geany/po/ja.po
2010-12-07 06:25:18 +00:00

5850 lines
160 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2010 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
# Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-01 13:44+0100\n"
"Last-Translator: Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "統合開発環境"
#: ../src/about.c:152
msgid "About Geany"
msgstr "Geany について"
#: ../src/about.c:202
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "高速で軽量な IDE"
#: ../src/about.c:223
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(%s 以降にビルド)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:254
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: ../src/about.c:270
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
#: ../src/about.c:279
msgid "maintainer"
msgstr "保守担当"
#: ../src/about.c:287
msgid "developer"
msgstr "開発者"
#: ../src/about.c:295
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻訳保守担当"
#: ../src/about.c:304
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
#: ../src/about.c:324
msgid "Previous Translators"
msgstr "以前の翻訳者"
#: ../src/about.c:345
msgid "Contributors"
msgstr "貢献者"
#: ../src/about.c:355
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
#: ../src/about.c:381
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: ../src/about.c:395
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: ../src/about.c:404
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt を確認してください。"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:655
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
#: ../src/build.c:693
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
#: ../src/build.c:719
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%sディレクトリ: %s"
#: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "プロセス失敗(%s"
#: ../src/build.c:810
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" へ変更するのに失敗"
#: ../src/build.c:839
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした)"
#: ../src/build.c:893
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
#: ../src/build.c:931
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してく"
"ださい)"
#: ../src/build.c:1104
msgid "Compilation failed."
msgstr "コンパイル失敗"
#: ../src/build.c:1118
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "コンパイル完了"
#: ../src/build.c:1277
msgid "Custom Text"
msgstr "カスタムテキスト"
#: ../src/build.c:1278
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
"されます。"
#: ../src/build.c:1356
msgid "_Next Error"
msgstr "次のエラー(_N)"
#: ../src/build.c:1358
msgid "_Previous Error"
msgstr "前のエラー(_P)"
#: ../src/build.c:1368
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
#: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
msgid "Build the current file"
msgstr "現在のファイルをビルド"
#: ../src/build.c:1666
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
#: ../src/build.c:1668
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
#: ../src/build.c:1670
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
#: ../src/build.c:1697
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "プロセスを停止できません(%s"
#: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
msgid "No more build errors."
msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1822
msgid "Set menu item label"
msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
#: ../src/build.c:1847
msgid "Item"
msgstr "項目"
#: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: ../src/build.c:1850
msgid "Working directory"
msgstr "作業ディレクトリ"
#: ../src/build.c:1851
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: ../src/build.c:1891
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
#: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
#, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "%s コマンド"
#: ../src/build.c:1977
msgid "No Filetype"
msgstr "ファイル種類なし"
#: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "正規表現エラー:"
#: ../src/build.c:2013
msgid "Independent Commands"
msgstr "独自のコマンド"
#: ../src/build.c:2043
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
#: ../src/build.c:2052
msgid "Execute Commands"
msgstr "コマンドを実行"
#: ../src/build.c:2063
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマニュア"
"ルを参照してください"
#: ../src/build.c:2223
msgid "Set Build Commands"
msgstr "ビルドコマンドを設定"
#: ../src/build.c:2434
msgid "_Compile"
msgstr "コンパイル(_C)"
#. build the code
#: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218
msgid "_Build"
msgstr "ビルド(_B)"
#: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
msgid "_Execute"
msgstr "実行(_E)"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
msgid "Make _Object"
msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
msgid "_Make"
msgstr "メイク(_M)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2715
msgid "_Make All"
msgstr "すべてメイク(_M)"
#. arguments
#: ../src/build.c:2743
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "本当に終了しますか?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
#: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380
#: ../src/sidebar.c:683
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: ../src/callbacks.c:491
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "保存されていない変更は失われます"
#: ../src/callbacks.c:492
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
#: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
msgid "Go to Line"
msgstr "指定行へ移動"
#: ../src/callbacks.c:1197
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "移動する行番号を指定:"
#: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
#: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
#: ../src/callbacks.c:1440
msgid "Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式"
#: ../src/callbacks.c:1441
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
"られる変換指定子が使用できます。"
#: ../src/callbacks.c:1462
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
#: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
msgid "No more message items."
msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
msgid "Detect from file"
msgstr "ファイルから検出"
#: ../src/dialogs.c:181
msgid "West European"
msgstr "西ヨ-ロッパ"
#: ../src/dialogs.c:183
msgid "East European"
msgstr "東ヨーロッパ"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid "East Asian"
msgstr "東アジア"
#: ../src/dialogs.c:187
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "東南・西南アジア"
#: ../src/dialogs.c:189
msgid "Middle Eastern"
msgstr "中東"
#: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/dialogs.c:246
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
"すべてのファイルが読み取り専用になります。"
#: ../src/dialogs.c:268
msgid "Detect by file extension"
msgstr "拡張子から検出"
#: ../src/dialogs.c:357
msgid "_More Options"
msgstr "オプション(_M)"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:364
msgid "Show _hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
#: ../src/dialogs.c:375
msgid "Set encoding:"
msgstr "エンコーディングの設定:"
#: ../src/dialogs.c:384
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
"Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
"す。\n"
"複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
"かれることに注意してください。"
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Set filetype:"
msgstr "ファイルの種類の設定:"
#: ../src/dialogs.c:401
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
"てください。\n"
"複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
"れることに注意してください。"
#: ../src/dialogs.c:480
msgid "Overwrite?"
msgstr "上書きしますか?"
#: ../src/dialogs.c:481
msgid "Filename already exists!"
msgstr "ファイル名は既に存在します!"
#: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
msgid "Save File"
msgstr "ファイルを保存"
#: ../src/dialogs.c:521
msgid "R_ename"
msgstr "名前の変更(_E)"
#: ../src/dialogs.c:523
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
#: ../src/dialogs.c:531
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
#: ../src/dialogs.c:533
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタブ"
"に開きます。"
#: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../src/dialogs.c:750
msgid "_Don't save"
msgstr "保存しない(_D)"
#: ../src/dialogs.c:781
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "閉じる前に保存しますか?"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Choose font"
msgstr "フォントを選択"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
#: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
#: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
#: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../src/dialogs.c:1220
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>種類:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1234
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>サイズ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>場所:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1264
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1271
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "Geany 内部のみ)"
#: ../src/dialogs.c:1280
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
msgid "(with BOM)"
msgstr "BOM あり)"
#: ../src/dialogs.c:1290
msgid "(without BOM)"
msgstr "BOM なし)"
#: ../src/dialogs.c:1301
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>作成日時:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1315
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>更新日時:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1329
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>アクセス日時:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1351
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>属性:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "Read:"
msgstr "読み取り:"
#: ../src/dialogs.c:1366
msgid "Write:"
msgstr "書き込み:"
#: ../src/dialogs.c:1373
msgid "Execute:"
msgstr "実行:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1417
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1453
msgid "Other:"
msgstr "その他:"
#: ../src/document.c:646
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "ファイル %s を閉じました"
#: ../src/document.c:794
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
#: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "ファイル %s を開けません(%s"
#: ../src/document.c:997
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
"に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
"生します。\n"
"ファイルを読み込み専用に設定しました。"
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1023
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
#: ../src/document.c:1033
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
"ません"
#: ../src/document.c:1184
msgid "Spaces"
msgstr "空白"
#: ../src/document.c:1187
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: ../src/document.c:1190
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "タブと空白"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1195
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
#: ../src/document.c:1248
msgid "Invalid filename"
msgstr "無効なファイル名"
#: ../src/document.c:1363
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1368
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s"
#: ../src/document.c:1370
msgid ", read-only"
msgstr ", 読み取り専用"
#: ../src/document.c:1579
msgid "Error renaming file."
