertos de código"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Context Action"
msgstr "Acção contextual"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palavra"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostrar dica"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostrar lista de macros"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Word part completion"
msgstr "Auto-completar palavras "
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Mover a(s) linha(s) para cima"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Mover a(s) linha(s) para baixo"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select current word"
msgstr "Seleccionar a palavra actual"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Select to next word part"
msgstr "Seleccionar a parte posterior da palavra"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Comutar o comentar da linha"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar a(s) linha(s)"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumentar a indentação"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuir a indentação"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Enviar comando personalizado 1"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Enviar comando personalizado 2"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Enviar comando personalizado 3"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Insert date"
msgstr "Inserir data"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Inserir mudança de linha antes da linha actual"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Inserir mudança de linha depois da linha actual"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Settings"
msgstr "Preferências"
#: ../src/keybindings.c:388
#: ../src/toolbar.c:381
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../src/keybindings.c:391
#: ../src/search.c:398
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Find Next"
msgstr "Procurar para a frente"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Find Previous"
msgstr "Procurar para trás"
#: ../src/keybindings.c:402
#: ../src/search.c:552
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/keybindings.c:404
#: ../src/search.c:724
msgid "Find in Files"
msgstr "Procurar em Ficheiros"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Next Message"
msgstr "Próxima Mensagem"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensagem anterior"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Find Usage"
msgstr "Procurar ocorrências"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Procurar ocorrências no documento actual"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
#: ../src/keybindings.c:420
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navegar uma localização para trás"
#: ../src/keybindings.c:422
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navegar uma localização para a frente"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Toggle marker"
msgstr "Alternar marcador"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir para a definição da etiqueta (tag)"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir para a declaração da etiqueta (tag)"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ir para o início da linha"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ir para o fim da linha"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Ir para o fim da linha actual"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ir para a parte anterior da palavra actual"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ir para a parte seguinte da palavra actual"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã Completo"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar (zoom)"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir (Zoom)"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Repor o Zoom"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Mudar para o Editor"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Mudar para a Barra de Pesquisa"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Mudar para Janela de Mensagens"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Mudar para o Compilador"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Mudar para Mensagens"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Mudar para o Terminal"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Mudar para a Barra Lateral"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Mudar para a Barra Lateral com Lista de Símbolos"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Mudar para Barra Lateral com Lista de Documentos"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Notebook tab"
msgstr "Separador de Anotações"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Switch to left document"
msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
#: ../src/keybindings.c:499
msgid "Switch to right document"
msgstr "Mudar para o documento à direita"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Mudar para o último documento usado"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Move document left"
msgstr "Mover o documento para a esquerda"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Move document right"
msgstr "Mover o documento para a direita"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Move document first"
msgstr "Mover o documento para primeiro"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Move document last"
msgstr "Mover o documento para último"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Comutar a Translineação"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Comutar o \"Quebrar de Linha\""
#: ../src/keybindings.c:520
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Substituir espaços por tabulações"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Alternar a agregação de código actual"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Fold all"
msgstr "Agregar tudo"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Unfold all"
msgstr "Desagregar tudo"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Remove Markers"
msgstr "Remover Marcadores"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Remover Indicadores de Erro"
#: ../src/keybindings.c:534
#: ../src/keybindings.c:539
#: ../src/project.c:476
#: ../src/ui_utils.c:1912
msgid "Build"
msgstr "Gerar"
#: ../src/keybindings.c:537
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: ../src/keybindings.c:541
msgid "Make all"
msgstr "Gerar tudo"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Make custom target"
msgstr "Gerar resultado personalizado"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Make object"
msgstr "Gerar objecto"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Next error"
msgstr "Erro seguinte"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Previous error"
msgstr "Erro anterior"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Build options"
msgstr "Opções de geração/compilação"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostrar o Selector de Cores"
#: ../src/keybindings.c:561
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/keybindings.c:846
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: ../src/keybindings.c:858
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
#: ../src/keybindings.c:1756
msgid "Switch to Document"
msgstr "Mudar para documento"
#: ../src/keyfile.c:855
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escreva aqui o que quer, use isto como um caderno de rascunhos"
#: ../src/keyfile.c:1063
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Erro ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
#: ../src/log.c:182
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mensagens de depuração (debug)"
#: ../src/log.c:184
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Definir o número da coluna onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro aberto (útil em conjunto com --line)"
#: ../src/main.c:132
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Usar uma directoria de configurações alternativa"
#: ../src/main.c:133
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
#: ../src/main.c:134
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas (tags) globais (ver documentação)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas (tags)"
#: ../src/main.c:137
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Não abrir ficheiros na instanciação actual do programa, forçar a abertura de uma nova instância"
#: ../src/main.c:138
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Usar o nome deste ficheiro para o socket de comunicação com uma instância activa do Geany"
#: ../src/main.c:139
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
#: ../src/main.c:141
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Definir o número da linha onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro aberto"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Não carregar os dados para sugestões automáticas (ver documentação)"
#: ../src/main.c:145
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Não carregar plugins"
#: ../src/main.c:147
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
#: ../src/main.c:148
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
#: ../src/main.c:150
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
#: ../src/main.c:151
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
#: ../src/main.c:153
msgid "Be verbose"
msgstr "Ser Detalhado"
#: ../src/main.c:154
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostrar a versão e sair"
#: ../src/main.c:508
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FICHEIROS...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:526
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(gerado em %s com)"
#: ../src/main.c:619
msgid "Move it now?"
