geany/po/be.po
Enrico Tröger 954bb89060 Update of main catalog.
Issued make update-po and edited version string.


git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1515 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2007-05-08 17:13:22 +00:00

3665 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation of geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Yura Semashko <yurand2@gmail.com>, 2006,2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 18:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Yura Semashko <yurand2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/about.c:126
msgid "About Geany"
msgstr "Пра Geany"
#: src/about.c:175
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хуткае лёгкае IDE"
#: src/about.c:196
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(збудаваны на %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:227
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: src/about.c:239
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"
#: src/about.c:239
msgid "Maintainer"
msgstr "Падтрымка"
#: src/about.c:239
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
#: src/about.c:240
msgid "translation maintainer"
msgstr "падтрымка перакладу"
#: src/about.c:240
msgid "Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: src/about.c:241
msgid "language"
msgstr "мова"
#: src/about.c:247
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: src/about.c:260
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: src/build.c:159
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Немагчыма глядзець %s (пераканайся што ён скампіляваны)"
#: src/build.c:192 src/build.c:740
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Немагчыма знайсьці тэрмінал '%s' (правер пуць да тэрмінала ў уласьцівасьцях)"
#: src/build.c:204 src/build.c:616 src/build.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (нельга стварыць start-script)"
#: src/build.c:232 src/build.c:497 src/build.c:765 src/search.c:1175
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)"
#: src/build.c:349 src/build.c:572
#, fuzzy
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня"
#: src/build.c:373
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Здарылася нешта страннае, немагчыма %s (%s)."
#: src/build.c:484
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
#: src/build.c:581
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што ён створаны)"
#: src/build.c:595 src/build.c:653
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Немагчыма замяніць працоўную дырэкторыю на %s"
#: src/build.c:882
msgid "Compilation failed."
msgstr "Кампіляцыя скончылася непасьпяхова."
#: src/build.c:896
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Кампіляцыя скончылася пасьпяхова."
#. compile the code
#: src/build.c:1001
msgid "_Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: src/build.c:1004
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#. build the code
#: src/build.c:1013 src/interface.c:925
msgid "_Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: src/build.c:1017
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Будаваць цякучы файл (стварыць запускаемы)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:1027 src/build.c:1149
msgid "_Make All"
msgstr "Будаваць усе"
#: src/build.c:1030 src/build.c:1152
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make."
#. build the code with make custom
#: src/build.c:1038 src/build.c:1160
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: src/build.c:1042 src/build.c:1164
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль"
#. build the code with make object
#: src/build.c:1049
msgid "Make _Object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: src/build.c:1053
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл выкарыстоўвая прыладу make"
#. next error
#: src/build.c:1065 src/build.c:1176
msgid "_Next Error"
msgstr "Наступная памылка"
#: src/build.c:1080 src/interface.c:1053
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Выканаць альбо глядзець цякучы файл"
#. arguments
#: src/build.c:1091
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
#: src/build.c:1096
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм"
#. DVI
#: src/build.c:1119
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:1122
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у DVI"
#. PDF
#: src/build.c:1132
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:1135
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у PDF"
#. DVI view
#: src/build.c:1188
msgid "View DVI File"
msgstr "Глядзець DVI"
#: src/build.c:1193 src/build.c:1206
#, fuzzy
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Кампіляваць і глядзець цякучы файл"
#. PDF view
#: src/build.c:1202
msgid "View PDF File"
msgstr "Глядзець PDF"
#. arguments
#: src/build.c:1221 src/build.c:1300
msgid "Set Arguments"
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
#: src/build.c:1226
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты"
#: src/build.c:1306
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў."
#: src/build.c:1317
msgid "DVI creation:"
msgstr "Стварэньне DVI"
#: src/build.c:1336
msgid "PDF creation:"
msgstr "Стварэньне PDF"
#: src/build.c:1355
msgid "DVI preview:"
msgstr "Прагляд DVI:"
#: src/build.c:1374
msgid "PDF preview:"
msgstr "Прагляд PDF:"
#: src/build.c:1390 src/build.c:1560
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n"
"%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня, напрыклад, test_file"
#: src/build.c:1468
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
#: src/build.c:1474
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Вызначыць каманды для будоўлі і выкананьня праграм."
#: src/build.c:1481
msgid " commands"
msgstr "Каманды"
#: src/build.c:1496
msgid "Compile:"
msgstr "Кампіляваць:"
#: src/build.c:1517
msgid "Build:"
msgstr "Пабудаваць:"
#: src/build.c:1538 src/dialogs.c:884
msgid "Execute:"
msgstr "Выканаць:"
#: src/build.c:1846
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: src/build.c:1847
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make."
#: src/build.c:1886
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду"
#: src/build.c:1905
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Немагчыма запусьціць тэрмінальную праграму"
#: src/build.c:1953
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: src/build.c:1973
msgid "No more build errors."
msgstr "Няма больш памылак"
#: src/callbacks.c:181
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?"
#: src/callbacks.c:488 src/interface.c:343 src/utils.c:353
msgid "_Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Усе незахаваныя зьмяненьні зьнікнуць."
#: src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
#: src/callbacks.c:856
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#: src/callbacks.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Аб'яуленне \"%s()\" не знойдзена"
#: src/callbacks.c:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Рэалізацыя \"%s()\" не знойдзена\""
#: src/callbacks.c:1441 src/callbacks.c:1465
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі"
#: src/callbacks.c:1576 src/ui_utils.c:429
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:430
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:431
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:440
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:441
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:442
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:451
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
#: src/callbacks.c:1599
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой фармат даты"
#: src/callbacks.c:1600
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1620
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Фармат даты ня можа быць пераўтвораны (магчыма надта доўгі)."
#: src/callbacks.c:1932
msgid "No more message items."
msgstr "Няма больш паведамленьняў."
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:80 src/prefs.c:1077
msgid "Open File"
msgstr "Адчыніць файл"
#: src/dialogs.c:83 src/interface.c:694
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: src/dialogs.c:85
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, "
"усе будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне."
#: src/dialogs.c:121
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Вызначаць файлы па расшырэньню"
#: src/dialogs.c:132
msgid "Detect from file"
msgstr "Вызначыць з файла"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:178
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: src/dialogs.c:190
msgid "Set encoding:"
msgstr "Усталяваць знаканабор:"
#: src/dialogs.c:200
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
"Гэта карысна калі вы ведаеце што знаканабор файла немагчыма вылучыць "
"аўтаматычна Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з "
"наданым тыпам."
