geany/po/es.po
2007-09-11 19:36:53 +00:00

4262 lines
102 KiB
Plaintext

# Spanish translation file for geany
# Copyright (C) 2006 Damián Viano <des@damianv.com.ar>
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-11 21:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Damián Viano <des@damianv.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE rápido y liviano"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:272 ../src/interface.c:1592
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr ""
#: ../src/about.c:117
msgid "About Geany"
msgstr "Acerca de Geany"
#: ../src/about.c:168
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rápido y liviano"
#: ../src/about.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(construido en %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:220
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../src/about.c:236
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: ../src/about.c:245
#, fuzzy
msgid "maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: ../src/about.c:253
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"
#: ../src/about.c:261
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traducción"
#: ../src/about.c:270
msgid "Translators"
msgstr "Traductores"
#: ../src/about.c:290
#, fuzzy
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traductores"
#: ../src/about.c:309
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../src/about.c:323
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/about.c:332
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
#: ../src/build.c:176
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Fallo al ver %s (asegurese de que está compilado)"
#: ../src/build.c:209 ../src/build.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la terminal '%s' (verifique las rutas para la "
"herramienta de terminal en las Preferencias"
#: ../src/build.c:221 ../src/build.c:671
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (el guión de inicio no pudo ser creado)"
#: ../src/build.c:249 ../src/build.c:514 ../src/build.c:771
#: ../src/search.c:1188
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Falló el proceso (%s)"
#: ../src/build.c:366 ../src/build.c:580
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Comando detenido porque el archivo actual no tiene extención."
#: ../src/build.c:390
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Algo muy raro ha ocurrido, no se pudo realizar stat() sobre %s (%s)."
#: ../src/build.c:501
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (en directorio: %s)"
#: ../src/build.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Fallo al ejecutar %s (asegurese de que está construido)"
#: ../src/build.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a %s"
#: ../src/build.c:888
msgid "Compilation failed."
msgstr "La compilación falló."
#: ../src/build.c:902
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "La compilación terminó con éxito."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1007
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#: ../src/build.c:1010
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila el archivo actual"
#. build the code
#: ../src/build.c:1019 ../src/interface.c:924
msgid "_Build"
msgstr "_Construir"
#: ../src/build.c:1023
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1033 ../src/build.c:1155
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#: ../src/build.c:1036 ../src/build.c:1158
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr ""
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
"predeterminado"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1166
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make Obje_tivo Personalizado"
#: ../src/build.c:1048 ../src/build.c:1170
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
"especificado"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1055
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
#: ../src/build.c:1059
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make"
#. next error
#: ../src/build.c:1070 ../src/build.c:1181
msgid "_Next Error"
msgstr "Siguie_nte Error"
#: ../src/build.c:1086 ../src/interface.c:1068
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
#. arguments
#: ../src/build.c:1097
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Selecciona Inclusiones y Argumentos"
#: ../src/build.c:1102
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Selecciona las rutas de inclusión y librerías para el compilador y los "
"argumentos del programa para su ejecución"
#. DVI
#: ../src/build.c:1125
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1128
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1138
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1141
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1194
msgid "View DVI File"
msgstr "Ver Archivo DVI"
#: ../src/build.c:1199 ../src/build.c:1212
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Compilar y muestrar el archivo actual"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1208
msgid "View PDF File"
msgstr "Ver Archivo PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1227 ../src/build.c:1306
msgid "Set Arguments"
msgstr "Seleccionar argumentos"
#: ../src/build.c:1232
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa"
#: ../src/build.c:1313
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualización de "
"archivos (La)TeX."
#: ../src/build.c:1324
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creación de DVI:"
#: ../src/build.c:1343
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creación de PDF:"
#: ../src/build.c:1362
msgid "DVI preview:"
msgstr "Previsualización de DVI"
#: ../src/build.c:1381
msgid "PDF preview:"
msgstr "Previsualización de PDF"
#: ../src/build.c:1397 ../src/build.c:1569
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f será reemplazado por el nombre del archivo actual, ej. prueba.c\n"
"%e será reemplazado por el nombre del archivo actual sin extencion, ej. "
"prueba"
#: ../src/build.c:1475
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Selecciona Inclusiones y Argumentos"
#: ../src/build.c:1482
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Configure los comandos para construir y ejecutar programas."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1490
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr " comandos"
#: ../src/build.c:1505
msgid "Compile:"
msgstr "Compilar:"
#: ../src/build.c:1526
msgid "Build:"
msgstr "Construir:"
#: ../src/build.c:1547 ../src/dialogs.c:1033
msgid "Execute:"
msgstr "Ejecución:"
#: ../src/build.c:1856
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make Objetivo Personalizado"
#: ../src/build.c:1857
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a "
"la herramienta make"
#: ../src/build.c:1896
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador"
#: ../src/build.c:1915
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal"
#: ../src/build.c:1963
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)."
#: ../src/build.c:1983
msgid "No more build errors."
msgstr "No hay más errores de construción."
#: ../src/callbacks.c:177
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Realmente desea salir?"
#: ../src/callbacks.c:499 ../src/interface.c:346 ../src/utils.c:340
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../src/callbacks.c:500
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Cualquier cambio no grabado será perdido."
#: ../src/callbacks.c:501
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "¿Está seguro que quiere recargar '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1076
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaración de \"%s\" no encontrada"
#: ../src/callbacks.c:1078
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definición de \"%s\" no encontrada"
#: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1342
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de "
"utilizar esta función."
#: ../src/callbacks.c:1459 ../src/ui_utils.c:459
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1461 ../src/ui_utils.c:460
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1463 ../src/ui_utils.c:461
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1465 ../src/ui_utils.c:470
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1467 ../src/ui_utils.c:471
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1469 ../src/ui_utils.c:472
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:481
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Usar Formato de Fecha Personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1482
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de Fecha Personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1483
#, fuzzy
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Ingrese aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar cualquier "
"especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
"ANSI C. Para más información ver \"man strftime\"."
#: ../src/callbacks.c:1503
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"El formato de fecha no pudo ser convertido (probablemente sea demasiado "
"largo)."
#: ../src/callbacks.c:1805
msgid "No more message items."
msgstr "No hay más items de mensajes."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1210
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:693
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
"abiertos como sólo lectura."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar por extensión de archivo "
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar desde archivo"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:285
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set encoding:"
msgstr "Elegir _codificación:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Define explicitamente una codificación para el archivo, no se usará la "
"detección automática.Esto es útil cuando se sabe que la codificación de un "
"archivo no puede ser detectada correctamente por Geany.\n"
"Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos con la "
"codificación seleccionada."
#: ../src/dialogs.c:327
msgid "Set filetype:"
msgstr "Seleccionar tipo de archivo:"
#: ../src/dialogs.c:337
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define explicitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
"extensión.\n"
"Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos como el "
"tipo seleccionado"
#: ../src/dialogs.c:405 ../plugins/export.c:328
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
#: ../src/dialogs.c:468
msgid "Save File"
msgstr "Grabar Archivo"
#: ../src/dialogs.c:476
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "Nombre de Archivo:"
#: ../src/dialogs.c:478
msgid "Save the file and rename it."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:491
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:609
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "El archivo '%s' no fue guardado."