msgstr "ファイル名変更中にエラー"
#: ../src/document.c:1666
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
"存されていません。"
#: ../src/document.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"エラーメッセージ: %s\n"
"\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
#: ../src/document.c:1693
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "エラーメッセージ: %s"
#: ../src/document.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
#: ../src/document.c:1761
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
#: ../src/document.c:1775
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
#: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927
msgid "Error saving file."
msgstr "ファイル保存中にエラー"
#: ../src/document.c:1920
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "ファイル保存エラー(%s"
#: ../src/document.c:1925
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
#: ../src/document.c:1951
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "ファイル %s を保存しました"
#: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" が見つかりません"
#: ../src/document.c:2084
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
#: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
#: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
#: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
#: ../src/document.c:2997
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "再読み込みしますか?"
#: ../src/document.c:2998
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より\n"
"新しいです"
#: ../src/document.c:3016
msgid "Close _without saving"
msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
#: ../src/document.c:3019
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
#: ../src/document.c:3020
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
#: ../src/editor.c:4326
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "タブの幅を指定"
#: ../src/editor.c:4327
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
#: ../src/editor.c:4477
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト語"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "ノルウェー語"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "南ヨーロッパ言語"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "西ヨーロッパ言語"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "バルト言語"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ言語"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル言語"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "キリル/ロシア語"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "キリル/ウクライナ語"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ヘブライ語/Visual"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡体字中国語"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体字中国語"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "エンコーディングなし"
#: ../src/encodings.c:368
msgid "_West European"
msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
#: ../src/encodings.c:374
msgid "_East European"
msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
#: ../src/encodings.c:380
msgid "East _Asian"
msgstr "東アジア(_A)"
#: ../src/encodings.c:386
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "東南・西南アジア(_S)"
#: ../src/encodings.c:392
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中東(_M)"
#: ../src/encodings.c:398
msgid "_Unicode"
msgstr "Unicode(_U)"
#: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
#: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:81
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s ファイル"
#: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
#: ../src/interface.c:5435
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/filetypes.c:299
msgid "Shell script file"
msgstr "シェルスクリプトファイル"
#: ../src/filetypes.c:307
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:314
msgid "XML document"
msgstr "XML 文書"
#: ../src/filetypes.c:338
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "カスケーディングスタイルシート"
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL ダンプファイル"
#: ../src/filetypes.c:398
msgid "Config file"
msgstr "Config ファイル"
#: ../src/filetypes.c:404
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext 翻訳ファイル"
#: ../src/filetypes.c:427
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s スクリプトファイル"
#: ../src/filetypes.c:661
msgid "_Programming Languages"
msgstr "プログラミング言語(_P)"
#: ../src/filetypes.c:662
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "スクリプト言語(_S)"
#: ../src/filetypes.c:663
msgid "_Markup Languages"
msgstr "マークアップ言語(_M)"
#: ../src/filetypes.c:664
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "その他の言語(_I)"
#: ../src/filetypes.c:665
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
#: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "すべてのソース"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../src/filetypes.c:1364
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "untitled"
#: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:315
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
#: ../src/highlighting.c:3615
msgid "_Default"
msgstr "標準(_D)"
#: ../src/highlighting.c:3656
msgid "_Color Schemes"
msgstr "色の設定(_C)"
#: ../src/interface.c:323
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../src/interface.c:334
msgid "New (with _Template)"
msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
#: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
#: ../src/interface.c:355
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近使用したファイル(_F)"
#: ../src/interface.c:372
msgid "Save A_ll"
msgstr "すべて保存(_L)"
#: ../src/interface.c:388
msgid "R_eload As"
msgstr "読み直す(_E)"
#: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
#: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
#: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
msgid "invisible"
msgstr "非表示"
#: ../src/interface.c:416
msgid "Page Set_up"
msgstr "ページ設定(_U)"
#: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
#: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "すべて閉じる(_L)"
#: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/interface.c:508
msgid "_Commands"
msgstr "コマンド(_C)"
#: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "現在の行を切り取り(_C)"
#: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "現在の行をコピー(_C)"
#: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "現在の行を削除(_D)"
#: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "行/選択範囲を複製(_D)"
#: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "現在の行を選択(_S)"
#: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "現在の段落を選択(_S)"
#: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
#: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
msgid "_Format"
msgstr "書式(_F)"
#: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
#: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
#: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
#: ../src/interface.c:585
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "行をコメント化(_C)"
#: ../src/interface.c:589
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
#: ../src/interface.c:593
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
#: ../src/interface.c:602
msgid "_Increase Indent"
msgstr "インデントを増やす(_I)"
#: ../src/interface.c:610
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "インデントを減らす(_D)"
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "スマート行インデント(_S)"
#: ../src/interface.c:627
msgid "_Send Selection to"
msgstr "選択範囲を送る(_S)"
#: ../src/interface.c:642
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "コメントを挿入(_N)"
#: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
#: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
#: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
#: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
msgid "Insert File _Header"
msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
#: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
#: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
#: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "日付を挿入(_E)"
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Preference_s"
msgstr "設定(_S)"
#: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "プラグインの設定(_L)"
#: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
#: ../src/interface.c:742
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Find in F_iles"
msgstr "複数のファイルから検索(_I)"
#: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
#: ../src/interface.c:776
msgid "Next _Message"
msgstr "次のメッセージ(_M)"
#: ../src/interface.c:784
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "前のメッセージ(_E)"
#: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "次のマーカーへ移動(_G)"
#: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "前のマーカーへ移動(_G)"
#: ../src/interface.c:810
msgid "_Go to Line"
msgstr "指定行へ移動(_G)"
#: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
msgid "_More"
msgstr "その他(_M)"
#: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
#: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "選択文字列を前方に検索(_V)"
#: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
msgid "Find _Usage"
msgstr "使用箇所を検索(_U)"
#: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "文書内で使用箇所を検索(_D)"
#: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
msgid "_Mark All"
msgstr "すべてメイク(_M)"
#: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "タグ定義に移動(_T)"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
#: ../src/interface.c:875
msgid "Change _Font"
msgstr "フォントを変更(_F)"
#: ../src/interface.c:888
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
#: ../src/interface.c:892
msgid "Full_screen"
msgstr "全画面表示(_S)"
#: ../src/interface.c:896
msgid "Show Message _Window"
msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
#: ../src/interface.c:901
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示(_T)"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Show Side_bar"
msgstr "サイドバーを表示(_B)"
#: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#: ../src/interface.c:918
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "行マーカーを表示(_M)"
#: ../src/interface.c:923
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "行番号を表示(_L)"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Show _White Space"
msgstr "空白を表示(_W)"
#: ../src/interface.c:932
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "行末を表示(_E)"
#: ../src/interface.c:936
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "インデントを表示(_I)"
#: ../src/interface.c:957
msgid "_Document"
msgstr "文書(_D)"
#: ../src/interface.c:964
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "行の折り返し(_L)"
#: ../src/interface.c:969
msgid "Line _Breaking"
msgstr "自動改行(_B)"
#: ../src/interface.c:973
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "自動インデント(_A)"
#: ../src/interface.c:978
msgid "In_dent Type"
msgstr "インデント形式(_D)"