#: src/dialogs.c:220
msgid "Set filetype:"
msgstr "Усталюй тып файла:"
#: src/dialogs.c:230
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
"Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам."
#: src/dialogs.c:269
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: src/dialogs.c:361
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
#: src/dialogs.c:371
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?"
#: src/dialogs.c:374
msgid "_Don't save"
msgstr "Не захоўваць"
#: src/dialogs.c:418
msgid "Choose font"
msgstr "Выбраць шрыфт"
#: src/dialogs.c:456
msgid "Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: src/dialogs.c:465
msgid "selection"
msgstr "вылучэньне"
#: src/dialogs.c:471
msgid "whole document"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: src/dialogs.c:480
msgid "Range:"
msgstr "Дыстанцыя:"
#: src/dialogs.c:492
msgid "Lines:"
msgstr "Радкі:"
#: src/dialogs.c:506
msgid "Words:"
msgstr "Словы:"
#: src/dialogs.c:520
msgid "Characters:"
msgstr "Літары:"
#: src/dialogs.c:552 src/interface.c:3431 src/vte.c:569 src/vte.c:576
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: src/dialogs.c:619 src/keybindings.c:170
msgid "Go to line"
msgstr "Перайсьці да радка"
#: src/dialogs.c:625
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Увядзі радок да якога жадаеш перайсьці:"
#: src/dialogs.c:672
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю а файле (г.з. з новага "
"файла)."
#: src/dialogs.c:696 src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:698 src/dialogs.c:704
#: src/dialogs.c:705 src/dialogs.c:706 src/ui_utils.c:132 src/utils.c:515
#: src/utils.c:536 src/utils.c:589
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: src/dialogs.c:710
msgid "Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: src/dialogs.c:738
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тып:</b>"
#: src/dialogs.c:751
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Памер:</b>"
#: src/dialogs.c:766
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Месца:</b>"
#: src/dialogs.c:779
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Толькі чытаць:</b>"
#: src/dialogs.c:786
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(толькі ў Geany)"
#: src/dialogs.c:795
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#: src/dialogs.c:805 src/ui_utils.c:134
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: src/dialogs.c:805
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: src/dialogs.c:815
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: src/dialogs.c:828
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: src/dialogs.c:841
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Даступаўся:</b>"
#: src/dialogs.c:862
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Дазваленьні:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:870
msgid "Read:"
msgstr "Чытаць:"
#: src/dialogs.c:877
msgid "Write:"
msgstr "Пісаць:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:892
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#. Group
#: src/dialogs.c:928
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: src/dialogs.c:964
msgid "Other:"
msgstr "Другі:"
#: src/document.c:372
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
#: src/document.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Адчынены новы файл."
#: src/document.c:616 src/document.c:927
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
#: src/document.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" нельга адчыніць як трэба і магчыма быў абрэзаны. Ведай "
"захаваньне яго можа вызваць страту дадзеных.\n"
"Усталёваны толькі чытаньне рэжым."
#: src/document.c:659
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
#: src/document.c:668
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
#: src/document.c:737
msgid "Invalid filename"
msgstr "Благі файл"
#: src/document.c:829
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
#: src/document.c:831
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
#: src/document.c:833
msgid ", read-only"
msgstr ", толькі чытаць"
#: src/document.c:955 src/document.c:1038
msgid "Error saving file."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла."
#: src/document.c:1002
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Адбылася памылка пры пераўтварэньні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
"незахаваным.\n"
"Памылка: %s\n"
#: src/document.c:1026
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)."
#: src/document.c:1069
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#: src/document.c:1117 src/document.c:1169 src/document.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
#: src/document.c:1177
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
#: src/document.c:1252 src/search.c:1311
msgid "No matches found."
msgstr "Супадзеньні ня знойдзены"
#: src/document.c:1262 src/document.c:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: заменена %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
#: src/document.c:1646
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1647
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: src/document.c:1649
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1751
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1766
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Друкаваньне \"%s\" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %d)."
#: src/document.c:1772
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надрукаваны."
#: src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
#: src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "South European"
#: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "Central European"
#: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74
#: src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillic/Russian"
#: src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian"
#: src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrew Visual"
#: src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
#: src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
#: src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119
#: src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "Без знаканабору"
#: src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
#: src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
#: src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "Усходне Азіяцкі"
#: src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "SE & SW Asian"
#: src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Middle Eastern"
#: src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: src/filetypes.c:141
msgid "C source file"
msgstr "C"
#: src/filetypes.c:154
msgid "C++ source file"
msgstr "C++"
#: src/filetypes.c:168
msgid "D source file"
msgstr "D"
#: src/filetypes.c:181
msgid "Java source file"
msgstr "Java"
#: src/filetypes.c:194
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal"
#: src/filetypes.c:208
msgid "Assembler source file"
msgstr "Асэмблер"
#: src/filetypes.c:221
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran (F77)"
#: src/filetypes.c:235
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml"
#: src/filetypes.c:248
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl"
#: src/filetypes.c:262
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP"
#: src/filetypes.c:276
#, fuzzy
msgid "Javascript source file"
msgstr "Java"
#: src/filetypes.c:289
msgid "Python source file"
msgstr "Python"
#: src/filetypes.c:302
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby"
#: src/filetypes.c:315
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl"
#: src/filetypes.c:328
#, fuzzy
msgid "Lua source file"
msgstr "LaTeX"
#: src/filetypes.c:341
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite"
#: src/filetypes.c:354
#, fuzzy
msgid "Haskell source file"
msgstr "Pascal"
#: src/filetypes.c:367
msgid "Shell script file"
msgstr "файл абалонкі"
#: src/filetypes.c:381
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:395
msgid "XML source file"
msgstr "XML"
#: src/filetypes.c:409
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook"
#: src/filetypes.c:422
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML"
#: src/filetypes.c:436
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS"
#: src/filetypes.c:449
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL"
#: src/filetypes.c:462
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX"
#: src/filetypes.c:475
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix"
#: src/filetypes.c:488
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL"
#: src/filetypes.c:501
msgid "Diff file"
msgstr "Файл змяненняў"
#: src/filetypes.c:514
msgid "Config file"
msgstr "наладкі"
#: src/filetypes.c:528 src/project.c:267
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: src/filetypes.c:549 src/interface.c:3504