#: ../src/dialogs.c:611
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
#: ../src/dialogs.c:623
msgid "_Don't save"
msgstr "_No grabar"
#: ../src/dialogs.c:700
msgid "Choose font"
msgstr "Elegir fuente"
#: ../src/dialogs.c:766 ../src/interface.c:2222
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a la Línea"
#: ../src/dialogs.c:773
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Ingrese la línea a la que quiere ir:"
#: ../src/dialogs.c:820
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo (ej. de un "
"archivo nuevo)."
#: ../src/dialogs.c:844 ../src/dialogs.c:845 ../src/dialogs.c:846
#: ../src/dialogs.c:852 ../src/dialogs.c:853 ../src/dialogs.c:854
#: ../src/ui_utils.c:152 ../src/utils.c:502 ../src/utils.c:523
#: ../src/utils.c:576
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/dialogs.c:887
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: ../src/dialogs.c:900
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
#: ../src/dialogs.c:915
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
#: ../src/dialogs.c:928
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sólo Lectura:</b>"
#: ../src/dialogs.c:935
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(sólo dentro de Geany)"
#: ../src/dialogs.c:944
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificación</b>"
#: ../src/dialogs.c:954 ../src/ui_utils.c:154
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
#: ../src/dialogs.c:954
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sin BOM)"
#: ../src/dialogs.c:964
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:977
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Cambiado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:990
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedido:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1011
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permisos</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1019
msgid "Read:"
msgstr "Lectura:"
#: ../src/dialogs.c:1026
msgid "Write:"
msgstr "Escritura:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1041
msgid "Owner:"
msgstr "Dueño:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1077
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1113
msgid "Other:"
msgstr "Otros:"
#: ../src/document.c:461
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "El archivo %s fue cerrado."
#: ../src/document.c:559
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nuevo archivo \"%s\" abierto."
#: ../src/document.c:725 ../src/document.c:1059
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)"
#: ../src/document.c:752
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"El archivo \"%s\" no pudo ser abierto adecuadamente y probablemente fue "
"recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Esté "
"consciente de que grabarlo puede provocar perdida de datos.\n"
"El archivo fue abierto como sólo lectura."
#: ../src/document.c:776
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El archivo \"%s\" no es %s válido."
#: ../src/document.c:785
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada"
#: ../src/document.c:862
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nombre de archivo invalido"
#: ../src/document.c:957
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Archivo %s recargado."
#: ../src/document.c:959
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
#: ../src/document.c:961
msgid ", read-only"
msgstr ", sólo lectura"
#: ../src/document.c:1089 ../src/document.c:1176
msgid "Error saving file."
msgstr "Error guardando archivo."
#: ../src/document.c:1136
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en \"%s\". El "
"archivo no fue guardado.\n"
"Mensaje de error: %s\n"
#: ../src/document.c:1164
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Error guardando archivo (%s)."
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Archivo %s guardado."
#: ../src/document.c:1272 ../src/document.c:1325 ../src/document.c:1333
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "no se encontró \"%s\"."
#: ../src/document.c:1333
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Volver al principio y buscar de nuevo?"
#: ../src/document.c:1408 ../src/search.c:876 ../src/search.c:1374
#: ../src/search.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "No se encontraron coincidencias para '%s'."
#: ../src/document.c:1418 ../src/document.c:1425
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: se reemplazaron %d ocurrencia(s) de \"%s\" con \"%s\"."
#: ../src/document.c:1831
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:1832
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:1834
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/document.c:1937
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El archivo \"%s\" será impreso con el siguiente comando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/document.c:1952
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %s)."
#: ../src/document.c:1958
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Archivo %s impreso."
#: ../src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/encodings.c:56 ../src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "Europeo del sur"
#: ../src/encodings.c:60 ../src/encodings.c:61 ../src/encodings.c:62
#: ../src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encodings.c:65 ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "Europeo central"
#: ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo Visual"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino Simplificado"
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino Tradicional"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "Sin _codificación"
#: ../src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "Europeo del _Oeste"
#: ../src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "Europeo del _Este"
#: ../src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "Este _Asiático"
#: ../src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiático"
#: ../src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Cercano Oriente"
#: ../src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:107
msgid "C source file"
msgstr "Archivo de fuente C"
#: ../src/filetypes.c:119
msgid "C++ source file"
msgstr "Archivo de fuente C++"
#: ../src/filetypes.c:132
#, fuzzy
msgid "C# source file"
msgstr "Archivo de fuente C"
#: ../src/filetypes.c:144
msgid "D source file"
msgstr "Archivo de fuente D"
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Java source file"
msgstr "Archivo de fuente Java"
#: ../src/filetypes.c:168
msgid "Pascal source file"
msgstr "Archivo de fuente Pascal"
#: ../src/filetypes.c:181
msgid "Assembler source file"
msgstr "Archivo de fuente Ensamblador"
#: ../src/filetypes.c:193
#, fuzzy
msgid "FreeBasic source file"
msgstr "Archivo de fuente Pascal"
#: ../src/filetypes.c:205
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Archivo de fuente Fortran (F77)"
#: ../src/filetypes.c:218
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Archivo de fuente (O)Caml"
#: ../src/filetypes.c:230
msgid "Perl source file"
msgstr "Archivo de fuente Perl"
#: ../src/filetypes.c:243
msgid "PHP source file"
msgstr "Archivo de fuente PHP"
#: ../src/filetypes.c:256
msgid "Javascript source file"
msgstr "Archivo de fuente Javascript"
#: ../src/filetypes.c:268
msgid "Python source file"
msgstr "Archivo de fuente Python"
#: ../src/filetypes.c:280
msgid "Ruby source file"
msgstr "Archivo de fuente Ruby"
#: ../src/filetypes.c:292
msgid "Tcl source file"
msgstr "Archivo de fuente Tcl"
#: ../src/filetypes.c:304
msgid "Lua source file"
msgstr "Archivo de fuente Lua"
#: ../src/filetypes.c:316
msgid "Ferite source file"
msgstr "Archivo de fuente Ferite"
#: ../src/filetypes.c:328
msgid "Haskell source file"
msgstr "Archivo de fuente Haskell"
#: ../src/filetypes.c:340
msgid "Shell script file"
msgstr "Archivo de guiones shell"
#: ../src/filetypes.c:353
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:366
#, fuzzy
msgid "XML document"
msgstr "todo el documento"
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Docbook source file"
msgstr "Archivo de fuente Docbook"
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "HTML source file"
msgstr "Archivo de fuente HTML"
#: ../src/filetypes.c:404
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Archivo de volcado SQL"
#: ../src/filetypes.c:428
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Archivo de fuente LaTeX"
#: ../src/filetypes.c:440
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Archivo de fuente O-Matrix"
#: ../src/filetypes.c:452
msgid "VHDL source file"
msgstr "Archivo de fuente VHDL"
#: ../src/filetypes.c:464
msgid "Diff file"
msgstr "Archivo diff"
#: ../src/filetypes.c:476
msgid "Config file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: ../src/filetypes.c:489
#, fuzzy
msgid "Haxe source file"
msgstr "Archivo de fuente Haskell"
#: ../src/filetypes.c:501
msgid "reStructuredText file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:513 ../src/project.c:250
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/filetypes.c:541
msgid "_Programming Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:542
msgid "_Scripting Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:543
msgid "_Markup Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:544
#, fuzzy
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Carácteres misceláneos"
#: ../src/filetypes.c:578 ../src/interface.c:3490 ../src/templates.c:333
