geany/po/be.po

5289 lines
149 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation of geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006,2007,2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-23 22:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 19:21+0300\n"
"Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Хуткае і легкая асяродзе распрацоўкі выкарыстоўваючае GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Інтэграванае асяродьдзе распрацоўкі"
#: ../src/about.c:137
msgid "About Geany"
msgstr "Пра Geany"
#: ../src/about.c:187
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хуткае лёгкае IDE"
#: ../src/about.c:208
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(пабудавана на %s або пазней)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:239
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/about.c:255
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"
#: ../src/about.c:264
msgid "maintainer"
msgstr "Вядучы распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:272
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:280
msgid "translation maintainer"
msgstr "падтрымка перакладу"
#: ../src/about.c:289
msgid "Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: ../src/about.c:309
msgid "Previous Translators"
msgstr "Былыя перакладчыкі"
#: ../src/about.c:330
msgid "Contributors"
msgstr "мецэнаты"
#: ../src/about.c:340
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Некоторыя з многіх мецэнатаў (падрабязны спіс глядзі ў файле %s):"
#: ../src/about.c:366
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: ../src/about.c:380
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: ../src/about.c:389
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Немагчыма адшукаць тэкст ліцэнзіі, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt для прагляду анлайн."
#: ../src/build.c:219 ../src/build.c:769
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Немагчыма знайсьці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў "
"уласьцівасьцях)"
#: ../src/build.c:234 ../src/build.c:674
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (стартавы скрыпт нельга стварыць)"
#: ../src/build.c:270 ../src/build.c:552 ../src/build.c:802
#: ../src/search.c:1392
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)"
#: ../src/build.c:532
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/build.c:637
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не атрымалась зьмяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\""
#: ../src/build.c:731
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Немагчыма запусціць файл у VTE, таму што там, магчыма, знаходзіцца каманда."
#: ../src/build.c:934
msgid "Compilation failed."
msgstr "Кампіляцыя скончылася непасьпяхова."
#: ../src/build.c:948
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Кампіляцыя скончылася пасьпяхова."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1052
msgid "_Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#. build the code
#: ../src/build.c:1060 ../src/build.c:2130 ../src/interface.c:976
msgid "_Build"
msgstr "Пабудаваць"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1178 ../src/build.c:2141
msgid "_Make All"
msgstr "Будаваць усе"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1081 ../src/build.c:1187 ../src/build.c:2149
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:2157
msgid "Make _Object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#. next error
#: ../src/build.c:1103 ../src/build.c:1200
msgid "_Next Error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/build.c:1110 ../src/build.c:1207
msgid "_Previous Error"
msgstr "Былая памылка"
#. arguments
#: ../src/build.c:1135 ../src/build.c:2169
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
#. DVI
#: ../src/build.c:1156
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1165
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1219
msgid "_View DVI File"
msgstr "Аглядзець DVI"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1229
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "Аглядзець PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1244
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
#: ../src/build.c:1319
msgid "Set Arguments"
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
#: ../src/build.c:1326
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў."
#: ../src/build.c:1337
msgid "DVI creation:"
msgstr "Стварэньне DVI"
#: ../src/build.c:1357
msgid "PDF creation:"
msgstr "Стварэньне PDF"
#: ../src/build.c:1377
msgid "DVI preview:"
msgstr "Прагляд DVI:"
#: ../src/build.c:1397
msgid "PDF preview:"
msgstr "Прагляд PDF:"
#: ../src/build.c:1414 ../src/build.c:1596
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n"
"%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня, напрыклад, test_file"
#: ../src/build.c:1499
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
#: ../src/build.c:1506
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Вызначыць каманды для будоўлі і выкананьня праграм."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1514
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s каманды"
#: ../src/build.c:1529
msgid "Compile:"
msgstr "Кампіляваць:"
#: ../src/build.c:1551
msgid "Build:"
msgstr "Пабудаваць:"
#: ../src/build.c:1573 ../src/dialogs.c:1189
msgid "Execute:"
msgstr "Выканаць:"
#: ../src/build.c:1901 ../src/toolbar.c:194
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
#: ../src/build.c:1926
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: ../src/build.c:1927
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make."
#: ../src/build.c:1976
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Збудаваць цяперашні файл выкарыстоўваючы прыладу make."
#: ../src/build.c:1979
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Збудаваць цяперашні файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль"
#: ../src/build.c:1982
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
#: ../src/build.c:2044
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду"
#: ../src/build.c:2082
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: ../src/build.c:2101 ../src/build.c:2115
msgid "No more build errors."
msgstr "Няма больш памылак"
#: ../src/callbacks.c:152
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?"
#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2898 ../src/interface.c:340
#: ../src/treeviews.c:553
msgid "_Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/callbacks.c:470
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Усе незахаваныя зьмяненьні зьнікнуць."
#: ../src/callbacks.c:471
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
#: ../src/callbacks.c:1246 ../src/keybindings.c:367
msgid "Go to Line"
msgstr "Перайсьці да радка"
#: ../src/callbacks.c:1246
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Увядзі радок да якога жадаеш перайсьці:"
#: ../src/callbacks.c:1341 ../src/callbacks.c:1366
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі"
#: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1473 ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1475 ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1477 ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1479 ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1481 ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1483 ../src/ui_utils.c:570
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
#: ../src/callbacks.c:1494
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой фармат даты"
#: ../src/callbacks.c:1495
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоуваць любоепагадненьне "
"якое можа быць выкарыстана з ANSI C strftime функцыяй. "
#: ../src/callbacks.c:1513
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Фармат даты ня можа быць пераўтвораны (магчыма надта доўгі)."
#: ../src/callbacks.c:1770 ../src/callbacks.c:1780
msgid "No more message items."
msgstr "Няма больш паведамленьняў."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:143 ../src/prefs.c:1581
msgid "Open File"
msgstr "Адчыніць файл"
#: ../src/dialogs.c:147 ../src/interface.c:691
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../src/dialogs.c:150
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, "
"усе будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне."
#: ../src/dialogs.c:172
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Вызначаць файлы па расшырэньню"
#: ../src/dialogs.c:197 ../src/interface.c:3538 ../src/interface.c:5086
msgid "Detect from file"
msgstr "Вызначыць з файла"
#: ../src/dialogs.c:259
#, fuzzy
msgid "_More Options"
msgstr "Наладкі"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:266
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../src/dialogs.c:277
msgid "Set encoding:"
msgstr "Усталяваць знаканабор:"
#: ../src/dialogs.c:287
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
"Гэта карысна калі вы ведаеце што знаканабор файла немагчыма вылучыць "
"аўтаматычна Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з "
"наданым тыпам."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:294
msgid "Set filetype:"
msgstr "Усталюй тып файла:"
#: ../src/dialogs.c:304
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
"Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам."
#: ../src/dialogs.c:411
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: ../src/dialogs.c:419
msgid "R_ename"
msgstr "Пераназваць"
#: ../src/dialogs.c:421
#, fuzzy
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Захаваць файл і пераіменаваць яго."
#: ../src/dialogs.c:429
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы"
#: ../src/dialogs.c:431
#, fuzzy
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Захаваць цяперашні дакумэнт адчыненным і адчыніць створаны файл у новай "
"укладцы."
#: ../src/dialogs.c:622
msgid "_Don't save"
msgstr "Не захоўваць"
#: ../src/dialogs.c:653
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
#: ../src/dialogs.c:655
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?"
#: ../src/dialogs.c:730
msgid "Choose font"
msgstr "Выбраць шрыфт"
#: ../src/dialogs.c:971
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю а файле (г.з. з новага "
"файла)."