msgstr "Mover agora?"
#: ../src/main.c:621
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "O Geany precisa mover a directoria de configurações antiga antes de iniciar."
#: ../src/main.c:630
#, c-format
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "A directoria de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:640
#, c-format
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "A directoria de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s\" (Erro: %s). Por favor, mova manualmente a directoria para a nova localização."
#: ../src/main.c:721
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"A directoria de configurações não pode ser criada (%s).\n"
"Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem directoria de configurações.\n"
"Iniciar o Geany mesmo assim?"
#: ../src/main.c:1060
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Este é o Geany %s."
#: ../src/main.c:1062
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "A directoria de configurações não pôde ser criada (%s)."
#: ../src/main.c:1276
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Ficheiros de configuração relidos."
#: ../src/msgwindow.c:159
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de estado"
#: ../src/msgwindow.c:554
msgid "C_opy"
msgstr "C_opiar"
#: ../src/msgwindow.c:563
msgid "Copy _All"
msgstr "Copi_ar Tudo"
#: ../src/msgwindow.c:593
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ocultar Janela de Mensagens"
#: ../src/msgwindow.c:649
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Erro a encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no directório do ficheiro activo."
#: ../src/plugins.c:477
#, c-format
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "O plugin \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, recompile-o."
#: ../src/plugins.c:922
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gestor de _Plugins"
#: ../src/plugins.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin: %s %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor(es): %s"
#: ../src/plugins.c:1175
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/plugins.c:1181
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1205
msgid "No plugins available."
msgstr "Não existem plugins."
#: ../src/plugins.c:1285
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1305
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Escolha quais os plugins que devem ser carregados ao iniciar:"
#: ../src/plugins.c:1317
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar Plugins"
#: ../src/prefs.c:163
msgid "Grab Key"
msgstr "Capturar Tecla"
#: ../src/prefs.c:169
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Pressione a combinação de teclas que pretende usar para \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:209
#: ../src/symbols.c:1893
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir Tudo"
#: ../src/prefs.c:214
#: ../src/symbols.c:1898
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Compactar Tudo"
#: ../src/prefs.c:273
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: ../src/prefs.c:1435
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../src/prefs.c:1437
msgid "_Override"
msgstr "_Substituir"
#: ../src/prefs.c:1438
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Substituir este atalho?"
#: ../src/prefs.c:1439
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "A combinação \"%s\" já se encontra a ser usada para \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1569
#: ../src/vte.c:272
#: ../src/vte.c:743
#: ../src/vte.c:748
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1642
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Introduza os caminhos para os comandos, em baixo. Comandos que não precisa podem ser deixados em branco."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1647
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes consulte a documentação."
#: ../src/prefs.c:1651
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1657
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Aqui pode alterar os atalhos de teclado de várias funcionalidades. Seleccione uma e carregue no botão Mudar para introduzir o novo atalho, ou faça duplo clique sobre a funcionalidade para editar o atalho directamente."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1662
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1668
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Atenção: Estas definições podem ser sobrepostas pelas do projecto actual. Consulte <b> Projecto-> Propriedades</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "O texto ficará incorrectamente espaçado."