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/filetypes.c:932 ../src/win32.c:81
msgid "All Source"
msgstr "Todo codigo fuente"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "sin título"
#: ../src/interface.c:282
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/interface.c:293
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuevo (desde _Plantilla)"
#: ../src/interface.c:304 ../src/interface.c:365 ../src/interface.c:541
#: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:807
#: ../src/interface.c:817 ../src/interface.c:2115 ../src/interface.c:2175
#: ../src/interface.c:2189
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../src/interface.c:316 ../src/interface.c:2041
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir Archivo Selecc_ionado"
#: ../src/interface.c:320
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Archivos Recientes"
#: ../src/interface.c:337
msgid "Save A_ll"
msgstr "Guardar _Todo"
#: ../src/interface.c:340
msgid "Saves all open files"
msgstr "Guarda todos los archivos abiertos"
#: ../src/interface.c:354
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ecargar Como"
#: ../src/interface.c:373
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Cargar Ta_gs"
#: ../src/interface.c:376
msgid "Load global tags file"
msgstr "Carga un archivo de tags global"
#: ../src/interface.c:395
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime el archivo actual"
#: ../src/interface.c:406
msgid "C_lose All"
msgstr "C_errar Todo"
#: ../src/interface.c:409
msgid "Closes all open files"
msgstr "Cierra todos los archivos abiertos"
#: ../src/interface.c:423 ../src/interface.c:1146
msgid "Quit Geany"
msgstr "Salir de Geany"
#: ../src/interface.c:425
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/interface.c:466 ../src/interface.c:2032
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todas"
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:2050
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#: ../src/interface.c:478
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Convertir mayúsculas/minúsculas de la selección actual"
#: ../src/interface.c:483 ../src/interface.c:2057
#, fuzzy
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Du_plicar Línea o Selección"
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:2066
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar Línea(s)"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2070
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Descomentar Línea(s)"
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2074
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Comen_tar/Descomentar"
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2078
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plicar Línea o Selección"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2087
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Incrementar sangría"
#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2095
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Decrementar sangría"
#: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2108
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Mandar _Selección a"
#: ../src/interface.c:549
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsertar Comentarios"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2134
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Insertar Entrada de ChangeLog"
#: ../src/interface.c:563 ../src/interface.c:2137
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Inserta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual"
#: ../src/interface.c:565 ../src/interface.c:2139
msgid "Insert File Header"
msgstr "Insertar Encabezado de Archivo"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2142
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Inserta un encabezado al principio del archivo"
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2144
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Insertar Descripción de Función"
#: ../src/interface.c:573 ../src/interface.c:2147
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Inserta una descripción antes de la función actual"
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2149
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Insertar Comentario Multilínea"
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2152
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Inserta un comentario multilínea"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2154
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Insertar aviso de licencia GPL"
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2157
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Inserta un aviso de licencia GPL (debería agregarse al principio del archivo)"
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2159
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Insertar aviso de licencia BSD"
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2162
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Inserta un aviso de licencia BSD (debería agregarse al principio del archivo)"
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2164
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insertar F_echa"
#: ../src/interface.c:604
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insertar \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:627
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../src/interface.c:638
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _Sigiuente"
#: ../src/interface.c:642
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _Anterior"
#: ../src/interface.c:646
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Buscar en Arch_ivos"
#: ../src/interface.c:650 ../src/search.c:427
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../src/interface.c:663
msgid "Find _Selected"
msgstr "Buscar _Selección"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Buscar Selección Pre_v"
#: ../src/interface.c:676
msgid "Next _Message"
msgstr "Próximo _Mensaje"
#: ../src/interface.c:685
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ir a la Línea"
#: ../src/interface.c:700
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambiar _Fuente"
#: ../src/interface.c:703
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambiar la fuente predeterminada"
#: ../src/interface.c:714
#, fuzzy
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles accesorios"
#: ../src/interface.c:718
msgid "Full_screen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: ../src/interface.c:722
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostrar _Ventana de Mensajes"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador"
#: ../src/interface.c:728
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:734
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostrar _Barra lateral"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Muestra las _Marcas de Margenes"
#: ../src/interface.c:742
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
"se usa para marcar líneas"
#: ../src/interface.c:745
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar Números de _Línea"
#: ../src/interface.c:748
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
#: ../src/interface.c:768
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: ../src/interface.c:775
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Cortado de Líneas"
#: ../src/interface.c:778 ../src/interface.c:3517
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
"siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en velocidad para "
"documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
#: ../src/interface.c:781
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "_Usar Formateo de Código Automático"
#: ../src/interface.c:786
msgid "Read _Only"
msgstr "S_olo Lectura"
#: ../src/interface.c:789
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Tratar este archivo como de sólo lectura. No se podrán hacer cambios."
#: ../src/interface.c:791
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
#: ../src/interface.c:800
msgid "Set File_type"
msgstr "Elegir _Tipo de Archivo"
#: ../src/interface.c:810
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Elegir _Codificación"
#: ../src/interface.c:820
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Elegir Termi_naciones de Línea"
#: ../src/interface.c:827
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir a, y Elegir _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:833
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir a, y Elegir _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir a, y Elegir CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:850
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
#: ../src/interface.c:853 ../src/interface.c:3716
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
#: ../src/interface.c:860
msgid "_Fold All"
msgstr "_Plegar Todo"
#: ../src/interface.c:863
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles"
#: ../src/interface.c:865
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Desplegar Todo"
#: ../src/interface.c:868
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados"
#: ../src/interface.c:875
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Borrar _Marcas"
#: ../src/interface.c:879
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Borrar los _Indicadores de Errores"
#: ../src/interface.c:882
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Borra todos los indicadores de errores en el documento actual."