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/symbols.c:1664 ../src/symbols.c:1685 ../src/symbols.c:1737
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: ../src/dialogs.c:1005 ../src/symbols.c:754
msgid "Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/dialogs.c:1036
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тып:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1050
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Памер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1066
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Месца:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1080
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Толькі чытаць:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1087
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(толькі ў Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1096
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1106 ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1106
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1117
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1131
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1145
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Даступаўся:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1167
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Дазваленьні:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1175
msgid "Read:"
msgstr "Чытаць:"
#: ../src/dialogs.c:1182
msgid "Write:"
msgstr "Пісаць:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1197
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1233
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1269
msgid "Other:"
msgstr "Другі:"
#: ../src/document.c:674
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
#: ../src/document.c:791
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:964 ../src/document.c:1470
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:994
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло "
"здарыцца калі файл змяшчае NULL байт. Май на ўразе, захаваньне можа вызваць "
"страту дадзеных.\n"
"Усталёваны толькі чытаньне рэжым."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1020
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
#: ../src/document.c:1030
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
#: ../src/document.c:1168
msgid "Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../src/document.c:1171
msgid "Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/document.c:1174
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Адступы і прабелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1179
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматаваньня для %s."
#: ../src/document.c:1232
msgid "Invalid filename"
msgstr "Благі файл"
#: ../src/document.c:1352
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
#: ../src/document.c:1354
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
#: ../src/document.c:1356
msgid ", read-only"
msgstr ", толькі чытаць"
#: ../src/document.c:1561
#, fuzzy
msgid "Error renaming file."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла."
#: ../src/document.c:1636
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры пераўтварэньні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
"незахаваным."
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Паведамленне памылкі: %s\n"
"Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
#: ../src/document.c:1663
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Тэкст памылкі: (%s)."
#: ../src/document.c:1763 ../src/document.c:1823
msgid "Error saving file."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла."
#: ../src/document.c:1822
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)."
#: ../src/document.c:1847
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#: ../src/document.c:1913 ../src/document.c:1970 ../src/document.c:1978
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
#: ../src/document.c:1978
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
#: ../src/document.c:2057 ../src/search.c:1065 ../src/search.c:1669
#: ../src/search.c:1670
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Супадзеньні не знойдзены для \"%s\"."
#: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:2077
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: заменен %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: заменен %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:2899
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
#: ../src/document.c:2900
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на дыске больш новы чым\n"
"цяперашні буфэр."
#: ../src/document.c:2921
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Паспрабаваць перазахаваць файл?"
#: ../src/document.c:2922
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыске!"
#: ../src/editor.c:3852 ../src/utils.c:295
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3853 ../src/utils.c:296
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: ../src/editor.c:3854 ../src/utils.c:297
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3978
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі"
#: ../src/editor.c:3979
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступа."
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "South European"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Central European"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillic/Russian"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrew Visual"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Без знаканабору"
#: ../src/encodings.c:373
msgid "_West European"
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:379
msgid "_East European"
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:385
msgid "East _Asian"
msgstr "Усходне Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:391
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "SE & SW Asian"
#: ../src/encodings.c:397
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Middle Eastern"
#: ../src/encodings.c:403
msgid "_Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/filetypes.c:90 ../src/filetypes.c:91 ../src/interface.c:3457
#: ../src/interface.c:5005
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:125
#: ../src/filetypes.c:136 ../src/filetypes.c:147 ../src/filetypes.c:158
#: ../src/filetypes.c:169 ../src/filetypes.c:181 ../src/filetypes.c:192
#: ../src/filetypes.c:203 ../src/filetypes.c:214 ../src/filetypes.c:225
#: ../src/filetypes.c:236 ../src/filetypes.c:247 ../src/filetypes.c:259
#: ../src/filetypes.c:271 ../src/filetypes.c:282 ../src/filetypes.c:293
#: ../src/filetypes.c:304 ../src/filetypes.c:315 ../src/filetypes.c:326
#: ../src/filetypes.c:337 ../src/filetypes.c:384 ../src/filetypes.c:395
#: ../src/filetypes.c:429 ../src/filetypes.c:440 ../src/filetypes.c:485
#: ../src/filetypes.c:496 ../src/filetypes.c:530 ../src/filetypes.c:541
#: ../src/filetypes.c:552 ../src/filetypes.c:563 ../src/filetypes.c:574
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s зыходны файл"
#: ../src/filetypes.c:348
msgid "Shell script file"
msgstr "файл абалонкі"
#: ../src/filetypes.c:360
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:372
msgid "XML document"
msgstr "XML дакумэнт"
#: ../src/filetypes.c:407
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:418
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL"
#: ../src/filetypes.c:451
msgid "Diff file"
msgstr "Файл змяненняў"
#: ../src/filetypes.c:462
msgid "Config file"
msgstr "наладкі"
#: ../src/filetypes.c:474
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext файл перакладу"
#: ../src/filetypes.c:507
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s скрыпт файл"
#: ../src/filetypes.c:518
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reStructuredText файл"
#: ../src/filetypes.c:697
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Мовыпраграміраваньня"
#: ../src/filetypes.c:698
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Мовы скрыптоў"
#: ../src/filetypes.c:699
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Мовы разметкі"
#: ../src/filetypes.c:700
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Іншыя мовы"
#: ../src/filetypes.c:1284 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Усе крыніцы"
#: ../src/filetypes.c:1309 ../src/project.c:288
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../src/filetypes.c:1367
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Дрэнны рэгэксп для файлаў тыпу %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "без назвы"
#: ../src/interface.c:276
msgid "_File"
msgstr "Файл"
#: ../src/interface.c:287
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Новы (з шаблёнам)"
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2006 ../src/interface.c:2060
#: ../src/interface.c:2074
msgid "invisible"
msgstr "нябачна"
#: ../src/interface.c:300
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1928
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
#: ../src/interface.c:315
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: ../src/interface.c:332
msgid "Save A_ll"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/interface.c:348
msgid "R_eload As"
msgstr "Загрузіць зноў як"
#: ../src/interface.c:376
msgid "Page Set_up"
msgstr "Наладка старонкі"
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:233
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Зачыніць іншыя дакумэнты"
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:238
msgid "C_lose All"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/interface.c:418
msgid "_Edit"
msgstr "Змена"
#: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1919
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1937
msgid "_Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1944
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні"
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1953
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Камэнтаваць радок"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1957
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Раскамэнтаваць радок"
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1961
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Камэнтаваць/Раскамэнтаваць радок"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1965
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1974
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1982
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:1995
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Паслаць вылучэньне да"
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:1999
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Паслаць вылучэньне да"
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2014
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Уставіць камэнтарый"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2025
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2029
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Уставіць загаловак файла"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2033
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Уставіць апісаньне функцыі"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2037
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2041
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2045
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Уставіць BSD паведамленьне"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2049
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2063
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:613
#, fuzzy
msgid "Preference_s"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/interface.c:621
msgid "_Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/interface.c:632
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/interface.c:636
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: ../src/interface.c:640
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:509
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Selected"
msgstr "Шукаць вылучаны"
#: ../src/interface.c:661
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Шукаць былы вылучанны"
#: ../src/interface.c:670
msgid "Next _Message"
msgstr "Наступнае паведамленьне"
#: ../src/interface.c:674
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Былое паведамленьне"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2115
msgid "_Go to Line"
msgstr "Ісьці да радка"
#: ../src/interface.c:698
msgid "Change _Font"
msgstr "Зьмяніць шрыфт"
#: ../src/interface.c:711
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Full_screen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../src/interface.c:719
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3865 ../src/keybindings.c:227