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Configuração de Documento"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este"
#: ../src/printing.c:530
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../src/printing.c:784
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
#: ../src/printing.c:786
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
#: ../src/printing.c:838
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
#: ../src/printing.c:878
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Primeiro, introduza um comando de impressão nas preferências, se faz favor."
#: ../src/printing.c:886
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" será impresso com o comando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:902
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código de erro devolvido: %s)."
#: ../src/printing.c:908
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "O ficheiro %s foi impresso."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "projectos"
#: ../src/project.c:117
msgid "New Project"
msgstr "Novo Projecto"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: ../src/project.c:139
#: ../src/project.c:425
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/project.c:148
#: ../src/project.c:412
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: ../src/project.c:164
#: ../src/project.c:455
msgid "Base path:"
msgstr "Directório base:"
#: ../src/project.c:170
#: ../src/project.c:464
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Directório base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser um novo directório ou um já existente. Pode usar ficheiros relativos ao nome do ficheiro de projecto."
#: ../src/project.c:173
#: ../src/project.c:467
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Escolha o directório base para o projecto"
#: ../src/project.c:195
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projecto \"%s\" criado."
#: ../src/project.c:234
#: ../src/project.c:266
#: ../src/project.c:962
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser lido."
#: ../src/project.c:260
#: ../src/project.c:272
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir Projecto"
#: ../src/project.c:292
msgid "Project files"
msgstr "Ficheiros de Projecto"
#: ../src/project.c:342
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
#: ../src/project.c:438
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../src/project.c:485
msgid "File patterns:"
msgstr "Padrões de ficheiros:"
#: ../src/project.c:584
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projecto \"%s\" guardado."
#: ../src/project.c:614
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
#: ../src/project.c:615
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "O projecto '%s' já está aberto."
#: ../src/project.c:662
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
#: ../src/project.c:668
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d carácteres)."
#: ../src/project.c:680
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
#: ../src/project.c:703
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Criar o directório base do projecto?"
#: ../src/project.c:704
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "O directório base do projecto não pôde ser criado (%s)."
#: ../src/project.c:725
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:866
#: ../src/project.c:877
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
#: ../src/project.c:952
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
#: ../src/search.c:227
#: ../src/search.c:826
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expressões regulares"
#: ../src/search.c:230
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
#: ../src/search.c:237
msgid "Search _backwards"
msgstr "Procurar para _trás"
#: ../src/search.c:250
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar sequências de _escape"
#: ../src/search.c:254
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
msgstr ""
"Substituir \\\\, \\t, \\n"
", \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pela sua função correspondente, como caracteres de controlo"
#: ../src/search.c:263
#: ../src/search.c:835
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Distinguir m_aiúsculas/minúsculas"
#: ../src/search.c:267
#: ../src/search.c:840
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Apenas palavra _completa"
#: ../src/search.c:271
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Apenas _início de palavra"
#: ../src/search.c:405
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/search.c:410
msgid "_Next"
msgstr "Segui_nte"
#: ../src/search.c:414
#: ../src/search.c:573
#: ../src/search.c:734
msgid "_Search for:"
msgstr "_Procurar por:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
msgid "_Find All"
msgstr "Procurar _Tudo"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "_Realçar"
#: ../src/search.c:450
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Realçar todas as ocorrências no ficheiro activo"
#: ../src/search.c:455
#: ../src/search.c:632
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Na Sessã_o"
#: ../src/search.c:460
#: ../src/search.c:637
msgid "_In Document"
msgstr "No _Documento"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466
#: ../src/search.c:650
msgid "Close _dialog"
msgstr "Fechar a _Janela"
#: ../src/search.c:470
#: ../src/search.c:654
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Desactive esta opção para manter a janela de procura aberta"
#: ../src/search.c:567
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Substituir & Proc_urar"
#: ../src/search.c:576
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Substituir po_r:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:625
msgid "Re_place All"
msgstr "Su_bstituir Tudo"
#: ../src/search.c:642
msgid "In Se_lection"
msgstr "No se_leccionado"
#: ../src/search.c:644
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Substitui todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
#: ../src/search.c:754
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fi_cheiros:"
#: ../src/search.c:768
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
#: ../src/search.c:780
msgid "_Directory:"
msgstr "_Directório:"
#: ../src/search.c:799
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Codi_ficação:"
#: ../src/search.c:829
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
#: ../src/search.c:831
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Recursivo nos sub-directórios"
#: ../src/search.c:844
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverter o resultado da procura"
#: ../src/search.c:848
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
#: ../src/search.c:865
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opções e_xtra:"
#: ../src/search.c:872
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Opções adicionais a passar ao Grep"
#: ../src/search.c:1149
#: ../src/search.c:1888
#: ../src/search.c:1891
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
#: ../src/search.c:1196
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
#: ../src/search.c:1378
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Directório inválido para a procura em ficheiros."