#: ../src/interface.c:884
msgid "_Project"
msgstr "_Proyecto"
#: ../src/interface.c:891
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../src/interface.c:899
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/interface.c:907
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../src/interface.c:928
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../src/interface.c:935
#, fuzzy
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Selector de _Color"
#: ../src/interface.c:938 ../src/interface.c:1079
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores de una paleta"
#: ../src/interface.c:944
msgid "_Word Count"
msgstr "C_ontar Palabras"
#: ../src/interface.c:947
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el "
"documento"
#: ../src/interface.c:949 ../src/interface.c:956
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../src/interface.c:964
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atajos de Teclado"
#: ../src/interface.c:967
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany"
#: ../src/interface.c:969
msgid "_Website"
msgstr "Sitio _Web"
#: ../src/interface.c:992
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: ../src/interface.c:998
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir un archivo existente"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Save the current file"
msgstr "Grabar el archivo actual"
#: ../src/interface.c:1005 ../src/keybindings.c:138
msgid "Save all"
msgstr "Guardar todo"
#: ../src/interface.c:1008
msgid "Save all open files"
msgstr "Grabar todos los archivos abiertos"
#: ../src/interface.c:1017
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recarga el archivo actual desde el disco"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "Close the current file"
msgstr "Cerrar el archivo actual"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Deshacer la última modificación"
#: ../src/interface.c:1036
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rehacer la última modificación"
#: ../src/interface.c:1046 ../src/keybindings.c:247
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1052 ../src/keybindings.c:249
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1060 ../src/keybindings.c:206
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: ../src/interface.c:1063
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar el archivo actual"
#: ../src/interface.c:1076
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../src/interface.c:1088
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Acercar el texto"
#: ../src/interface.c:1093
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Alejar el texto"
#: ../src/interface.c:1106 ../src/interface.c:1111
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Buscar el texto ingresado en el archivo actual"
#: ../src/interface.c:1124
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Ingresar un número de línea y saltar allí"
#: ../src/interface.c:1131
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Saltar al número de línea ingresado"
#: ../src/interface.c:1174 ../src/treeviews.c:97
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../src/interface.c:1187 ../src/treeviews.c:211
msgid "Open files"
msgstr "Archivos"
#: ../src/interface.c:1222
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/interface.c:1236
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: ../src/interface.c:1250
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: ../src/interface.c:1263
msgid "Scribble"
msgstr "Borrador"
#: ../src/interface.c:1849 ../src/interface.c:3236
msgid "Images and text"
msgstr "Imagenes y texto"
#: ../src/interface.c:1855 ../src/interface.c:3268
msgid "Images only"
msgstr "Sólo imagenes"
#: ../src/interface.c:1861 ../src/interface.c:3260
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
#: ../src/interface.c:1872 ../src/interface.c:3252
msgid "Large icons"
msgstr "Iconos grandes"
#: ../src/interface.c:1877 ../src/interface.c:3244
msgid "Small icons"
msgstr "Iconos pequeños"
#: ../src/interface.c:1887
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Ocultar barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:2123
msgid "Insert Comments"
msgstr "Insertar Comentarios"
#: ../src/interface.c:2178
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Insertar \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:2197 ../src/keybindings.c:326
msgid "Find Usage"
msgstr "Encontrar uso"
#: ../src/interface.c:2205
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir a la Definición del Tag"
#: ../src/interface.c:2209
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir a la Declaración del Tag"
#: ../src/interface.c:2213 ../src/keybindings.c:332
msgid "Context Action"
msgstr "Acción contextual"
#: ../src/interface.c:2225
#, fuzzy
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Ir a la línea ingresada"
#: ../src/interface.c:2652 ../src/keybindings.c:159
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/interface.c:2685
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
#: ../src/interface.c:2689
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre en el inicio los archivos de la última sesion"
#: ../src/interface.c:2692
#, fuzzy
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Cargar emulación de terminal virtual al inicio"
#: ../src/interface.c:2694
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Si cargar o no al inicio la emulación de terminal virtual(VTE). Desactivar "
"si no se necesita."
#: ../src/interface.c:2697
msgid "Enable plugin support"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2701
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar salida"
#: ../src/interface.c:2712
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Muestra un dialogo de confirmación al momento de salir"
#: ../src/interface.c:2715
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Inicio y cerrado</b>"
#: ../src/interface.c:2734
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
#: ../src/interface.c:2737
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Si dar una advertencia sonora de los errores o la finalización de la "
"compilación."
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
#: ../src/interface.c:2743
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
"abajo) cuando llega un nuevo mensaje."
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2749
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2752
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2755
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2758
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar"
#: ../src/interface.c:2762
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar luego "
"de hacer click en Buscar Siguiente/Anterior"
#: ../src/interface.c:2765 ../src/interface.c:3090 ../src/interface.c:3758
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
#: ../src/interface.c:2786
#, fuzzy
msgid "Startup path:"
msgstr "Ruta base:"
#: ../src/interface.c:2798
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2811
msgid "Project files:"
msgstr "Archivos del proyecto:"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
#: ../src/interface.c:2836
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Rutas</b>"
#: ../src/interface.c:2841
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/interface.c:2863
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:2866
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:2869
msgid "Show open files list"
msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos"
#: ../src/interface.c:2872
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de archivos abiertos"
#: ../src/interface.c:2875
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: ../src/interface.c:2896
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista de símbolos:"
#: ../src/interface.c:2903 ../src/interface.c:3015
msgid "Message window:"
msgstr "Ventana de mensajes:"
#: ../src/interface.c:2910 ../src/interface.c:3049
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
#: ../src/interface.c:2930
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:2938
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Selecciona la fuente del editor"
#: ../src/interface.c:2940
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fuentes</b>"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostrar pestañas del editor"
#: ../src/interface.c:2963
#, fuzzy
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostrar botón de Selector de Colores"
#: ../src/interface.c:2967
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2974
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos:"
#: ../src/interface.c:2979 ../src/interface.c:3027 ../src/interface.c:3044
#: ../src/interface.c:3061
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../src/interface.c:2982
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Las pestañas de archivos serán ubicadas a la izquierda de la lista de "
"pestañas"
#: ../src/interface.c:2987 ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3045
#: ../src/interface.c:3062
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../src/interface.c:2990
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Las pestañas de archivos serán ubicadas a la derecha de la lista de pestañas"
#: ../src/interface.c:2994
#, fuzzy
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Fuentes</b>"
#: ../src/interface.c:3029 ../src/interface.c:3046 ../src/interface.c:3063
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../src/interface.c:3030 ../src/interface.c:3047 ../src/interface.c:3064
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: ../src/interface.c:3032
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"
#: ../src/interface.c:3066
#, fuzzy
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
#: ../src/interface.c:3085
#, fuzzy
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Si mostrar la Barra de Estado debajo de la ventana principal."
#: ../src/interface.c:3095
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Herramientas"
#: ../src/interface.c:3119
#, fuzzy
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
#: ../src/interface.c:3138
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostrar botones de operaciones sobre archivos"
#: ../src/interface.c:3142
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar los botones de Nuevo, Abrir, Cerrar, Grabar y Recargar en la barra "
"de herramientas"
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer"
#: ../src/interface.c:3149
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3152
#, fuzzy
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer"
#: ../src/interface.c:3156
#, fuzzy
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3159
#, fuzzy
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Mostrar Compilar y Ejecutar"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3166
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Mostrar botón de Selector de Colores"
#: ../src/interface.c:3170
#, fuzzy
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el botón del Selector de Colores en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3173
#, fuzzy
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Mostrar Acercar y Alejar el texto"
#: ../src/interface.c:3177
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar los botones de Acercar y Alejar el texto en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3180
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostrar campo de búsqueda"
#: ../src/interface.c:3184
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3187
#, fuzzy
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Mostrar el campo para saltar a una línea"
#: ../src/interface.c:3191
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar el campo y botón de número de línea en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3194
msgid "Show Quit button"
msgstr "Mostrar botón de Salir"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el botón de Salir en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3201
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elementos</b>"
#: ../src/interface.c:3222
msgid "Icon style:"
msgstr "Estilo de icono:"
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Icon size:"
msgstr "Tamaño de icono:"
#: ../src/interface.c:3276
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apariencia</b>"
#: ../src/interface.c:3281
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Herramientas"
#: ../src/interface.c:3303
#, fuzzy
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invierte los colores de resaltado de sintaxis"
#: ../src/interface.c:3305
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Usar texto blanco sobre fondo negro."
#: ../src/interface.c:3307
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código"
#: ../src/interface.c:3310
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Muestra pequeñas líneas punteadas para ayudar a usar el formato de código "
"adecuado."