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: ../src/interface.c:741
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Паказваць Markers Margin"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: ../src/interface.c:751
#, fuzzy
msgid "Show _White Space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../src/interface.c:755
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
#: ../src/interface.c:759
#, fuzzy
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Document"
msgstr "Дакумэнт"
#: ../src/interface.c:787
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Разлучыцель радкоў"
#: ../src/interface.c:792
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перанос радка"
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Аўтаматычнае фарматаваньне"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr "Тып фарматаваньня"
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3496 ../src/interface.c:5044
msgid "_Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:5035
msgid "_Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3505 ../src/interface.c:5053
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Адступы і прабелы"
#: ../src/interface.c:831
msgid "Read _Only"
msgstr "Талькі чытаць"
#: ../src/interface.c:835
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
#: ../src/interface.c:844
msgid "Set File_type"
msgstr "Усталяваць тып файла"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Усталяваць знаканабор"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Усталяваць завяршэньне радка"
#: ../src/interface.c:871
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:877
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:883
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)"
#: ../src/interface.c:894
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: ../src/interface.c:898
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы"
#: ../src/interface.c:902
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Зьмяняць прабелы на адступы"
#: ../src/interface.c:911
msgid "_Fold All"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: ../src/interface.c:915
msgid "_Unfold All"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: ../src/interface.c:924
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Убраць пазначальнікі"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
#: ../src/interface.c:932
msgid "_Project"
msgstr "Праэкт"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_New"
msgstr "Новы"
#: ../src/interface.c:947
msgid "_Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/interface.c:955
#, fuzzy
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Адчыніць праект"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../src/interface.c:980
msgid "_Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:995
msgid "_Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../src/interface.c:999
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Загрузіць тэгі"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
msgid "_Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/interface.c:1026
msgid "_Website"
msgstr "Інтэрнэт старонка"
#: ../src/interface.c:1030
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клявішы"
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Паведамленьні адладкі"
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:114
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
#: ../src/interface.c:1087
msgid "Documents"
msgstr "Дакумэнты"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../src/interface.c:1137
msgid "Compiler"
msgstr "Кампілятар"
#: ../src/interface.c:1152
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленьні"
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Scribble"
msgstr "Для заметак"
#: ../src/interface.c:1725 ../src/interface.c:3266
msgid "Images _and Text"
msgstr "Малюнкі і тэкст"
#: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3298
msgid "_Images Only"
msgstr "Толькі малюнкі"
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3290
msgid "_Text Only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3282
msgid "_Large Icons"
msgstr "Павялічаныя значкі"
#: ../src/interface.c:1754 ../src/interface.c:3274
msgid "_Small Icons"
msgstr "Паменшаныя значкі"
#: ../src/interface.c:1760 ../src/interface.c:3306
#, fuzzy
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Паменшаныя значкі"
#: ../src/interface.c:1770
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:2082
msgid "Find _Usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
#: ../src/interface.c:2090
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне дакумэнта"
#: ../src/interface.c:2098
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
#: ../src/interface.c:2102
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перайсьці да аб'явы"
#: ../src/interface.c:2106
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Кантэкстнае дзеянне"
#: ../src/interface.c:2647 ../src/keybindings.c:330
msgid "Preferences"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/interface.c:2683
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу"
#: ../src/interface.c:2686
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце"
#: ../src/interface.c:2688
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
#: ../src/interface.c:2690
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ці трэба pагружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён "
"не патрэбен. "
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Дазволіць падтрымку плагінаў"
#: ../src/interface.c:2696
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../src/interface.c:2715
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю"
#: ../src/interface.c:2718
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце"
#: ../src/interface.c:2720
msgid "Confirm exit"
msgstr "Пацьвярджаць выхад"
#: ../src/interface.c:2723
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе."
#: ../src/interface.c:2725
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завяршэньне</b>"
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Startup path:"
msgstr "Стартавая дырэкторыя:"
#: ../src/interface.c:2758
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Стартавая дырэкторыя пры адчыненьні або захаваньні файлаў. Павінна быць "
"абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўваньня цяперашней "
"дырэкторыі. "
#: ../src/interface.c:2771
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы праекта:"
#: ../src/interface.c:2783
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцьці файлаў праекта"
#: ../src/interface.c:2796
#, fuzzy
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Дазволіць падтрымку плагінаў"
#: ../src/interface.c:2808
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2821
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шляхі</b>"
#: ../src/interface.c:2826
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Стан"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:2851
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі."
#: ../src/interface.c:2853
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'з'яўленні новага"
#: ../src/interface.c:2856
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'выпадкі новага."
#: ../src/interface.c:2858
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Забараніць паведамленьні статуса ў радку стану"
#: ../src/interface.c:2861
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Выдаліць усе паведамленьні з радка стану. Паведамленьні паказваюцца ў акне "
"стану."
#: ../src/interface.c:2863
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
#: ../src/interface.c:2866
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. "
"Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на "
"панэлі прыладаў."
#: ../src/interface.c:2868 ../src/interface.c:3194 ../src/interface.c:4074
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Іншае</b>"
#: ../src/interface.c:2888
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку"
#: ../src/interface.c:2891
#, fuzzy
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку пасля націсканьня Шукаць "
"Наспупны/Былы."
#: ../src/interface.c:2893
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2896
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2898
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах"
#: ../src/interface.c:2902
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Шукаць</b>"
#: ../src/interface.c:2921
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Выкарыстоўваць файлы сэссій праекта"
#: ../src/interface.c:2924
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Ці захоўваць сьпіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцьці "
"праекта. "
#: ../src/interface.c:2926
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта"
#: ../src/interface.c:2929
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Калі дазволена, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры "
"стварэньні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
"праекта. Вы можаце зьмяніць пуць да файла праекта ў Новы Праект дыялоге."
#: ../src/interface.c:2931
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Праекты</b>"
#: ../src/interface.c:2936
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Іншае</b>"
#: ../src/interface.c:2940
msgid "General"
msgstr "Агульны"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Show symbol list"
msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:2966
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:2968
msgid "Show documents list"
msgstr "Паказаць спіс дакумэнтаў"
#: ../src/interface.c:2971
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс дакумэнтаў"
#: ../src/interface.c:2973
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sidebar</b>"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "Symbol list:"
msgstr "Сьпіс сімвалаў:"
#: ../src/interface.c:3001 ../src/interface.c:3116
msgid "Message window:"
msgstr "Акно паведамленьняў:"
#: ../src/interface.c:3008 ../src/interface.c:3152
msgid "Editor:"
msgstr "Рэдактар:"
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў"
#: ../src/interface.c:3028
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Усталяваць шрыфт для сьпісу сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3036
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
#: ../src/interface.c:3038
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
#: ../src/interface.c:3061
msgid "Show close buttons"
msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі"
#: ../src/interface.c:3064
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3070
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3075 ../src/interface.c:3129 ../src/interface.c:3147
#: ../src/interface.c:3165
msgid "Left"
msgstr "Улева"
#: ../src/interface.c:3078
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3090
#, fuzzy
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/interface.c:3093
#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/interface.c:3095
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Укладкі редактара тэкста</b>"
#: ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../src/interface.c:3132 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
msgid "Bottom"
msgstr "Ніз"
#: ../src/interface.c:3134
msgid "Sidebar:"
msgstr "Sidebar:"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Месца укладак</b>"
#: ../src/interface.c:3189
msgid "Show status bar"
msgstr "Паказваць радок стану"
#: ../src/interface.c:3192
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3199
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../src/interface.c:3222
#, fuzzy
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:3226
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3231
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:3252
msgid "Icon style:"
msgstr "Стыль значкоў:"
#: ../src/interface.c:3259
msgid "Icon size:"
msgstr "Памер значкоў:"
#: ../src/interface.c:3314
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Выгляд</b>"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Toolbar"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Line wrapping"
msgstr "Разлучаць радкі"
#: ../src/interface.c:3349
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3351
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Дазволіць \"разумную\" клявішу home"
#: ../src/interface.c:3354
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Калі \"разумная\" клявіша home дазволена, HOME перамясьціць курсор да першай "
"не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
"перамясьціцца на пачатак радка. Калі гэта ўласьцівасьць забаронена курсор "
"заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашней палажэньня."