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: src/filetypes.c:857 src/win32.c:78
msgid "All Source"
msgstr ""
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "без назвы"
#: src/interface.c:269 src/interface.c:1563
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:279
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/interface.c:290
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Новы (з шаблёнам)"
#: src/interface.c:301 src/interface.c:362 src/interface.c:542
#: src/interface.c:561 src/interface.c:616 src/interface.c:808
#: src/interface.c:818 src/interface.c:2088 src/interface.c:2107
#: src/interface.c:2162
msgid "invisible"
msgstr "нябачна"
#: src/interface.c:313 src/interface.c:2010
#, fuzzy
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Адчыніць файл"
#: src/interface.c:317
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: src/interface.c:334
msgid "Save A_ll"
msgstr "Захаваць усе"
#: src/interface.c:337
msgid "Saves all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: src/interface.c:351
msgid "R_eload As"
msgstr "Загрузіць зноў як"
#: src/interface.c:370
msgid "Load Ta_gs"
msgstr ""
#: src/interface.c:373
msgid "Load global tags file"
msgstr ""
#: src/interface.c:392
msgid "Prints the current file"
msgstr "Друкаваць цякучы файл"
#: src/interface.c:403
msgid "C_lose All"
msgstr "Зачыніць усе"
#: src/interface.c:406
msgid "Closes all open files"
msgstr "Зачыніць усе адкрытыя файлы"
#: src/interface.c:420 src/interface.c:1126
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выхад"
#: src/interface.c:422
msgid "_Edit"
msgstr "Змена"
#: src/interface.c:463 src/interface.c:2001
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: src/interface.c:472 src/interface.c:2019
msgid "_Format"
msgstr "Фармат"
#: src/interface.c:475
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня"
#: src/interface.c:480 src/interface.c:2026
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў ніжні рэгістар"
#: src/interface.c:484 src/interface.c:2030
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў верхні рэгістар"
#: src/interface.c:493 src/interface.c:2039
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Камэнтаваць радок"
#: src/interface.c:497 src/interface.c:2043
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Рас камэнтаваць радок"
#: src/interface.c:501 src/interface.c:2047
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
#: src/interface.c:505 src/interface.c:2051
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
#: src/interface.c:514 src/interface.c:2060
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: src/interface.c:522 src/interface.c:2068
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: src/interface.c:535 src/interface.c:2081
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to"
msgstr "У вылучэньні"
#: src/interface.c:550
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: src/interface.c:564
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Уставіць камэнтарый"
#: src/interface.c:575 src/interface.c:2121
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
#: src/interface.c:578 src/interface.c:2124
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цякучы файл"
#: src/interface.c:580 src/interface.c:2126
msgid "Insert File Header"
msgstr "Уставіць загаловак файла"
#: src/interface.c:583 src/interface.c:2129
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Уставіць загаловак ў пачатку файла"
#: src/interface.c:585 src/interface.c:2131
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Уставіць апісаньне функцыі"
#: src/interface.c:588 src/interface.c:2134
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Уставіць апісаньне перад цякучай функцыяй"
#: src/interface.c:590 src/interface.c:2136
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#: src/interface.c:593 src/interface.c:2139
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#: src/interface.c:595 src/interface.c:2141
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
#: src/interface.c:598 src/interface.c:2144
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
#: src/interface.c:600
#, fuzzy
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
#: src/interface.c:603 src/interface.c:2149
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
#: src/interface.c:605 src/interface.c:2151
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Уставіць дату"
#: src/interface.c:628
msgid "_Search"
msgstr "Шукаць"
#: src/interface.c:639
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: src/interface.c:643
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: src/interface.c:647
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: src/interface.c:651 src/search.c:422
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: src/interface.c:664
#, fuzzy
msgid "Find _Selected"
msgstr "Шукаць наступны"
#: src/interface.c:668
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr ""
#: src/interface.c:677
msgid "Next _Message"
msgstr "Наступнае паведамленьне"
#: src/interface.c:686
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ісьці да радка"
#: src/interface.c:701
msgid "Change _Font"
msgstr "Зьмяніць шрыфт"
#: src/interface.c:704
msgid "Change the default font"
msgstr "Зьмяніць прадвызначаны шрыфт"
#: src/interface.c:715 src/keybindings.c:173
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr ""
#: src/interface.c:719
msgid "Full_screen"
msgstr "Увесь экран"
#: src/interface.c:723
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў"
#: src/interface.c:726
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно з паведамленьнямі і статусам кампілятара"
#: src/interface.c:729
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: src/interface.c:732
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно прыладаў"
#: src/interface.c:735
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: src/interface.c:740
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Паказваць _Markers Margin"
#: src/interface.c:743
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня "
"радкоў, справа ад нумару радка."
#: src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: src/interface.c:749
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка."
#: src/interface.c:769
msgid "_Document"
msgstr "_Дакумэнт"
#: src/interface.c:776
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Разлучыцель радкоў"
#: src/interface.c:779 src/interface.c:3511
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: src/interface.c:782
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "Выкарыстоўваць аўтаматычнае фарматаваньне"
#: src/interface.c:787
msgid "Read _Only"
msgstr "Талькі _чытаць"
#: src/interface.c:790
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Лічыць файл толькі для чытаньня. Зьмяненьні немагчыма зрабіць."
#: src/interface.c:792
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
#: src/interface.c:801
msgid "Set File_type"
msgstr "Усталяваць тып файла"
#: src/interface.c:811
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Усталяваць знаканабор"
#: src/interface.c:821
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Усталяваць завяршэньне радка"
#: src/interface.c:828
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:834
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)"
#: src/interface.c:840
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)"
#: src/interface.c:851
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы"
#: src/interface.c:854 src/interface.c:3264
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы."
#: src/interface.c:861
msgid "_Fold All"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: src/interface.c:864
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Зьвярнуць усе блёкі кода"
#: src/interface.c:866
msgid "_Unfold All"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: src/interface.c:869
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Разьвярнуць усе блёкі кода"
#: src/interface.c:876
msgid "Remove _Markers"
msgstr ""
#: src/interface.c:880
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
#: src/interface.c:883
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Выдаліць усе індыкатары памылак у цякучым дакумэнце"
#: src/interface.c:885
msgid "_Project"
msgstr ""
#: src/interface.c:892
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "Новы"
#: src/interface.c:900
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Адчыніць"
#: src/interface.c:908
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Зачыніць"
#: src/interface.c:929
msgid "_Tools"
msgstr "Прылады"
#: src/interface.c:936
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: src/interface.c:939 src/interface.c:1064
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Адчыніць дыялёг, для вылучэньня колеру з палітры."