#: ../src/search.c:1399
msgid "No text to find."
msgstr "Nenhuma expressão para procurar."
#: ../src/search.c:1426
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Erro ao executar o comando grep '%s'; verifique o directório deste nas Preferências."
#: ../src/search.c:1494
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."
#: ../src/search.c:1505
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (na directoria: %s)"
#: ../src/search.c:1533
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Erro ao abrir a directoria (%s)"
#: ../src/search.c:1608
msgid "Search failed."
msgstr "Procura falhou."
#: ../src/search.c:1628
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
#: ../src/search.c:1636
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
#: ../src/search.c:1668
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Má expressão regular: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"O Geany tentou aceder a um Unix Domain socket de outra instância a ser executada por outro utilizador.\n"
"Isto origina um erro falta e o Geany será agora encerrado."
#: ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:651
#: ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:647
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "Secção"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr "Sec1"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr "Sec2"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr "Sec3"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr "Apêndice"
#: ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:652
#: ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679
#: ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:803
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:842
#: ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../src/symbols.c:623
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ../src/symbols.c:624
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:840
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type constructors"
msgstr "Construtores de Tipo"
#: ../src/symbols.c:626
#: ../src/symbols.c:638
#: ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667
#: ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697
#: ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822
#: ../src/symbols.c:837
#: ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#: ../src/symbols.c:631
#: ../src/symbols.c:637
msgid "Sections"
msgstr "Secções"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
#: ../src/symbols.c:639
#: ../src/symbols.c:690
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823
#: ../src/symbols.c:839
#: ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "Subsecção"
#: ../src/symbols.c:649
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsecção"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Structures"
msgstr "Estruturas"
#: ../src/symbols.c:675
#: ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: ../src/symbols.c:677
#: ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:849
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#: ../src/symbols.c:678
#: ../src/symbols.c:689
#: ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:785
#: ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810
#: ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798
#: ../src/symbols.c:811
#: ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr "Âncoras"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr "Cabeçalhos H1"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr "Cabeçalhos H2"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr "Cabeçalhos H3"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "ID Selectors"
msgstr "Selectores de ID"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Type Selectors"
msgstr "Selectores de Tipo"
#: ../src/symbols.c:728
#: ../src/symbols.c:774
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:731
#: ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787
#: ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr "Conjuntos de Nomes"
#: ../src/symbols.c:741
msgid "Procedures"
msgstr "Procedimentos"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Imports"
msgstr "Importações"
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Architectures"
msgstr "Implementações"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funções / Procedimentos"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variáveis / Sinais"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr "Processos / Componentes"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funções / Tarefas"
#: ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr "Sub-rotinas"
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
#: ../src/symbols.c:850
#: ../src/symbols.c:859
#: ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Defines"
msgstr "Definições"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr "Alvos"
#: ../src/symbols.c:876
msgid "Structs"
msgstr "Estruturas"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:1371
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
#: ../src/symbols.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Erro ao criar o ficheiro de etiquetas (tags), talvez porque nenhuma etiqueta (tag) foi encontrada.\n"
#: ../src/symbols.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma de Usar: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemplo:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1417
msgid "Load Tags"
msgstr "Carregar Etiquetas"
#: ../src/symbols.c:1424
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Ficheiros de Etiquetas do Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1444
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
#: ../src/symbols.c:1447
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Erro ao carregar o ficheiro de etiquetas (tags) '%s'."
#: ../src/symbols.c:1600
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaração \"%s\" não encontrada à frente."