#: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
msgid "_Spaces"
msgstr "空白(_S)"
#: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "タブと空白(_A)"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "インデント幅(_H)"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../src/interface.c:1016
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../src/interface.c:1028
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../src/interface.c:1040
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../src/interface.c:1052
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../src/interface.c:1063
msgid "Read _Only"
msgstr "読み取り専用(_O)"
#: ../src/interface.c:1067
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Unicode の BOM(_W)"
#: ../src/interface.c:1076
msgid "Set File_type"
msgstr "ファイルの種類(_T)"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "Set _Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../src/interface.c:1096
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "行末(_N)"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "_CR/LF (Win)に変換"
#: ../src/interface.c:1109
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "_LF (Unix)に変換"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "CR (_Mac)に変換"
#: ../src/interface.c:1126
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "タブを空白で置換(_R)"
#: ../src/interface.c:1134
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "空白をタブで置換(_Y)"
#: ../src/interface.c:1143
msgid "_Fold All"
msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
#: ../src/interface.c:1147
msgid "_Unfold All"
msgstr "すべて広げる(_U)"
#: ../src/interface.c:1156
msgid "Remove _Markers"
msgstr "マーカーを消去(_M)"
#: ../src/interface.c:1160
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
#: ../src/interface.c:1164
msgid "_Project"
msgstr "プロジェクト(_P)"
#: ../src/interface.c:1171
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: ../src/interface.c:1179
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ../src/interface.c:1187
msgid "_Recent Projects"
msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
#: ../src/interface.c:1191
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../src/interface.c:1213
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "標準インデントを適用(_A)"
#: ../src/interface.c:1216
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
#: ../src/interface.c:1222
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../src/interface.c:1229
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "設定の再読み込み(_R)"
#: ../src/interface.c:1237
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "設定ファイル(_O)"
#: ../src/interface.c:1250
msgid "_Color Chooser"
msgstr "色の選択(_C)"
#: ../src/interface.c:1258
msgid "_Word Count"
msgstr "ワードカウント(_W)"
#: ../src/interface.c:1262
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "タグを読み込む(_G)"
#: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/interface.c:1281
msgid "_Website"
msgstr "ウェブサイト(_W)"
#: ../src/interface.c:1285
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "ショートカットキー(_K)"
#: ../src/interface.c:1289
msgid "_Debug Messages"
msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
#: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
msgid "Symbols"
msgstr "シンボル"
#: ../src/interface.c:1342
msgid "Documents"
msgstr "文書"
#: ../src/interface.c:1378
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: ../src/interface.c:1392
msgid "Compiler"
msgstr "コンパイラ"
#: ../src/interface.c:1407
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: ../src/interface.c:1420
msgid "Scribble"
msgstr "走り書き"
#: ../src/interface.c:2094
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "ツールバーの設定(_T)"
#: ../src/interface.c:2107
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
#: ../src/interface.c:2239
msgid "I_nsert"
msgstr "挿入(_N)"
#: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "複数の空白を挿入(_I)"
#: ../src/interface.c:2364
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
#: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../src/interface.c:2921
msgid "Load files from the last session"
msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
#: ../src/interface.c:2924
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
#: ../src/interface.c:2926
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
#: ../src/interface.c:2928
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
"効にできます。"
#: ../src/interface.c:2930
msgid "Enable plugin support"
msgstr "プラグインサポートを有効にする"
#: ../src/interface.c:2934
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>起動時</b>"
#: ../src/interface.c:2953
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
#: ../src/interface.c:2956
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
#: ../src/interface.c:2958
msgid "Confirm exit"
msgstr "終了時に確認する"
#: ../src/interface.c:2961
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>終了時</b>"
#: ../src/interface.c:2984
msgid "Startup path:"
msgstr "起動時のパス:"
#: ../src/interface.c:2996
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。空"
"白にすると、現在のディレクトリを使用します。"
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Project files:"
msgstr "プロジェクトファイル:"
#: ../src/interface.c:3021
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
#: ../src/interface.c:3034
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "プラグインのパス"
#: ../src/interface.c:3046
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
"ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
"ときは空欄のままにしてください。"
#: ../src/interface.c:3059
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>パス</b>"
#: ../src/interface.c:3064
msgid "Startup"
msgstr "起動/終了"
#: ../src/interface.c:3087
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
#: ../src/interface.c:3090
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
#: ../src/interface.c:3092
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
#: ../src/interface.c:3095
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
"替えます。"
#: ../src/interface.c:3097
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
#: ../src/interface.c:3100
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
"セージリストに残っています。"
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
#: ../src/interface.c:3105
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
"ディタウィジェット、走り書き、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端"
"末エミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
#: ../src/interface.c:3107
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Windowsのファイル選択ダイアログを使用"
#: ../src/interface.c:3110
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"Windowsのファイル選択ダイアログと、GTKのファイル選択ダイアログのどちらを使う"
"かを指定します。"
#: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他</b>"
#: ../src/interface.c:3131
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "常に折り返して検索し、検索ダイアログを隠す"
#: ../src/interface.c:3134
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"文書の先頭/末端から折り返して、常に文書全体を検索します。次を検索/前を検索を"
"クリックすると検索ダイアログを非表示にします。"
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
#: ../src/interface.c:3139
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
"語を検索文字列として使用します"
#: ../src/interface.c:3141
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
#: ../src/interface.c:3145
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>検索</b>"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
#: ../src/interface.c:3167
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
#: ../src/interface.c:3169
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
#: ../src/interface.c:3172
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
"ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
"ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
"ルのパスを変更することも可能です。"
#: ../src/interface.c:3174
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>プロジェクト</b>"
#: ../src/interface.c:3179
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../src/interface.c:3220
msgid "Show symbol list"
msgstr "シンボルリストの表示"
#: ../src/interface.c:3223
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
#: ../src/interface.c:3225
msgid "Show documents list"
msgstr "文書リストを表示"
#: ../src/interface.c:3228
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
#: ../src/interface.c:3230
msgid "Show sidebar"
msgstr "サイドバーを表示"
#: ../src/interface.c:3238
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
#: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../src/interface.c:3255
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>サイドバー</b>"
#: ../src/interface.c:3276
msgid "Symbol list:"
msgstr "シンボルリスト:"
#: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
msgid "Message window:"
msgstr "メッセージウィンドウ:"
#: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
msgid "Editor:"
msgstr "エディタ:"
#: ../src/interface.c:3302
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
#: ../src/interface.c:3310
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
#: ../src/interface.c:3318
msgid "Sets the editor font"
msgstr "エディタのフォントを指定"
#: ../src/interface.c:3320
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>フォント</b>"
#: ../src/interface.c:3339
msgid "Show editor tabs"
msgstr "エディタタブを表示"
#: ../src/interface.c:3343
msgid "Show close buttons"
msgstr "閉じるボタンを表示"
#: ../src/interface.c:3346
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
"ことができます(Geanyの再起動が必要)"
#: ../src/interface.c:3352
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "新規ファイルタブの配置:"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
#: ../src/interface.c:3380
msgid "Next to current"
msgstr "現在のタブの次"
#: ../src/interface.c:3385
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "ファイルタブを現在のタブの次に開くか最後のタブの次に開くかを指定"
#: ../src/interface.c:3387
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にします"
#: ../src/interface.c:3390
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "ファイルタブをダブルクリックすると、エディタ領域を最大にします"
#: ../src/interface.c:3392
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>エディタタブ</b>"
#: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
msgid "Top"
msgstr "上"
#: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: ../src/interface.c:3431
msgid "Sidebar:"
msgstr "サイドバー:"
#: ../src/interface.c:3467
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>タブ位置</b>"
#: ../src/interface.c:3486
msgid "Show status bar"
msgstr "ステータスバーを表示"
#: ../src/interface.c:3489
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
#: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: ../src/interface.c:3527
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "ツールバーを表示(_O)"
#: ../src/interface.c:3531
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
#: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "System _Default"
