geany/po/de.po
2013-03-09 14:26:54 +01:00

5949 lines
155 KiB
Plaintext

# German translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2013
# Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
#
# Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-06 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-06 19:47+0100\n"
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "_Einfügen"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "_Weitere"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "_Dateikopf einfügen"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum einfügen"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
#: ../data/geany.glade.h:14
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Markierte Datei öffnen"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Auftreten finden"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Kontextaktion"
#: ../data/geany.glade.h:21
#: ../src/filetypes.c:102
#: ../src/filetypes.c:1789
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
#: ../data/geany.glade.h:25
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option deaktiviert werden."
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Plugins aktivieren"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Starten</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Beenden </b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Startpfad:"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad muss absolut sein."
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "Projektdateien:"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird ignoriert, falls es leer ist."
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Pfade</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "Starten & Beenden"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Benutze den Windows Datei öffnen/speichern Dialog"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Bestimmt, ob der native Windows Datei öffnen/speichern anstelle des GTK-Dialogs genutzt werden soll."
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr "Suche immer umbrechen"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Suche ausbleden"
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Suche nach klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Suche</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekte</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sonstiges"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70
#: ../src/prefs.c:1585
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbolliste anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbolliste:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht"
#: ../data/geany.glade.h:91
#: ../src/prefs.c:1587
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Show close buttons"
msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Next to current"
msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der Liste eingefügt werden."
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor an"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Dateireiter</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Reiterposition</b>"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Notizbuchreiter"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen Platz zu sparen."
#: ../data/geany.glade.h:110
#: ../src/toolbar.c:933
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "System _default"
msgstr "S_ystemvorgabe"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Images _and text"
msgstr "Symbole _und Text"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "_Images only"
msgstr "Nur _Symbole"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "_Text only"
msgstr "Nur _Text"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Symbolstil</b>"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "S_ystem default"
msgstr "S_ystemvorgabe"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Small icons"
msgstr "_Kleine Symbole"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Sehr kleine Symbole"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "_Large icons"
msgstr "_Große Symbole"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
#: ../data/geany.glade.h:122
#: ../src/prefs.c:1589
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Line wrapping"
msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen."
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "Code folding"
msgstr "Quelltext-Ausblendung"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das Symbol geklickt wird."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
# TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet werden kann."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Detect type from file"
msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung (Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Spaces"
msgstr "_Leerzeichen"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulatoren"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Detect width from file"
msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Tab key indents"
msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein Tabulatorzeichen einzufügen"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Einrückung</b>"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Indentation"
msgstr "Einrückung"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem komplexeren Text erweitert werden"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen aus den geöffneten Dateien"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Completion list height:"
msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste angezeigt wird"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die dynamischen Aktualisierungen."
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Klammern ( )"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Geschweifte Klammern {}"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Eckige Klammern [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Completions"
msgstr "Vervollständigungen"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf einem schwarzen Hintergrund genutzt."
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeige Zeilenenden"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Show markers margin"
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten gerollt werden kann oder nicht"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Column:"
msgstr "Spalte:"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
#: ../data/geany.glade.h:209
#: ../src/toolbar.c:70
#: ../src/tools.c:974
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position (siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich für proportionale Schriftarten)"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine rechteckige Auswahl statt findet."
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Display"
msgstr "Ansicht"
#: ../data/geany.glade.h:225
#: ../src/keybindings.c:227
#: ../src/prefs.c:1591
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-Dateien"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. (Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt werden um gemischte Zeilenende zu vermeiden."
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
#: ../data/geany.glade.h:243
#: ../src/keybindings.c:569
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 deaktiviert die Funktion."
#: ../data/geany.glade.h:250
#: ../src/prefs.c:1593
#: ../src/symbols.c:680
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)"
msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Context action:"
msgstr "Kontextaktion:"
#: ../data/geany.glade.h:260
#, no-c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Befehle</b>"
#: ../data/geany.glade.h:262
#: ../src/keybindings.c:239
#: ../src/prefs.c:1595
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "email address of the developer"
msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Initial version:"
msgstr "Anfangsversion:"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Mail address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Date & time:"
msgstr "Datum & Zeit:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280
#: ../src/prefs.c:1597
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_ndern"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283
#: ../src/prefs.c:1599
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
#: ../data/geany.glade.h:288
#: ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Drucke Zeilennummern"
#: ../data/geany.glade.h:289
#: ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
#: ../data/geany.glade.h:290
#: ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Drucke Seitenzahlen"
#: ../data/geany.glade.h:291
#: ../src/printing.c:241
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite benutzt."
#: ../data/geany.glade.h:292
#: ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Drucke Seitenkopf"
#: ../data/geany.glade.h:293
#: ../src/printing.c:246
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den Dateinamen sowie das Datum)."
#: ../data/geany.glade.h:294
#: ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden"
#: ../data/geany.glade.h:296
#: ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
#: ../data/geany.glade.h:297
#: ../src/printing.c:276
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Drucken</b>"
#: ../data/geany.glade.h:300
#: ../src/prefs.c:1601
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Terminalschriftart auswählen"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Background image:"
msgstr "Hintergrundbild:"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck rollen"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden soll"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe rollen"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Blinkender Cursor"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit Ausnahme der Fokus Kommandos)"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Don't use run script"
msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden."