#: ../src/interface.c:3313
msgid "Show white space"
msgstr "Mostrar espacios en blanco"
#: ../src/interface.c:3316
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostrar terminaciones de línea"
#: ../src/interface.c:3322
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Muestra los carácteres de terminación de línea"
#: ../src/interface.c:3325
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostrar</b>"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcador de líneas largas:"
#: ../src/interface.c:3353
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Color del marcador de líneas largas:"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
#: ../src/interface.c:3373 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:592
#: ../src/vte.c:599
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de color"
#: ../src/interface.c:3381
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
"a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Poner un valor "
"mayor a 0 para especificar la columna donde debe aparecer."
#: ../src/interface.c:3391
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: ../src/interface.c:3394
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
"cursor (ver debajo)."
#: ../src/interface.c:3398
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/interface.c:3401
#, fuzzy
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"El color de fondo de los carácteres luego de la posición dada (ver abajo) "
"cambiado al color seleccionado abajo. (Esto es recomendable si se usan "
"fuentes proporcionales)"
#: ../src/interface.c:3405
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../src/interface.c:3411
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
#: ../src/interface.c:3416
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "<b>Mostrar</b>"
#: ../src/interface.c:3442
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3445
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
"otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
"Usar tabulaciones cuando algún espacio en blanco sea insertado por Geany, de "
"otra manera se usan simplemente espacios"
#: ../src/interface.c:3449
#, fuzzy
msgid "Spaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/interface.c:3461
msgid "Tab Width:"
msgstr "Ancho de Tabulación:"
#: ../src/interface.c:3468
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "Modo de formateo de código automático"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "El ancho, en carácteres, que ocupará una tabulación"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Current chars"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3493
#, fuzzy
msgid "Match braces"
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
#: ../src/interface.c:3495
#, fuzzy
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Acción Contextual</b>"
#: ../src/interface.c:3514
msgid "Line wrapping"
msgstr "Cortado de líneas"
#: ../src/interface.c:3519
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3522
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3525
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
#: ../src/interface.c:3528
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor así no "
"podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia afuera de la "
"ventana del editor."
#: ../src/interface.c:3531
msgid "Enable folding"
msgstr "Activar plegado"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Si activar el plegado de código"
#: ../src/interface.c:3537
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
#: ../src/interface.c:3540
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr ""
"Desplegar todos los hijos de un punto de plegado cuando se despliega éste."
#: ../src/interface.c:3543
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
#: ../src/interface.c:3546
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Si usar indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las líneas, donde el "
"compilador encontró un error, o advertencia."
#: ../src/interface.c:3549
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Características</b>"
#: ../src/interface.c:3568
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Compleción automática de construcciones"
#: ../src/interface.c:3571
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for"
#: ../src/interface.c:3574
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Compleción automática de etiquetas XML"
#: ../src/interface.c:3577
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Compleción automática de etiquetas XML abiertas (incluye etiquetas HTML)"
#: ../src/interface.c:3580
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Compleción automática de simbolos"
#: ../src/interface.c:3583
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Compleción automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
"funciones, variables globales, ...)"
#: ../src/interface.c:3590
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Líneas de la lista de compleción automática:"
#: ../src/interface.c:3599
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Número de líneas a mostrar en la lista de compleción automática."
#: ../src/interface.c:3602
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Compleción automática:</b>"
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:3640
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados."
#: ../src/interface.c:3646
#, fuzzy
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificación por omisión"
#: ../src/interface.c:3653
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3658
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3661
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Codificación por omisión"
#: ../src/interface.c:3673
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados."
#: ../src/interface.c:3679
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
#: ../src/interface.c:3702
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Borrar espacios al final"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
#: ../src/interface.c:3712 ../src/keybindings.c:197
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Grabando archivos</b>"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
#: ../src/interface.c:3754
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Especifica el número de archivos que se guardan en la lista Archivos "
"recientes."
#: ../src/interface.c:3763 ../src/symbols.c:498
msgid "Files"
msgstr "_Archivos"
#: ../src/interface.c:3785
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Ingrese debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
"necesite pueden quedar en blanco."
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador:"
#: ../src/interface.c:3823
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make"
#: ../src/interface.c:3830
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar "
"el argumento -e)"
#: ../src/interface.c:3837
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
#: ../src/interface.c:3869
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:3892
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
#: ../src/interface.c:3918
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)."
#: ../src/interface.c:3930
#, fuzzy
msgid "Print:"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/interface.c:3942
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
"usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
"remplazada antes de la ejecución."
#: ../src/interface.c:3945
#, fuzzy
msgid "Context action:"
msgstr "Acción contextual"
#: ../src/interface.c:3961
#, fuzzy
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Comandos de marcas</b>\n"
#: ../src/interface.c:3966
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: ../src/interface.c:3984
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Especificar la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
"detalles ver la documentación."
#: ../src/interface.c:4002
msgid "email address of the developer"
msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
#: ../src/interface.c:4011
#, fuzzy
msgid "Initial version:"
msgstr "Version Inicial:"
#: ../src/interface.c:4023
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de version que tiene un archivo nuevo"
#: ../src/interface.c:4030
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la compañia"
#: ../src/interface.c:4032
msgid "Developer:"
msgstr "Desarrollador:"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Company:"
msgstr "Compañia:"
#: ../src/interface.c:4046
msgid "Mail address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciales:"
#: ../src/interface.c:4065
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nombre del desarrollador"
#: ../src/interface.c:4067
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
"reiniciar Geany.</i>"
#: ../src/interface.c:4074
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
#: ../src/interface.c:4079
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: ../src/interface.c:4097
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Seleccione "
"una y presione el botón de Cambiar para ingresar un nuevo atajo, o haga "
"doble click en una acción para editar directamente el texto que representa "
"el atajo."
#: ../src/interface.c:4120
#, fuzzy
msgid "C_hange"
msgstr "Cambiar"
#: ../src/interface.c:4124
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atajos de teclado</b>"
#: ../src/interface.c:4129
msgid "Keybindings"
msgstr "Atajos"
#: ../src/keybindings.c:128
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/keybindings.c:130
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/keybindings.c:132
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir archivos seleccionados"
#: ../src/keybindings.c:134
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/keybindings.c:136
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: ../src/keybindings.c:140
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/keybindings.c:142
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Close all"
msgstr "Cerrar todo"
#: ../src/keybindings.c:146
msgid "Reload file"
msgstr "Recargar archivo"
#: ../src/keybindings.c:148
msgid "Project properties"
msgstr "Propiedades del proyecto"
#: ../src/keybindings.c:151
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../src/keybindings.c:153
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../src/keybindings.c:155
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: ../src/keybindings.c:157
msgid "Insert date"
msgstr "Insertar fecha"
#: ../src/keybindings.c:162
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar Siguente"
#: ../src/keybindings.c:164
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar Anterior"
#: ../src/keybindings.c:166
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Buscar Siguiente Selección"
#: ../src/keybindings.c:168
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Buscar Anterior Selección"
#: ../src/keybindings.c:170 ../src/search.c:417
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src/keybindings.c:172
msgid "Find in files"
msgstr "Buscar en archivos"
#: ../src/keybindings.c:174
msgid "Next Message"
msgstr "Mensaje Siguiente"
#: ../src/keybindings.c:176
msgid "Go to line"
msgstr "Ir a la línea"
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles accesorios"
#: ../src/keybindings.c:181
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/keybindings.c:183
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar el texto"
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar el texto"
#: ../src/keybindings.c:192
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostrar Selector de Colores"
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insertar Carácteres Especiales HTML"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Fold all"
msgstr "Plegar todo"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Unfold all"
msgstr "Desplegar todo"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recargar lista de símbolos"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Make custom target"
msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Next error"
msgstr "Siguiente error"
#: ../src/keybindings.c:219
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../src/keybindings.c:221
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ejecutar (comando alternativo)"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Build options"
msgstr "Opciones de construcción"
#: ../src/keybindings.c:226
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Ir al Editor"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Ir al Borrador"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Ir a la VTE"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Ir a la Barra de Busqueda"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Switch to left document"
msgstr "Ir al documento de la izq."