msgstr "システム標準(_D)"
#: ../src/interface.c:3584
msgid "Images _and Text"
msgstr "画像とテキスト(_A)"
#: ../src/interface.c:3592
msgid "_Images Only"
msgstr "画像のみ(_I)"
#: ../src/interface.c:3600
msgid "_Text Only"
msgstr "テキストのみ(_T)"
#: ../src/interface.c:3608
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
#: ../src/interface.c:3629
msgid "S_ystem Default"
msgstr "システム標準(_Y)"
#: ../src/interface.c:3637
msgid "_Small Icons"
msgstr "小さいアイコン(_S)"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "最小のアイコン(_V)"
#: ../src/interface.c:3653
msgid "_Large Icons"
msgstr "大きいアイコン(_L)"
#: ../src/interface.c:3661
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
#: ../src/interface.c:3666
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>ツールバー</b>"
#: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Line wrapping"
msgstr "行の折り返し"
#: ../src/interface.c:3701
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
"返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
#: ../src/interface.c:3703
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"スマート\" ホームキー"
#: ../src/interface.c:3706
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
"い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
"効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
#: ../src/interface.c:3708
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
#: ../src/interface.c:3711
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
"ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
"ん。"
#: ../src/interface.c:3713
msgid "Code folding"
msgstr "折りたたみ"
#: ../src/interface.c:3717
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
#: ../src/interface.c:3720
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
"がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
#: ../src/interface.c:3722
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
#: ../src/interface.c:3725
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
"線)を使用するかどうかを指定します"
#: ../src/interface.c:3727
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "改行時に行末の空白を除去"
#: ../src/interface.c:3730
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Line breaking column:"
msgstr "行の自動改行:"
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "行コメント文字列:"
#: ../src/interface.c:3757
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
"列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
#: ../src/interface.c:3759
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>機能</b>"
#: ../src/interface.c:3764
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: ../src/interface.c:3777
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、"
"<i>プロジェクト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
#: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "自動インデント:"
#: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
msgid "Current chars"
msgstr "現在の文字数"
#: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
msgid "Match braces"
msgstr "括弧の対応"
#: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
msgid "Type:"
msgstr "形式:"
#: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
#: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "インデントに空白を使用"
#: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "インデントにタブを使用"
#: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
#: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントのタイプを検出するかど"
"うか"
#: ../src/interface.c:3880
msgid "Tab key indents"
msgstr "タブキーによるインデント"
#: ../src/interface.c:3883
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
"押すとインデントを解除する"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>インデント</b>"
#: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
msgid "Indentation"
msgstr "インデント"
#: ../src/interface.c:3913
msgid "Snippet completion"
msgstr "スニペット補完"
#: ../src/interface.c:3916
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
"で入力が完了します"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML タグの自動補完"
#: ../src/interface.c:3921
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "XML/HTMLタグの対応を確認して挿入"
#: ../src/interface.c:3923
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "複数行コメントを自動挿入"
#: ../src/interface.c:3926
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
"を自動継続します"
#: ../src/interface.c:3928
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "自動補完シンボル"
#: ../src/interface.c:3931
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
"名、その他のシンボル)"
#: ../src/interface.c:3933
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
#: ../src/interface.c:3947
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "シンボル名候補数:"
#: ../src/interface.c:3954
msgid "Completion list height:"
msgstr "補完リストの行数:"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "自動補完を表示する文字数:"
#: ../src/interface.c:3974
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
#: ../src/interface.c:3983
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "自動補完リストの行数"
#: ../src/interface.c:3992
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
#: ../src/interface.c:3995
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>補完</b>"
#: ../src/interface.c:4014
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "括弧の補完 ( )"
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
#: ../src/interface.c:4021
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "単一引用符の補完 ' '"
#: ../src/interface.c:4026
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "波括弧の補完 {}"
#: ../src/interface.c:4033
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
#: ../src/interface.c:4035
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "角括弧の補完 [ ]"
#: ../src/interface.c:4040
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "二重引用符の補完"
#: ../src/interface.c:4047
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
#: ../src/interface.c:4049
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
#: ../src/interface.c:4054
msgid "Completions"
msgstr "補完"
#: ../src/interface.c:4077
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "構文色分けの色を反転"
#: ../src/interface.c:4080
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
"使用します"
#: ../src/interface.c:4082
msgid "Show indentation guides"
msgstr "インデント位置を表示"
#: ../src/interface.c:4085
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
#: ../src/interface.c:4087
msgid "Show white space"
msgstr "空白を表示"
#: ../src/interface.c:4090
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
#: ../src/interface.c:4092
msgid "Show line endings"
msgstr "行末を表示"
#: ../src/interface.c:4095
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "行末文字を表示します"
#: ../src/interface.c:4097
msgid "Show line numbers"
msgstr "行番号を表示"
#: ../src/interface.c:4100
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
#: ../src/interface.c:4102
msgid "Show markers margin"
msgstr "行マーカーを表示"
#: ../src/interface.c:4105
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
#: ../src/interface.c:4107
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "最後の行でスクロールしない"
#: ../src/interface.c:4110
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>表示</b>"
#: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
msgid "Column:"
msgstr "列:"
#: ../src/interface.c:4140
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#: ../src/interface.c:4159
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
#: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
#: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
msgid "Color Chooser"
msgstr "色の選択"
#: ../src/interface.c:4168
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
"るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
"定します。"
#: ../src/interface.c:4178
msgid "Line"
msgstr "線"
#: ../src/interface.c:4181
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
#: ../src/interface.c:4185
msgid "Background"
msgstr "背景色"
#: ../src/interface.c:4188
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
"フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
#: ../src/interface.c:4192
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
#: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../src/interface.c:4220
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "仮の空白を表示しない"
#: ../src/interface.c:4224
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
#: ../src/interface.c:4227
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
#: ../src/interface.c:4231
msgid "Always"
msgstr "常に表示"
#: ../src/interface.c:4234
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
#: ../src/interface.c:4238
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>仮の空白</b>"
#: ../src/interface.c:4243
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: ../src/interface.c:4274
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
#: ../src/interface.c:4277
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"存在しないファイル名をコマンドラインに指定すると、新しい文書を作成します"
#: ../src/interface.c:4291
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "デフォルトの改行文字:"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新規ファイル</b>"
#: ../src/interface.c:4321
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
#: ../src/interface.c:4329
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
#: ../src/interface.c:4335
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
#: ../src/interface.c:4338
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
"検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
"常使われません)"
#: ../src/interface.c:4344
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "標準のエンコーディング既存の非Unicodeファイル用:"
#: ../src/interface.c:4352
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
#: ../src/interface.c:4358
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
#: ../src/interface.c:4377
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
#: ../src/interface.c:4380
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
#: ../src/interface.c:4382
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
#: ../src/interface.c:4385
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"ファイル内に別の改行文字が混在しないように、"
"保存時に改行文字が正しいかどうか確認します。"
#: ../src/interface.c:4387
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "行末の空白とタブを除去"
#: ../src/interface.c:4390
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "行末の空白やタブを除去します"
#: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "タブを空白に置換"
#: ../src/interface.c:4395
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
#: ../src/interface.c:4397
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
#: ../src/interface.c:4422
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
#: ../src/interface.c:4440
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
#: ../src/interface.c:4453
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