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"
#: ../data/geany.glade.h:331
#: ../src/prefs.c:1605
#: ../src/vte.c:291
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese Einstellungen</i>"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334
#: ../src/prefs.c:1603
msgid "Various"
msgstr "Verschiedenes"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekteigenschaften"
#: ../data/geany.glade.h:336
#: ../src/plugins.c:1458
#: ../src/project.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: ../data/geany.glade.h:337
#: ../src/project.c:141
#: ../plugins/classbuilder.c:469
#: ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../data/geany.glade.h:339
#: ../src/project.c:166
msgid "Base path:"
msgstr "Basisverzeichnis:"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "File patterns:"
msgstr "Dateinamenmuster:"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
msgstr "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:342
#: ../src/project.c:172
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form eingegeben werden."
#: ../data/geany.glade.h:343
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Display:"
msgstr "Anzeige:"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Use global settings"
msgstr "Benutze globale Einstellungen"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lle speichern"
#: ../data/geany.glade.h:355
#: ../src/callbacks.c:433
#: ../src/document.c:2916
#: ../src/sidebar.c:697
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "R_eload As"
msgstr "N_eu laden als"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Page Set_up"
msgstr "Seiteneigensc_haften"
#: ../data/geany.glade.h:358
#: ../src/notebook.c:489
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
#: ../data/geany.glade.h:359
#: ../src/notebook.c:495
msgid "C_lose All"
msgstr "_Alle schließen"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommandos"
#: ../data/geany.glade.h:361
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
#: ../data/geany.glade.h:362
#: ../src/keybindings.c:346
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
#: ../data/geany.glade.h:363
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
#: ../data/geany.glade.h:364
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
#: ../data/geany.glade.h:365
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
#: ../data/geany.glade.h:366
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Move Line(s) Down"
msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
#: ../data/geany.glade.h:369
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
#: ../data/geany.glade.h:370
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
#: ../data/geany.glade.h:371
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
#: ../data/geany.glade.h:377
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Intelligentes _Einrücken"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Auswahl senden an"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Preference_s"
msgstr "E_instellungen"
#: ../data/geany.glade.h:381
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Plugin-_Einstellungen"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Find in F_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
#: ../data/geany.glade.h:385
#: ../src/search.c:603
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "Next _Message"
msgstr "Nä_chste Nachricht"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "V_orherige Nachricht"
#: ../data/geany.glade.h:388
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
#: ../data/geany.glade.h:389
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Gehe zu Zeile"
#: ../data/geany.glade.h:391
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
#: ../data/geany.glade.h:392
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
#: ../data/geany.glade.h:393
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "_Mark All"
msgstr "_Alles markieren"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
#: ../data/geany.glade.h:395
#: ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Change _Font"
msgstr "_Schriftart ändern"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Farbschemata"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Show _White Space"
msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "In_dent Type"
msgstr "Art der _Einrückung"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Aus _Inhalt lesen"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Einzugs_breite"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nur Lesen"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Set File_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Zeilenen_den festlegen"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:432
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "_Clone"
msgstr "_Klonen"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_Fold All"
msgstr "A_lle einklappen"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Alle ausklappen"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Wende die Standardeinreckü"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:447
#: ../src/build.c:2554
#: ../src/build.c:2831
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Einstellungen erneut laden"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Konfigurationsdateien"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Farb-Wähler"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Tags laden"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Debug-_Meldungen"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Einen Fehler _berichten"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "_Donate"
msgstr "_Spenden"
#: ../data/geany.glade.h:461
#: ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: ../data/geany.glade.h:465
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
#: ../src/about.c:42
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Alle Rechte vorbehalten."
#: ../src/about.c:161
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
#: ../src/about.c:206
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: ../src/about.c:227
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:258
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:274
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: ../src/about.c:281
msgid "maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: ../src/about.c:289
#: ../src/about.c:297
#: ../src/about.c:305
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: ../src/about.c:313
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
#: ../src/about.c:322
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: ../src/about.c:342
msgid "Previous Translators"
msgstr "Ehemalige Übersetzer"
#: ../src/about.c:363
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: ../src/about.c:373
#, c-format
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
#: ../src/about.c:399
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: ../src/about.c:416
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../src/about.c:425
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
#: ../src/build.c:786
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
#: ../src/build.c:811
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
#: ../src/build.c:831
#: ../src/build.c:1042
#: ../src/search.c:1624
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
#: ../src/build.c:929
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
#: ../src/build.c:984
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein Befehl auf der Kommandozeile."
#: ../src/build.c:1010
#, c-format
msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte de Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte die Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
#: ../src/build.c:1027
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
#: ../src/build.c:1181
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
#: ../src/build.c:1195
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
#: ../src/build.c:1381
msgid "Custom Text"
msgstr "Freitext"
#: ../src/build.c:1382
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt wird."
#: ../src/build.c:1460
msgid "_Next Error"
msgstr "Nächster _Fehler"
#: ../src/build.c:1462
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Vorheriger Fehler"
#. arguments
#: ../src/build.c:1472
#: ../src/build.c:2871
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
#: ../src/build.c:1756
#: ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
#: ../src/build.c:1767
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
#: ../src/build.c:1769
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
#: ../src/build.c:1771
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
#: ../src/build.c:1798
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
#: ../src/build.c:1815
#: ../src/build.c:1827
msgid "No more build errors."