#: src/interface.c:945
msgid "_Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: src/interface.c:948
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Лічыць слава і літары ў вылучаным тэксту альбо ва ўсім дакумэнце"
#: src/interface.c:950
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
#: src/interface.c:954
msgid "_Help"
msgstr "Дапамога"
#: src/interface.c:965
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клявішы"
#: src/interface.c:968
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Паказаць сьпіс усіх выкарыстоўваемых клявіш."
#: src/interface.c:970
msgid "_Website"
msgstr "Інтэрнэт _старонка"
#: src/interface.c:993
msgid "Create a new file"
msgstr "Зрабiць новы файл"
#: src/interface.c:999
msgid "Open an existing file"
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
#: src/interface.c:1004
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#: src/interface.c:1006 src/keybindings.c:132
msgid "Save all"
msgstr "Захаваць усе"
#: src/interface.c:1009
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: src/interface.c:1018
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Загрузіць цякучы файл з дыска"
#: src/interface.c:1023
msgid "Close the current file"
msgstr "Зачыніць цякучы файл"
#: src/interface.c:1032
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
#: src/interface.c:1037
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
#: src/interface.c:1045 src/keybindings.c:200
msgid "Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: src/interface.c:1048
msgid "Compile the current file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#: src/interface.c:1061
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: src/interface.c:1073
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Павялічыць тэкст"
#: src/interface.c:1078
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зьменшыць тэкст"
#: src/interface.c:1091 src/interface.c:1096
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайсьці уведзены тэкст у цякучым файле"
#: src/interface.c:1109
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Увядзі нумар радка да перахода."
#: src/interface.c:1116
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка."
#: src/interface.c:1154 src/treeviews.c:77
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
#: src/interface.c:1167 src/treeviews.c:189
msgid "Open files"
msgstr "Адчыніць файлы"
#: src/interface.c:1202
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: src/interface.c:1216
msgid "Compiler"
msgstr "Кампілятар"
#: src/interface.c:1230
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленьні"
#: src/interface.c:1243
msgid "Scribble"
msgstr "Для заметак"
#: src/interface.c:1817 src/interface.c:3119
msgid "Images and text"
msgstr "Малюнкі і тэкст"
#: src/interface.c:1823 src/interface.c:3151
msgid "Images only"
msgstr "Толькі малюнкі"
#: src/interface.c:1829 src/interface.c:3143
msgid "Text only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: src/interface.c:1840 src/interface.c:3135
msgid "Large icons"
msgstr "Павялічаныя значкі"
#: src/interface.c:1845 src/interface.c:3127
msgid "Small icons"
msgstr "Паменшаныя значкі"
#: src/interface.c:1855
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
#: src/interface.c:2096
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: src/interface.c:2110
msgid "Insert Comments"
msgstr "Уставіць камэнтарый"
#: src/interface.c:2146
#, fuzzy
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
#: src/interface.c:2170 src/keybindings.c:287
msgid "Find Usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
#: src/interface.c:2178
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
#: src/interface.c:2182
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перайсьці да аб'явы"
#: src/interface.c:2186 src/keybindings.c:293
#, fuzzy
msgid "Context Action"
msgstr "У вылучэньні"
#: src/interface.c:2195
msgid "Go to Line"
msgstr "Перайсьці да радка"
#: src/interface.c:2198
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка"
#: src/interface.c:2601 src/keybindings.c:153
msgid "Preferences"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: src/interface.c:2634
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу"
#: src/interface.c:2638
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце"
#: src/interface.c:2641
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю"
#: src/interface.c:2645
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце"
#: src/interface.c:2648
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце"
#: src/interface.c:2650
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Ці трэба Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце. Забараніце, калі ён не "
"патрэбен. "
#: src/interface.c:2653
msgid "Confirm exit"
msgstr "Пацьвярджаць выхад"
#: src/interface.c:2657
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе."
#: src/interface.c:2660
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Запуск і завяршэньне</b>"
#: src/interface.c:2679
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі"
#: src/interface.c:2682
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі."
#: src/interface.c:2685
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'з'яўленні новага"
#: src/interface.c:2688
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'выпадкі новага."
#: src/interface.c:2691
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку"
#: src/interface.c:2695
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку пасля націсканьня Шукаць "
"Наспупны/Былы"
#: src/interface.c:2698
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Паводзіны</b>"
#: src/interface.c:2717
msgid "Context Action command:"
msgstr ""
#: src/interface.c:2724
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The current selected word can be used with %s. It "
"can be everywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr ""
#: src/interface.c:2727
#, fuzzy
msgid "<b>Context Action</b>"
msgstr "<b>Месца:</b>"
#: src/interface.c:2747
#, fuzzy
msgid "Project files:"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: src/interface.c:2760
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: src/interface.c:2773
#, fuzzy
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: src/interface.c:2778
msgid "General"
msgstr "Агульны"
#: src/interface.c:2800
msgid "Show symbol list"
msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
#: src/interface.c:2803
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў"
#: src/interface.c:2806
msgid "Show open files list"
msgstr "Паказаць сьпіс адчыненых файлаў"
#: src/interface.c:2809
#, fuzzy
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў"
#: src/interface.c:2812
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sidebar</b>"
#: src/interface.c:2833
msgid "Symbol list:"
msgstr "Сьпіс сімвалаў:"
#: src/interface.c:2840 src/interface.c:2905
msgid "Message window:"
msgstr "Акно паведамленьняў:"
#: src/interface.c:2847 src/interface.c:2912
msgid "Editor:"
msgstr "Рэдактар:"
#: src/interface.c:2859
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў"
#: src/interface.c:2867
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Усталяваць шрыфт для сьпісу сімвалаў"
#: src/interface.c:2875
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
#: src/interface.c:2877
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: src/interface.c:2898
msgid "Sidebar:"
msgstr "Sidebar:"
#: src/interface.c:2919
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
#: src/interface.c:2930 src/interface.c:2940 src/interface.c:2950
#: src/interface.c:3311
msgid "Left"
msgstr "Улева"
#: src/interface.c:2931 src/interface.c:2941 src/interface.c:2951
#: src/interface.c:3319
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/interface.c:2932 src/interface.c:2942 src/interface.c:2952
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: src/interface.c:2933 src/interface.c:2943 src/interface.c:2953
msgid "Bottom"
msgstr "Ніз"
#: src/interface.c:2955
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Распалажэньне закладак:</b>"
#: src/interface.c:2974
#, fuzzy
msgid "Show statusbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: src/interface.c:2977
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
#: src/interface.c:2979
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Іншае.</b>"
#: src/interface.c:2984
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: src/interface.c:3003
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: src/interface.c:3028
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Паказваць кнопкі дзеяньняў"
#: src/interface.c:3032
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Паказваць Новы, Адкрыць, Закрыць, Захаваць, Пераадкрыць на панэлі прылад"
#: src/interface.c:3035
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Паказваць Кампіляваць і Запусьціць"
#: src/interface.c:3039
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць кнопкі Кампіляваць і Запусьціць на панэлі прылад"