"します。0は確認しません。"
#: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../src/interface.c:4495
msgid "Terminal:"
msgstr "端末:"
#: ../src/interface.c:4502
msgid "Browser:"
msgstr "ブラウザ:"
#: ../src/interface.c:4514
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用でき"
"るもの)"
#: ../src/interface.c:4521
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4566
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>ツールのパス</b>"
#: ../src/interface.c:4587
msgid "Context action:"
msgstr "ユーザ定義コマンド:"
#: ../src/interface.c:4598
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
"ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
#: ../src/interface.c:4611
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>コマンド</b>"
#: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: ../src/interface.c:4654
msgid "email address of the developer"
msgstr "開発者の email アドレス"
#: ../src/interface.c:4661
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "開発者の頭文字"
#: ../src/interface.c:4663
msgid "Initial version:"
msgstr "初期バージョン:"
#: ../src/interface.c:4675
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
#: ../src/interface.c:4682
msgid "Company name"
msgstr "会社名"
#: ../src/interface.c:4684
msgid "Developer:"
msgstr "開発者:"
#: ../src/interface.c:4691
msgid "Company:"
msgstr "会社:"
#: ../src/interface.c:4698
msgid "Mail address:"
msgstr "メールアドレス:"
#: ../src/interface.c:4705
msgid "Initials:"
msgstr "頭文字:"
#: ../src/interface.c:4717
msgid "The name of the developer"
msgstr "開発者の名前"
#: ../src/interface.c:4719
msgid "Year:"
msgstr "年:"
#: ../src/interface.c:4726
msgid "Date:"
msgstr "日:"
#: ../src/interface.c:4733
msgid "Date & Time:"
msgstr "日時"
#: ../src/interface.c:4745
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
"定子が使用できます。"
#: ../src/interface.c:4752
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
"が使用できます。"
#: ../src/interface.c:4759
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
"が使用できます。"
#: ../src/interface.c:4761
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
#: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: ../src/interface.c:4804
msgid "C_hange"
msgstr "変更(_H)"
#: ../src/interface.c:4808
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
#: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
msgid "Keybindings"
msgstr "キーバインド"
#: ../src/interface.c:4847
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: ../src/interface.c:4854
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
#: ../src/interface.c:4864
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
#: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "行番号を印刷"
#: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
#: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "ページ番号を印刷"
#: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
#: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "ページのヘッダを印刷"
#: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
"ます。3行分を必要とします。"
#: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
#: ../src/interface.c:4917
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
#: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "日付の書式:"
#: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
"strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
#: ../src/interface.c:4933
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
#: ../src/interface.c:4939
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>印刷</b>"
#: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
msgid "Printing"
msgstr "印刷"
#: ../src/interface.c:5406
msgid "Project Properties"
msgstr "プロジェクトのプロパティ"
#: ../src/interface.c:5524
msgid "Display:"
msgstr "表示:"
#: ../src/interface.c:5546
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: ../src/interface.c:5554
msgid "Use global settings"
msgstr "グローバルな設定を使用"
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Open selected file"
msgstr "選択されたファイルを開く"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Save as"
msgstr "別名で保存"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save all"
msgstr "すべて保存"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close all"
msgstr "すべて閉じる"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Reload file"
msgstr "再読み込み"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Project properties"
msgstr "プロジェクトのプロパティ"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Delete to line end"
msgstr "行末まで削除"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Scroll to current line"
msgstr "現在の行へスクロール"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "1行上へスクロール"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "1行下へスクロール"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Complete snippet"
msgstr "スニペットを補完"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "スニペットにカーソルを移動"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "スニペット補完を抑制する"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Context Action"
msgstr "ユーザ定義コマンド"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "単語を補完"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr "コールチップを表示"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "マクロリストを表示"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Word part completion"
msgstr "単語部分補完"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Move line(s) up"
msgstr "行を上に移動"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Move line(s) down"
msgstr "行を下に移動"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select current word"
msgstr "現在の単語を選択"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Select to previous word part"
msgstr "前の単語の部分を選択"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Select to next word part"
msgstr "次の単語の部分を選択"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Format"
msgstr "書式"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "行のコメント化を反転"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Comment line(s)"
msgstr "行をコメント化"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "行のコメント化を解除"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "インデントを増やす"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "インデントを減らす"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "インデントを空白1文字増やす"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "インデントを空白1文字減らす"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "カスタムコマンド 1"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "カスタムコマンド 2"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "カスタムコマンド 3"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Insert date"
msgstr "日付を挿入"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
msgid "Find in Files"
msgstr "複数のファイルから検索"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Next Message"
msgstr "次のメッセージ"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Previous Message"
msgstr "前のメッセージ"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Find Usage"
msgstr "使い方を検索"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Find Document Usage"
msgstr "文書の使い方を検索"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Go to"
msgstr "指定行へ移動"
#: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr "元の位置に戻る"
#: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "次の位置に進む"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Go to matching brace"
msgstr "対応する括弧へ移動"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Toggle marker"
msgstr "マーカーを切り替える"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "タグ定義へ移動"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "タグ宣言へ移動"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "行頭に移動"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Go to End of Line"
msgstr "行末に移動"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "表示行の末端に移動"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "前の単語へ移動"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "次の単語に移動"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "View"
msgstr "表示"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Fullscreen"
msgstr "全画面表示"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "メッセージウィンドウを表示"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "サイドバーを表示"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Zoom Reset"
msgstr "標準サイズ"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Switch to Editor"
msgstr "エディタに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "検索バーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "メッセージウィンドウに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "サイドバーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Switch to Messages"
msgstr "メッセージに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "走り書きに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "サイドバーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "シンボルリストサイドバーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "文書リストサイドバーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Notebook tab"
msgstr "走り書きタブ"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Switch to left document"
msgstr "左の文書に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:499
msgid "Switch to right document"
msgstr "右の文書に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Switch to last used document"
msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Move document left"
msgstr "文書を左に移動"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Move document right"
msgstr "文書を右に移動"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Move document first"
msgstr "文書を先頭に移動"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Move document last"
msgstr "文書を末尾に移動"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Document"
msgstr "文書"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "行の折り返し"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "自動改行"
#: ../src/keybindings.c:520
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "タブを空白で置換"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Toggle current fold"
msgstr "行の折りたたみ"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Fold all"
msgstr "すべて折りたたみ"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Unfold all"
msgstr "すべて広げる"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Reload symbol list"
msgstr "シンボルリストを再読み込み"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Remove Markers"
msgstr "マーカーを消去"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "エラーインジケータを消去"
#: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
#: ../src/ui_utils.c:1912
msgid "Build"
msgstr "ビルド"
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "コンパイル"
#: ../src/keybindings.c:541
msgid "Make all"
msgstr "すべてメイク"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Make custom target"
msgstr "カスタムターゲットをメイク"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Make object"