#: ../src/symbols.c:1602
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
#: ../src/symbols.c:1908
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _Nome"
#: ../src/symbols.c:1915
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordenar por Ocorrênci_a"
#: ../src/templates.c:206
msgid "Old"
msgstr "Antigo"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Gravar o ficheiro activo"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "Guardar todos os ficheiros abertos"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Reler o ficheiro activo, a partir do disco"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "Fechar o ficheiro activo"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close all open files"
msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Cortar a selecção actual"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copiar a selecção actual"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Apagar a selecção actual"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Anular a última modificação"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar o ficheiro activo"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executar ou Ver o ficheiro activo"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Abre a janela do selector de cores, para interactivamente escolher uma cor"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Ampliar o texto"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuir o texto"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuir indentação"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Increase indentation"
msgstr "Aumentar indentação"
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Procurar o texto introduzido (no ficheiro activo)"
#: ../src/toolbar.c:77
#: ../src/toolbar.c:389
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Saltar para a linha indicada"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Mostrar a janela de preferências"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "Sair do Geany"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir documento"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Substitui tecto no documento actual"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "Criar um novo ficheiro"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo (template)"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir um ficheiro existente"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open a recent file"
msgstr "Abrir um ficheiro recente"
#: ../src/toolbar.c:374
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Escolher mais acções de compilação"
#: ../src/toolbar.c:389
msgid "Goto"
msgstr "Ir Para"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separador ---"
#: ../src/toolbar.c:946
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Seleccione itens para serem apresentados na barra de ferramentas. Itens podem ser reordenados com \"arrastar e largar\"."
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr "Itens Disponíveis"
#: ../src/toolbar.c:983
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens Apresentados"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "O comando, personalizado, executado retornou um erro. A sua selecção não foi modificada. Mensagem de erro: %s."
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "O comando, personalizado, executado terminou com um código de insucesso."
#: ../src/tools.c:247
#: ../src/tools.c:295
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
#: ../src/tools.c:251
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
#: ../src/tools.c:309
#: ../src/tools.c:516
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Definir Pomandos Personalizados"
#: ../src/tools.c:316
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu resultado substituirá a referida selecção."
#: ../src/tools.c:491
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
#: ../src/tools.c:591
msgid "Word Count"
msgstr "Contar Palavras"
#: ../src/tools.c:601
msgid "selection"
msgstr "selecção"
#: ../src/tools.c:607
msgid "whole document"
msgstr "documento inteiro"
#: ../src/tools.c:616
msgid "Range:"
msgstr "Alcance:"
#: ../src/tools.c:628
msgid "Lines:"
msgstr "Linhas:"
#: ../src/tools.c:642
msgid "Words:"
msgstr "Palavras:"
#: ../src/tools.c:656
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres:"
#: ../src/sidebar.c:188
msgid "No tags found"
msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada"
#: ../src/sidebar.c:586
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Mostrar a Lista de Sí_mbolos"
#: ../src/sidebar.c:594
msgid "Show _Document List"
msgstr "Mostrar a Lista de _Documentos"
#: ../src/sidebar.c:602
#: ../plugins/filebrowser.c:648
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Ocultar a Barra Lateral"
#: ../src/sidebar.c:696
#: ../plugins/filebrowser.c:619
msgid "_Find in Files"
msgstr "Procurar em _Ficheiros"
#: ../src/sidebar.c:706
msgid "Show _Paths"
msgstr "Mostrar Direc_tórios"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M codificação: %e tipo de ficheiro: %f contexto: %S"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:205
#: ../src/ui_utils.c:212
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "OVR"
msgstr "SOBR"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:221
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:362
msgid " (new instance)"
msgstr "(nova instância)"
#: ../src/ui_utils.c:392
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Tipo de letra actualizado (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:588
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão de C"
#: ../src/ui_utils.c:589
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca Padrão de C)"
#: ../src/ui_utils.c:591
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão de C++"
#: ../src/ui_utils.c:592
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:654
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Definir Formato de Data Per_sonalizado"
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar Pasta"
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar Ficheiro"
#: ../src/ui_utils.c:1910
msgid "Save All"
msgstr "Guardar Tudo"
#: ../src/ui_utils.c:1911
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Tudo"
#: ../src/utils.c:368
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:369
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:370
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:536
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Mudar para o directório do documento"
#: ../src/vte.c:541
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reiniciar o Terminal"
#: ../src/vte.c:564
msgid "_Input Methods"
msgstr "Modos de _Inserção"
#: ../src/vte.c:658
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Erro ao mudar de directoria no terminal (VTE), provavelmente porque esta contém um comando."