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
#: ../src/build.c:1926
#: ../src/build.c:1928
msgid "Set menu item label"
msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
#: ../src/build.c:1953
#: ../src/symbols.c:735
#: ../src/tools.c:554
msgid "Label"
msgstr "Label"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1954
#: ../src/symbols.c:730
#: ../src/tools.c:539
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ../src/build.c:1955
msgid "Working directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis"
#: ../src/build.c:1956
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ../src/build.c:2001
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
#: ../src/build.c:2085
#: ../src/build.c:2087
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Kommandos für %s"
#: ../src/build.c:2087
msgid "No filetype"
msgstr "Kein Dateityp"
#: ../src/build.c:2096
#: ../src/build.c:2131
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
#: ../src/build.c:2124
msgid "Independent commands"
msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
#: ../src/build.c:2156
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des Kommandos an"
#: ../src/build.c:2165
msgid "Execute commands"
msgstr "Befehle zum Ausführen"
#: ../src/build.c:2177
#, c-format
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
#: ../src/build.c:2335
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
#: ../src/build.c:2547
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
#: ../src/build.c:2561
#: ../src/build.c:2591
#: ../src/build.c:2799
msgid "_Execute"
msgstr "_Ausführen"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2606
#: ../src/build.c:2797
#: ../src/build.c:2851
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make (eigenes _Target)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2608
#: ../src/build.c:2798
#: ../src/build.c:2859
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
#: ../src/build.c:2610
#: ../src/build.c:2796
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2843
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#: ../src/callbacks.c:148
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
#: ../src/callbacks.c:206
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
#: ../src/callbacks.c:1065
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Go to Line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: ../src/callbacks.c:1066
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
#: ../src/callbacks.c:1167
#: ../src/callbacks.c:1192
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
#: ../src/callbacks.c:1297
#: ../src/ui_utils.c:642
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "TT.MM.JJJJ"
#: ../src/callbacks.c:1299
#: ../src/ui_utils.c:643
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "MM.TT.JJJJ"
#: ../src/callbacks.c:1301
#: ../src/ui_utils.c:644
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
#: ../src/callbacks.c:1303
#: ../src/ui_utils.c:653
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
#: ../src/callbacks.c:1305
#: ../src/ui_utils.c:654
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
#: ../src/callbacks.c:1307
#: ../src/ui_utils.c:655
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
#: ../src/callbacks.c:1309
#: ../src/ui_utils.c:664
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
#: ../src/callbacks.c:1313
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
#: ../src/callbacks.c:1314
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei funktionieren alle Platzhalter der ANSI C Funktion »strftime«."
#: ../src/callbacks.c:1337
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
#: ../src/callbacks.c:1530
#: ../src/callbacks.c:1538
msgid "No more message items."
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
#: ../src/callbacks.c:1676
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
#: ../src/dialogs.c:219
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus Datei lesen"
#: ../src/dialogs.c:222
msgid "West European"
msgstr "Westeuropäisch"
#: ../src/dialogs.c:224
msgid "East European"
msgstr "Osteuropäisch"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "East Asian"
msgstr "Ostasiatisch"
#: ../src/dialogs.c:228
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
#: ../src/dialogs.c:230
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Nahöstlich"
#: ../src/dialogs.c:232
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:281
msgid "_More Options"
msgstr "_Weitere Optionen"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:288
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
#: ../src/dialogs.c:299
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
#: ../src/dialogs.c:308
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
#: ../src/dialogs.c:354
#: ../src/dialogs.c:459
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../src/dialogs.c:360
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
#: ../src/dialogs.c:524
msgid "Overwrite?"
msgstr "Überschreiben?"
#: ../src/dialogs.c:525
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
#: ../src/dialogs.c:554
#: ../src/dialogs.c:667
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: ../src/dialogs.c:563
msgid "R_ename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
#: ../src/dialogs.c:685
#: ../src/win32.c:678
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/dialogs.c:688
#: ../src/dialogs.c:766
#: ../src/dialogs.c:1551
#: ../src/win32.c:684
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: ../src/dialogs.c:691
#: ../src/win32.c:690
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../src/dialogs.c:694
#: ../src/win32.c:696
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/dialogs.c:770
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht speichern"
#: ../src/dialogs.c:799
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
#: ../src/dialogs.c:800
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
#: ../src/dialogs.c:862
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: ../src/dialogs.c:1163
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
#: ../src/dialogs.c:1182
#: ../src/dialogs.c:1183
#: ../src/dialogs.c:1184
#: ../src/dialogs.c:1190
#: ../src/dialogs.c:1191
#: ../src/dialogs.c:1192
#: ../src/symbols.c:2176
#: ../src/symbols.c:2190
#: ../src/ui_utils.c:267
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../src/dialogs.c:1197
#: ../src/symbols.c:905
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/dialogs.c:1228
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1242
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1258
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1272
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1279
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1288
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1298
#: ../src/ui_utils.c:271
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1298
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1309
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1323
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1337
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Zugriffsrechte:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1367
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
#: ../src/dialogs.c:1374
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1389
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1425
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1461
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
#: ../src/document.c:795
#: ../src/document.c:1319
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
#: ../src/document.c:821
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung wird nicht unterstützt."
#: ../src/document.c:831
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
#: ../src/document.c:1033
msgid "Spaces"
msgstr "Leerzeichen"
#: ../src/document.c:1036
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatoren"
#: ../src/document.c:1039
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
#: ../src/document.c:1055
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei »%s« neu geladen."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
#: ../src/document.c:1217
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
#: ../src/document.c:1414
msgid "Error renaming file."
