geany/po/cs.po
2008-01-19 18:46:07 +00:00

4846 lines
118 KiB
Plaintext

# Czech translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-07 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-19 16:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-09 09:30+0200\n"
"Last-Translator: Petr Messner <messa@messa.cz>\n"
"Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:283 ../src/interface.c:1676
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr ""
#: ../src/about.c:120
msgid "About Geany"
msgstr "O Geany"
#: ../src/about.c:171
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Rychlé a lehké IDE"
#: ../src/about.c:192
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(sestaveno na nebo po %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:223
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#: ../src/about.c:239
msgid "Developers"
msgstr "Vývojáři"
#: ../src/about.c:248
msgid "maintainer"
msgstr "správce"
#: ../src/about.c:256
msgid "developer"
msgstr "vývojář"
#: ../src/about.c:264
msgid "translation maintainer"
msgstr "správce překladu"
#: ../src/about.c:273
msgid "Translators"
msgstr "Překladatelé"
#: ../src/about.c:293
msgid "Previous Translators"
msgstr "Předchozí překladatelé"
#: ../src/about.c:312
msgid "Credits"
msgstr "Autoři"
#: ../src/about.c:326
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/about.c:335
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
#: ../src/build.c:177
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
#: ../src/build.c:210 ../src/build.c:838
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
"Nastavení)"
#: ../src/build.c:224 ../src/build.c:744
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen)"
#: ../src/build.c:261 ../src/build.c:562 ../src/build.c:871
#: ../src/search.c:1171
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces selhal (%s)"
#: ../src/build.c:379 ../src/build.c:629
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
#: ../src/build.c:403
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
#: ../src/build.c:549
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (v adresáři: %s)"
#: ../src/build.c:640
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
#: ../src/build.c:708
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
#: ../src/build.c:802
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:984
msgid "Compilation failed."
msgstr "Překlad selhal."
#: ../src/build.c:998
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Překlad skončil úspěšně."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1101
msgid "_Compile"
msgstr "_Přeložit"
#: ../src/build.c:1104
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Přeložit aktuální soubor"
#. build the code
#: ../src/build.c:1113 ../src/interface.c:967
msgid "_Build"
msgstr "S_estavit"
#: ../src/build.c:1117
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1127 ../src/build.c:1247
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#: ../src/build.c:1130 ../src/build.c:1250
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Sestavení aktuálního souboru nástrojem make a s výchozím cílem"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1138 ../src/build.c:1258
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make _vlastní cíl"
#: ../src/build.c:1142 ../src/build.c:1262
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Sestavení aktuálního souboru nástrojem make a se specifikovaným cílem"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1149
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _objekt"
#: ../src/build.c:1153
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
#. next error
#: ../src/build.c:1164 ../src/build.c:1273
msgid "_Next Error"
msgstr "_Další chyba"
#: ../src/build.c:1179 ../src/interface.c:1111
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Spuštění aktálního souboru"
#. arguments
#: ../src/build.c:1190
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
#: ../src/build.c:1195
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a nastavení "
"argumentů pro spuštění programu"
#. DVI
#: ../src/build.c:1217
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1220
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1230
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1233
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1285
msgid "View DVI File"
msgstr "Zobrazit soubor DVI"
#: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:1303
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1299
msgid "View PDF File"
msgstr "Zobrazit PDF soubor"
#. arguments
#: ../src/build.c:1318 ../src/build.c:1397
msgid "Set Arguments"
msgstr "Nastavit argumenty"
#: ../src/build.c:1323
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
#: ../src/build.c:1404
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
#: ../src/build.c:1415
msgid "DVI creation:"
msgstr "Tvorba DVI:"
#: ../src/build.c:1434
msgid "PDF creation:"
msgstr "Tvorba PDF:"
#: ../src/build.c:1453
msgid "DVI preview:"
msgstr "Náhled DVI:"
#: ../src/build.c:1472
msgid "PDF preview:"
msgstr "Náhled PDF:"
#: ../src/build.c:1488 ../src/build.c:1660
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
"%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
#: ../src/build.c:1566
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Nastavení Include a argumentů"
#: ../src/build.c:1573
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1581
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Příkazy pro %s"
#: ../src/build.c:1596
msgid "Compile:"
msgstr "Přeložit:"
#: ../src/build.c:1617
msgid "Build:"
msgstr "Sestavit:"
#: ../src/build.c:1638 ../src/dialogs.c:1164
msgid "Execute:"
msgstr "Spustit"
#: ../src/build.c:1951
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make vlastní cíl"
#: ../src/build.c:1952
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Zadejte zde vlastní volby, všechen zadaný text bude předán příkazu make."
#: ../src/build.c:2042
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
#: ../src/build.c:2056
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
#: ../src/build.c:2082
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
#: ../src/build.c:2101
msgid "No more build errors."
msgstr "Žádné další chyby sestavení."
#: ../src/callbacks.c:179
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
#: ../src/callbacks.c:510 ../src/interface.c:357 ../src/treeviews.c:448
#: ../src/utils.c:336
msgid "_Reload"
msgstr "Znovu načíst soubo_r"
#: ../src/callbacks.c:511
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
#: ../src/callbacks.c:512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1321 ../src/callbacks.c:1345
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
#: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:480
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.rrrr"
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:481
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.rrrr"
#: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:482
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "rrrr/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:491
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:492
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1457 ../src/ui_utils.c:493
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1459 ../src/ui_utils.c:502
#, fuzzy
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Použít vlastní formát data"
#: ../src/callbacks.c:1470
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Vlastní formát data"
#: ../src/callbacks.c:1471
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
#: ../src/callbacks.c:1490
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
#: ../src/callbacks.c:1788
msgid "No more message items."
msgstr "Žádné další zprávy."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:174 ../src/prefs.c:1442
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:708
msgid "_View"
msgstr "Zo_brazit"
#: ../src/dialogs.c:180
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
"jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
#: ../src/dialogs.c:216
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
#: ../src/dialogs.c:227 ../src/interface.c:3693
msgid "Detect from file"
msgstr "Zjistit podle souboru"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:291
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
#: ../src/dialogs.c:303
msgid "Set encoding:"
msgstr "Nastavit kódování:"
#: ../src/dialogs.c:313
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjišťěno automaticky.\n"
"Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
#: ../src/dialogs.c:333
msgid "Set filetype:"
msgstr "Typ souboru:"
#: ../src/dialogs.c:343
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjišťěn podle přípony.\n"
"Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
"souboru."
#: ../src/dialogs.c:454 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
#: ../src/dialogs.c:479
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
#: ../src/dialogs.c:487
msgid "R_ename"
msgstr "_Přejmenovat"
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "Save the file and rename it."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:500
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:502
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:661
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Soubor '%s' není uložen."
#: ../src/dialogs.c:663
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
#: ../src/dialogs.c:675
msgid "_Don't save"
msgstr "_Neukládat"
#: ../src/dialogs.c:752
msgid "Choose font"
msgstr "Vybrat písmo"
#: ../src/dialogs.c:902 ../src/interface.c:2316 ../src/keybindings.c:170
msgid "Go to Line"
msgstr "Přejít na řádek"
#: ../src/dialogs.c:909
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
#: ../src/dialogs.c:956
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z prázného "
"souboru)."