#: src/interface.c:3042
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Паказваць Вылучыць колер"
#: src/interface.c:3046
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Паказваць Вылучыць колер на панэлі прылад"
#: src/interface.c:3049
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць"
#: src/interface.c:3053
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць на панэлі прылад"
#: src/interface.c:3056
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць"
#: src/interface.c:3060
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць на панэлі прылад"
#: src/interface.c:3063
msgid "Show Search field"
msgstr "Паказваць поле шукаць"
#: src/interface.c:3067
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Паказваць поле шукаць і кнопку на панэлі прылад"
#: src/interface.c:3070
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Паказваць Перайсьці да радка"
#: src/interface.c:3074
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка і кнопку на панэлі прылад"
#: src/interface.c:3077
msgid "Show Quit button"
msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці"
#: src/interface.c:3081
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці на панэлі прылад"
#: src/interface.c:3084
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Рэчы</b>"
#: src/interface.c:3105
msgid "Icon style:"
msgstr "Стыль значкоў:"
#: src/interface.c:3112
msgid "Icon size:"
msgstr "Памер значкоў:"
#: src/interface.c:3159
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Выгляд</b>"
#: src/interface.c:3164
msgid "Toolbar"
msgstr "Прылады"
#: src/interface.c:3192
msgid "Tab Width:"
msgstr "Шырыня закладкі"
#: src/interface.c:3204
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
#: src/interface.c:3216
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Шырыня адной закладкі ў кропках"
#: src/interface.c:3221
msgid "Default encoding:"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор:"
#: src/interface.c:3227
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: src/interface.c:3246
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: src/interface.c:3250
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
#: src/interface.c:3253
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: src/interface.c:3257
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: src/interface.c:3260 src/keybindings.c:191
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Зьмяніць табуляцыі на прабелы"
#: src/interface.c:3267
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
#: src/interface.c:3288
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
#: src/interface.c:3301
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў."
#: src/interface.c:3314
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў"
#: src/interface.c:3322
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў"
#: src/interface.c:3326
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Даўжыня сьпіса апошніх файлаў:"
#: src/interface.c:3334
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Іншае.</b>"
#: src/interface.c:3339 src/symbols.c:422
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: src/interface.c:3361
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "Інвэртаваць колер падсьветкі сынтаксіса"
#: src/interface.c:3363
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Выкарыстоўваць белы колек на чорным фоне"
#: src/interface.c:3365
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання"
#: src/interface.c:3368
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню."
#: src/interface.c:3371
msgid "Show white space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: src/interface.c:3374
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі."
#: src/interface.c:3377
msgid "Show line endings"
msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
#: src/interface.c:3380
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Паказваць літару завяршэньне радка (EOL)"
#: src/interface.c:3383
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#: src/interface.c:3404
msgid "Long line marker:"
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
#: src/interface.c:3411
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Колер маркёра доўгага радка:"
#: src/interface.c:3418
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: src/interface.c:3430
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
#: src/interface.c:3439
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
"вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі "
"літар яна павінна паявіцца"
#: src/interface.c:3449
msgid "Line"
msgstr "Рыса"
#: src/interface.c:3452
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Паказваць вэртыкальную рысу ў вакне рэдактара ў указанай пазыцыі.(глядзі "
"ніжэй)."
#: src/interface.c:3456
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/interface.c:3459
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3463
msgid "Disabled"
msgstr "Забаронены"
#: src/interface.c:3469
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
#: src/interface.c:3492
#, fuzzy
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "Аўтаматычнае фарматаванне"
#: src/interface.c:3499
msgid ""
"Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
"completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
"previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
msgstr ""
#: src/interface.c:3505
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Baltic"
#: src/interface.c:3506
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: src/interface.c:3508
msgid "Line wrapping"
msgstr "Разлучаць радкі"
#: src/interface.c:3513
msgid "Enable folding"
msgstr "Дазволіць фолдінг"
#: src/interface.c:3516
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода"
#: src/interface.c:3519
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: src/interface.c:3522
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr ""
#: src/interface.c:3525
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
#: src/interface.c:3528
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падсьветку) для падсьветкі радкоў, калі "
"кампілятар знойдзе папярэджаньне ці памылку."
#: src/interface.c:3531
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr ""
#: src/interface.c:3534
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
#: src/interface.c:3537
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
msgstr ""
#: src/interface.c:3540
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
"otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
#: src/interface.c:3543
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: src/interface.c:3562
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#: src/interface.c:3565
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Аўтаматычнае дапаўненьне часта выкарыстоўваемых канструкцый 'if' альбо 'for'"
#: src/interface.c:3568
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML таг аўта дадатку"
#: src/interface.c:3571
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для HTML)"
#: src/interface.c:3574
#, fuzzy
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#: src/interface.c:3577
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3588
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Радкі аўта дадатку:"
#: src/interface.c:3597
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку."
#: src/interface.c:3600
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
#: src/interface.c:3605
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: src/interface.c:3623
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
"пустымі."
#: src/interface.c:3635
msgid "Make:"
msgstr "Зрабіць:"
#: src/interface.c:3642
msgid "Terminal:"
msgstr "Тэрмінал:"
#: src/interface.c:3649
msgid "Browser:"
msgstr "Браўзэр:"
#: src/interface.c:3661
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Пуць і наладкі для прылады make"
#: src/interface.c:3668
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
"аргумэнт)"
#: src/interface.c:3675
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра"
#: src/interface.c:3707
msgid "Print command:"
msgstr "Каманда для друку:"
#: src/interface.c:3719
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвай %f у якасьці імя файла)."
#: src/interface.c:3731
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: src/interface.c:3754
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: src/interface.c:3759
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: src/interface.c:3777
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n"
"Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны."
#: src/interface.c:3795
msgid "email address of the developer"
msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
#: src/interface.c:3802
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
#: src/interface.c:3804
msgid "Initial Version:"
msgstr "Пачатковая вэрсія:"
#: src/interface.c:3816
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова."