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
#: ../src/document.c:1501
#, c-format
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
#: ../src/document.c:1523
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Fehlermeldung: %s\n"
"Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
#: ../src/document.c:1528
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Fehlermeldung: %s."
#: ../src/document.c:1588
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
#: ../src/document.c:1606
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
#: ../src/document.c:1620
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
#: ../src/document.c:1769
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
#: ../src/document.c:1774
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte gespeichert"
#: ../src/document.c:1776
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: ../src/document.c:1800
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
#: ../src/document.c:1877
#: ../src/document.c:1941
#: ../src/document.c:1949
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
#: ../src/document.c:1949
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
#: ../src/document.c:2035
#: ../src/search.c:1270
#: ../src/search.c:1314
#: ../src/search.c:2085
#: ../src/search.c:2086
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
#: ../src/document.c:2041
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
#: ../src/document.c:2917
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
#: ../src/document.c:2918
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
#: ../src/document.c:2936
msgid "Close _without saving"
msgstr "Schließen _ohne Speichern"
#: ../src/document.c:2939
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
#: ../src/document.c:2940
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden."
#: ../src/editor.c:4347
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabulatorbreite:"
#: ../src/editor.c:4348
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt werden sollen."
#: ../src/editor.c:4510
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: ../src/encodings.c:68
#: ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
#: ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:98
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch, traditionell"
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: ../src/encodings.c:133
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:83
#: ../src/filetypes.c:173
#: ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:195
#: ../src/filetypes.c:209
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:84
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:311
msgid "Shell script"
msgstr "Shellskript"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:326
msgid "XML document"
msgstr "XML-Dokument"
#: ../src/filetypes.c:350
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:419
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: ../src/filetypes.c:425
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
#: ../src/filetypes.c:734
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Kompilersprachen"
#: ../src/filetypes.c:735
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Interpretersprachen"
#: ../src/filetypes.c:736
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup-Sprachen"
#: ../src/filetypes.c:737
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_Sonstiges"
#: ../src/filetypes.c:1475
#: ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Alle Quellen"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1500
#: ../src/project.c:295
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140
#: ../src/win32.c:161
#: ../src/win32.c:166
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/filetypes.c:1548
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: ../src/highlighting.c:1257
#: ../src/main.c:855
#: ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:224
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
#: ../src/highlighting.c:1329
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/highlighting.c:1368
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die Darstellung."
#: ../src/highlighting.c:1369
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt werden."
#: ../src/highlighting.c:1390
msgid "Color Schemes"
msgstr "Farbschemata"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:226
#: ../src/symbols.c:707
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Format"
msgstr "Formatierung"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ../src/keybindings.c:236
#: ../src/symbols.c:822
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:238
#: ../src/keybindings.c:592
#: ../src/project.c:447
#: ../src/ui_utils.c:1882
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: ../src/keybindings.c:240
#: ../src/keybindings.c:617
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Notebook tab"
msgstr "Dateireiter"
#: ../src/keybindings.c:251
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../src/keybindings.c:253
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Open selected file"
msgstr "Markierte Datei öffnen"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../src/keybindings.c:260
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: ../src/keybindings.c:267
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Delete to line end"
msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Complete snippet"
msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextaktion"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Word part completion"
msgstr "Automatische Wortergänzung"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Select to next word part"
msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Kommentierung umschalten"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zeile(n) kommentieren"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Join lines"
msgstr "Zeilen zusammenführen"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
#: ../src/keybindings.c:432
#: ../src/search.c:439
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: ../src/keybindings.c:443
#: ../src/search.c:593
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:445
#: ../src/search.c:843
msgid "Find in Files"
msgstr "In Dateien suchen"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Previous Message"
msgstr "Vorherige Nachricht"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Auftreten im Dokument finden"
#: ../src/keybindings.c:463
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
#: ../src/keybindings.c:465
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Toggle marker"
msgstr "Markierung setzen"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Gehe zum Zeilenende"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Gehe zum Zeilenende"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Wechsle zum Compiler"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Zur VTE wechseln"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
#: ../src/keybindings.c:537
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
#: ../src/keybindings.c:539
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Move document left"
msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Move document right"
msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Move document first"
msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Move document last"
msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
#: ../src/keybindings.c:571
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einblenden"
#: ../src/keybindings.c:577
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:579
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbolliste neuladen"
#: ../src/keybindings.c:581
msgid "Remove Markers"
msgstr "Markierungen entfernen"
#: ../src/keybindings.c:583
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
#: ../src/keybindings.c:585
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
#: ../src/keybindings.c:590
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
#: ../src/keybindings.c:599
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
#: ../src/keybindings.c:601
msgid "Next error"
msgstr "Nächster Fehler"
#: ../src/keybindings.c:603
msgid "Previous error"
msgstr "Vorheriger Fehler"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
#: ../src/keybindings.c:612
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
#: ../src/keybindings.c:865
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/keybindings.c:877
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
#: ../src/keyfile.c:979
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
#: ../src/keyfile.c:1185
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debug-Meldungen"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Leeren"
#: ../src/main.c:121
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in Kombination mit der Option -l oder --line"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen"
#: ../src/main.c:128
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits laufenden Instanz von Geany"
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Plugins nicht laden"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (unbeteiligt die Dokumentation dazu konsultieren)"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
# siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "ausführliche Ausgabe"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
#: ../src/main.c:542
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Dateien...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:573
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "kompiliert am %s mit "
#: ../src/main.c:661
msgid "Move it now?"
msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
#: ../src/main.c:663
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort verschieben, bevor es gestartet wird."