#: ../src/dialogs.c:975 ../src/dialogs.c:976 ../src/dialogs.c:977
#: ../src/dialogs.c:983 ../src/dialogs.c:984 ../src/dialogs.c:985
#: ../src/ui_utils.c:161 ../src/utils.c:498 ../src/utils.c:519
#: ../src/utils.c:572
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../src/dialogs.c:989
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/dialogs.c:1018
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1031
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Velikost:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1046
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Umístění:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1059
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1066
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(pouze pro Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1075
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kódování:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1085 ../src/ui_utils.c:163
msgid "(with BOM)"
msgstr "(s BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1085
msgid "(without BOM)"
msgstr "(bez BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1095
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Upraveno:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1108
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Změněno:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1121
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Poslední přístup:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1142
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Oprávnění:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "Read:"
msgstr "Číst"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "Write:"
msgstr "Zapisovat"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1208
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1244
msgid "Other:"
msgstr "Ostatní:"
#: ../src/document.c:493
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Soubor %s uzavřen."
#: ../src/document.c:592
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
#: ../src/document.c:758 ../src/document.c:1134
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
#: ../src/document.c:785
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
"být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
"mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
"\n"
"Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
#: ../src/document.c:809
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
"kódování."
#: ../src/document.c:927
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný název souboru"
#: ../src/document.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "Mód automatického odsazování:"
#: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3672
msgid "Tabs"
msgstr "Záložky"
#: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3679
msgid "Spaces"
msgstr "Mezery"
#: ../src/document.c:1037
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Soubor %s znovu načten."
#: ../src/document.c:1039
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
#: ../src/document.c:1041
msgid ", read-only"
msgstr ", jen pro čtení"
#: ../src/document.c:1188 ../src/document.c:1302
msgid "Error saving file."
msgstr "Chyba při ukládání souboru."
#: ../src/document.c:1236
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen.\n"
"Zpráva o chybě: %s\n"
#: ../src/document.c:1257
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1262
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
#: ../src/document.c:1290
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
#: ../src/document.c:1341
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Soubor %s uložen."
#: ../src/document.c:1405 ../src/document.c:1459 ../src/document.c:1467
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
#: ../src/document.c:1467
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
#: ../src/document.c:1542 ../src/search.c:859 ../src/search.c:1360
#: ../src/search.c:1361
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
#: ../src/document.c:1552 ../src/document.c:1559
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
#: ../src/document.c:1976
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:1977
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:1979
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/encodings.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keltské"
#: ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"
#: ../src/encodings.c:68
msgid "Nordic"
msgstr "Nordické"
#: ../src/encodings.c:69
msgid "South European"
msgstr "Jihoevropské"
#: ../src/encodings.c:70 ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
msgid "Western"
msgstr "Západní"
#: ../src/encodings.c:75 ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
msgid "Central European"
msgstr "Středoevropské"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilika/Ruské"
#: ../src/encodings.c:87
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunské"
#: ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejské vizuální"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Armenian"
msgstr "Arménské"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínské"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamské"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínské zjednodušené"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínské tradiční"
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Korean"
msgstr "Korejské"
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Without encoding"
msgstr "Bez kódování"
#: ../src/encodings.c:329
msgid "_West European"
msgstr "_Západoevropské"
#: ../src/encodings.c:335
msgid "_East European"
msgstr "_Východoevropské"
#: ../src/encodings.c:341
msgid "East _Asian"
msgstr "Východo_asijské"
#: ../src/encodings.c:347
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_JV a JZ Asie"
#: ../src/encodings.c:353
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Střední Východ"
#: ../src/encodings.c:359
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:107 ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:130
#: ../src/filetypes.c:141 ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:163
#: ../src/filetypes.c:175 ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197
#: ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:220 ../src/filetypes.c:232
#: ../src/filetypes.c:244 ../src/filetypes.c:255 ../src/filetypes.c:266
#: ../src/filetypes.c:277 ../src/filetypes.c:288 ../src/filetypes.c:299
#: ../src/filetypes.c:310 ../src/filetypes.c:357 ../src/filetypes.c:368
#: ../src/filetypes.c:402 ../src/filetypes.c:413 ../src/filetypes.c:424
#: ../src/filetypes.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "C zdrojový kód"
#: ../src/filetypes.c:321
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell skript"
#: ../src/filetypes.c:333
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:345
msgid "XML document"
msgstr "XML dokument"
#: ../src/filetypes.c:380
#, fuzzy
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS soubor (Cascading StyleSheet)"
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL soubor"
#: ../src/filetypes.c:435
msgid "Diff file"
msgstr "Diff soubor"
#: ../src/filetypes.c:446
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurační soubor"
#: ../src/filetypes.c:469
msgid "reStructuredText file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:481 ../src/project.c:265
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/filetypes.c:508
msgid "_Programming Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:509
msgid "_Scripting Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:510
msgid "_Markup Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:511
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Různé jazyky"
#: ../src/filetypes.c:545 ../src/interface.c:3643 ../src/templates.c:350
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: ../src/filetypes.c:964 ../src/win32.c:83
msgid "All Source"
msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "bezejmenný"
#: ../src/interface.c:293
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../src/interface.c:304
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nový (ze š_ablony)"
#: ../src/interface.c:315 ../src/interface.c:376 ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:616 ../src/interface.c:630 ../src/interface.c:846
#: ../src/interface.c:856 ../src/interface.c:2209 ../src/interface.c:2269
#: ../src/interface.c:2283
msgid "invisible"
msgstr "neviditelný"
#: ../src/interface.c:327 ../src/interface.c:2135
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Otevřít označený soubor"
#: ../src/interface.c:331
msgid "Recent _Files"
msgstr "Nedávné _soubory"
#: ../src/interface.c:348
msgid "Save A_ll"
msgstr "Uložit vš_e"
#: ../src/interface.c:351
msgid "Saves all open files"
msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
#: ../src/interface.c:365
msgid "R_eload As"
msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
#: ../src/interface.c:384
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Načíst ta_gy"
#: ../src/interface.c:387
msgid "Load global tags file"
msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
#: ../src/interface.c:403
msgid "Page set_up"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:410
msgid "Prints the current file"
msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
#: ../src/interface.c:421
msgid "C_lose All"
msgstr "Zavřít vše"
#: ../src/interface.c:424
msgid "Closes all open files"
msgstr "Zavře všechny otevřené soubory"
#: ../src/interface.c:438 ../src/interface.c:1203
msgid "Quit Geany"
msgstr "Ukončí Geany"
#: ../src/interface.c:440
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../src/interface.c:481 ../src/interface.c:2126
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _vše"
#: ../src/interface.c:490 ../src/interface.c:2144
msgid "_Format"
msgstr "_Transformovat"
#: ../src/interface.c:493
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Převedení velikosti písmen aktuálně označeného textu"
#: ../src/interface.c:498 ../src/interface.c:2151
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
#: ../src/interface.c:507 ../src/interface.c:2160
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Zakomentovat řádek"
#: ../src/interface.c:511 ../src/interface.c:2164
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentovat řádek"
#: ../src/interface.c:515 ../src/interface.c:2168
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Invertovat za_komentování"
#: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2172
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
#: ../src/interface.c:528 ../src/interface.c:2181
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Odsad_it"
#: ../src/interface.c:536 ../src/interface.c:2189
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Z_rušit odsazení"
#: ../src/interface.c:549 ../src/interface.c:2202
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Po_slat výběr do"
#: ../src/interface.c:564
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Vložit _komentáře"
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2228
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Vložit ChangeLog záznam"
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2231
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2233
msgid "Insert File Header"
msgstr "Vložit hlavičku souboru"
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2236
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2238
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Vložit popis funkce"
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2241
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2243
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Vložit víceřádkový komentář"
#: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:2246
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
#: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2248
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Vložit poznámku o GPL"
#: ../src/interface.c:598 ../src/interface.c:2251
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
#: ../src/interface.c:600 ../src/interface.c:2253
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
#: ../src/interface.c:603 ../src/interface.c:2256
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:2258
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Vložit d_atum"
#: ../src/interface.c:619
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Vložit \"_include <...>\""
#: ../src/interface.c:642
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
#: ../src/interface.c:653
msgid "Find _Next"
msgstr "Najít _další"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najít _předchozí"
#: ../src/interface.c:661
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Najít v _souborech"
#: ../src/interface.c:665 ../src/search.c:405
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradit"
#: ../src/interface.c:678
msgid "Find _Selected"
msgstr "Najít _označené"
#: ../src/interface.c:682
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Najít př_edchozí označené"
#: ../src/interface.c:691
msgid "Next _Message"
msgstr "Další zprávy"
#: ../src/interface.c:700
msgid "_Go to Line"
msgstr "Jít na _řádek..."