#: src/interface.c:3823
msgid "Company name"
msgstr "Імя кампаніі"
#: src/interface.c:3825
msgid "Developer:"
msgstr "Распрацоўшчык:"
#: src/interface.c:3832
msgid "Company:"
msgstr "Кампанія:"
#: src/interface.c:3839
msgid "Mail address:"
msgstr "Паштовы адрас:"
#: src/interface.c:3846
msgid "Initials:"
msgstr "Ініцыялы:"
#: src/interface.c:3858
msgid "The name of the developer"
msgstr "імя распрацоўшчыка"
#: src/interface.c:3860
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Заўвага: Усе зьмяненьні якія вы робіце тут патрабуюць перапуск Geany, каб "
"уступіць у сілу.</i>"
#: src/interface.c:3867
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Дадзеныя шабленаў</b>"
#: src/interface.c:3872
msgid "Templates"
msgstr "Шаблёны"
#: src/interface.c:3890
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Выберы справу і націсьні кнопку "
"Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае."
#: src/interface.c:3913
msgid "Change"
msgstr "Зьмяніць"
#: src/interface.c:3917
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Наладка клявіш</b>"
#: src/interface.c:3922
msgid "Keybindings"
msgstr "Прывязкі клявіш"
#: src/keybindings.c:122
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: src/keybindings.c:124
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: src/keybindings.c:126
#, fuzzy
msgid "Open selected file"
msgstr "Адчыніць файлы"
#: src/keybindings.c:128
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: src/keybindings.c:130
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць усе"
#: src/keybindings.c:134
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: src/keybindings.c:136
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: src/keybindings.c:138
msgid "Close all"
msgstr "Зачыніць усе"
#: src/keybindings.c:140
msgid "Reload file"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: src/keybindings.c:142
#, fuzzy
msgid "Project properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
#: src/keybindings.c:147
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: src/keybindings.c:149
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: src/keybindings.c:151
msgid "Insert date"
msgstr "Уставіць дату"
#: src/keybindings.c:156
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: src/keybindings.c:158
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: src/keybindings.c:160
#, fuzzy
msgid "Find Next Selection"
msgstr "У вылучэньні"
#: src/keybindings.c:162
#, fuzzy
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Шукаць былы"
#: src/keybindings.c:164 src/search.c:413
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: src/keybindings.c:166 src/search.c:559
msgid "Find in files"
msgstr "Знайсьці ў файлах"
#: src/keybindings.c:168
msgid "Next Message"
msgstr "Наступнае паведамленьне"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Fullscreen"
msgstr "Увесь экран"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў"
#: src/keybindings.c:179
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-бар"
#: src/keybindings.c:181
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: src/keybindings.c:183
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зьменшыць"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Вылучыць колер"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
#: src/keybindings.c:193
msgid "Fold all"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: src/keybindings.c:195
msgid "Unfold all"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: src/keybindings.c:197
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Make all"
msgstr "Збудаваць усё"
#: src/keybindings.c:207
msgid "Make custom target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: src/keybindings.c:209
msgid "Make object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: src/keybindings.c:211
msgid "Next error"
msgstr "Наступная памылка"
#: src/keybindings.c:213
msgid "Run"
msgstr "Запусьціць"
#: src/keybindings.c:215
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запусьціць (іншы загад)"
#: src/keybindings.c:217
msgid "Build options"
msgstr "Наладкі будоўлі"
#: src/keybindings.c:220
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
#: src/keybindings.c:222
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
#: src/keybindings.c:224
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
#: src/keybindings.c:226
#, fuzzy
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
#: src/keybindings.c:228
msgid "Switch to left document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
#: src/keybindings.c:230
msgid "Switch to right document"
msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт"
#: src/keybindings.c:232
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
#: src/keybindings.c:235
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
#: src/keybindings.c:237
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў ніжні рэгістар"
#: src/keybindings.c:239
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў верхні рэгістар"
#: src/keybindings.c:241
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
#: src/keybindings.c:243
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Камэнтаваць радок(і)"
#: src/keybindings.c:245
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Рас камэнтаваць радок(і)"
#: src/keybindings.c:247
msgid "Increase indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: src/keybindings.c:249
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: src/keybindings.c:251
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: src/keybindings.c:253
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: src/keybindings.c:255
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: src/keybindings.c:258
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Перайсьці да парнай скобкі"
#: src/keybindings.c:261
#, fuzzy
msgid "Toggle marker"
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
#: src/keybindings.c:264
#, fuzzy
msgid "Goto next marker"
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
#: src/keybindings.c:267
msgid "Goto previous marker"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:270
msgid "Complete word"
msgstr "Скончыць слова"
#: src/keybindings.c:272
msgid "Show calltip"
msgstr "Паказваць calltip"
#: src/keybindings.c:274
msgid "Show macro list"
msgstr "Паказваць macro list"
#. has special callback
#: src/keybindings.c:276
#, fuzzy
msgid "Complete construct"
msgstr "Скончыць слова"
#: src/keybindings.c:278
#, fuzzy
msgid "Suppress construct completion"
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#: src/keybindings.c:281
#, fuzzy
msgid "Select current word"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#: src/keybindings.c:284
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:289
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
#: src/keybindings.c:291
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Ісьці да аб'явы"
#: src/keybindings.c:460
#, fuzzy
msgid "<b>File menu</b>\n"
msgstr "<b>Распалажэньне закладак:</b>"
#: src/keybindings.c:464
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Edit menu</b>\n"
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#: src/keybindings.c:468
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Search menu</b>\n"
msgstr "<b>Выгляд</b>"
#: src/keybindings.c:472
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>View menu</b>\n"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: src/keybindings.c:476
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Document menu</b>\n"
msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
#: src/keybindings.c:480
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Build menu</b>\n"
msgstr "<b>Sidebar</b>"
#: src/keybindings.c:484
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Tools menu</b>\n"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Focus commands</b>\n"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: src/keybindings.c:492
msgid ""
"\n"
"<b>Editing commands</b>\n"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:496
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Tag commands</b>\n"
msgstr "<b>Распалажэньне закладак:</b>"
#: src/keybindings.c:518
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Наладка клявіш"
#: src/keybindings.c:529
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Вызначаны наступныя клявішы."