#: ../src/main.c:672
#, c-format
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« verschoben."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:682
#, c-format
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
#: ../src/main.c:763
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
"Geany trotzdem starten?"
#: ../src/main.c:1094
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
#: ../src/main.c:1096
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: ../src/main.c:1302
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Einstellungen erneut geladen."
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopieren"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "_Alles kopieren"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
#: ../src/notebook.c:195
msgid "Switch to Document"
msgstr "Zum Dokument wechseln"
#: ../src/plugins.c:496
#, c-format
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu kompilieren."
#: ../src/plugins.c:1040
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Plugin-Verwaltung"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1211
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1287
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/plugins.c:1293
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1299
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../src/plugins.c:1317
msgid "No plugins available."
msgstr "Keine Plugins gefunden."
#: ../src/plugins.c:1415
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1435
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
#: ../src/plugins.c:1447
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Plugindetails</b>"
#: ../src/plugins.c:1456
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"
#: ../src/plugins.c:1457
msgid "Author(s):"
msgstr "Autor(en):"
#: ../src/pluginutils.c:330
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Plugins konfigurieren"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "Tasten festlegen"
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
#: ../src/prefs.c:226
#: ../src/symbols.c:2298
#: ../src/sidebar.c:731
msgid "_Expand All"
msgstr "Alle a_usklappen"
#: ../src/prefs.c:231
#: ../src/symbols.c:2303
#: ../src/sidebar.c:737
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alle _einklappen"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/prefs.c:1466
msgid "_Allow"
msgstr "_Zulassen"
#: ../src/prefs.c:1468
msgid "_Override"
msgstr "_Ersetzen"
#: ../src/prefs.c:1469
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
#: ../src/prefs.c:1470
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1667
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht benötigt werden, können freigelassen werden."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1672
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von Vorlagen zu erfahren."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1677
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1682
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokument einrichten"
#: ../src/printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden"
#: ../src/printing.c:404
msgid "Paginating"
msgstr "Seitenummerierung"
#: ../src/printing.c:428
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Seite %d von %d"
#: ../src/printing.c:484
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
#: ../src/printing.c:486
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
#: ../src/printing.c:539
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
#: ../src/printing.c:577
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
#: ../src/printing.c:585
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:601
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
#: ../src/printing.c:607
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "Projekte"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Neues Projekt erstellen"
#: ../src/project.c:127
msgid "C_reate"
msgstr "_Erstellen"
#: ../src/project.c:175
#: ../src/project.c:420
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
#: ../src/project.c:197
#: ../src/project.c:563
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
#: ../src/project.c:200
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt »%s« erstellt."
#: ../src/project.c:241
#: ../src/project.c:273
#: ../src/project.c:953
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
#: ../src/project.c:267
#: ../src/project.c:279
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ../src/project.c:299
msgid "Project files"
msgstr "Projektdateien"
#: ../src/project.c:361
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
#: ../src/project.c:566
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
#: ../src/project.c:599
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
#: ../src/project.c:600
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
#: ../src/project.c:649
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
#: ../src/project.c:655
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
#: ../src/project.c:667
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
#: ../src/project.c:690
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
#: ../src/project.c:691
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
#: ../src/project.c:700
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:857
#: ../src/project.c:868
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
#: ../src/project.c:943
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
#: ../src/search.c:290
#: ../src/search.c:942
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
#: ../src/search.c:293
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
#: ../src/search.c:300
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: ../src/search.c:313
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "S_onderzeichen maskieren"
#: ../src/search.c:317
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
msgstr ""
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen"
#: ../src/search.c:326
#: ../src/search.c:951
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ../src/search.c:330
#: ../src/search.c:956
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
#: ../src/search.c:334
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "_Wortanfänge finden"
#: ../src/search.c:446
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: ../src/search.c:451
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
#: ../src/search.c:455
#: ../src/search.c:614
#: ../src/search.c:853
msgid "_Search for:"
msgstr "Suc_he nach:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:484
msgid "_Find All"
msgstr "_Alle finden"
#: ../src/search.c:491
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
#: ../src/search.c:493
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
#: ../src/search.c:498
#: ../src/search.c:671
msgid "In Sessi_on"
msgstr "In Sit_zung"
#: ../src/search.c:503
#: ../src/search.c:676
msgid "_In Document"
msgstr "_Im Dokument"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:509
#: ../src/search.c:689
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Diesen Dialog schließen"
#: ../src/search.c:513
#: ../src/search.c:693
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
#: ../src/search.c:608
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Ersetzen und _Finden"
#: ../src/search.c:617
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Erse_tzen durch:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:664
msgid "Re_place All"
msgstr "_Alle ersetzen"
#: ../src/search.c:681
msgid "In Se_lection"
msgstr "I_n Auswahl"
#: ../src/search.c:683
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
#: ../src/search.c:800
msgid "all"
msgstr "alle"
#: ../src/search.c:802
msgid "project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/search.c:804
msgid "custom"
msgstr "benutzerdefiniert"
#: ../src/search.c:808
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
"Projekt: Benutzer Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt sind\n"
"Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
#: ../src/search.c:872
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fi_lter:"
#: ../src/search.c:884
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
#: ../src/search.c:896
msgid "_Directory:"
msgstr "_Verzeichnis:"
#: ../src/search.c:914
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Kodierung"
#: ../src/search.c:945
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
#: ../src/search.c:947
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_In Unterverzeichnissen"
#: ../src/search.c:960
msgid "_Invert search results"
msgstr "Su_chmuster umkehren"
#: ../src/search.c:964
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Invertiert die Trefferliste"
#: ../src/search.c:981
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Zus. Optionen:"
#: ../src/search.c:988
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
#: ../src/search.c:1273
#: ../src/search.c:2091
#: ../src/search.c:2094
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
#: ../src/search.c:1320
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
#: ../src/search.c:1511
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
#: ../src/search.c:1532
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
#: ../src/search.c:1559
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
#: ../src/search.c:1566
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
#: ../src/search.c:1632
msgid "Searching..."