#: ../src/interface.c:715
msgid "Change _Font"
msgstr "Změnit _písmo"
#: ../src/interface.c:718
msgid "Change the default font"
msgstr "Změní výchozí písmo"
#: ../src/interface.c:729 ../src/keybindings.c:173
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Skrýt/zobrazit všechny panely"
#: ../src/interface.c:733
msgid "Full_screen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: ../src/interface.c:737
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Okno _zpráv"
#: ../src/interface.c:740
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Lišta nástrojů"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
#: ../src/interface.c:749
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Po_stranní panel"
#: ../src/interface.c:754
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "_Označovací okraj"
#: ../src/interface.c:757
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
"k označování řádků"
#: ../src/interface.c:760
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Čísla _řádků"
#: ../src/interface.c:763
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
#: ../src/interface.c:783
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/interface.c:790
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Za_lamování řádků"
#: ../src/interface.c:793 ../src/interface.c:3722
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
"zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
"slabším hardwaru."
#: ../src/interface.c:796
#, fuzzy
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatické odsazování"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:825
msgid "Read _Only"
msgstr "J_en pro čtení"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
#: ../src/interface.c:830
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Set File_type"
msgstr "Nastavit _typ souboru"
#: ../src/interface.c:849
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Nastavit _kódování"
#: ../src/interface.c:859
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
#: ../src/interface.c:866
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:872
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:878
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:889
#, fuzzy
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Odstraňovat mezery na konci řádku"
#: ../src/interface.c:893
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Nahradit tabelátory za _mezery"
#: ../src/interface.c:896 ../src/interface.c:3948
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
#: ../src/interface.c:903
msgid "_Fold All"
msgstr "_Složit vše"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
#: ../src/interface.c:908
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Rozložit vše"
#: ../src/interface.c:911
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
#: ../src/interface.c:918
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Odstranit _značky"
#: ../src/interface.c:922
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
#: ../src/interface.c:925
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Odstranění všech indikátorů chyb v aktuálním dokumentu"
#: ../src/interface.c:927
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ../src/interface.c:942
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: ../src/interface.c:950
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: ../src/interface.c:971
msgid "_Tools"
msgstr "Nás_troje"
#: ../src/interface.c:978
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Výběr barvy"
#: ../src/interface.c:981 ../src/interface.c:1122
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Otevření okna výběru barev, ve kterém si můžete vybrat barvu z barevné palety"
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Word Count"
msgstr "_Počet slov"
#: ../src/interface.c:990
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
#: ../src/interface.c:992 ../src/interface.c:999
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../src/interface.c:1007
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
#: ../src/interface.c:1012
msgid "_Website"
msgstr "_Webové stránky"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Create a new file"
msgstr "Vytvořit nový soubor"
#: ../src/interface.c:1041
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otevřít existující soubor"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "Save the current file"
msgstr "Uložit aktuální soubor"
#: ../src/interface.c:1048 ../src/keybindings.c:123
msgid "Save all"
msgstr "Uložit vše"
#: ../src/interface.c:1051 ../plugins/autosave.c:152
msgid "Save all open files"
msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
#: ../src/interface.c:1060
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
#: ../src/interface.c:1065
msgid "Close the current file"
msgstr "Zavřít aktuální soubor"
#: ../src/interface.c:1074
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:245
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1095 ../src/keybindings.c:247
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1103 ../src/keybindings.c:200
msgid "Compile"
msgstr "Přeložit"
#: ../src/interface.c:1106
msgid "Compile the current file"
msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ../src/interface.c:1131
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Zvětšit text"
#: ../src/interface.c:1136
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmenšit text"
#: ../src/interface.c:1145
#, fuzzy
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Zrušit odsazení"
#: ../src/interface.c:1150
#, fuzzy
msgid "Increase indentation"
msgstr "Odsadit"
#: ../src/interface.c:1163 ../src/interface.c:1168
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
#: ../src/interface.c:1181
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
#: ../src/interface.c:1188
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
#: ../src/interface.c:1231 ../src/treeviews.c:108
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
#: ../src/interface.c:1245 ../src/treeviews.c:261
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/interface.c:1281
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../src/interface.c:1295
msgid "Compiler"
msgstr "Překladač"
#: ../src/interface.c:1310
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: ../src/interface.c:1323
msgid "Scribble"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3424
msgid "Images and text"
msgstr "Ikony a text"
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3456
msgid "Images only"
msgstr "Pouze ikony"
#: ../src/interface.c:1955 ../src/interface.c:3448
msgid "Text only"
msgstr "Pouze text"
#: ../src/interface.c:1966 ../src/interface.c:3440
msgid "Large icons"
msgstr "Velké ikony"
#: ../src/interface.c:1971 ../src/interface.c:3432
msgid "Small icons"
msgstr "Malé ikony"
#: ../src/interface.c:1981
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Skrýt nástrojovou lištu"
#: ../src/interface.c:2217
msgid "Insert Comments"
msgstr "Vložit komentář"
#: ../src/interface.c:2272
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Vložit \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:2291 ../src/keybindings.c:324
msgid "Find Usage"
msgstr "Najít použití"
#: ../src/interface.c:2299 ../src/keybindings.c:326
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Přejít na definici"
#: ../src/interface.c:2303 ../src/keybindings.c:328
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Přejít na deklaraci"
#: ../src/interface.c:2307 ../src/keybindings.c:330
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextová akce"
#: ../src/interface.c:2319
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Přejít na zadaný řádek"
#: ../src/interface.c:2783 ../src/keybindings.c:150
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/interface.c:2816
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
#: ../src/interface.c:2820
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
#: ../src/interface.c:2823
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
#: ../src/interface.c:2825
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Nastavte, zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu "
"(VTE). Vypněte ji, pokud ji nepotřebujete."