#: src/keyfile.c:152
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "Файл наладкі %s, зьмяняй як табе трэба"
#: src/keyfile.c:412
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
#: src/keyfile.c:625
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
#: src/main.c:94
#, fuzzy
msgid ""
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў"
#: src/main.c:95
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "выкарыстоўваць іншую дырэкторыю налядак"
#: src/main.c:96
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "працаваць у рэжыму адладкі (больш паведамленьняў)"
#: src/main.c:97
#, fuzzy
msgid "generate global tags file (see documentation)"
msgstr "не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
#: src/main.c:100
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
#: src/main.c:102
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў"
#: src/main.c:103
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Не паказаць акно паведамленьняў пры запуску"
#: src/main.c:104
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
#: src/main.c:105
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
#: src/main.c:107
msgid "don't load terminal support"
msgstr "не загружаць падтрымку тэрмінала"
#: src/main.c:108
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "імя файла libvte.so"
#: src/main.c:110
msgid "show version and exit"
msgstr "паказаць вэрсію і выйсьці"
#: src/main.c:432
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Хуткае лёгкае IDE"
#: src/main.c:442
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
"Магчымы праблемы пры карыстаньні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
"Запусьціць %s усё роўна?"
#: src/main.c:559 src/socket.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
#: src/main.c:688
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Гэта Geany %s."
#: src/main.c:690
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: src/msgwindow.c:112
msgid "Status messages"
msgstr "Статус паведамленьні"
#: src/msgwindow.c:435
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Схаваць акно паведамленьняў"
#: src/prefs.c:336
msgid "Action"
msgstr "Справа"
#: src/prefs.c:341
msgid "Shortcut"
msgstr "Ярлык"
#: src/prefs.c:830
msgid "Grab key"
msgstr "Захапіць клявішу"
#: src/prefs.c:834
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Цісьні камбінацыю клявіш, якія ты жадаеш выкарыстоўваць для \"%s\""
#: src/prefs.c:958
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\". Калі ласка выбяры іншую."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:85
msgid "projects"
msgstr ""
#: src/project.c:105
#, fuzzy
msgid "New Project"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: src/project.c:112
#, fuzzy
msgid "C_reate"
msgstr "Літара"
#: src/project.c:126 src/project.c:336
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Зрабіць:"
#: src/project.c:138 src/project.c:348
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Vietnamese"
#: src/project.c:158 src/project.c:377
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: src/project.c:166
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree."
msgstr ""
#: src/project.c:220 src/project.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: src/project.c:244 src/project.c:252
#, fuzzy
msgid "Open Project"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: src/project.c:271
#, fuzzy
msgid "Project files"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: src/project.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
#: src/project.c:323
#, fuzzy
msgid "Project Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: src/project.c:360
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Стварэньне DVI"
#: src/project.c:385
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr ""
#: src/project.c:399
#, fuzzy
msgid "Run command:"
msgstr "Каманда для друку:"
#: src/project.c:407
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: src/project.c:423
#, fuzzy
msgid "File patterns:"
msgstr "Middle Eastern"
#: src/project.c:503
#, fuzzy
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?"
#: src/project.c:504
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr ""
#: src/project.c:532
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
#: src/project.c:538
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: src/project.c:546
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: src/project.c:558
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
#: src/project.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
#: src/project.c:577
#, fuzzy
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: src/project.c:627
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr ""
#: src/project.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#. initialise the dialog
#: src/project.c:673 src/project.c:684
#, fuzzy
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Уласьцівасьці"
#. initialise the dialog
#: src/project.c:701 src/project.c:712
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr ""
#. initialise the dialog
#: src/project.c:729 src/project.c:740
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr ""
#: src/project.c:802
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr ""
#: src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Сталы выраз"
#: src/search.c:143
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
"выразам глядзі дакумэнтацыю."
#: src/search.c:150
msgid "_Search backwards"
msgstr "Пошук у адваротным кірунку"
#: src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Выкарыстоўваць пасьлядоўнасьці зьмены"
#: src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя літары"
#: src/search.c:178 src/search.c:629
msgid "_Case sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: src/search.c:183 src/search.c:635
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
#: src/search.c:188
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
#: src/search.c:295
msgid "Find"
msgstr "Знайсьці"
#: src/search.c:301
msgid "_Previous"
msgstr "Былы"
#: src/search.c:307
msgid "_Next"
msgstr "Наступны"
#: src/search.c:311 src/search.c:429 src/search.c:581
msgid "Search for:"
msgstr "Шукаць:"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:337
msgid "Find All"
msgstr "Знайсьці ўсё"
#: src/search.c:340
msgid "_Mark"
msgstr "Абазначыць"
#: src/search.c:342
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Выдаліць усе індыкатары памылак у цякучым дакумэнце"
#: src/search.c:347 src/search.c:487
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У сесіі"
#: src/search.c:352 src/search.c:492
msgid "_In Document"
msgstr "У дакумэнце"
#. close window checkbox
#: src/search.c:358 src/search.c:498
msgid "Close _dialog"
msgstr "Зачыніць дыялёг"
#: src/search.c:363 src/search.c:503
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Забарані гэту наладку каб трымаць дыялёг адчыненым."
#: src/search.c:425
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Замяніць і шукаць"
#: src/search.c:432
msgid "Replace with:"
msgstr "Замяніць на:"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:477
msgid "Replace All"
msgstr "Замяніць усё"
#: src/search.c:480
msgid "In Se_lection"
msgstr "У вылучэньні"
#: src/search.c:482
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце"
#: src/search.c:568
msgid "Directory:"
msgstr "Дырэкторыя:"
#: src/search.c:600
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Сталыя радкі"
#: src/search.c:609
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Шукаць сталы выраз"
#: src/search.c:613 src/search.c:620
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Глядзі старонку дакумэнтацыі grep для дакладнай інфармацыі"
#: src/search.c:618
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Расшыраны сталы выраз"
#: src/search.c:624
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: src/search.c:640
msgid "_Invert search results"
msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
#: src/search.c:645
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Шукаць не падыходзячыя пад шаблён радкі"
#: src/search.c:661
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
#: src/search.c:673
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: src/search.c:864 src/search.c:1388 src/search.c:1389
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Супадзеньні не знойдзены для '%s'."
#: src/search.c:866 src/search.c:1395 src/search.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d matches for '%s'."
msgstr "Супадзеньні не знойдзены для '%s'."
#: src/search.c:984
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Замяніць тэкст у %u файлах."
#: src/search.c:1085
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
#: src/search.c:1103
msgid "No text to find."
msgstr "Тэкст не знойдзены"
#: src/search.c:1124
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Нельга знайсьці прыладу grep '%s' (правер пуць ў Уласьцівасьцях)"
#: src/search.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
#: src/search.c:1250
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
#: src/search.c:1295
msgid "Search failed."
msgstr "Пошук скончыўся непасьпяхова."
#: src/search.c:1306 src/search.c:1307
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Пошук завершаны."