#: ../src/interface.c:3356
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Забараніць перацягваньне"
#: ../src/interface.c:3359
#, fuzzy
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Забараніць перацягваньне увогуле, так, каб нельга было перацягваць "
"вылучэньне ў акне рэдактара або за яго межамі. "
#: ../src/interface.c:3361
msgid "Enable folding"
msgstr "Дазволіць фолдінг"
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода"
#: ../src/interface.c:3366
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Схаваць/Паказаць усе дзіцячыя кропкі хованкі"
#: ../src/interface.c:3369
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Схаваць ці паказаць усе дзіцячыя кропкі хованкі. Націснуў клявішу shift і "
"пстрыкнуў на знаку хованкі. "
#: ../src/interface.c:3371
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:3374
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падсьветку) для падсьветкі радкоў, калі "
"кампілятар знойдзе папярэджаньне ці памылку."
#: ../src/interface.c:3376
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы "
#: ../src/interface.c:3379
#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Убіраць завяршаючыя прабелы с былога радка пры стварэньні новага радка."
#: ../src/interface.c:3385
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Разьбіваць радок па слупку:"
#: ../src/interface.c:3399
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "перамыкач маркера камэнтарыяў:"
#: ../src/interface.c:3406
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3408
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Features"
msgstr "асаблівасці"
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:4993
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Рэжым фарматаваньня:"
#: ../src/interface.c:3458 ../src/interface.c:5006
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:5007
msgid "Current chars"
msgstr "Цяперашнія літары"
#: ../src/interface.c:3460 ../src/interface.c:5008
msgid "Match braces"
msgstr "Парныя скобкі"
#: ../src/interface.c:3462 ../src/interface.c:3805 ../src/interface.c:5010
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:5017
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: ../src/interface.c:3482 ../src/interface.c:5030
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступу"
#: ../src/interface.c:3492 ../src/interface.c:5040
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў"
#: ../src/interface.c:3501 ../src/interface.c:5049
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ"
#: ../src/interface.c:3510 ../src/interface.c:5058
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары "
"адступа, інакш выкарыстоўваць абодва"
#: ../src/interface.c:3525 ../src/interface.c:5073
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Жосткая шырыня адступу:"
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:5081
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3543 ../src/interface.c:5091
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3545
msgid "Tab key indents"
msgstr "Шырыня адступу"
#: ../src/interface.c:3548
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3550
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Фарматаваньне</b>"
#: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5093
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Фарматаваньне</b>"
#: ../src/interface.c:3578
msgid "Snippet completion"
msgstr "Аўта дапаўненьне канструкцый"
#: ../src/interface.c:3581
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3583
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML тэг аўта дадатак"
#: ../src/interface.c:3586
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для тагаў HTML)"
#: ../src/interface.c:3588
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковах камэнтарыяў"
#: ../src/interface.c:3591
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3593
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Аўтаматычнае дапаўненьне сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3596
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3611
msgid "Completion list height:"
msgstr "Вышвыня спіса дапаўненьняў:"
#: ../src/interface.c:3618
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3631
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3640
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
msgstr "Колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку."
#: ../src/interface.c:3649
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
msgstr "Максімальная колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку."
#: ../src/interface.c:3652
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Дадаткі</b>"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3677
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3679
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3684
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3686
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3693
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3700
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3707
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3712
msgid "Completions"
msgstr "<b>Дадаткі</b>"
#: ../src/interface.c:3735
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвэртаваць колер падсьветкі сынтаксіса"
#: ../src/interface.c:3738
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання"
#: ../src/interface.c:3743
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню."
#: ../src/interface.c:3745
msgid "Show white space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../src/interface.c:3748
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі."
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Show line endings"
msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
#: ../src/interface.c:3753
#, fuzzy
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Паказваць літару завяршэньне радка."
#: ../src/interface.c:3755
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: ../src/interface.c:3758
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка."
#: ../src/interface.c:3760
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "Паказваць Markers Margin"
#: ../src/interface.c:3763
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня "
"радкоў, справа ад нумару радка."
#: ../src/interface.c:3765
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Спыняць пракрутку на апошнем радку"
#: ../src/interface.c:3768
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3770
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#: ../src/interface.c:3791
msgid "Long line marker:"
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
#: ../src/interface.c:3798
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Колер маркёра доўгага радка:"
#: ../src/interface.c:3817
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
#: ../src/interface.c:3818 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:746
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:3826
#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
"вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі "
"літар яна павінна паявіцца"
#: ../src/interface.c:3836
msgid "Line"
msgstr "Рыса"
#: ../src/interface.c:3839
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Паказваць вэртыкальную рысу ў вакне рэдактара ў указанай пазыцыі.(глядзі "
"ніжэй)."
#: ../src/interface.c:3843
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3846
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3850
msgid "Disabled"
msgstr "Забаронены"
#: ../src/interface.c:3856
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
#: ../src/interface.c:3861
msgid "Display"
msgstr "Паказваць"
#: ../src/interface.c:3892
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3895
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3909
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Прадвызначаная літара завяршэньня радкоў:"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: ../src/interface.c:3942
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
#: ../src/interface.c:3948
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):"
#: ../src/interface.c:3955
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых файлаў):"
#: ../src/interface.c:3967
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчыняемых файлаў."
#: ../src/interface.c:3973
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3978
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3980
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Знаканаборы</b>"
#: ../src/interface.c:3999
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы"
#: ../src/interface.c:4007
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
#: ../src/interface.c:4009 ../src/keybindings.c:449
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Зьмяніць табуляцыі на прабелы"
#: ../src/interface.c:4012
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы."
#: ../src/interface.c:4014
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Даўжыня сьпіса апошніх файлаў:"
#: ../src/interface.c:4053
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў."
#: ../src/interface.c:4057
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4070
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4079 ../src/symbols.c:574 ../plugins/filebrowser.c:1016
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "Make:"
msgstr "Зрабіць:"
#: ../src/interface.c:4119
msgid "Terminal:"
msgstr "Тэрмінал:"
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Browser:"
msgstr "Браўзэр:"
#: ../src/interface.c:4138
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Пуць і наладкі для прылады make"
#: ../src/interface.c:4145
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
"аргумэнт)"
#: ../src/interface.c:4152
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4207
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:4228
msgid "Context action:"
msgstr "Кантэкстныя дзеяньні:"
#: ../src/interface.c:4239
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4252
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Каманды</b>"
#: ../src/interface.c:4257 ../src/keybindings.c:485
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:4291
msgid "email address of the developer"
msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4300
msgid "Initial version:"
msgstr "Пачатковая вэрсія:"
#: ../src/interface.c:4312
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова."