#: ../src/interface.c:2828
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Zapnout podporu pluginů"
#: ../src/interface.c:2832
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Postranní panel</b>"
#: ../src/interface.c:2851
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
#: ../src/interface.c:2855
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
#: ../src/interface.c:2858
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potvrzovat ukončení"
#: ../src/interface.c:2862
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
#: ../src/interface.c:2865
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Spuštění a ukončení</b>"
#: ../src/interface.c:2884
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Geany soubor projektu"
#: ../src/interface.c:2888
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2891
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Cesty</b>"
#: ../src/interface.c:2910
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
#: ../src/interface.c:2913
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Zapne/vypne pípnutí, které se ozve při výskytu chyby nebo když skončí proces "
"kompilace."
#: ../src/interface.c:2916
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
#: ../src/interface.c:2919
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
"zprávy."
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2925
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2931
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2934
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu a skrýt okno Najít"
#: ../src/interface.c:2938
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Hledání bude vždy rozšířeno na celý dokument a dialogové okno Najít bude "
"skryto po kliknutí na Najít další/předchozí"
#: ../src/interface.c:2941 ../src/interface.c:3271 ../src/interface.c:3990
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Různé</b>"
#: ../src/interface.c:2962
msgid "Startup path:"
msgstr "Základní cesta:"
#: ../src/interface.c:2974
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2987
msgid "Project files:"
msgstr "Soubory projektu:"
#: ../src/interface.c:2999
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Cesta, kde začít při otevírání souborů projektu"
#: ../src/interface.c:3012
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Cesty</b>"
#: ../src/interface.c:3017
msgid "General"
msgstr "Hlavní"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "Show symbol list"
msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
#: ../src/interface.c:3042
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
#: ../src/interface.c:3045
#, fuzzy
msgid "Show documents list"
msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
#: ../src/interface.c:3048
#, fuzzy
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
#: ../src/interface.c:3051
#, fuzzy
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
#: ../src/interface.c:3056
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Postranní panel</b>"
#: ../src/interface.c:3077
msgid "Symbol list:"
msgstr "Seznam symbolů:"
#: ../src/interface.c:3084 ../src/interface.c:3196
msgid "Message window:"
msgstr "Okno zpráv:"
#: ../src/interface.c:3091 ../src/interface.c:3230
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3103
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
#: ../src/interface.c:3111
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
#: ../src/interface.c:3119
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Nastavení písma editoru"
#: ../src/interface.c:3121
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Písma</b>"
#: ../src/interface.c:3140
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
#: ../src/interface.c:3144
msgid "Show close buttons"
msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
#: ../src/interface.c:3148
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3155
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
#: ../src/interface.c:3160 ../src/interface.c:3208 ../src/interface.c:3225
#: ../src/interface.c:3242
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
#: ../src/interface.c:3168 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
#: ../src/interface.c:3243
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
#: ../src/interface.c:3175
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
#: ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227 ../src/interface.c:3244
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: ../src/interface.c:3213
msgid "Sidebar:"
msgstr "Postranní panel:"
#: ../src/interface.c:3247
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
#: ../src/interface.c:3266
msgid "Show status bar"
msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
#: ../src/interface.c:3269
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Zobrazení nebo skrytí stavového řádku u spodní hrany okna"
#: ../src/interface.c:3276
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranní"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů"
#: ../src/interface.c:3300
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Nástrojový panel</b>"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
#: ../src/interface.c:3323
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
"Uložit a Znovu načíst."
#: ../src/interface.c:3326
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
#: ../src/interface.c:3330
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
#: ../src/interface.c:3333
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
#: ../src/interface.c:3337
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
"navigaci v kódu."
#: ../src/interface.c:3340
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
#: ../src/interface.c:3344
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
#: ../src/interface.c:3347
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
#: ../src/interface.c:3351
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
#: ../src/interface.c:3354
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
#: ../src/interface.c:3358 ../src/interface.c:3365
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
"text"
#: ../src/interface.c:3361
#, fuzzy
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Show Search field"
msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr ""
"Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
#: ../src/interface.c:3375
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
#: ../src/interface.c:3379
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
"Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
"zadané číslo řádku"
#: ../src/interface.c:3382
msgid "Show Quit button"
msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
#: ../src/interface.c:3386
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr ""
"Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
"programu"
#: ../src/interface.c:3389
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Položky</b>"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Icon style:"
msgstr "Styl ikon:"
#: ../src/interface.c:3417
msgid "Icon size:"
msgstr "Velikost ikon:"
#: ../src/interface.c:3464
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Vzhled</b>"
#: ../src/interface.c:3469
msgid "Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
#: ../src/interface.c:3493
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Použít bílý text na černém podkladu."
#: ../src/interface.c:3495
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zobrazovat odsazení"
#: ../src/interface.c:3498
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
#: ../src/interface.c:3501
msgid "Show white space"
msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
#: ../src/interface.c:3504
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Show line endings"
msgstr "Zobrazovat konce řádků"
#: ../src/interface.c:3510
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zobrazí znak konce řádku."
#: ../src/interface.c:3513
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Zobrazení</b>"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Long line marker:"
msgstr "Označení pravého okraje:"
#: ../src/interface.c:3541
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Barva označení pravého okraje:"
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3686
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/interface.c:3560
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
#: ../src/interface.c:3561 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:693
#: ../src/vte.c:700
msgid "Color Chooser"
msgstr "Výběr barvy"
#: ../src/interface.c:3569
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky, nebo "
"jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
"určení sloupce, kde se pravý okraj objeví."
#: ../src/interface.c:3579
msgid "Line"
msgstr "Čára"
#: ../src/interface.c:3582
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru."
#: ../src/interface.c:3586
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: ../src/interface.c:3589
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Barva pozadí znaků za danou pozicí se změní na níže nastavenou barvu. "
"(Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
#: ../src/interface.c:3593
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: ../src/interface.c:3599
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Display"
msgstr "Dobrazení"
#: ../src/interface.c:3632
#, fuzzy
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mód automatického odsazování:"
#: ../src/interface.c:3644
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "Current chars"
msgstr "Současné znaky"
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Match braces"
msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
#: ../src/interface.c:3654
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Šířka ve znacích udávající, jak bude jeden znak tabelátoru široký"
#: ../src/interface.c:3659
#, fuzzy
msgid "Tab width:"
msgstr "Šířka tabelátoru:"
#: ../src/interface.c:3675 ../src/interface.c:3682
#, fuzzy
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr "Naskrolluje okno terminálu dolů při jakémkoliv výstupu."
#: ../src/interface.c:3698
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3700
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Odsazování</b>"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zalamování řádků"
#: ../src/interface.c:3724
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Zapnout \"chytrou\" klávesu home"
#: ../src/interface.c:3727
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3730
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Vypnout Drag and Drop"
#: ../src/interface.c:3733
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
"text myší."
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Enable folding"
msgstr "Povolit skládání"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Povolení skládání kódu"
#: ../src/interface.c:3742
#, fuzzy
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
#: ../src/interface.c:3745
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3748
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
#: ../src/interface.c:3751
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznéní řádků, u kterých "
"překladač oznámil varování nebo chybu."