msgstr "オブジェクトをメイク"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Next error"
msgstr "次のエラー"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Previous error"
msgstr "前のエラー"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Build options"
msgstr "ビルドオプション"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "色の選択"
#: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../src/keybindings.c:846
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "ショートカットキー"
#: ../src/keybindings.c:858
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
#: ../src/keybindings.c:1756
msgid "Switch to Document"
msgstr "文書に切り替える"
#: ../src/keyfile.c:855
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
#: ../src/keyfile.c:1063
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
#: ../src/log.c:182
msgid "Debug Messages"
msgstr "メッセージ"
#: ../src/log.c:184
msgid "Cl_ear"
msgstr "クリア(_E)"
#: ../src/main.c:131
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
#: ../src/main.c:132
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
#: ../src/main.c:133
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "ファイルの種類を印刷"
#: ../src/main.c:134
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "タグを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
#: ../src/main.c:137
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
#: ../src/main.c:138
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名を使用します"
#: ../src/main.c:139
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
#: ../src/main.c:141
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
#: ../src/main.c:145
msgid "Don't load plugins"
msgstr "プラグインを読み込みません"
#: ../src/main.c:147
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
#: ../src/main.c:148
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
#: ../src/main.c:150
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "端末サポートを読み込みません"
#: ../src/main.c:151
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so のファイル名"
#: ../src/main.c:153
msgid "Be verbose"
msgstr "詳細なメッセージを生成"
#: ../src/main.c:154
msgid "Show version and exit"
msgstr "バージョンを表示して終了"
#: ../src/main.c:508
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ファイル...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:526
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
#: ../src/main.c:619
msgid "Move it now?"
msgstr "今移動しますか?"
#: ../src/main.c:621
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
#: ../src/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:640
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
"ください。"
#: ../src/main.c:721
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
"設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
"それでも Geany を実行しますか?"
#: ../src/main.c:1060
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s を起動しました"
#: ../src/main.c:1062
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
#: ../src/main.c:1276
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
#: ../src/msgwindow.c:159
msgid "Status messages"
msgstr "ステータスメッセージ"
#: ../src/msgwindow.c:554
msgid "C_opy"
msgstr "コピー(_O)"
#: ../src/msgwindow.c:563
msgid "Copy _All"
msgstr "すべてコピー(_A)"
#: ../src/msgwindow.c:593
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
#: ../src/msgwindow.c:649
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
#: ../src/plugins.c:477
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
"ンパイルしてください。"
#: ../src/plugins.c:922
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
#: ../src/plugins.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"プラグイン: %s %s\n"
"説明: %s\n"
"作者: %s"
#: ../src/plugins.c:1175
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: ../src/plugins.c:1181
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: ../src/plugins.c:1205
msgid "No plugins available."
msgstr "プラグインが利用できません"
#: ../src/plugins.c:1285
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: ../src/plugins.c:1305
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
#: ../src/plugins.c:1317
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "プラグインを設定"
#: ../src/prefs.c:163
msgid "Grab Key"
msgstr "キーの読み取り"
#: ../src/prefs.c:169
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開(_E)"
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて閉じる(_C)"
#: ../src/prefs.c:273
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: ../src/prefs.c:1435
msgid "_Allow"
msgstr "許可(_A)"
#: ../src/prefs.c:1437
msgid "_Override"
msgstr "変更(_O)"
#: ../src/prefs.c:1438
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
#: ../src/prefs.c:1439
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
#: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
msgid "Terminal"
msgstr "端末"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1642
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1647
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
"ださい。"
#: ../src/prefs.c:1651
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要がありま"
"す。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1657
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
"て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
"表現を直接編集するには2回クリックします。"
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1662
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドされ、"
"GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1668
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
"ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "文書の設定"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
#: ../src/printing.c:530
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
#: ../src/printing.c:784
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
#: ../src/printing.c:786
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
#: ../src/printing.c:838
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s"
#: ../src/printing.c:878
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
#: ../src/printing.c:886
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:902
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
#: ../src/printing.c:908
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "プロジェクト"
#: ../src/project.c:117
msgid "New Project"
msgstr "新規プロジェクト"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr "作成(_R)"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
msgid "Name:"
msgstr "プロジェクト名:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
msgid "Base path:"
msgstr "基本パス:"
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
"と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
"パスが使用できます。"
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
#: ../src/project.c:195
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
#: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
msgid "Open Project"
msgstr "プロジェクトを開く"
#: ../src/project.c:292
msgid "Project files"
msgstr "プロジェクトファイル"
#: ../src/project.c:342
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
#: ../src/project.c:438
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: ../src/project.c:485
msgid "File patterns:"
msgstr "ファイルパターン:"
#: ../src/project.c:584
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
#: ../src/project.c:614
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
#: ../src/project.c:615
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "'%s' プロジェクトはすでに開いています"
#: ../src/project.c:662
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
#: ../src/project.c:668
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
#: ../src/project.c:680
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
#: ../src/project.c:703
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
#: ../src/project.c:704
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
#: ../src/project.c:725
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
#: ../src/project.c:952
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
#: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "正規表現を使用(_U)"
#: ../src/search.c:230
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
"ください。"
#: ../src/search.c:237
msgid "Search _backwards"
msgstr "後方を検索(_B)"
#: ../src/search.c:250
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
#: ../src/search.c:254
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
"ます"
#: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
#: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "完全一致(_W)"
#: ../src/search.c:271
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "前方一致(_T)"
#: ../src/search.c:405
msgid "_Previous"
msgstr "前へ(_P)"
#: ../src/search.c:410
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"
#: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
msgid "_Search for:"
msgstr "検索文字列(_S):"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
msgid "_Find All"
msgstr "すべて検索(_F)"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "マーク(_M)"
#: ../src/search.c:450
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
msgid "In Sessi_on"
msgstr "セッション内(_O)"
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
msgid "_In Document"
msgstr "文書内(_I)"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
msgid "Close _dialog"
msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
#: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
#: ../src/search.c:567
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "置換して検索(_N)"
#: ../src/search.c:576
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "置換文字列(_H):"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:625
msgid "Re_place All"
msgstr "すべて置換(_P)"
#: ../src/search.c:642
msgid "In Se_lection"
msgstr "選択範囲内(_L)"
#: ../src/search.c:644
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
#: ../src/search.c:754
msgid "Fi_les:"
msgstr "ファイル(_L):"
#: ../src/search.c:768
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
#: ../src/search.c:780
msgid "_Directory:"
msgstr "ディレクトリ(_D):"
#: ../src/search.c:799
msgid "E_ncoding:"
msgstr "エンコーディング(_N):"
#: ../src/search.c:829
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
#: ../src/search.c:831
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
#: ../src/search.c:844
msgid "_Invert search results"
msgstr "検索結果を反転する(_I)"
#: ../src/search.c:848
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
#: ../src/search.c:865
msgid "E_xtra options:"
msgstr "追加オプション(_X):"
#: ../src/search.c:872
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
#: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
#: ../src/search.c:1196
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
#: ../src/search.c:1378
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
#: ../src/search.c:1399
msgid "No text to find."