#: ../src/interface.c:4319
msgid "Company name"
msgstr "Імя кампаніі"
#: ../src/interface.c:4321
msgid "Developer:"
msgstr "Распрацоўшчык:"
#: ../src/interface.c:4328
msgid "Company:"
msgstr "Кампанія:"
#: ../src/interface.c:4335
msgid "Mail address:"
msgstr "Паштовы адрас:"
#: ../src/interface.c:4342
msgid "Initials:"
msgstr "Ініцыялы:"
#: ../src/interface.c:4354
msgid "The name of the developer"
msgstr "імя распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4356
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: ../src/interface.c:4363
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/interface.c:4370
msgid "Date & Time:"
msgstr "Дата & Час:"
#: ../src/interface.c:4382
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4389
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4396
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4398
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Дадзеныя шабленаў</b>"
#: ../src/interface.c:4403
msgid "Templates"
msgstr "Шаблёны"
#: ../src/interface.c:4441
msgid "C_hange"
msgstr "Зьмяніць"
#: ../src/interface.c:4445
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Наладка клявіш</b>"
#: ../src/interface.c:4450
msgid "Keybindings"
msgstr "Прывязкі клявіш"
#: ../src/interface.c:4473
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: ../src/interface.c:4480
#, fuzzy, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвай %f у якасьці імя файла)."
#: ../src/interface.c:4490
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4510 ../src/printing.c:345
msgid "Print line numbers"
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
#: ../src/interface.c:4513 ../src/printing.c:347
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Дабавіць нумары радкоў на старонку друку."
#: ../src/interface.c:4515 ../src/printing.c:350
msgid "Print page numbers"
msgstr "Друкаваць нумары старонак"
#: ../src/interface.c:4518 ../src/printing.c:352
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4520 ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
#: ../src/interface.c:4523 ../src/printing.c:357
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4540 ../src/printing.c:373
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
#: ../src/interface.c:4543
#, fuzzy
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла."
#: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:381
msgid "Date format:"
msgstr "Фармат даты:"
#: ../src/interface.c:4556 ../src/printing.c:387
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4559
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4565
msgid "Printing"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/interface.c:4976
msgid "Project Properties"
msgstr "Уласьцівасьці праекта"
#: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1112
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Open selected file"
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць як"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Save all"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Close all"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Reload file"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:491
msgid "Project"
msgstr "Праект"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Project properties"
msgstr "Уласьцівасьці праекта"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Transpose current line"
msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Complete snippet"
msgstr "Дапоўніць спалучэньне"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Падавіць дапаўненьне спалучэньняў"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Context Action"
msgstr "Кантэкстныя дзеяньні"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Complete word"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Show calltip"
msgstr "Паказваць calltip"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Show macro list"
msgstr "Паказваць macro list"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер абмену"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:271
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Select"
msgstr "Вылучыць"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Select current word"
msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Перамкнуць рэгістр літар"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Камэнтаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Рас камэнтаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Increase indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Зьменшыць адступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Smart line indent"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Паслаць сваю каманду 1"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Паслаць сваю каманду 2"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Паслаць сваю каманду 3"
#: ../src/keybindings.c:317
#, fuzzy
msgid "Send Selection to Terminal"
msgstr "Паслаць вылучэньне да"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Insert date"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Insert alternative white space"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Settings"
msgstr "Наладкі"
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/toolbar.c:200
msgid "Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/search.c:364
msgid "Find"
msgstr "Знайсьці"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Шукаць вылучэньне ў наступным"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Шукаць вылучэньне ў былом"
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/search.c:499
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/keybindings.c:349 ../src/search.c:671
msgid "Find in Files"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Next Message"
msgstr "Наступнае паведамленьне"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Previous Message"
msgstr "Былое паведамленьне"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Find Usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне дакумэнта"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Go to"
msgstr "Перайсьці да"
#: ../src/keybindings.c:363 ../src/toolbar.c:62
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Перамясьціцца назад"
#: ../src/keybindings.c:365 ../src/toolbar.c:63
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перамясьціцца ўперад"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перайсьці да парнай скобкі"
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Toggle marker"
msgstr "Перамкнуць маркёр"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Go to next marker"
msgstr "Перайсьці да наступнага маркёра"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Перайсьці да былога маркёра"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перайсьці да аб'явы"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перайсьці да пачатка радка"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перайсьці да канца радка"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перайсьці да былога кавалка слова"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перайсьці да наступнага кавалка слова"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Fullscreen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-бар"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зьменшыць"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Пераключыцца ў панэль пошука"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Пераключыцца ў сайдбар"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Пераключыцца да кампілятара"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Notebook tab"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Switch to left document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Switch to right document"
msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Move document left"
msgstr "Перамясьціць дакумэнт улева"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Move document right"
msgstr "Перамясьціць дакумэнт управа"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Move document first"
msgstr "Перамясьціць дакумэнт у пачатак"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Move document last"
msgstr "Перамясьціць дакумэнт у канец"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Document"
msgstr "Дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Перамкнуць перанос радкоў"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Зьмяняць прабелы адступамі"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Fold all"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Unfold all"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў"
#: ../src/keybindings.c:461 ../src/keybindings.c:466 ../src/ui_utils.c:1757
msgid "Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Make all"
msgstr "Збудаваць усё"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Make custom target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Make object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Next error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Previous error"
msgstr "Былыя памылка"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Run"
msgstr "Запусьціць"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запусьціць (іншы загад)"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Build options"
msgstr "Наладкі будоўлі"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Паказаць вылучыць колер"
#: ../src/keybindings.c:490 ../src/keybindings.c:493
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/keybindings.c:787
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Камбінацыі клявіш"
#: ../src/keybindings.c:800
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Наступныя камбінацыі клявішаў можна наладзіць:"
#: ../src/keybindings.c:1530
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
#: ../src/keyfile.c:801
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
#: ../src/keyfile.c:1001
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
msgstr "Паведамленьні адладкі"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў (карысна ў спалучэньні з --"
"line)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не паказваць акно паведамленьняў пры запуску"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружаць плагіны"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany"
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Імя файла libvte.so"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "Паказаць вэрсію і выйсьці"
#: ../src/main.c:509
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#: ../src/main.c:526
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:631
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:633
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:649
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:730
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
"Магчымы праблемы пры карыстаньні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
"Запусьціць Geany усё роўна?"
#: ../src/main.c:816 ../src/socket.c:164
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Нельга знайсьці файл: '%s'."
#: ../src/main.c:1037
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Гэта Geany %s."
#: ../src/main.c:1039
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: ../src/main.c:1275
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Файлы наладкі перазагружаны"
#: ../src/msgwindow.c:135
msgid "Status messages"
msgstr "Статус паведамленьні"
#: ../src/msgwindow.c:515
msgid "Copy _All"
msgstr "Капіяваць усе"
#: ../src/msgwindow.c:545
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Схаваць акно паведамленьняў"
#: ../src/plugins.c:442
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтаму рэлізу Geany - калі ласка "
"перакампілюйце яго."
#: ../src/plugins.c:882
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Кіраваньне плагінам"
#: ../src/plugins.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Плагін: %s %s\n"
"Апісаньне: %s\n"
"Аўтар(ы): %s"
#: ../src/plugins.c:1100
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: ../src/plugins.c:1106
msgid "Plugin"
msgstr "Плагін"
#: ../src/plugins.c:1130
msgid "No plugins available."
msgstr "Няма даступных плагінаў."