#: ../src/vte.c:756
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de Letra:"
#: ../src/vte.c:766
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
#: ../src/vte.c:768
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor Principal:"
#: ../src/vte.c:774
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de Fundo:"
#: ../src/vte.c:784
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Define a cor principal do texto no widget que emula o terminal"
#: ../src/vte.c:791
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
#: ../src/vte.c:794
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Linhas de deslocamento:"
#: ../src/vte.c:806
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Especifica a história, em número de linhas, que é possível recuar no widget do terminal"
#: ../src/vte.c:810
msgid "Shell:"
msgstr "Linha de Comandos:"
#: ../src/vte.c:818
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Define o directório do executável da linha de comandos a usar dentro do emulador de terminal"
#: ../src/vte.c:835
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Deslocar ao premir uma tecla"
#: ../src/vte.c:836
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Se se desloca o texto até ao fim caso uma tecla seja pressionada"
#: ../src/vte.c:839
msgid "Scroll on output"
msgstr "Deslocar ao receber texto"
#: ../src/vte.c:840
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Se se desloca o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
#: ../src/vte.c:843
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Cursor a piscar"
#: ../src/vte.c:844
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
#: ../src/vte.c:847
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
#: ../src/vte.c:849
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Permite que o emulador de terminal receba atalhos do teclado (sem serem os comandos de foco)"
#: ../src/vte.c:852
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla padrão: F10)"
#: ../src/vte.c:853
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Esta opção desactiva o atalho de teclado que activa o menu da barra de menus (tecla padrão: F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, pretender correr o Midnight Commander dentro do VTE."
#: ../src/vte.c:856
#: ../plugins/filebrowser.c:1228
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir o directório do ficheiro activo"
#: ../src/vte.c:857
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Se o VTE deve executar \"cd $path\" quando se muda entre ficheiros abertos, fazendo com que o terminal se encontre sempre no directório do actual ficheiro"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:862
msgid "Don't use run script"
msgstr "Não usar o script de execução"
#: ../src/vte.c:863
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Não usa o simples script de execução que normalmente é usado para mostrar o código de terminação de um programa executado"
#: ../src/vte.c:866
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Executar programas no VTE"
#: ../src/vte.c:867
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Executar programas no VTE ao invés de abrir uma janela com o terminal. Note que programas executados no VTE não podem ser parados."
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Ficheiros de Projecto do Geany"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Executáveis"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Construtor de Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Cria ficheiros para cada novo tipo de classe."
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr "Criar Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
msgstr "Conjunto de Nomes"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
msgstr "Conjunto de Nomes:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Class name:"
msgstr "Nome da Classe:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Header file:"
msgstr "Ficheiro de Cabeçalhos:"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Source file:"
msgstr "Ficheiro de Código:"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Inheritance"
msgstr "Herança"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr "Classe Base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
msgstr "Código base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr "Cabeçalho Base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Base GType:"
msgstr "GType Base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr "Implementa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:505
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
msgid "Create constructor"
msgstr "Criar construtor"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
msgid "Create destructor"
msgstr "Criar destrutor"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr "É abstracto"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
msgstr "É Singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Construtor do tipo GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Criar Cla_sse"
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
msgid "_C++ Class"
msgstr "Classe _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Classe _GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
msgid "_PHP Class"
msgstr "Classe _PHP"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insere caracteres HTML como o '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:40
#: ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44
#: ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "The Geany developer team"
msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "Caracteres Gregos"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caracteres Matemáticos"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "Caracteres Técnicos"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caracteres de Setas"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caracteres de Pontuação"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Vários Caracteres"
#: ../plugins/htmlchars.c:368
#: ../plugins/filebrowser.c:1145
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "A directoria de configuração dos plugins não pôde ser criada."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres Especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Escolha um caractere, da lista apresentada em baixo e faça duplo clique sobre o mesmo, ou use o botão, para o inserir na posição actual do cursor."
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "Caractere"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Substituição de _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Auto-substituir Caracteres Especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Substituir Caracteres no Seleccionado"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
msgstr "Substituir caracteres especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Alternar estado do plugin"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Exportar Ficheiro"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usar o nível de Zoom actual"
#: ../plugins/export.c:185
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Desenha o tipo de letra do documento conjuntamente com o actual nível de ampliação (zoom)"
#: ../plugins/export.c:267
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "O ficheiro '%s' não pode ser escrito (%s)."
#: ../plugins/export.c:316
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Pretende substituí-lo?"