msgstr "Suchen..."
#: ../src/search.c:1643
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
#: ../src/search.c:1684
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
#: ../src/search.c:1784
msgid "Search failed."
msgstr "Suche fehlgeschlagen."
#: ../src/search.c:1808
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen."
msgstr[1] "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
#: ../src/search.c:1816
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
#: ../src/search.c:1844
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:228
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu benutzen.\n"
" Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden muss. "
#: ../src/stash.c:1098
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/stash.c:1105
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:812
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:732
#: ../src/symbols.c:813
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#: ../src/symbols.c:692
#: ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:773
#: ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:882
#: ../src/symbols.c:894
#: ../src/symbols.c:908
#: ../src/symbols.c:920
#: ../src/symbols.c:932
#: ../src/symbols.c:947
#: ../src/symbols.c:976
#: ../src/symbols.c:1006
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: ../src/symbols.c:698
#: ../src/symbols.c:940
#: ../src/symbols.c:985
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:699
#: ../src/symbols.c:867
#: ../src/symbols.c:918
#: ../src/symbols.c:930
#: ../src/symbols.c:945
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Type constructors"
msgstr "Typkonstruktoren"
#: ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:744
#: ../src/symbols.c:761
#: ../src/symbols.c:770
#: ../src/symbols.c:782
#: ../src/symbols.c:791
#: ../src/symbols.c:855
#: ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:970
#: ../src/symbols.c:993
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:722
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: ../src/symbols.c:717
msgid "Keys"
msgstr "Indizes"
#: ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:856
#: ../src/symbols.c:881
#: ../src/symbols.c:906
#: ../src/symbols.c:919
#: ../src/symbols.c:928
#: ../src/symbols.c:944
#: ../src/symbols.c:1005
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: ../src/symbols.c:731
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:814
msgid "Subsection"
msgstr "Unterabschnitt"
#: ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:815
msgid "Subsubsection"
msgstr "Unterunterabschnitt"
#: ../src/symbols.c:745
msgid "Structures"
msgstr "Strukturen"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Parts"
msgstr "Parts"
#: ../src/symbols.c:753
msgid "Assembly"
msgstr "Assembly"
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Steps"
msgstr "Steps"
#: ../src/symbols.c:769
#: ../src/symbols.c:864
#: ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: ../src/symbols.c:771
#: ../src/symbols.c:931
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:772
#: ../src/symbols.c:783
#: ../src/symbols.c:907
#: ../src/symbols.c:929
msgid "Constants"
msgstr "Konstanten"
#: ../src/symbols.c:780
#: ../src/symbols.c:890
#: ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:915
#: ../src/symbols.c:941
#: ../src/symbols.c:992
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:781
#: ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:834
#: ../src/symbols.c:844
#: ../src/symbols.c:853
#: ../src/symbols.c:891
#: ../src/symbols.c:903
#: ../src/symbols.c:916
#: ../src/symbols.c:991
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Anchors"
msgstr "Anker"
#: ../src/symbols.c:793
msgid "H1 Headings"
msgstr "Überschrift (H1)"
#: ../src/symbols.c:794
msgid "H2 Headings"
msgstr "Überschrift (H2)"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "H3 Headings"
msgstr "Überschrift (H3)"
#: ../src/symbols.c:803
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID"
#: ../src/symbols.c:804
msgid "Type Selectors"
msgstr "Typ"
#: ../src/symbols.c:823
msgid "Section Level 1"
msgstr "Überschrift Ebene 1"
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Section Level 2"
msgstr "Überschrift Ebene 2"
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Section Level 3"
msgstr "Überschrift Ebene 3"
#: ../src/symbols.c:826
msgid "Section Level 4"
msgstr "Überschrift Ebene 4"
#: ../src/symbols.c:833
#: ../src/symbols.c:879
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:835
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:845
#: ../src/symbols.c:854
#: ../src/symbols.c:892
#: ../src/symbols.c:917
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: ../src/symbols.c:843
#: ../src/symbols.c:988
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
#: ../src/symbols.c:846
#: ../src/symbols.c:971
msgid "Procedures"
msgstr "Prozeduren"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Imports"
msgstr "Importe"
#: ../src/symbols.c:865
msgid "Entities"
msgstr "Entitäten"
#: ../src/symbols.c:866
msgid "Architectures"
msgstr "Architekturen"
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funktionen/Prozeduren"
#: ../src/symbols.c:869
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variablen/Signale"
#: ../src/symbols.c:870
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
#: ../src/symbols.c:878
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: ../src/symbols.c:880
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funktionen"
#: ../src/symbols.c:893
#: ../src/symbols.c:994
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
#: ../src/symbols.c:943
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutinen"
#: ../src/symbols.c:946
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
#: ../src/symbols.c:955
#: ../src/symbols.c:964
#: ../src/symbols.c:1002
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Defines"
msgstr "Definitionen"
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Targets"
msgstr "Targets"
#: ../src/symbols.c:972
msgid "Indexes"
msgstr "Indizies"
#: ../src/symbols.c:973
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: ../src/symbols.c:974
msgid "Triggers"
msgstr "Trigger"
#: ../src/symbols.c:975
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: ../src/symbols.c:995
msgid "Structs"
msgstr "Strukturen"
#: ../src/symbols.c:996