#: ../src/interface.c:3754
#, fuzzy
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Odstraňovat mezery na konci řádku"
#: ../src/interface.c:3757
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3760
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
#: ../src/interface.c:3779
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "Zakázat kompletaci konstrukce"
#: ../src/interface.c:3782
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3785
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Autokompletace XML tagů"
#: ../src/interface.c:3788
#, fuzzy
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Automatická kompletace otevřených XML tagů (včetně HTML tagů)"
#: ../src/interface.c:3791
#, fuzzy
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Autokompletace symbolů"
#: ../src/interface.c:3794
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatická kompletace známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
"globální proměnné, ...)"
#: ../src/interface.c:3809
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Počet řádků v seznamu automatické kompletace."
#: ../src/interface.c:3812
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3819
#, fuzzy
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "Řádků v seznamu automatické kompletace:"
#: ../src/interface.c:3832
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3835
#, fuzzy
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Autokompletace</b>"
#: ../src/interface.c:3840
msgid "Editor"
msgstr "Okno editoru"
#: ../src/interface.c:3872
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Nastavení výchozího kódování pro nově vytvořené soubory."
#: ../src/interface.c:3878
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Výchozí kódování (existujících souborů):"
#: ../src/interface.c:3897
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Nastavení výchozího kódování pro otevírání existujících souborů."
#: ../src/interface.c:3903
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání souborů"
#: ../src/interface.c:3908
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3911
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nové soubory</b>"
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
#: ../src/interface.c:3934
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Odstraňovat mezery na konci řádku"
#: ../src/interface.c:3941
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Odstraní mezeny a tabelátory na konci řádků"
#: ../src/interface.c:3944 ../src/keybindings.c:191
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
#: ../src/interface.c:3951
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
#: ../src/interface.c:3972
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
#: ../src/interface.c:3986
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
#: ../src/interface.c:3995 ../src/symbols.c:520 ../plugins/filebrowser.c:812
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: ../src/interface.c:4027
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4034
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
#: ../src/interface.c:4041
msgid "Browser:"
msgstr "Webový prohlížeč:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
#: ../src/interface.c:4060
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
"přijímat argument -e)"
#: ../src/interface.c:4067
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4122
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
#: ../src/interface.c:4143
msgid "Context action:"
msgstr "Kontextová akce:"
#: ../src/interface.c:4154
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
"být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
#: ../src/interface.c:4167
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Příkazy</b>"
#: ../src/interface.c:4172
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../src/interface.c:4205
msgid "email address of the developer"
msgstr "E-mailová adresa vývojáře"
#: ../src/interface.c:4212
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciály jména vývojáře"
#: ../src/interface.c:4214
msgid "Initial version:"
msgstr "Výchozí verze:"
#: ../src/interface.c:4226
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
#: ../src/interface.c:4233
msgid "Company name"
msgstr "Název společnosti"
#: ../src/interface.c:4235
msgid "Developer:"
msgstr "Jméno:"
#: ../src/interface.c:4242
msgid "Company:"
msgstr "Společnost:"
#: ../src/interface.c:4249
msgid "Mail address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
#: ../src/interface.c:4256
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciály:"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "The name of the developer"
msgstr "Jméno vývojáře"
#: ../src/interface.c:4270
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: ../src/interface.c:4313
msgid "C_hange"
msgstr "_Změnit"
#: ../src/interface.c:4317
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
#: ../src/interface.c:4322
msgid "Keybindings"
msgstr "Přiřazení kláves"
#: ../src/interface.c:4344
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz"
#: ../src/interface.c:4351
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
#: ../src/interface.c:4361
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4382 ../src/printing.c:342
#, fuzzy
msgid "Print line numbers"
msgstr "Čísla _řádků"
#: ../src/interface.c:4385 ../src/printing.c:344
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
#: ../src/interface.c:4388 ../src/printing.c:348
#, fuzzy
msgid "Print page numbers"
msgstr "Čísla _řádků"
#: ../src/interface.c:4391 ../src/printing.c:350
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4394 ../src/printing.c:354
#, fuzzy
msgid "Print page header"
msgstr "Základní hlavička:"
#: ../src/interface.c:4397 ../src/printing.c:356
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4415 ../src/printing.c:373
#, fuzzy
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
#: ../src/interface.c:4418 ../src/printing.c:375
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
#: ../src/interface.c:4425 ../src/printing.c:382
#, fuzzy
msgid "Date format:"
msgstr "Vlastní formát data"
#: ../src/interface.c:4432 ../src/printing.c:387
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
#: ../src/interface.c:4435
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4442
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Vytisknout"
#: ../src/keybindings.c:113
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../src/keybindings.c:115
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: ../src/keybindings.c:117
msgid "Open selected file"
msgstr "Otevřít zvolený soubor"
#: ../src/keybindings.c:119
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ../src/keybindings.c:121
msgid "Save as"
msgstr "Uložit jako"
#: ../src/keybindings.c:125
msgid "Print"
msgstr "Vytisknout"
#: ../src/keybindings.c:127
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../src/keybindings.c:129
msgid "Close all"
msgstr "Zavřít vše"
#: ../src/keybindings.c:131
msgid "Reload file"
msgstr "Znovu načíst soubor"
#: ../src/keybindings.c:133
msgid "Project properties"
msgstr "Vlastnosti projektu"
#: ../src/keybindings.c:136
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: ../src/keybindings.c:138
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: ../src/keybindings.c:140
msgid "Cut"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:142
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Společnost:"
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Paste"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:146
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../src/keybindings.c:148
msgid "Insert date"
msgstr "Vložit datum"
#: ../src/keybindings.c:154 ../src/search.c:275
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: ../src/keybindings.c:156
msgid "Find Next"
msgstr "Najít další"
#: ../src/keybindings.c:158
msgid "Find Previous"
msgstr "Najít předchozí"
#: ../src/keybindings.c:160
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Najít další výběr"
#: ../src/keybindings.c:162
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Najít předchozí výběr"
#: ../src/keybindings.c:164 ../src/search.c:395
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: ../src/keybindings.c:166 ../src/search.c:546
msgid "Find in Files"
msgstr "Najít v souborech"
#: ../src/keybindings.c:168
msgid "Next Message"
msgstr "Další zpráva"
#: ../src/keybindings.c:175
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: ../src/keybindings.c:177
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
#: ../src/keybindings.c:181
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"
#: ../src/keybindings.c:183
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"
#: ../src/keybindings.c:186
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Zobrazit Výběr barev"
#: ../src/keybindings.c:188
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
#: ../src/keybindings.c:193
msgid "Fold all"
msgstr "Složit vše"
#: ../src/keybindings.c:195
msgid "Unfold all"
msgstr "Rozložit vše"
#: ../src/keybindings.c:197
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Obnovit seznam symbolů"
#: ../src/keybindings.c:202
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Make custom target"
msgstr "Make vlastní cíl"
#: ../src/keybindings.c:209
msgid "Make object"
msgstr "Make objekt"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Next error"
msgstr "Další chyba"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Build options"
msgstr "Volby sestavení"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Přepnout do editoru"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Přepnout na Poznámky"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Přepnout do terminálu"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Switch to left document"
msgstr "Přejít do levého dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Switch to right document"
msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Move document left"
msgstr "Posunout dokument doleva"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Move document right"
msgstr "Posunout dokument doprava"
#: ../src/keybindings.c:241
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "Posunout dokument doleva"
#: ../src/keybindings.c:243
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "Posunout dokument doleva"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Vymazat aktuální řádek (řádky)"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Zkopírovat aktuální řádek (řádky)"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Vyjmout aktuální řádek (řádky)"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Transpose current line"