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Switch to right document"
msgstr "Ir al documento de la der."
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Ir al último documento usado"
#: ../src/keybindings.c:243
#, fuzzy
msgid "Move document left"
msgstr "todo el documento"
#: ../src/keybindings.c:245
#, fuzzy
msgid "Move document right"
msgstr "todo el documento"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplicar línea o selección"
#: ../src/keybindings.c:254
#, fuzzy
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Cerrar el archivo actual"
#: ../src/keybindings.c:256
#, fuzzy
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Compilar el archivo actual"
#: ../src/keybindings.c:258
#, fuzzy
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Cerrar el archivo actual"
#: ../src/keybindings.c:260
#, fuzzy
msgid "Transpose current line"
msgstr "Imprime el archivo actual"
#: ../src/keybindings.c:262
#, fuzzy
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Comentar/Descomentar"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Comentar/Descomentar"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar línea(s)"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar línea(s)"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Increase indent"
msgstr "Incrementar sangría"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Decrease indent"
msgstr "Decrementar sangría"
#: ../src/keybindings.c:274
#, fuzzy
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Incrementar sangría"
#: ../src/keybindings.c:276
#, fuzzy
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Decrementar sangría"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Smart line indent"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Enviar al Comando Personalizado 1"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Enviar al Comando Personalizado 2"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Enviar al Comando Personalizado 3"
#: ../src/keybindings.c:287
#, fuzzy
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Toggle marker"
msgstr "Activar/Desactivar marca"
#: ../src/keybindings.c:293
#, fuzzy
msgid "Go to next marker"
msgstr "Ir a la siguiente marca"
#: ../src/keybindings.c:296
#, fuzzy
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Ir a la marca anterior"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palabra"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostrar la lista de macros"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Complete construct"
msgstr "Completar construcción"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Suppress construct completion"
msgstr "Evitar completado de contrucciones"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Select current word"
msgstr "Seleccionar palabra actual"
#: ../src/keybindings.c:312
#, fuzzy
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Seleccionar palabra actual"
#: ../src/keybindings.c:314
#, fuzzy
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Seleccionar palabra actual"
#: ../src/keybindings.c:316
#, fuzzy
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Compilar el archivo actual"
#: ../src/keybindings.c:318
#, fuzzy
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Compilar el archivo actual"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Insertar espacio en blanco alternativo"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Ir a la definición del tag"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Ir a la declaración del tag"
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:351
#, fuzzy
msgid "File menu"
msgstr "<b>Menu Archivo</b>\n"
#: ../src/keybindings.c:352
#, fuzzy
msgid "Edit menu"
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Editar</b>\n"
#: ../src/keybindings.c:353
#, fuzzy
msgid "Search menu"
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Buscar</b>\n"
#: ../src/keybindings.c:354
#, fuzzy
msgid "View menu"
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Ver</b>\n"
#: ../src/keybindings.c:355
#, fuzzy
msgid "Document menu"
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Documento</b>\n"
#: ../src/keybindings.c:356
#, fuzzy
msgid "Build menu"
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Construir</b>\n"
#: ../src/keybindings.c:357
#, fuzzy
msgid "Tools menu"
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Herramientas</b>\n"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Help menu"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:359
#, fuzzy
msgid "Focus commands"
msgstr " comandos"
#: ../src/keybindings.c:360
#, fuzzy
msgid "Editing commands"
msgstr ""
"\n"
"<b>Comandos de edición</b>\n"
#: ../src/keybindings.c:361
#, fuzzy
msgid "Tag commands"
msgstr " comandos"
#: ../src/keybindings.c:539
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atajos de Teclado"
#: ../src/keybindings.c:551
#, fuzzy
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Están definidos los siguientes atajos de teclado:"
#: ../src/keyfile.c:599
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador"
#: ../src/keyfile.c:725
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
#: ../src/main.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"selecciona el número inicial de colúmna para el primer archivo abierto (útil "
"en conjunto con --line)"
#: ../src/main.c:114
#, fuzzy
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "usar un directorio de configuración alternativo"
#: ../src/main.c:115
#, fuzzy
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "corre en modo de depuración (significa ser verborrajico)"
#: ../src/main.c:116
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:117
#, fuzzy
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "generar archivo global de tags (ver la documentación)"
#: ../src/main.c:120
#, fuzzy
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"no abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva "
"instancia"
#: ../src/main.c:122
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "seleccione el número inicial para el primer archivo abierto"
#: ../src/main.c:123
#, fuzzy
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "no mostrar ventana de mensajes al inicio"
#: ../src/main.c:124
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "no cargar los datos de compleción automática (ver la documentación)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't load plugins"
msgstr ""
#: ../src/main.c:126
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "no cargar los archivos de la sesión anterior"
#: ../src/main.c:128
#, fuzzy
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "no cargar el soporte de terminal"
#: ../src/main.c:129
#, fuzzy
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "nombre de archivo de libvte.so"
#: ../src/main.c:131
#, fuzzy
msgid "Show version and exit"
msgstr "mostrar versión y salir"
#: ../src/main.c:416
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#: ../src/main.c:426
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n"
"Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
"¿Iniciar Geany de todas formas?"
#: ../src/main.c:560 ../src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
#: ../src/main.c:707
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Este es Geany %s."
#: ../src/main.c:709
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "El directorio de configuración no pudo ser creada (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:115
msgid "Status messages"
msgstr "Mensajes de estado"
#: ../src/msgwindow.c:439
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ocultar Ventana de Mensajes"
#: ../src/prefs.c:380
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/prefs.c:385
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: ../src/prefs.c:937
#, fuzzy
msgid "Grab Key"
msgstr "Capturar tecla"
#: ../src/prefs.c:943
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1068
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\". Por favor elija otra."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:84
msgid "projects"
msgstr "proyectos"
#: ../src/project.c:104
msgid "New Project"
msgstr "Nuevo Proyecto"
#: ../src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../src/project.c:126 ../src/project.c:328
msgid "Name:"
msgstr "Nómbre:"
#: ../src/project.c:134 ../src/project.c:340
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de Archivo:"
#: ../src/project.c:150 ../src/project.c:369
msgid "Base path:"
msgstr "Ruta base:"
#: ../src/project.c:155
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree."
msgstr ""
"Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
"ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente."
#: ../src/project.c:157 ../src/project.c:379
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Elija la Ruta Base del Proyecto"
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:769
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "El archivo de proyecto \"%s\" no pudo ser cargado."
#: ../src/project.c:226 ../src/project.c:234
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir Proyecto"
#: ../src/project.c:254
msgid "Project files"
msgstr "Archivos del proyecto"
#: ../src/project.c:283
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Proyecto \"%s\" cerrado."