#: ../plugins/export.c:703
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:710
msgid "As _HTML"
msgstr "Como _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Como _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de Ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
#: ../plugins/filebrowser.c:359
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
#: ../plugins/filebrowser.c:435
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Erro ao executar o comando externo '%s' (%s). Este comando foi definido por si."
#: ../plugins/filebrowser.c:604
msgid "Open _externally"
msgstr "Abrir _externamente"
#: ../plugins/filebrowser.c:629
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar Fic_heiros Ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:850
msgid "Up"
msgstr "Para Cima"
#: ../plugins/filebrowser.c:855
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: ../plugins/filebrowser.c:860
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: ../plugins/filebrowser.c:865
msgid "Set path from document"
msgstr "Mudar para o directório do documento"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Clear the filter"
msgstr "Limpar o filtro"
#: ../plugins/filebrowser.c:889
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "Filtre os seus ficheiros com caracteres universais (wildcards) usuais"
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
msgid "Focus File List"
msgstr "Focar a Lista de Ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Focar Campo de Directório"
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
msgid "External open command:"
msgstr "Comando Externo para a função Abrir:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
msgstr ""
"O comando a executar ao usar o \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e %d.\n"
"%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho para o seu directório\n"
"%d será substituído pelo caminho até ao directório do ficheiro seleccionado, sem o nome deste"
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
msgid "Hide object files"
msgstr "Ocultar ficheiros objecto"
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objecto gerados, inclui os ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Usar o directório base do projecto"
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Muda o directório para o directório base do projecto que se encontra aberto"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Acções de Guardar"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Este plugin fornece diferentes acções relativas ao guardar de ficheiros."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Cópia de Segurança: Erro ao criar a directoria (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser lido (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser guardado (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Auto-Guardar: %d ficheiro guardado automaticamente."
msgstr[1] "Auto-Guardar: %d ficheiros guardados automaticamente."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccione um directório"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Directório para a cópia de segurança não existe ou não tem permissões para escrita."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Auto-Gravar"
#: ../plugins/saveactions.c:545
#: ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Frequênc_ia do Auto-Guardar:"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros forem guardados automaticamente"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Guardar apenas o actual _ficheiro aberto"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Guar_dar todos os ficheiros abertos"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Guardar Instantâneo"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar ao abrir novos ficheiros:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Cópia de Segurança"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Directoria onde guardar cópias de segurança:"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Forma_to da Data/Hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man strftime\")"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Número de _níveis de directório a incluir na cópia de segurança:"
#: ../plugins/splitwindow.c:32
msgid "Split Window"
msgstr "Dividir Janela"
#: ../plugins/splitwindow.c:32
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Divide a janela do editor em 2 janelas."
#: ../plugins/splitwindow.c:240
msgid "Show the current document"
msgstr "Mostra o documento actual"
#: ../plugins/splitwindow.c:257
#: ../plugins/splitwindow.c:385
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Unsplit"
msgstr "J_untar Janelas"
#: ../plugins/splitwindow.c:367
msgid "_Split Window"
msgstr "Dividir Janela_s"
#: ../plugins/splitwindow.c:375
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:380
msgid "_Vertically"
msgstr "_Verticalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:396
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Divide Horizontalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:398
msgid "Split Vertically"
msgstr "Divide Verticalmente"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Procurar a _selecção"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Procurar, para _trás, a selecção"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr ""
#~ "Se activa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
#~ "deste"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Converter a selecção entre maiúsculas e minúsculas"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr ""
#~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
#~ "base:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Definir"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
#~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "modo: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "codificação: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "âmbito: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "Alternar _HTML"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Definir Argumentos"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Defina Argumentos"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
#~ "(La)TeX."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Geração de DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Geração de PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Visualização de DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Visualização de PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro seleccionado, e.x. teste.c\n"
#~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compilar:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Gerar:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Estilo dos ícones:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aparência</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
#~ "para o documento"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
#~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Marca de linha longa:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplicar linha ou selecção"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Enviar o seleccionado para o Terminal"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Seleccione os "
#~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "\"Make\" no directório base"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Executar o comando:"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Comando a executar na directoria base do projecto. Opção podem ser "
#~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
#~ "definido por defeito."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Escolha o comando para executar o projecto"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
#~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
#~ "detalhes)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Meu"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Nosso"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminal (widget)"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
#~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Tipo de Letra:"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Juntar Janelas"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccionar _Tudo"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Dif de ficheiro"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
#~ "página"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
#~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
#~ "detalhes.</i>"