msgstr "Přemístit aktuální řádek"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Odkomentovat nebo zakomentovat řádek"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zakomentovat řádek"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentovat řádek"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Increase indent"
msgstr "Odsadit"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zrušit odsazení"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Smart line indent"
msgstr "Chytré odsazení"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Toggle marker"
msgstr "Označit řádek"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Go to next marker"
msgstr "Přejít na další značku"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Přejít na předchozí značku"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Complete word"
msgstr "Dokončit slovo"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Show calltip"
msgstr "Zobrazit calltip"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Show macro list"
msgstr "Zobrazit seznam maker"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:303
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Kompletovat konstrukci"
#: ../src/keybindings.c:305
#, fuzzy
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Zakázat kompletaci konstrukce"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Select current word"
msgstr "Vybrat aktuální slovo"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Vybrat aktuální řádek (řádky)"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Vybrat aktuální odstavec"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scrollovat nahoru o jeden řádek"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scrollovat dolů o jeden řádek"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Vložit alternativní bílé znaky"
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:369
msgid "File menu"
msgstr "Menu Soubor"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Edit menu"
msgstr "Menu Upravit"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Search menu"
msgstr "Menu Hledat"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "View menu"
msgstr "Menu Zobrazit"
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Document menu"
msgstr "Menu Dokument"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Build menu"
msgstr "Menu Sestavit"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Tools menu"
msgstr "Menu Nástroje"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Help menu"
msgstr "Menu Nápověda"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Focus commands"
msgstr "Příkazy zaměření"
#: ../src/keybindings.c:378
#, fuzzy
msgid "Notebook tab commands"
msgstr "Příkazy tagů"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Editing commands"
msgstr "Příkazy úprav"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Tag commands"
msgstr "Příkazy tagů"
#: ../src/keybindings.c:381
#, fuzzy
msgid "Other commands"
msgstr "Příkazy pro %s"
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Následující klávesové zkratky jsou upravitelné:"
#: ../src/keyfile.c:702
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
#: ../src/keyfile.c:886
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
#: ../src/main.c:119
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
"spojení s --line)"
#: ../src/main.c:120
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
#: ../src/main.c:121
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
#: ../src/main.c:123
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
#: ../src/main.c:129
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
#: ../src/main.c:130
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Nenahrávat pluginy"
#: ../src/main.c:135
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/main.c:136
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "neotevírat soubory z posledního sezení"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
#: ../src/main.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
#: ../src/main.c:141
msgid "Show version and exit"
msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
#: ../src/main.c:428
msgid "[FILES...]"
msgstr "[SOUBORY...]"
#: ../src/main.c:450
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:567
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
"Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
"Chcete přesto spustit Geany?"
#: ../src/main.c:620 ../src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
#: ../src/main.c:767
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Vítejte v Geany %s."
#: ../src/main.c:769
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:113
msgid "Status messages"
msgstr "Stavové zprávy"
#: ../src/msgwindow.c:436
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Skrýt okno zpráv"
#: ../src/plugins.c:579
msgid "Plugin Manager"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:707
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:768
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Akce"
#: ../src/plugins.c:774
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:780
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Soubor"
#: ../src/plugins.c:798
msgid "No plugins available."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:843
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:864
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:872
#, fuzzy
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Odsazování</b>"
#: ../src/prefs.c:105
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: ../src/prefs.c:110
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
#: ../src/prefs.c:1075
msgid "Grab Key"
msgstr "Zadání klávesové zkratky"
#: ../src/prefs.c:1081
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Zadejte kombunaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1233
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1234
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\". Prosím vyberte jinou."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1343
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Zadejte cesty k nástrojům.\n"
"Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1348
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
"Pro detaily viz dokumentaci."
#: ../src/prefs.c:1352
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených\n"
" změn bude potřeba restartovat Geany.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1358
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
"stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
"textové reprezentace zkratky."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1363
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Změněno:</b>"
#: ../src/printing.c:337
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "Menu Dokument"
#: ../src/printing.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
#: ../src/printing.c:717 ../src/printing.c:834
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
#: ../src/printing.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
#: ../src/printing.c:805
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:813
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:828
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
msgid "projects"
msgstr "projekty"
#: ../src/project.c:109
msgid "New Project"
msgstr "Nový projekt"
#: ../src/project.c:117
msgid "C_reate"
msgstr "_Vytvořit"
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:367
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:379
msgid "Filename:"
msgstr "Souboru projektu:"
#: ../src/project.c:155 ../src/project.c:408
msgid "Base path:"
msgstr "Základní cesta:"
#: ../src/project.c:160 ../src/project.c:416
#, fuzzy
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
"novou cestu nebo o již existující strom adresářů."
#: ../src/project.c:163 ../src/project.c:419
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
#: ../src/project.c:208 ../src/project.c:241 ../src/project.c:856
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
#: ../src/project.c:235 ../src/project.c:249
msgid "Open Project"
msgstr "Otevřít projekt"
#: ../src/project.c:269
msgid "Project files"
msgstr "Soubory projektu"
#: ../src/project.c:303
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
#: ../src/project.c:355
msgid "Project Properties"
msgstr "Vlastnosti projektu"
#: ../src/project.c:391
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/project.c:425
msgid "Make in base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:430
msgid "Run command:"
msgstr "Příkaz pro spuštění:"
#: ../src/project.c:438
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
"argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
#: ../src/project.c:454
msgid "File patterns:"
msgstr "Vzor souborů:"
#: ../src/project.c:550
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Chcete ho před pokačováním zavřít?"
#: ../src/project.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Projekt '%s' je již otevřen."
#: ../src/project.c:581
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
#: ../src/project.c:587
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
#: ../src/project.c:595
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
#: ../src/project.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán."
#: ../src/project.c:624
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
#: ../src/project.c:688
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
#: ../src/project.c:690
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Project \"%s\" uložen."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:746 ../src/project.c:757
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Zvolte soubor projektu"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:775 ../src/project.c:786
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
#: ../src/project.c:849
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Použít _regulární výrazy"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
"použití nahlédněte do dokumentace."
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "Hledat zpě_tně"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Použít _escape sekcence"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Nahradí \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími znaky."