#: ../src/plugins.c:1243
msgid "Plugins"
msgstr "Плагіны"
#: ../src/plugins.c:1263
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1276
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Падрабязнасьці плагіна:</b>"
#: ../src/prefs.c:144
msgid "Action"
msgstr "Справа"
#: ../src/prefs.c:149
msgid "Shortcut"
msgstr "Ярлык"
#: ../src/prefs.c:1139
msgid "Grab Key"
msgstr "Захапіць клявішу"
#: ../src/prefs.c:1145
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Націсьніце камбінацыю клявіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1333
msgid "_Override"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/prefs.c:1334
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
#: ../src/prefs.c:1335
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1449
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
"пустымі."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1454
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n"
"Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны."
#: ../src/prefs.c:1458
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Заўвага: Усе зьмяненьні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці "
"загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю зноў.</"
"i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1464
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Выберы справу і націсьні кнопку "
"Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1469
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1475
msgid ""
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1481
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
#: ../src/printing.c:340
msgid "Document Setup"
msgstr "Наладкі дакумэнта"
#: ../src/printing.c:375
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла."
#: ../src/printing.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
#: ../src/printing.c:741
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Друкаваньне файла \"%s\" было скасавана."
#: ../src/printing.c:743 ../src/printing.c:862
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надрукаваны."
#: ../src/printing.c:792
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Друкаваньне %s скончылася непасьпяхова (%s)."
#: ../src/printing.c:832
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:840
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:856
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Друкаваньне \"%s\" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "праекты"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Новы праект"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "Стварыць"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:382
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:395
msgid "Filename:"
msgstr "Імя файла:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:425
msgid "Base path:"
msgstr "Базавы шлях:"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:434
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:437
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:235 ../src/project.c:266 ../src/project.c:913
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
msgid "Open Project"
msgstr "Адчыніць праект"
#: ../src/project.c:292
msgid "Project files"
msgstr "Зачыніць файлы"
#: ../src/project.c:326
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Праект \"%s\" зачынены."
#: ../src/project.c:408
msgid "Description:"
msgstr "Апісаньне:"
#: ../src/project.c:443
msgid "Make in base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:448
msgid "Run command:"
msgstr "Выканаць каманду:"
#: ../src/project.c:457
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:472
msgid "File patterns:"
msgstr "Паттэрны файла:"
#: ../src/project.c:574
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?"
#: ../src/project.c:575
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Праект '%s' ужо адчынены."
#: ../src/project.c:619
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Заданае імя праекта надта кароткае. "
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: ../src/project.c:633
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:656
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
#: ../src/project.c:657
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
#: ../src/project.c:666
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
#: ../src/project.c:678
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
#: ../src/project.c:726
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Праект \"%s\" створаны."
#: ../src/project.c:728
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:794 ../src/project.c:805
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выбяры імя файла праекта"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:823 ../src/project.c:834
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Выбяры каманду запусьціць для праекта "
#: ../src/project.c:903
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Праект \"%s\" адчынены."
#: ../src/search.c:201
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Сталы выраз"
#: ../src/search.c:205
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
"выразам глядзі дакумэнтацыю."
#: ../src/search.c:212
msgid "Search _backwards"
msgstr "Шукаць у адваротным кірунку"
#: ../src/search.c:226
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Выкарыстоўваць пасьлядоўнасьці зьмены"
#: ../src/search.c:231
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя літары"
#: ../src/search.c:240 ../src/search.c:766
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: ../src/search.c:245 ../src/search.c:772
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
#: ../src/search.c:250
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
#: ../src/search.c:371
msgid "_Previous"
msgstr "Былы"
#: ../src/search.c:377
msgid "_Next"
msgstr "Наступны"
#: ../src/search.c:381 ../src/search.c:520 ../src/search.c:696
msgid "_Search for:"
msgstr "Шукаць:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:409
msgid "_Find All"
msgstr "Знайсьці ўсё"
#: ../src/search.c:416
msgid "_Mark"
msgstr "Абазначыць"
#: ../src/search.c:418
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Выдаліць усе супадзеньні ў цяперашнем дакумэнце."
#: ../src/search.c:423 ../src/search.c:580
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У сесіі"
#: ../src/search.c:428 ../src/search.c:585
msgid "_In Document"
msgstr "У дакумэнце"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:434 ../src/search.c:598
msgid "Close _dialog"
msgstr "Зачыніць дыялёг"
#: ../src/search.c:439 ../src/search.c:603
#, fuzzy
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Забарані гэту наладку каб трымаць дыялёг адчыненым."
#: ../src/search.c:514
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Замяніць і шукаць"
#: ../src/search.c:523
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Замяніць на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:573
msgid "Re_place All"
msgstr "Замяніць усё"
#: ../src/search.c:590
msgid "In Se_lection"
msgstr "У вылучэньні"
#: ../src/search.c:592
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце"
#: ../src/search.c:681
msgid "_Directory:"
msgstr "Дырэкторыя:"
#: ../src/search.c:712
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Усталяваць знаканабор:"
#: ../src/search.c:737
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Сталыя радкі"
#: ../src/search.c:746
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Шукаць сталы выраз"
#: ../src/search.c:749 ../src/search.c:757
#, fuzzy
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Глядзі старонку дакумэнтацыі grep для дакладнай інфармацыі"
#: ../src/search.c:754
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Расшыраны сталы выраз"
#: ../src/search.c:761
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях"
#: ../src/search.c:777
msgid "_Invert search results"
msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
#: ../src/search.c:782
#, fuzzy
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Шукаць не падыходзячыя пад шаблён радкі"
#: ../src/search.c:799
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дадатковыя наладкі:"
#: ../src/search.c:807
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Наладкі для Grep"
#: ../src/search.c:1068 ../src/search.c:1675 ../src/search.c:1678
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Знойдзена %d супадзеньне для \"%s\"."
msgstr[1] "Знойдзена %d супадзеньне для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Заменена ў %u файле."
msgstr[1] "Заменена ў %u файле."
#: ../src/search.c:1285
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
#: ../src/search.c:1305
msgid "No text to find."
msgstr "Тэкст не знойдзены"
#: ../src/search.c:1332
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Нельга знайсьці прыладу grep '%s'; (правер пуць ў Уласьцівасьцях)"
#: ../src/search.c:1400
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Шукаць"
#: ../src/search.c:1412
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/search.c:1440
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
#: ../src/search.c:1546
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеньнямі."
msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеньнямі."
#: ../src/search.c:1575
msgid "No matches found."