msgstr "検索するテキストがありません"
#: ../src/search.c:1426
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。"
#: ../src/search.c:1494
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: ../src/search.c:1505
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
#: ../src/search.c:1533
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
#: ../src/search.c:1608
msgid "Search failed."
msgstr "検索失敗"
#: ../src/search.c:1628
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "%d 個が検索されました"
#: ../src/search.c:1636
msgid "No matches found."
msgstr "一致しません"
#: ../src/search.c:1668
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "正規表現が不正です: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
"にアクセスしようとしました。\n"
"これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "章"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "節"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr "節1"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr "節2"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr "節3"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr "付録"
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
msgid "Types"
msgstr "型"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type constructors"
msgstr "型コンストラクタ"
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "関数"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
msgid "Sections"
msgstr "セクション"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr "キー"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "変数"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "サブセクション"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "サブサブセクション"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Structures"
msgstr "構造体"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "定数"
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "インターフェース"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "クラス"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr "アンカー"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr "見出し (H1)"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr "見出し (H2)"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr "見出し (H3)"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID 選択"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Type Selectors"
msgstr "Type 選択"
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr "シングルトン"
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "メソッド"
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr "名前空間"
#: ../src/symbols.c:741
msgid "Procedures"
msgstr "手続き"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Imports"
msgstr "インポート"
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Entities"
msgstr "エンティティ"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Architectures"
msgstr "アーキテクチャ"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "関数/手続き"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Variables / Signals"
msgstr "変数/シグナル"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr "プロセス/コンポーネント"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr "イベント"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "機能/タスク"
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr "メンバ"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr "サブルーチン"
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "マクロ"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Defines"
msgstr "定義"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr "ターゲット"
#: ../src/symbols.c:876
msgid "Structs"
msgstr "構造体"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedef/Enum"
#: ../src/symbols.c:1371
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
#: ../src/symbols.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "タグが見つからないため、タグファイルの作成に失敗しました\n"
#: ../src/symbols.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"例:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1417
msgid "Load Tags"
msgstr "タグを読み込む"
#: ../src/symbols.c:1424
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany タグファイル (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1444
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
#: ../src/symbols.c:1447
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
#: ../src/symbols.c:1600
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
#: ../src/symbols.c:1602
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
#: ../src/symbols.c:1908
msgid "Sort by _Name"
msgstr "名前順に並び替え(_N)"
#: ../src/symbols.c:1915
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "出現順に並び替え(_A)"
#: ../src/templates.c:206
msgid "Old"
msgstr "Old"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "現在のファイルを保存"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "全ての開いているファイルを保存"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "現在のファイルを閉じる"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close all open files"
msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Cut the current selection"
msgstr "選択中の範囲を切り取り"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Copy the current selection"
msgstr "選択中の範囲をコピー"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Delete the current selection"
msgstr "選択中の範囲を削除"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の変更を取り消し"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "現在のファイルをコンパイル"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "現在のファイルを実行/表示"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "文字を拡大"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "文字を縮小"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Decrease indentation"
msgstr "インデントを減らす"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Increase indentation"
msgstr "インデントを増やす"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "指定した行番号に移動"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "設定ダイアログを表示"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany を終了"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Print document"
msgstr "文書を印刷"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "新しいファイルを作成"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "既存のファイルを開く"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open a recent file"
msgstr "以前使用したファイルを開く"
#: ../src/toolbar.c:374
msgid "Choose more build actions"
msgstr "ビルドアクションを選択"
#: ../src/toolbar.c:389
msgid "Goto"
msgstr "移動"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr "区切り線"
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- 区切り線 ---"
#: ../src/toolbar.c:946
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
"ができます。"
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr "利用できる項目"
#: ../src/toolbar.c:983
msgid "Displayed Items"
msgstr "表示される項目"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
"ていません。エラーメッセージ: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
#: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
#: ../src/tools.c:251
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
#: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "カスタムコマンドを設定"
#: ../src/tools.c:316
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
"ている文字を置換します"
#: ../src/tools.c:491
msgid "No custom commands defined."