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:620
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:626
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Hledat od začátku slova"
#: ../src/search.c:282
msgid "_Previous"
msgstr "_Předchozí"
#: ../src/search.c:288
msgid "_Next"
msgstr "_Následující"
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:412 ../src/search.c:571
msgid "_Search for:"
msgstr "Hledat:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:319
#, fuzzy
msgid "_Find All"
msgstr "Najít vše"
#: ../src/search.c:322
msgid "_Mark"
msgstr "Označit"
#: ../src/search.c:324
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
#: ../src/search.c:329 ../src/search.c:472
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
#: ../src/search.c:334 ../src/search.c:477
msgid "_In Document"
msgstr "V _dokumentu"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:340 ../src/search.c:483
msgid "Close _dialog"
msgstr "Z_avřít okno"
#: ../src/search.c:345 ../src/search.c:488
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
#: ../src/search.c:408
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Nahradit a najít"
#: ../src/search.c:415
#, fuzzy
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Nahradit za:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:462
#, fuzzy
msgid "Re_place All"
msgstr "Nahradit vše"
#: ../src/search.c:465
msgid "In Se_lection"
msgstr "_Ve výběru"
#: ../src/search.c:467
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
#: ../src/search.c:556
msgid "_Directory:"
msgstr "_Adresář:"
#: ../src/search.c:591
#, fuzzy
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "_Opravené řetězce"
#: ../src/search.c:600
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Regulární výrazy _grepu"
#: ../src/search.c:604 ../src/search.c:611
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
#: ../src/search.c:609
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
#: ../src/search.c:615
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Rekurzivně v podadresářích"
#: ../src/search.c:631
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
#: ../src/search.c:636
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
#: ../src/search.c:652
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Dodatečné volby:"
#: ../src/search.c:664
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Další volby grepu"
#: ../src/search.c:861 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1368
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
#: ../src/search.c:980
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Text nahrazen v %u souborech."
#: ../src/search.c:1081
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
#: ../src/search.c:1099
msgid "No text to find."
msgstr "Žádný text k prohledání."
#: ../src/search.c:1120
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
#: ../src/search.c:1185
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s --%s (v adresáři: %s)"
#: ../src/search.c:1213
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
#: ../src/search.c:1261
msgid "Search failed."
msgstr "Hledání selhalo."
#: ../src/search.c:1274 ../src/search.c:1275
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
#: ../src/search.c:1279
msgid "No matches found."
msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
#: ../src/symbols.c:526 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:596
msgid "Chapter"
msgstr "Chapter"
#: ../src/symbols.c:527 ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:597
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: ../src/symbols.c:528
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:529
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:530
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:531
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:654
#: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:706
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:687
msgid "Module"
msgstr "Moduly"
#: ../src/symbols.c:540 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:676
msgid "Types"
msgstr "Typy"
#: ../src/symbols.c:541
msgid "Type constructors"
msgstr "Konstruktory typů"
#: ../src/symbols.c:542 ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:584
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:673
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Functions"
msgstr "Funkce"
#: ../src/symbols.c:547
msgid "Sections"
msgstr "Sekce"
#: ../src/symbols.c:548
msgid "Keys"
msgstr "Klíče"
#: ../src/symbols.c:554
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: ../src/symbols.c:555
msgid "Environment"
msgstr "Prostředí"
#: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:598
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:599
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: ../src/symbols.c:559
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:647
msgid "Package"
msgstr "Balíček"
#: ../src/symbols.c:570
msgid "My"
msgstr "My"
#: ../src/symbols.c:571
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:572
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:661
msgid "Interfaces"
msgstr "Rozhraní"
#: ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:618
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:693
msgid "Classes"
msgstr "Třídy"
#: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:675
msgid "Constants"
msgstr ""
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:637
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:705
msgid "Variables"
msgstr "Proměnné"
#: ../src/symbols.c:606
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: ../src/symbols.c:608
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:650
#: ../src/symbols.c:663
msgid "Methods"
msgstr "Metody"
#: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:695
msgid "Members"
msgstr "Members"
#: ../src/symbols.c:677
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Macros"
msgstr "Makra"
#: ../src/symbols.c:909
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Selhalo vytvoření souboru tagů.\n"
#: ../src/symbols.c:932
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:933
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Příklad:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:947
msgid "Load Tags"
msgstr "Načíst tagy"
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany soubor tagů (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:973
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
#: ../src/symbols.c:975
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1096
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
#: ../src/symbols.c:1098
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
#: ../src/tools.c:225
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
"příkazu nahradí aktuální výběr."
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Počet slov"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "výběr"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "celý dokument"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "Rozsah:"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Řádky:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Slova:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Znaky:"
#: ../src/treeviews.c:163
msgid "No tags found"
msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
#: ../src/treeviews.c:365
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "<b>Vzhled</b>"
#: ../src/treeviews.c:372
#, fuzzy
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "<b>Vzhled</b>"
#: ../src/treeviews.c:383 ../src/treeviews.c:470
#, fuzzy
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
#, fuzzy
msgid "Show _Document List"
msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 ../plugins/filebrowser.c:543
#, fuzzy
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Skrýt postranní panel"
#: ../src/treeviews.c:460
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr ""
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:146
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:151
msgid "RO "
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:152
msgid "OVR"
msgstr "PŘE"
#: ../src/ui_utils.c:152
msgid "INS"
msgstr "VLO"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "SP "
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:171
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:260
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:449
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:450
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:451
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
#: ../src/ui_utils.c:452
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:453
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:519
#, fuzzy
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Nastavit vlastní formát data"
#: ../src/ui_utils.c:1344
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrat složku"
#: ../src/ui_utils.c:1344
msgid "Select File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/utils.c:337
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
#: ../src/utils.c:338
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Soubor '%s' na disku je novější než\n"
"aktuální otevřený."
#: ../src/vte.c:246 ../src/vte.c:650
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: ../src/vte.c:479
#, fuzzy
msgid "Set Path From Document"
msgstr "Přejít do levého dokumentu"
#: ../src/vte.c:484
#, fuzzy
msgid "Restart Terminal"
msgstr "Terminál"
#: ../src/vte.c:495
msgid "_Input Methods"
msgstr "Vstupní _metody"
#: ../src/vte.c:596
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:646
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin terminálu"
#: ../src/vte.c:653
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány pouze "
"pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
#: ../src/vte.c:664
msgid "Terminal font:"
msgstr "Písmo terminálu:"
#: ../src/vte.c:674
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Nastavení písma terminálu."
#: ../src/vte.c:676
msgid "Foreground color:"
msgstr "Barva popředí:"
#: ../src/vte.c:682
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#: ../src/vte.c:692
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Nastavení barvy textu v okně terminálu."
#: ../src/vte.c:699
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Nastavení barvy pozadí textu v okně terminálu."
#: ../src/vte.c:702
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Řádků pro rolování:"
#: ../src/vte.c:713
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
#: ../src/vte.c:717
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulátor terminálu:"
#: ../src/vte.c:727
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, co "
"přesně děláte.."
#: ../src/vte.c:729
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:736
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Cesta k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
#: ../src/vte.c:753
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scrollovat při stisku klávesy"
#: ../src/vte.c:754
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Při stisku klávesy naskrolluje okno terminálu dolů."
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scrollovat při výstupu"
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Naskrolluje okno terminálu dolů při jakémkoliv výstupu."
#: ../src/vte.c:763
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:765
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:769
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
#: ../src/vte.c:770
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
"klávesa F10). Toto zrušení může být užitečné například pro ovládání Midnigth "
"Commanderu uvnitř VTE."
#: ../src/vte.c:774
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Bude prováděn příkaz \"cd $cesta\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:781
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:782
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:786
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Spouštět v emulátoru terminálu"
#: ../src/vte.c:787
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
"terminálu. Pozor, programy spuštěné v emulátoru nemohou být zastaveny."
#: ../src/win32.c:107
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany soubor projektu"
#: ../src/win32.c:113
msgid "Executables"
msgstr "Spustitelné"
#: ../src/win32.c:516
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/win32.c:522 ../src/win32.c:581
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../src/win32.c:528
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../src/win32.c:534
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Class Builder"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Vytvoří zdrojové soubory pro nové typy tříd."