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typendefinition und Enumerates"
#: ../src/symbols.c:1744
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
#: ../src/symbols.c:1767
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine Tags gefunden werden.\n"
#: ../src/symbols.c:1774
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1775
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Beispiel:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1789
msgid "Load Tags"
msgstr "Tags laden"
#: ../src/symbols.c:1796
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1816
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
#: ../src/symbols.c:1819
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
#: ../src/symbols.c:1959
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
#: ../src/symbols.c:1961
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
#: ../src/symbols.c:2313
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Nach _Namen sortieren"
#: ../src/symbols.c:2320
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Einzug verringern"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: ../src/toolbar.c:75
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Dokument drucken"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Legt eine neue Datei an"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Weitere Aktionen wählen"
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
msgstr "Suchfeld"
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr "Zu Feld gehen"
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "Separator"
msgstr "Trenner"
#: ../src/toolbar.c:580
msgid "--- Separator ---"
msgstr "---- Trenner ----"
#: ../src/toolbar.c:949
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
#: ../src/toolbar.c:965
msgid "Available Items"
msgstr "Vorhandene Einträge"
#: ../src/toolbar.c:986
msgid "Displayed Items"
msgstr "Angezeigte Einträge"
#: ../src/tools.c:109
#: ../src/tools.c:114
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
#: ../src/tools.c:109
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando konnte nicht gefunden werden"
#: ../src/tools.c:260
#, c-format
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
#: ../src/tools.c:326
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
#: ../src/tools.c:354
#: ../src/tools.c:402
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
#: ../src/tools.c:358
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
#: ../src/tools.c:514
#: ../src/tools.c:774
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
#: ../src/tools.c:522
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
#: ../src/tools.c:536
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:745
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Keine Kommandos definiert."
#: ../src/tools.c:843
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
#: ../src/tools.c:852
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/tools.c:857
msgid "whole document"
msgstr "Vollständiges Dokument"
#: ../src/tools.c:866
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: ../src/tools.c:878
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
#: ../src/tools.c:892
msgid "Words:"
msgstr "Wörter:"
#: ../src/tools.c:906
msgid "Characters:"
msgstr "Buchstaben:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden"
#: ../src/sidebar.c:589
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
#: ../src/sidebar.c:597
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
#: ../src/sidebar.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:658
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Seitenleiste _verstecken"
#: ../src/sidebar.c:710
#: ../plugins/filebrowser.c:629
msgid "_Find in Files"
msgstr "In _Dateien suchen"
#: ../src/sidebar.c:720
msgid "Show _Paths"
msgstr "_Pfade anzeigen"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:188
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w %t %mmode: %M Kodierung: %e Dateityp: %f Kontext: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:222
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dZ"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:228
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:230
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: ../src/ui_utils.c:230
msgid "INS"
msgstr "EINFG"
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "TAB"
msgstr "Tab"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:247
msgid "SP"
msgstr "Leer"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "T/S"
msgstr "T/L"
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:331
#, c-format
msgid "pos: %d"
msgstr "Pos: %d"
#: ../src/ui_utils.c:333
#, c-format
msgid "style: %d"
msgstr "Stil: %d"
#: ../src/ui_utils.c:385
msgid " (new instance)"
msgstr " (neue Instanz)"
#: ../src/ui_utils.c:415
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:611
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
#: ../src/ui_utils.c:612
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:613
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
#: ../src/ui_utils.c:614
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
#: ../src/ui_utils.c:615
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:677
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
#: ../src/ui_utils.c:1725
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: ../src/ui_utils.c:1725
msgid "Select File"
msgstr "Datei wählen"
#: ../src/ui_utils.c:1880
msgid "Save All"
msgstr "Alle speichern"
#: ../src/ui_utils.c:1881
msgid "Close All"
msgstr "Alle schließen"
#: ../src/ui_utils.c:2114
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany kann nicht starten!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Browserauswahl"
#: ../src/utils.c:88
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
msgstr "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
#: ../src/utils.c:374
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:375
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:432
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
#: ../src/vte.c:581
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
#: ../src/vte.c:586
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Terminal _neustarten"
#: ../src/vte.c:609
msgid "_Input Methods"
msgstr "Eingabe_methoden"
#: ../src/vte.c:703
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl auf der Kommandozeile."