msgstr "Супадзеньні ня знойдзены"
#: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:684
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:685
msgid "Section"
msgstr "Сэкцыя"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:585
msgid "Appendix"
msgstr "Апэндыкс"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781
#: ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:841
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:821
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:806
msgid "Types"
msgstr "Тыпы"
#: ../src/symbols.c:595
msgid "Type constructors"
msgstr "Канструктар тыпаў"
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:665
#: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:828
msgid "Functions"
msgstr "Функцыі"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:607
msgid "Sections"
msgstr "Сэкцыі"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Keys"
msgstr "Ключы"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:768
#: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:840
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Environment"
msgstr "Акружэньне"
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:686
msgid "Subsection"
msgstr "Падсэкцыя"
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:687
msgid "Subsubsection"
msgstr "Пад-падсэкцыя"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/symbols.c:630
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "Стан"
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:750
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:639
msgid "My"
msgstr "Мой"
#: ../src/symbols.c:640
msgid "Local"
msgstr "Месны"
#: ../src/symbols.c:641
msgid "Our"
msgstr "Наш"
#: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:790
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:695
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:827
msgid "Classes"
msgstr "Клясы"
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:778
msgid "Constants"
msgstr "Канстанты"
#: ../src/symbols.c:666
#, fuzzy
msgid "Anchors"
msgstr "Якар"
#: ../src/symbols.c:667
#, fuzzy
msgid "H1 Headings"
msgstr "Загаловак (H1)"
#: ../src/symbols.c:668
#, fuzzy
msgid "H2 Headings"
msgstr "Загаловак (H1)"
#: ../src/symbols.c:669
#, fuzzy
msgid "H3 Headings"
msgstr "Загаловак (H1)"
#: ../src/symbols.c:677
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "У вылучэньні"
#: ../src/symbols.c:678
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Канструктар тыпаў"
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Singletons"
msgstr "Сінглтоны"
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Methods"
msgstr "Мэтады"
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:829
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:803
msgid "Labels"
msgstr "Меткі"
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Blocks"
msgstr "Блёкі"
#: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:837
msgid "Macros"
msgstr "Макрасы"
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Defines"
msgstr "Аб'яўленьні"
#: ../src/symbols.c:812
msgid "Targets"
msgstr "Цэлі"
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:830
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Стан"
#: ../src/symbols.c:831
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1307
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Невядомы тып файла для пашырэньня \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1328
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1335
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1350
msgid "Load Tags"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1357
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr ""
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1377
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'."
#: ../src/symbols.c:1379
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
#: ../src/symbols.c:1513
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Аб'яуленьне \"%s\" не знойдзена"
#: ../src/symbols.c:1515
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена."
#: ../src/symbols.c:1806
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "Знайсьці ўсё"
#: ../src/symbols.c:1811
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/symbols.c:1821
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сартаваць па імені"
#: ../src/symbols.c:1828
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сартаваць па паяўленьню"
#: ../src/toolbar.c:51
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1755
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/toolbar.c:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../src/toolbar.c:53
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Close the current file"
msgstr "Зачыніць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:55
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "Зачыніць усе адкрытыя файлы"
#: ../src/toolbar.c:56
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня"
#: ../src/toolbar.c:57
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:59
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile the current file"
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Адчыніць дыялёг, для вылучэньня колеру з палітры."
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Павялічыць тэкст"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зьменшыць тэкст"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Зьменьшыць адступ"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Increase indentation"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайсьці уведзены тэкст у цяперашнем файле"
#: ../src/toolbar.c:72 ../src/toolbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка."
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выхад"
#: ../src/toolbar.c:75
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr "XML дакумэнт"
#: ../src/toolbar.c:153
msgid ""
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
"Geany."
msgstr ""
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:184
msgid "Create a new file"
msgstr "Зрабiць новы файл"
#: ../src/toolbar.c:189
msgid "Open an existing file"
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
#: ../src/toolbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Goto"
msgstr "Перайсьці да"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Свая каманда скончылася непасьпяхова: %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Усталяваць свае каманды"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:615
msgid "Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../src/tools.c:625
msgid "selection"
msgstr "вылучэньне"
#: ../src/tools.c:631
msgid "whole document"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: ../src/tools.c:640
msgid "Range:"
msgstr "Дыстанцыя:"
#: ../src/tools.c:652
msgid "Lines:"
msgstr "Радкі:"
#: ../src/tools.c:666
msgid "Words:"
msgstr "Словы:"
#: ../src/tools.c:680
msgid "Characters:"
msgstr "Літары:"
#: ../src/treeviews.c:176
msgid "No tags found"
msgstr "tags ня знойдзены"
#: ../src/treeviews.c:490
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
#: ../src/treeviews.c:498
msgid "Show _Document List"
msgstr "Паказваць сьпіс дакумэнтаў"
#: ../src/treeviews.c:506 ../plugins/filebrowser.c:583
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Схаваць сайдбар"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "SP"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:221
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "знаканабор: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "тып файла: %s"
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:585
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1618
msgid "Select Folder"
msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
#: ../src/ui_utils.c:1618
msgid "Select File"
msgstr "Вылучыць файл"
#: ../src/ui_utils.c:1737
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Файлы наладкі перазагружаны"
#: ../src/ui_utils.c:1756
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: ../src/vte.c:548
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Усталяваць пуць з дакумэнта"
#: ../src/vte.c:553
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Перазапусціць тэрмінал"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr "Мэтады уводу"
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:721
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала"
#: ../src/vte.c:729
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта "
"вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана."
#: ../src/vte.c:740
msgid "Terminal font:"
msgstr "Шрыфт тэрмінала:"
#: ../src/vte.c:750
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта."
#: ../src/vte.c:752
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колер літар:"
#: ../src/vte.c:758
msgid "Background color:"
msgstr "Колер фона:"
#: ../src/vte.c:768
#, fuzzy
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта."
#: ../src/vte.c:775
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта."
#: ../src/vte.c:778
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Пралістаць назад радкі"
#: ../src/vte.c:790
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале."
#: ../src/vte.c:794
msgid "Shell:"
msgstr "Абалонка:"
#: ../src/vte.c:802
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Вызначыць пуць да абалонкі якая павінна запускацца ў тэрмінале"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы."
#: ../src/vte.c:820
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу."
#: ../src/vte.c:823
msgid "Scroll on output"
msgstr "Пра лістаць вывад"
#: ../src/vte.c:824
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Пракручваць у канец."
#: ../src/vte.c:827
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:828
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода"
#: ../src/vte.c:831
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:836
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Забараніць цэтлік мяню (F10 па прадвызначэнню)"
#: ../src/vte.c:837
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следаваць за цяперашнем файлам"
#: ../src/vte.c:841
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэньні адчыненых файлаў"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:846
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску"
#: ../src/vte.c:847
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:850
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
#: ../src/vte.c:851
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы Geany праектаў"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Будавальнік класаў"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:329
msgid "Create Class"
msgstr "Стварыць кляс"
#: ../plugins/classbuilder.c:339
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:348
msgid "Class name:"
msgstr "Імя кляса:"
#: ../plugins/classbuilder.c:359
msgid "Header file:"
msgstr "Загаловак файла:"
#: ../plugins/classbuilder.c:368
msgid "Source file:"
msgstr "Ісходны файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:374
msgid "Inheritance"
msgstr "Спадчынасць"
#: ../plugins/classbuilder.c:383
msgid "Base class:"
msgstr "Базавы кляс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Base header:"
msgstr "Базавы загаловак:"
#: ../plugins/classbuilder.c:404
msgid "Global"
msgstr "Агульныя"
#: ../plugins/classbuilder.c:413
msgid "Base GType:"
msgstr "Базавы GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:421
msgid "Options"
msgstr "Наладкі"
#: ../plugins/classbuilder.c:430
msgid "Create constructor"
msgstr "Стварыць канструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create destructor"
msgstr "Стварыць дэструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:751
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Стварыць кляс"
#: ../plugins/classbuilder.c:757
msgid "_C++ Class"
msgstr "C++ клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:760
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "GTK+ клас"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:48 ../plugins/export.c:46
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:43
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "SO 8859-1 літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:185
msgid "Greek characters"
msgstr "Грэцкія літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:240
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Матэматычныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:281
msgid "Technical characters"
msgstr "Тэхнічныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:289
msgid "Arrow characters"
msgstr "Указальныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:302
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знакі прыпынку"
#: ../plugins/htmlchars.c:318
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Іншыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:456
msgid "Special Characters"
msgstr "Спэцыяльныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:458
msgid "_Insert"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../plugins/htmlchars.c:467
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберы спэцыяльныя літары са сьпіса ўнізе, і зрабі даблклік на ім,альбо "
"выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазыцыі курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:481
msgid "Character"
msgstr "Літара"
#: ../plugins/htmlchars.c:487
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (імя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:687
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:699
#, fuzzy
msgid "HTML Replacement"
msgstr "Замяніць"
#: ../plugins/htmlchars.c:706
msgid "_HTMLToggle"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:715
#, fuzzy
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
#: ../plugins/htmlchars.c:730
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:733
#, fuzzy
msgid "Replace special characters"
msgstr "Спэцыяльныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:736
#, fuzzy
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспартыраваць цяперашні файл у розныя фарматы."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Экспартыраваць файл"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Дакумэнт пасьпяхова экспартыраван як '%s'."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#: ../plugins/export.c:711
msgid "_Export"
msgstr "Экспарт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:718
msgid "As _HTML"
msgstr "Як HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:724
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Як LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Файлавы аглядальнік"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:326
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:402
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:558
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:564
msgid "_Find in Files"
msgstr "Знайсьці ў файлах"
#: ../plugins/filebrowser.c:574
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:766
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: ../plugins/filebrowser.c:771
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: ../plugins/filebrowser.c:776
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../plugins/filebrowser.c:781
msgid "Set path from document"
msgstr "Усталяваць пуць з дакумэнта"
#: ../plugins/filebrowser.c:789
msgid "Clear the filter"
msgstr "Чысьціць фільтр"
#: ../plugins/filebrowser.c:803
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1022
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус сьпіс файлаў"
#: ../plugins/filebrowser.c:1024
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:478
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю плагінаў."