#: ../plugins/classbuilder.c:43 ../plugins/htmlchars.c:41
#: ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:46 ../plugins/filebrowser.c:49
#: ../plugins/autosave.c:41
#, fuzzy
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Jméno vývojáře"
#: ../plugins/classbuilder.c:355
msgid "Create Class"
msgstr "Vytvořit třídu"
#: ../plugins/classbuilder.c:366
msgid "Class"
msgstr "Třída"
#: ../plugins/classbuilder.c:375
msgid "Class name:"
msgstr "Název třídy:"
#: ../plugins/classbuilder.c:386
msgid "Header file:"
msgstr "Hlavičkový soubor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:395
msgid "Source file:"
msgstr "Zdrojový soubor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Inheritance"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:410
msgid "Base class:"
msgstr "Základní třída:"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Base header:"
msgstr "Základní hlavička:"
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Base GType:"
msgstr "Základní GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: ../plugins/classbuilder.c:457
msgid "Create constructor"
msgstr "Vytvořit konstruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
msgid "Create destructor"
msgstr "Vytvořit destruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:471
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ typ konstruktoru"
#: ../plugins/classbuilder.c:778
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Vytvořit třídu"
#: ../plugins/classbuilder.c:787
#, fuzzy
msgid "C++ Class"
msgstr "C++ třída"
#: ../plugins/classbuilder.c:790
#, fuzzy
msgid "GTK+ Class"
msgstr "GTK+ třída"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:74
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciální znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "_Insert"
msgstr "Vlož_it"
#: ../plugins/htmlchars.c:85
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použitje "
"tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
#: ../plugins/htmlchars.c:98
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: ../plugins/htmlchars.c:104
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (entita)"
#: ../plugins/htmlchars.c:144
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:150
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:248
msgid "Greek characters"
msgstr "Řecké znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:303
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematické symboly"
#: ../plugins/htmlchars.c:344
msgid "Technical characters"
msgstr "Technické symboly"
#: ../plugins/htmlchars.c:352
msgid "Arrow characters"
msgstr "Šipky"
#: ../plugins/htmlchars.c:365
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Interpunkce"
#: ../plugins/htmlchars.c:381
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Různé znaky"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:512
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Vložit _speciální HTML znak"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "Exportovat soubor"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Použít současné zvětšení"
#: ../plugins/export.c:190
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
#: ../plugins/export.c:712
msgid "_Export"
msgstr ""
#. HTML
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As HTML"
msgstr "Jako HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:726
msgid "As LaTeX"
msgstr "Jako LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:45
msgid "VC Diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:45
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:303
msgid "Could not parse the output of the diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:343
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:351
msgid "No changes were made."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:357
msgid "Something went really wrong."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:484
msgid "_VCdiff"
msgstr ""
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:494
#, fuzzy
msgid "From Current _File"
msgstr "Chyba při ukládání souboru."
#: ../plugins/vcdiff.c:497
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Uložit aktuální soubor"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:503
#, fuzzy
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Otevřít projekt"
#: ../plugins/vcdiff.c:506
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Uložit aktuální soubor"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:512
#, fuzzy
msgid "From Current _Project"
msgstr "Otevřít projekt"
#: ../plugins/vcdiff.c:515
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Uložit aktuální soubor"
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:838
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Webový prohlížeč:"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:276
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:360
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:513
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:523
#, fuzzy
msgid "_Find in Files"
msgstr "Najít v souborech"
#: ../plugins/filebrowser.c:534
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
#: ../plugins/filebrowser.c:686
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:692
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:698
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:704
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "Přejít do levého dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser.c:854
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:860
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
#: ../plugins/filebrowser.c:865
#, fuzzy
msgid "Hide object files"
msgstr "Soubory projektu"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:898 ../plugins/autosave.c:179
#, fuzzy
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "Uložit"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:76
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:141
msgid "Print status message if files have been automatcally saved"
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:147
#, fuzzy
msgid "Save only current open file"
msgstr "Uložit aktuální soubor"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "C# zdrojový kód"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ zdrojový kód"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C# zdrojový kód"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D zdrojový kód"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java zdrojový kód"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl zdrojový kód"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP zdrojový kód"
#~ msgid "Javascript source file"
#~ msgstr "Javaskript zdrojový kód"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python zdrojový kód"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua zdrojový kód"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Haskell zdrojový kód"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook soubor"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML soubor"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX soubor"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix soubor"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Otevřené soubory"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
#~ "volby pouze mezery."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Používat autokompletaci"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Používat autokompletaci"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Vytisknout:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Najít v souborech"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Přejít na řádek..."
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
#~ msgstr "Skrýt/zobrazit všechny panely"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Zakázat kompletaci konstrukce"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Přejít na definici"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Přejít na deklaraci"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
#~ "výchozí hodnotu."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Skrýt"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Znovu načíst"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "řádek: %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t %s %s mód: %s "
#~ "kódování: %s %s typ souboru: %s rámec: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
#, fuzzy
#~ msgid "From _directory"
#~ msgstr "_Adresář:"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
#~ msgid "Use tabs when inserting whitespace"
#~ msgstr "Použít tabulátor při vkládání mezer"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pokročilý"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus menu"
#~ msgstr "_Dokument"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menu Upravit</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Chování</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Různé</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "jazyk"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML soubor"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
#~ msgid "Context Action command:"
#~ msgstr "Příkaz kontextové akce:"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
#~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
#~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Tiskový příkaz:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
#~ msgstr "%s konfigurační soubor, upravte podle svých potřeb"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkce"
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr ""
#~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
#~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(neuložený)"
#~ msgid ""
#~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně %"
#~ "d souborů."
#~ msgid "Du_plicate Line"
#~ msgstr "_Duplikovat řádek"
#~ msgid "Count _words"
#~ msgstr "S_počítat slova"
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
#~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "Najít výskyty"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "Písmo seznamu symbolů"
#~ msgid "Message window font"
#~ msgstr "Písmo okna zpráv"
#~ msgid "Sets the font for the editors windows"
#~ msgstr "Nastaví písmo pro okna editoru"
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
#~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
#~ msgid ""
#~ "Range:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lines:\t\t%d\n"
#~ "Words:\t\t%d\n"
#~ "Characters:\t%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rozsah:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Řádků:\t%d\n"
#~ "Slov:\t%d\n"
#~ "Znaků:\t%d\n"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
#~ "found. Wrap search around the document?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
#~ "začátku?"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Začátek"
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
#~ msgid ""
#~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
#~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
#~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
#~ msgid "_Don't close this dialog"
#~ msgstr "Nezavírat toto okno"
#~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
#~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
#~ msgid ""
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
#~ "file and start Geany anyway.\n"
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
#~ msgstr ""
#~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
#~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
#~ "vymazat a spustit Geany.\n"
#~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
#~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
#~ msgid "Build with \"make\""
#~ msgstr "Sestavit s \"make\""
#~ msgid "Build with make (custom target)"
#~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
#~ "spuštění\n"
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
#~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
#~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
#~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
#~ msgid "PHP / HTML source file"
#~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
#~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"