#: ../src/project.c:314
msgid "Project Properties"
msgstr "Propiedades del Proyecto"
#: ../src/project.c:352
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/project.c:377
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr ""
"Directorio desde el cual correr Make All. Dejar en blanco para usar el "
"comando por defecto."
#: ../src/project.c:385
msgid "Run command:"
msgstr "Comando de ejecución:"
#: ../src/project.c:393
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Linea de comandos a correr en la ruta base del proyecto. Opciones pueden ser "
"agregadas al comando. Dejar en blanco para usar el comando por defecto."
#: ../src/project.c:409
msgid "File patterns:"
msgstr "Patrones de archivos:"
#: ../src/project.c:489
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "¿Quiere cerrarlo antes de proceder?"
#: ../src/project.c:490
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr "El proyecto '%s' ya está abierto. "
#: ../src/project.c:518
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy corto."
#: ../src/project.c:524
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy largo (máx. %d carácteres)."
#: ../src/project.c:532
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Ha especificado un nombre de archivo de proyecto inválido."
#: ../src/project.c:544
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
#: ../src/project.c:545
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "La ruta \"%s\" no existe."
#: ../src/project.c:563
msgid "Project file could not be written."
msgstr "El archivo de proyecto no pudo ser escrito."
#: ../src/project.c:613
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Proyecto \"%s\" creado."
#: ../src/project.c:615
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Proyecto \"%s\" guardado."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:659 ../src/project.c:670
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Elija el Nombre del archivo de Proyecto"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:688 ../src/project.c:699
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Elija el Comando de Ejecución del Proyecto"
#: ../src/project.c:762
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Proyecto \"%s\" abierto."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expresiones regulares"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada sobre el "
"uso de expresiones regulares, por favor lea la documentación"
#: ../src/search.c:149
#, fuzzy
msgid "Search _backwards"
msgstr "Buscar hacia _atras"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar secuencias de _escape"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (carácteres Unicode) con el carácter "
"de control correspondiente."
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:640
#, fuzzy
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:646
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Sólo _palabras enteras"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
#: ../src/search.c:297
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
#: ../src/search.c:304
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/search.c:310
msgid "_Next"
msgstr "_Siguente"
#: ../src/search.c:314 ../src/search.c:434 ../src/search.c:591
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar por:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:341
msgid "Find All"
msgstr "Buscar Todos"
#: ../src/search.c:344
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: ../src/search.c:346
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual."
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:494
msgid "In Sessi_on"
msgstr "En la _Sesión"
#: ../src/search.c:356 ../src/search.c:499
msgid "_In Document"
msgstr "En el _Documento"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:505
msgid "Close _dialog"
msgstr "Cerrar _dialogo"
#: ../src/search.c:367 ../src/search.c:510
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el dialogo abierto."
#: ../src/search.c:430
#, fuzzy
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Reem_plazar y Buscar"
#: ../src/search.c:437
#, fuzzy
msgid "Re_place with:"
msgstr "Reemplazar con:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:484
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar _Todas"
#: ../src/search.c:487
msgid "In Se_lection"
msgstr "En la Se_lección"
#: ../src/search.c:489
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
"Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente "
"seleccionado"
#: ../src/search.c:566
#, fuzzy
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en Arch_ivos"
#: ../src/search.c:576
#, fuzzy
msgid "_Directory:"
msgstr "Directorio:"
#: ../src/search.c:611
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Cadenas _Fijas"
#: ../src/search.c:620
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Expresiones regulares _Grep"
#: ../src/search.c:624 ../src/search.c:631
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Ver la página de manual de grep para más información"
#: ../src/search.c:629
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Expresiones regulares _Extendidas"
#: ../src/search.c:635
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Operar _Recursivamente en los subdirectorios"
#: ../src/search.c:651
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
#: ../src/search.c:656
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Invierte el sentido de coincidencia, seleccionando las líneas no "
"coincidentes."
#: ../src/search.c:672
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opciónes e_xtra:"
#: ../src/search.c:684
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Otras opciones a pasar a Grep"
#: ../src/search.c:878 ../src/search.c:1381 ../src/search.c:1382
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Se encontraron %d coincidencias para '%s'."
#: ../src/search.c:997
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Texto reemplazado en %u archivos."
#: ../src/search.c:1098
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
#: ../src/search.c:1116
msgid "No text to find."
msgstr "No hay texto para buscar."
#: ../src/search.c:1137
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"No se pudo encontrar la herramienta grep '%s'; verifique la ruta en las "
"Preferencias."
#: ../src/search.c:1202
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "No se pudo abrir el directorio (%s)"
#: ../src/search.c:1278
msgid "Search failed."
msgstr "Búsqueda fallida."
#: ../src/search.c:1289 ../src/search.c:1290
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Búsqueda completada con %d coincidencias."
#: ../src/search.c:1294
msgid "No matches found."
msgstr "No se encontraron coincidencias."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s"
#: ../src/symbols.c:504 ../src/symbols.c:538 ../src/symbols.c:573
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: ../src/symbols.c:505 ../src/symbols.c:534 ../src/symbols.c:574
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: ../src/symbols.c:506
msgid "Sect1"
msgstr "Sec1"
#: ../src/symbols.c:507
msgid "Sect2"
msgstr "Sec2"
#: ../src/symbols.c:508
msgid "Sect3"
msgstr "Sec3"
#: ../src/symbols.c:509
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:633
#: ../src/symbols.c:672
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:653
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ../src/symbols.c:518
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/symbols.c:519
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
msgstr "Completar construcción"
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:561
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:660
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#: ../src/symbols.c:525
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "Sección"
#: ../src/symbols.c:526
msgid "Keys"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:532
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/symbols.c:533
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: ../src/symbols.c:535 ../src/symbols.c:575
msgid "Subsection"
msgstr "Sub-sección"
#: ../src/symbols.c:536 ../src/symbols.c:576
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sub-sub-sección"
#: ../src/symbols.c:537
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:626
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: ../src/symbols.c:548
msgid "My"
msgstr "Mi"
#: ../src/symbols.c:549
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:550
msgid "Our"
msgstr "Nuestro"
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:597
#: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:659
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: ../src/symbols.c:562
msgid "Constants"
msgstr ""
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:600
#: ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:671
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:585
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:642
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:661
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:640
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:662
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: ../src/symbols.c:668
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:865
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extención de archivo desconocide para \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:880
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr "Fállo al crear el archivo de tags.\n"
#: ../src/symbols.c:886
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s -g <Archivo de Tags> <Lista de archivos>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:887
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Ejemplo:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Load Tags"
msgstr "Cargar Tags"
#: ../src/symbols.c:908
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Archivos de tags de Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:927
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Cargado %s archivo de tags '%s'."
#: ../src/symbols.c:929
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "No se pudo cargar el archivo de tags '%s'."
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Configurar Comandos Personalizados"
#: ../src/tools.c:225
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
"del comando remplaza la selección actual."