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
msgid "External open command:"
msgstr "Зьнешняя каманда адкрыцьця:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
msgid "Hide object files"
msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў"
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
#, fuzzy
msgid "Set the project's base directory"
msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Зрабіць розніцу з цяперашняга актыўнага файла"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "Save Actions"
msgstr "Захаваць дзеяньні"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Падменная капіяваньне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Падменная капіяваньне: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Падменная капіяваньне: Немагчыма запісаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
msgid "Select Directory"
msgstr "Выберыце дырэкторыю"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:551
msgid "Auto Save"
msgstr "Ауто захаваньне"
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:616
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Enable"
msgstr "Дазволіць"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Інтэрвал аўта захаваньня"
#: ../plugins/saveactions.c:569
msgid "seconds"
msgstr "сякунды"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны"
#: ../plugins/saveactions.c:586
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл"
#: ../plugins/saveactions.c:593
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Instant Save"
msgstr "Неадкладнае захаваньне"
#: ../plugins/saveactions.c:624
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Тып файла для новых адчыняемых файлаў:"
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "Backup Copy"
msgstr "Падменнае капіяваньне"
#: ../plugins/saveactions.c:663
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Дырэкторыя для захаваньня падменных файлаў:"
#: ../plugins/saveactions.c:686
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):"
#: ../plugins/saveactions.c:699
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Узровень дырэкторый для захаваньня падменных файлаў:"
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Split Window"
msgstr "Падзяліць вакно"
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна"
#: ../plugins/splitwindow.c:285 ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Unsplit"
msgstr "Аб'яднаць"
#: ../plugins/splitwindow.c:394
msgid "_Split Window"
msgstr "Падзяліць вакно"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "_Horizontally"
msgstr "Гарызантальна"
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Vertically"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:422
#, fuzzy
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Гарызантальна"
#: ../plugins/splitwindow.c:424
msgid "Split Vertically"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:426
#, fuzzy
msgid "Unsplit"
msgstr "Аб'яднаць"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Немагчыма глядзець %s (пераканайся што ён скампіляваны)"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Зьмяненьняў не зроблена"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Адбылася памылка (%s)."
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "З цяперашняга файла"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Зрабіць розніцу з цяперашняга файла"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "З цяперашняй дырэкторыі"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Зрабіць розніцу з цяперашняга актыўнага файла"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "З цяперашняга праекта"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Зрабіць розніцу з базавай дырэкторыі актыўнага праекта"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Каманда спынена так как цяперашні файл не мае пашырэньняю."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што ён пабудаваны)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Будаваць цяперашні файл (стварыць запускаемы)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Кампіляваць цяперашні файл выкарыстоўвая прыладу make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Кампіляваць цяперашні файл у DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Кампіляваць цяперашні файл у PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Кампіляваць і аглядаць цяперашні файл"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Друкаваць цяперашні файл"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цяперашні файл"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Уставіць загаловак ў пачатку файла"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Уставіць апісаньне перад цякучай функцыяй"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Уставіць BSD паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Зьмяніць прадвызначаны шрыфт"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Паказаць/Схаваць акно з паведамленьнямі і статусам кампілятара"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Паказаць/Схаваць акно прыладаў"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Лічыць файл толькі для чытаньня. Зьмяненьні немагчыма зрабіць."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Зьмяніць усе прабелы ў дакумэнце на адступы."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Зьвярнуць усе блёкі кода"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Разьвярнуць усе блёкі кода"
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr "Выдаліць усе індыкатары памылак у цяперашнем дакумэнце"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "Лічыць слава і літары ў вылучаным тэксту альбо ва ўсім дакумэнце"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Загрузіць агульны файл тэгаў"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Загрузіць зноў канфігурацыйныя дадзеныя, такія як спалучэньня, шаблёны, "
#~ "пашырэньня для тыпаў файлаў, "
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Паказаць сьпіс усіх выкарыстоўваемых клявіш."
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колер"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Увядзі нумар радка да перахода."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Паказваць поўны шлях файла ў сьпісе дакумэнтаў"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Паказваць кнопкі дзеяньняў"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць Новы, Адкрыць, Закрыць, Захаваць, Пераадкрыць на панэлі прылад"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць на панэлі прылад"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Паказваць Уперад/Назад кнопкі"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць кнопкі \"Уперад\" і \"Назад\", выкарыстоўваюцца для навігацыі "
#~ "па коду"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Паказваць кнопкі \"Кампіляваць\" і \"Запусьціць\""
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Паказваць кнопкі Кампіляваць і Запусьціць на панэлі прылад"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Паказваць кнопку \"Вылучыць колер\""
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Паказваць кнопку \"Вылучыць колер\" на панэлі прылад"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Паказваць кнопкі \"Павялічыць\" і \"Зьменшыць\""
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць на панэлі прылад"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Паказваць кнопкі \"Павялічыць адступ\" і \"Зьменьшыць адступ\"."
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць кнопкі \"Павялічыць адступ\" і \"Зьменьшыць адступ\" на панэлі "
#~ "прылад"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Паказваць поле шукаць"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Паказваць поле шукаць і кнопку на панэлі прылад"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Паказваць поле \"Перайсьці да радка\""
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка і кнопку на панэлі прылад"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці на панэлі прылад"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Рэчы</b>"
#~ msgid "Use white text on a black background."
#~ msgstr "Выкарыстоўваць белы колек на чорным фоне"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Запусьціць в рэжыме адладкі (разумець больш паведамленьняў)"
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Пошук скончыўся непасьпяхова."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "JavaScript·функцыі"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Загаловак (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Загаловак (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Struct / Typedef"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Эмуляцыя тэрмінала:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Кантраляваць як эмулятар тэрмінала павінен паводзіць, Не зьмяняй калі не "
#~ "ведаеш дакладна што робіш."
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr "Знойдзена %d супадзеньняў для \"%s\"."