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Projektdateien"
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr "Ausführbare Dateien"
#: ../src/win32.c:1210
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Klassengenerator"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "Klasse erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
msgid "Create C++ Class"
msgstr "C++-Klasse erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
msgid "Create PHP Class"
msgstr "PHP-Klasse erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "Headerdatei:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "Quelldatei:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr "Typ der Vererbung:"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "Basisklasse:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base source:"
msgstr "Quellen für Basis:"
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr "Basis Headerdatei:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr "Basis GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr "Implementiert:"
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "Konstruktor erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "Dekonstruktor erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr "Abstrahiert"
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr "Singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:579
msgid "Constructor type:"
msgstr "Konstruktor Typ:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Klasse _erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++-Klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+-Klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
msgid "_PHP Class"
msgstr "_PHP-Klasse"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&amp;« ein."
#: ../plugins/htmlchars.c:41
#: ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:45
#: ../plugins/saveactions.c:41
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "Griechische Buchstaben"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematische Symbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische Symbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "Pfeilsymbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sonstige Zeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:369
#: ../plugins/filebrowser.c:1152
#: ../plugins/saveactions.c:474
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument ein."
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Name)"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:761
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
#: ../plugins/htmlchars.c:770
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "Datei exportieren"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Zeilennummern einfügen"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
#: ../plugins/export.c:202
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
msgid "As _HTML"
msgstr "Als _HTML exportieren"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Als _LaTeX exportieren"
#: ../plugins/filebrowser.c:44
msgid "File Browser"
msgstr "Dateibrowser"
#: ../plugins/filebrowser.c:44
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
#: ../plugins/filebrowser.c:368
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
#: ../plugins/filebrowser.c:444
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:614
msgid "Open _externally"
msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
#: ../plugins/filebrowser.c:639
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
#: ../plugins/filebrowser.c:874
msgid "Refresh"
msgstr "Neu laden"
#: ../plugins/filebrowser.c:879
msgid "Home"
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
#: ../plugins/filebrowser.c:884
msgid "Set path from document"
msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
#: ../plugins/filebrowser.c:898
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../plugins/filebrowser.c:907
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
msgstr "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter mittels Leerzeichen trennen."
#: ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Focus File List"
msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
#: ../plugins/filebrowser.c:1124
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Pfad in den Vordergrund"
#: ../plugins/filebrowser.c:1217
msgid "External open command:"
msgstr "Externes öffnen Kommando:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1225
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
msgstr ""
"Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter benutzen,\n"
"%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
"%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den Dateinamen)."
#: ../plugins/filebrowser.c:1233
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1241
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1260
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1266
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1270
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des Projekts anpassen"
#: ../plugins/saveactions.c:40
msgid "Save Actions"
msgstr "Speicheraktionen"
#: ../plugins/saveactions.c:40
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
#: ../plugins/saveactions.c:170
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:202
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:220
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:312
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:381
msgid "Select Directory"
msgstr "Verzeichnis wählen"
#: ../plugins/saveactions.c:466
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
#: ../plugins/saveactions.c:547
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisches Speichern"
#: ../plugins/saveactions.c:549
#: ../plugins/saveactions.c:611
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "_Enable"
msgstr "A_ktivieren"
#: ../plugins/saveactions.c:557
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval für Autospeicherung:"
#: ../plugins/saveactions.c:565
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ../plugins/saveactions.c:574
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
#: ../plugins/saveactions.c:582
msgid "Save only current open _file"
msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
#: ../plugins/saveactions.c:589
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
#: ../plugins/saveactions.c:609
msgid "Instant Save"
msgstr "Instant Save"
#: ../plugins/saveactions.c:619
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
#: ../plugins/saveactions.c:650
msgid "Backup Copy"
msgstr "Backup Copy"
#: ../plugins/saveactions.c:660
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
#: ../plugins/saveactions.c:683
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
#: ../plugins/saveactions.c:696
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Fenster teilen"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
#: ../plugins/splitwindow.c:289
#: ../plugins/splitwindow.c:417
#: ../plugins/splitwindow.c:432
msgid "_Unsplit"
msgstr "Teilung _aufheben"
#: ../plugins/splitwindow.c:399
msgid "_Split Window"
msgstr "Fenster _teilen"
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Seite an Seite"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Oben und Unten"
#: ../plugins/splitwindow.c:428
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Horizontal teilen"
#: ../plugins/splitwindow.c:430
msgid "Split Vertically"
msgstr "Vertikal teilen"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
#~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
#~ "einem neuen Reiter."
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich."
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "_Debug-Meldungen"
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Projekteigenschaften"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gehe zu"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Filter löschen"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL-Dump Datei"
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "%s Skript Datei"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Beschreibung: %s\n"
#~ "Autor(en): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
#~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
#~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
#~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
#~ "ausgeführt wird.</i>"
#~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
#~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Leeren"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Objektdateien verbergen"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
#~ "*.dll, *.a, *.lib)"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Namensraum:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Klassenname:"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontal"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Vertikal"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Eintrag"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Auswahl _finden"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr ""
#~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
#~ "setzen:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Setzen"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
#~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Modus: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Dateityp: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "Bereich: %s"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
#~ "Dokument ausgewählt ist"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Symbolgröße:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aussehen</b>"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Zeile duplizieren"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Farbe der Markierung:"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
#~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminalplugin"
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
#~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Teilung aufheben"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Programmparameter angeben"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
#~ "(La)TeX-Dateien."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI-Erstellung:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF-Erstellung:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI-Vorschau:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF-Vorschau:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
#~ "c\n"
#~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
#~ "Meine_Datei"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Kompilieren:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Erstellen:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgstr "dummy"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
#~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
#~ "sollen."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
#~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
#~ "den Standardbefehl zu verwenden."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"