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Contar Palabras"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "selección"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "todo el documento"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "Rango:"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Líneas:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Carácteres:"
#: ../src/treeviews.c:146
msgid "No tags found"
msgstr "No se encontraron tags"
#: ../src/treeviews.c:302
msgid "Sort by name"
msgstr ""
#: ../src/treeviews.c:309
msgid "Sort by appearance"
msgstr ""
#: ../src/treeviews.c:320 ../src/treeviews.c:372
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ../src/treeviews.c:328 ../src/treeviews.c:380
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Ocultar barra lateral"
#: ../src/treeviews.c:360
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: ../src/ui_utils.c:144
#, c-format
msgid ""
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
"s filetype: %s scope: %s"
msgstr ""
"línea: %d\t columna: %d\t seleccion: %d\t %s %s modo: %s "
"codificación: %s %s tipo de archivo: %s vista: %s"
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "RO "
msgstr "SL"
#: ../src/ui_utils.c:149
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: ../src/ui_utils.c:149
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:150
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fuente actualizada (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:428
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca Estandard de C"
#: ../src/ui_utils.c:429
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:430
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca Estandard de C)"
#: ../src/ui_utils.c:431
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca Estandard de C++"
#: ../src/ui_utils.c:432
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:498
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Configurar Formato de Fecha Personalizado"
#: ../src/ui_utils.c:1307
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar Carpeta"
#: ../src/ui_utils.c:1307
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar Archivo"
#: ../src/utils.c:341
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "¿Quiere recargarlo?"
#: ../src/utils.c:342
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"El archivo '%s' del disco es más reciente\n"
"que la vista actual."
#: ../src/vte.c:205 ../src/vte.c:549
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:417
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _Entrada"
#: ../src/vte.c:545
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin de Terminal"
#: ../src/vte.c:552
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Estas opciones para la emulación de terminal virtual (VTE) sólo aplican si "
"la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
#: ../src/vte.c:563
msgid "Terminal font:"
msgstr "Fuente de la terminal:"
#: ../src/vte.c:573
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal"
#: ../src/vte.c:575
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color de primer plano:"
#: ../src/vte.c:581
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fondo:"
#: ../src/vte.c:591
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal."
#: ../src/vte.c:598
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal."
#: ../src/vte.c:601
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Líneas de historico:"
#: ../src/vte.c:612
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Especifica las líneas de historico que pueden verse en la terminal."
#: ../src/vte.c:616
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulación de terminal:"
#: ../src/vte.c:626
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal. No cambiar esto a "
"menos que se sepa exactamente lo que se esta haciendo. "
#: ../src/vte.c:628
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:635
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Configura la ruta al shell que será iniciado dentro de la emulación de "
"teminal."
#: ../src/vte.c:652
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Descender al presionar una tecla"
#: ../src/vte.c:653
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Si descender del historico cuando se presiona una tecla"
#: ../src/vte.c:657
msgid "Scroll on output"
msgstr "Descender al haber salida"
#: ../src/vte.c:658
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva."
#: ../src/vte.c:662
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desactivar el atajo de teclado del menu (por omisión F10)"
#: ../src/vte.c:663
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Esta opción desactiva el atajo de teclado usado para desplegar la barra de "
"menu (por omisión F10). Desactivarlo puede ser útil si se usa, por ejemplo, "
"Midnight Commander dentro de la VTE."
#: ../src/vte.c:667
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
#: ../src/vte.c:668
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Si ejecutar \"cd $path\" cuando se cambia de archivo abierto."
#: ../src/vte.c:672
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
#: ../src/vte.c:673
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
"terminal. Notar que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
"detenidos."
#: ../src/win32.c:105
msgid "Executables"
msgstr "Ejecutables"
#: ../src/win32.c:111
msgid "Geany project files"
msgstr "Archivos de proyectos Geany"
#: ../src/win32.c:503
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/win32.c:509 ../src/win32.c:553
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/win32.c:515
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: ../src/win32.c:521
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
#, fuzzy
msgid "Class Builder"
msgstr "Clases"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:361
#, fuzzy
msgid "Create Class"
msgstr "C_rear"
#: ../plugins/classbuilder.c:372
#, fuzzy
msgid "Class"
msgstr "Clases"
#: ../plugins/classbuilder.c:381
#, fuzzy
msgid "Class name:"
msgstr "Clases"
#: ../plugins/classbuilder.c:392
#, fuzzy
msgid "Header file:"
msgstr "Recargar archivo"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
#, fuzzy
msgid "Source file:"
msgstr "Archivo de fuente C"
#: ../plugins/classbuilder.c:407
#, fuzzy
msgid "Inheritance"
msgstr "Interfaz"
#: ../plugins/classbuilder.c:416
#, fuzzy
msgid "Base class:"
msgstr "Ruta base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:429
#, fuzzy
msgid "Base header:"
msgstr "Ruta base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:446
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "Ruta base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:454
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Funciones"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
#, fuzzy
msgid "Create constructor"
msgstr "Completar construcción"
#: ../plugins/classbuilder.c:467
#, fuzzy
msgid "Create destructor"
msgstr "Completar construcción"
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:784
#, fuzzy
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "C_rear"
#: ../plugins/classbuilder.c:793
#, fuzzy
msgid "C++ class"
msgstr "Clases"
#: ../plugins/classbuilder.c:796
msgid "GTK+ class"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:45
#, fuzzy
msgid "HTML Characters"
msgstr "Carácteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:78
#, fuzzy
msgid "Special Characters"
msgstr "Carácteres especiales"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble click en él o "
"use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
#: ../plugins/htmlchars.c:102
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: ../plugins/htmlchars.c:108
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nombre)"
#: ../plugins/htmlchars.c:148
msgid "HTML characters"
msgstr "Carácteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:154
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Carácteres ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:252
msgid "Greek characters"
msgstr "Carácteres griegos"
#: ../plugins/htmlchars.c:307
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Carácteres matemáticos"
#: ../plugins/htmlchars.c:348
msgid "Technical characters"
msgstr "Carácteres técnicos"
#: ../plugins/htmlchars.c:356
msgid "Arrow characters"
msgstr "Carácteres de flechas"
#: ../plugins/htmlchars.c:369
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Carácteres de puntuación"
#: ../plugins/htmlchars.c:385
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Carácteres misceláneos"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:516
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insertar Carácteres Especiales de HTML"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:41
#, fuzzy
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI"
#: ../plugins/export.c:174
#, fuzzy
msgid "Export File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "El archivo de proyecto no pudo ser escrito."
#: ../plugins/export.c:705
msgid "_Export"
msgstr ""
#. HTML
#: ../plugins/export.c:712
msgid "As HTML"
msgstr ""
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As LaTeX"
msgstr ""
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Convertir Selección a M_inúsculas"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Convertir Selección a _Mayúsculas"
#~ msgid "Use tabs when inserting whitespace"
#~ msgstr "Usar tabulaciones cuando se inserten espacios en blanco"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Convertir Selección a Minúsculas"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Convertir Selección a Mayúsculas"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus menu"
#~ msgstr "_Documento"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menu Editar</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Ubicación de la tabulación</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Misc.</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "lenguaje"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente XML"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Insertar aviso de licencia BSD"
#~ msgid "Context Action command:"
#~ msgstr "Comando de Acción Contextual:"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona el modo de formateo de código. Usar Ninguno para deshabilitar "
#~ "el formateo automático del todo. Básico formatea las lineas nuevas con el "
#~ "mismo nivel que la linea anterior. Avanzado hace lo mismo y además "
#~ "formatea las llaves."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Comando de impresión:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Comandos de foco</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Atajos de teclado"
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
#~ msgstr "archivo de configuración de %s, editarlo como lo necesite"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Un IDE rápido y liviano"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"