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
#: src/symbols.c:428 src/symbols.c:460
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: src/symbols.c:430 src/symbols.c:452
msgid "Section"
msgstr "Сэкцыя"
#: src/symbols.c:432
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/symbols.c:434
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/symbols.c:436
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/symbols.c:438
msgid "Appendix"
msgstr "Апэндыкс"
#: src/symbols.c:440 src/symbols.c:462 src/symbols.c:566 src/symbols.c:602
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: src/symbols.c:448
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: src/symbols.c:450
msgid "Environment"
msgstr "Акружэньне"
#: src/symbols.c:454
msgid "Subsection"
msgstr "Падсэкцыя"
#: src/symbols.c:456
msgid "Subsubsection"
msgstr "Пад-падсэкцыя"
#: src/symbols.c:458
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/symbols.c:468 src/symbols.c:552
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: src/symbols.c:470
msgid "Function"
msgstr "Функцыя"
#: src/symbols.c:472
msgid "My"
msgstr "Мой"
#: src/symbols.c:474
msgid "Local"
msgstr "Месны"
#: src/symbols.c:476
msgid "Our"
msgstr "Наш"
#: src/symbols.c:489 src/symbols.c:510 src/symbols.c:556 src/symbols.c:586
msgid "Classes"
msgstr "Клясы"
#: src/symbols.c:491
msgid "Singletons"
msgstr "Сінглтоны"
#: src/symbols.c:493
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: src/symbols.c:495 src/symbols.c:512 src/symbols.c:558
msgid "Methods"
msgstr "Мэтады"
#: src/symbols.c:497 src/symbols.c:560 src/symbols.c:590
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/symbols.c:499 src/symbols.c:539 src/symbols.c:600
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: src/symbols.c:514 src/symbols.c:531 src/symbols.c:588
msgid "Functions"
msgstr "Функцыі"
#: src/symbols.c:554
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: src/symbols.c:577
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: src/symbols.c:581
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: src/symbols.c:592
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Struct / Typedef"
#: src/symbols.c:597
msgid "Macros"
msgstr "Макрасы"
#: src/symbols.c:755
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:770
#, c-format
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:776
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:777
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:791
msgid "Load Tags"
msgstr ""
#: src/symbols.c:797
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr ""
#: src/symbols.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
#: src/symbols.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
#: src/tools.c:81
msgid "Special characters"
msgstr "Спэцыяльныя літары"
#: src/tools.c:83
msgid "_Insert"
msgstr "Уставіць дату"
#: src/tools.c:91
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберы спэцыяльныя літары са сьпіса ўнізе, і зрабі даблклік на ім,альбо "
"выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазыцыі курсора."
#: src/tools.c:104
msgid "Character"
msgstr "Літара"
#: src/tools.c:110
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (імя)"
#: src/tools.c:147
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML літары"
#: src/tools.c:153
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:251
msgid "Greek characters"
msgstr "Грэцкія літары"
#: src/tools.c:306
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Матэматычныя літары"
#: src/tools.c:347
msgid "Technical characters"
msgstr "Тэхнічныя літары"
#: src/tools.c:355
msgid "Arrow characters"
msgstr "Указальныя літары"
#: src/tools.c:368
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знакі прыпынку"
#: src/tools.c:384
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Іншыя літары"
#: src/tools.c:608
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: src/tools.c:660 src/tools.c:888
#, fuzzy
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: src/tools.c:666
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: src/tools.c:857 src/tools.c:861
msgid "No custom commands defined."
msgstr ""
#: src/treeviews.c:126
msgid "No tags found"
msgstr "tags ня знойдзены"
#: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
#: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Схаваць сайд-бар"
#: src/treeviews.c:320
msgid "Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: src/ui_utils.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
"s filetype: %s scope: %s"
msgstr ""
"%c радок: % 4d калёнка: % 3d вылучэньне: % 4d %s рэжым: %s%s "
"cur. тяк. функцыя: %s знаканабор: %s %s тып файла: %s"
#: src/ui_utils.c:128
msgid "RO "
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:129
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: src/ui_utils.c:129
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: src/ui_utils.c:130
msgid "MOD"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:210
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
#: src/ui_utils.c:398
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
#: src/ui_utils.c:399
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:400
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
#: src/ui_utils.c:401
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
#: src/ui_utils.c:402
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:468
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: src/ui_utils.c:1183
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
#: src/ui_utils.c:1183
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "Вылучыць усё"
#: src/utils.c:354
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
#: src/utils.c:355
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на дыске больш новы чым\n"
"цякучы буфэр."
#: src/vte.c:194 src/vte.c:526
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: src/vte.c:394
msgid "_Input Methods"
msgstr "Мэтады уводу"
#: src/vte.c:522
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала"
#: src/vte.c:529
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта "
"вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана."
#: src/vte.c:540
msgid "Terminal font:"
msgstr "Шрыфт тэрмінала:"
#: src/vte.c:550
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта."
#: src/vte.c:552
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колер літар:"
#: src/vte.c:558
msgid "Background color:"
msgstr "Колер фона:"
#: src/vte.c:568
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта."
#: src/vte.c:575
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта."
#: src/vte.c:578
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Пралістаць назад радкі"
#: src/vte.c:589
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале."
#: src/vte.c:593
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала:"
#: src/vte.c:603
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Кантраляваць як тэрмінал эмулятар павінен паводзіць, xterm добры пачатак."
#: src/vte.c:605
msgid "Shell:"
msgstr "Абалонка:"
#: src/vte.c:612
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Вызначыць пуць да абалонкі якая павінна запускацца ў тэрмінале"
#: src/vte.c:629
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы."
#: src/vte.c:630
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу."
#: src/vte.c:634
msgid "Scroll on output"
msgstr "Пра лістаць вывад"
#: src/vte.c:635
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Пракручваць у канец."
#: src/vte.c:639
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Забараніць цэтлік мяню (F10 па прадвызначэнню)"
#: src/vte.c:640
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: src/vte.c:644
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следаваць за цякучым файлам"
#: src/vte.c:645
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэньні адчыненых файлаў"
#: src/vte.c:649
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr ""
#: src/vte.c:650
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
#: src/win32.c:102
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: src/win32.c:108
#, fuzzy
msgid "Geany project files"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: src/win32.c:500
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/win32.c:506 src/win32.c:547
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: src/win32.c:512
msgid "Warning"
msgstr ""
#: src/win32.c:518
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr "Дадаваць да новага радка фарматаванне як у папярэдняга."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Незахаваны)"