msgstr "カスタムコマンドが定義されていません"
#: ../src/tools.c:591
msgid "Word Count"
msgstr "ワードカウント"
#: ../src/tools.c:601
msgid "selection"
msgstr "選択範囲"
#: ../src/tools.c:607
msgid "whole document"
msgstr "文書全体"
#: ../src/tools.c:616
msgid "Range:"
msgstr "範囲:"
#: ../src/tools.c:628
msgid "Lines:"
msgstr "行数:"
#: ../src/tools.c:642
msgid "Words:"
msgstr "語数:"
#: ../src/tools.c:656
msgid "Characters:"
msgstr "文字数:"
#: ../src/sidebar.c:188
msgid "No tags found"
msgstr "タグが見つかりません"
#: ../src/sidebar.c:586
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
#: ../src/sidebar.c:594
msgid "Show _Document List"
msgstr "文書リストを表示(_D)"
#: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
#: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
msgid "_Find in Files"
msgstr "複数のファイルから検索(_F)"
#: ../src/sidebar.c:706
msgid "Show _Paths"
msgstr "パスを表示(_P)"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w %t %m行末: %M "
"文字: %e 種類: %f スコープ: %S"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:221
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:362
msgid " (new instance)"
msgstr "(新規インスタンス)"
#: ../src/ui_utils.c:392
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "フォントを更新しました(%s)"
#: ../src/ui_utils.c:588
msgid "C Standard Library"
msgstr "C 標準ライブラリ"
#: ../src/ui_utils.c:589
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++C 標準ライブラリ)"
#: ../src/ui_utils.c:591
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ 標準ライブラリ"
#: ../src/ui_utils.c:592
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:654
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダを選択"
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Select File"
msgstr "ファイルを選択"
#: ../src/ui_utils.c:1910
msgid "Save All"
msgstr "すべて保存"
#: ../src/ui_utils.c:1911
msgid "Close All"
msgstr "すべて閉じる"
#: ../src/utils.c:368
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:369
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:370
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:536
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "パスを文書から設定(_S)"
#: ../src/vte.c:541
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "端末を再起動(_R)"
#: ../src/vte.c:564
msgid "_Input Methods"
msgstr "入力メソッド(_I)"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
#: ../src/vte.c:756
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: ../src/vte.c:766
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
#: ../src/vte.c:768
msgid "Foreground color:"
msgstr "文字色:"
#: ../src/vte.c:774
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#: ../src/vte.c:784
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
#: ../src/vte.c:791
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
#: ../src/vte.c:794
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "スクロール行数:"
#: ../src/vte.c:806
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "端末ウィジェットでスクロールできる履歴の行数を指定します"
#: ../src/vte.c:810
msgid "Shell:"
msgstr "シェル:"
#: ../src/vte.c:818
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
#: ../src/vte.c:835
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "キー入力でスクロール"
#: ../src/vte.c:836
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
#: ../src/vte.c:839
msgid "Scroll on output"
msgstr "出力によってスクロール"
#: ../src/vte.c:840
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
#: ../src/vte.c:843
msgid "Cursor blinks"
msgstr "カーソルの点滅"
#: ../src/vte.c:844
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
#: ../src/vte.c:847
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
#: ../src/vte.c:849
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
"離)"
#: ../src/vte.c:852
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
#: ../src/vte.c:853
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
"は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
"は便利です。"
#: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
#: ../src/vte.c:857
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "開いているファイルを切り替えるときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:862
msgid "Don't use run script"
msgstr "起動スクリプトを使用しない"
#: ../src/vte.c:863
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
"せずに、直接プログラムを実行します。"
#: ../src/vte.c:866
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "VTEでプログラムを実行"
#: ../src/vte.c:867
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
"す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany プロジェクトファイル"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "実行ファイル"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "クラスビルダー"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr "クラスを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
msgstr "名前空間"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
msgstr "名前空間:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Class name:"
msgstr "クラス名:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Header file:"
msgstr "ヘッダファイル:"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Source file:"
msgstr "ソースファイル:"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Inheritance"
msgstr "継承"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr "基本クラス:"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
msgstr "基本ソース:"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr "基本ヘッダ:"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Base GType:"
msgstr "基本 GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr "実装:"
#: ../plugins/classbuilder.c:505
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
msgid "Create constructor"
msgstr "コンストラクタを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
msgid "Create destructor"
msgstr "デストラクタを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr "抽象クラス"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
msgstr "シングルトン"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ コンストラクタ型"
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "クラスを作成(_S)"
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ クラス"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ クラス"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
msgid "_PHP Class"
msgstr "_PHP クラス"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML 記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "'&amp;' のような HTML 文字実体を挿入します"
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany 開発チーム"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML 記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "ギリシャ文字"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "数学記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "技術記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "矢印"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "句読記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "その他の記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
"のカーソル位置に挿入します"
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML実体"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "特殊 HTML 記号を挿入(_I)"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "HTML 置換(_H)"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "特殊記号を置換(_A)"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
msgstr "特殊記号を置換"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "プラグインの状態を反転"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "ファイルをエクスポート"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
#: ../plugins/export.c:185
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
#: ../plugins/export.c:267
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s"
#: ../plugins/export.c:316
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
#: ../plugins/export.c:703
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:710
msgid "As _HTML"
msgstr "_HTML 文書"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _LaTeX"
msgstr "_LaTeX 文書"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "File Browser"
msgstr "ファイルブラウザ"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
#: ../plugins/filebrowser.c:359
msgid "Too many items selected!"
msgstr "選択された項目が多すぎます!"
#: ../plugins/filebrowser.c:435
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s"
#: ../plugins/filebrowser.c:604
msgid "Open _externally"
msgstr "外部から開く(_E)"
#: ../plugins/filebrowser.c:629
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
#: ../plugins/filebrowser.c:850
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: ../plugins/filebrowser.c:855
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: ../plugins/filebrowser.c:860
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ../plugins/filebrowser.c:865
msgid "Set path from document"
msgstr "パスを文書から設定"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Clear the filter"
msgstr "フィルタをクリア"
#: ../plugins/filebrowser.c:889
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "ワイルドカードでファイルを制限します"
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
msgid "Focus File List"
msgstr "ファイルリストをフォーカス"
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "パス入力をフォーカス"
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
msgid "External open command:"
msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
"ド %f と %d を使用できます。\n"
"%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
"%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示"
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
msgid "Hide object files"
msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは *."
"o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "アクションを保存"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします"
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "ディレクトリを選択"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "自動保存"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "有効(_E)"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "自動保存間隔(_I):"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "簡易保存"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "バックアップ"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
#: ../plugins/splitwindow.c:32
msgid "Split Window"
msgstr "ウィンドウを分割"
#: ../plugins/splitwindow.c:32
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
#: ../plugins/splitwindow.c:240
msgid "Show the current document"
msgstr "現在の文書を表示"
#: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Unsplit"
msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
#: ../plugins/splitwindow.c:367
msgid "_Split Window"
msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
#: ../plugins/splitwindow.c:375
msgid "_Horizontally"
msgstr "左右に分割(_H)"
#: ../plugins/splitwindow.c:380
msgid "_Vertically"
msgstr "上下に分割(_V)"
#: ../plugins/splitwindow.c:396
msgid "Split Horizontally"
msgstr "左右に分割"
#: ../plugins/splitwindow.c:398
msgid "Split Vertically"
msgstr "上下に分割"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
#~ "さます)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
#~ "(ビルドタブに)を設定"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "固定文字列(_T)"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "正規表現(_G)"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "モード: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "ファイルの種類: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "スコープ: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "HTML 反転(_T)"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "特殊記号の一括置換"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "引数を設定(_S)"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "引数を設定"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
#~ "す"
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI 作成:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF 作成:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI プレビュー:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF プレビュー:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f は現在のファイル名と置換されますtest_file.c\n"
#~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されますtest_file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "インクルードと引数の設定"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "コンパイル:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "ビルド:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "アイコンのスタイル:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "アイコンのサイズ:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>外観</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "タブの幅:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
#~ "動が必要です。"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "長い行のマーカー:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "メイクのパスとオプション"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "行/選択範囲を複製"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "実行(代替コマンド)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
#~ "インを選択してください。"
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "基本パスでメイク"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "実行コマンド:"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
#~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
#~ msgid "My"
#~ msgstr "私の"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "ローカル"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "私達の"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "端末プラグイン"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
#~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "端末フォント:"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "ウィンドウを結合"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff ファイル"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText ファイル"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "すべて選択(_A)"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "自動シンボル補完"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
#~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "指定した行番号に移動"
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Version Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "変更されていません"
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "%s のプロセスを起動しようとして原因不明のエラーが発生"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "エラーが発生(%s)"
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Version Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
#~ "の引数を設定"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
#~ msgid "Closes all open files"
#~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr ""
#~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
#~ msgid ""
#~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
#~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "入力した行に移動"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "補完候補リストの行数:"
#~ msgid "Strip trailing spaces"
#~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "コメントを挿入"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "ファイル メニュー"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "編集 メニュー"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "表示 メニュー"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "文書 メニュー"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "ビルド メニュー"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "ツール メニュー"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "ヘルプ メニュー"