8be44be0ec
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@3726 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
5289 lines
149 KiB
Plaintext
5289 lines
149 KiB
Plaintext
# Belarusian translation of geany.
|
||
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
# Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006,2007,2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geany 0.16\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-04-23 22:36+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 19:21+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
||
msgstr "Хуткае і легкая асяродзе распрацоўкі выкарыстоўваючае GTK2"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Інтэграванае асяродьдзе распрацоўкі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:137
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "Пра Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:187
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Хуткае лёгкае IDE"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(пабудавана на %s або пазней)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:239
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:255
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Распрацоўшчыкі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:264
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "Вядучы распрацоўшчык"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:272
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "распрацоўшчык"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:280
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "падтрымка перакладу"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:289
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Перакладчыкі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:309
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Былыя перакладчыкі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:330
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "мецэнаты"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr "Некоторыя з многіх мецэнатаў (падрабязны спіс глядзі ў файле %s):"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:366
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Аўтары"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:380
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцэнзія"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адшукаць тэкст ліцэнзіі, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
|
||
"licenses/gpl-2.0.txt для прагляду анлайн."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:219 ../src/build.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
||
"Preferences)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма знайсьці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў "
|
||
"уласьцівасьцях)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:234 ../src/build.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
||
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (стартавы скрыпт нельга стварыць)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:270 ../src/build.c:552 ../src/build.c:802
|
||
#: ../src/search.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
||
msgstr "Не атрымалась зьмяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:731
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма запусціць файл у VTE, таму што там, магчыма, знаходзіцца каманда."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:934
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Кампіляцыя скончылася непасьпяхова."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:948
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Кампіляцыя скончылася пасьпяхова."
|
||
|
||
#. compile the code
|
||
#: ../src/build.c:1052
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "Кампіляваць"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../src/build.c:1060 ../src/build.c:2130 ../src/interface.c:976
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "Пабудаваць"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1178 ../src/build.c:2141
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "Будаваць усе"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:1081 ../src/build.c:1187 ../src/build.c:2149
|
||
msgid "Make Custom _Target"
|
||
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:2157
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Будаваць аб'ект"
|
||
|
||
#. next error
|
||
#: ../src/build.c:1103 ../src/build.c:1200
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "Наступная памылка"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1110 ../src/build.c:1207
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "Былая памылка"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1135 ../src/build.c:2169
|
||
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
|
||
|
||
#. DVI
|
||
#: ../src/build.c:1156
|
||
msgid "LaTeX -> _DVI"
|
||
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
||
|
||
#. PDF
|
||
#: ../src/build.c:1165
|
||
msgid "LaTeX -> _PDF"
|
||
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
||
|
||
#. DVI view
|
||
#: ../src/build.c:1219
|
||
msgid "_View DVI File"
|
||
msgstr "Аглядзець DVI"
|
||
|
||
#. PDF view
|
||
#: ../src/build.c:1229
|
||
msgid "V_iew PDF File"
|
||
msgstr "Аглядзець PDF"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1244
|
||
msgid "_Set Arguments"
|
||
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1319
|
||
msgid "Set Arguments"
|
||
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1326
|
||
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1337
|
||
msgid "DVI creation:"
|
||
msgstr "Стварэньне DVI"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1357
|
||
msgid "PDF creation:"
|
||
msgstr "Стварэньне PDF"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1377
|
||
msgid "DVI preview:"
|
||
msgstr "Прагляд DVI:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1397
|
||
msgid "PDF preview:"
|
||
msgstr "Прагляд PDF:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1414 ../src/build.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
msgstr ""
|
||
"%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n"
|
||
"%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня, напрыклад, test_file"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1499
|
||
msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1506
|
||
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
msgstr "Вызначыць каманды для будоўлі і выкананьня праграм."
|
||
|
||
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
||
#: ../src/build.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "%s каманды"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1529
|
||
msgid "Compile:"
|
||
msgstr "Кампіляваць:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1551
|
||
msgid "Build:"
|
||
msgstr "Пабудаваць:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1573 ../src/dialogs.c:1189
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Выканаць:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1901 ../src/toolbar.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build the current file"
|
||
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1926
|
||
msgid "Make Custom Target"
|
||
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1927
|
||
msgid ""
|
||
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
||
msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1976
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
||
msgstr "Збудаваць цяперашні файл выкарыстоўваючы прыладу make."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1979
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
||
msgstr "Збудаваць цяперашні файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1982
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compile the current file with Make"
|
||
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2044
|
||
msgid "Failed to execute the view program"
|
||
msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2101 ../src/build.c:2115
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Няма больш памылак"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:152
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2898 ../src/interface.c:340
|
||
#: ../src/treeviews.c:553
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Загрузіць зноў"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:470
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Усе незахаваныя зьмяненьні зьнікнуць."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1246 ../src/keybindings.c:367
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Перайсьці да радка"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1246
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Увядзі радок да якога жадаеш перайсьці:"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1341 ../src/callbacks.c:1366
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:548
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1473 ../src/ui_utils.c:549
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1475 ../src/ui_utils.c:550
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1477 ../src/ui_utils.c:559
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1479 ../src/ui_utils.c:560
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1481 ../src/ui_utils.c:561
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1483 ../src/ui_utils.c:570
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1494
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Свой фармат даты"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1495
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоуваць любоепагадненьне "
|
||
"якое можа быць выкарыстана з ANSI C strftime функцыяй. "
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1513
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr "Фармат даты ня можа быць пераўтвораны (магчыма надта доўгі)."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1770 ../src/callbacks.c:1780
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Няма больш паведамленьняў."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../src/dialogs.c:143 ../src/prefs.c:1581
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Адчыніць файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:147 ../src/interface.c:691
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Выгляд"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, "
|
||
"усе будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:172
|
||
msgid "Detect by file extension"
|
||
msgstr "Вызначаць файлы па расшырэньню"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:197 ../src/interface.c:3538 ../src/interface.c:5086
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Вызначыць з файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_More Options"
|
||
msgstr "Наладкі"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:266
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:277
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Усталяваць знаканабор:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:287
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
|
||
"Гэта карысна калі вы ведаеце што знаканабор файла немагчыма вылучыць "
|
||
"аўтаматычна Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з "
|
||
"наданым тыпам."
|
||
|
||
#. line 2 with filetype combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:294
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Усталюй тып файла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
|
||
"Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:411
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Захаваць файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:419
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Пераназваць"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the file and rename it"
|
||
msgstr "Захаваць файл і пераіменаваць яго."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:429
|
||
msgid "_Open file in a new tab"
|
||
msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
||
"new tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Захаваць цяперашні дакумэнт адчыненным і адчыніць створаны файл у новай "
|
||
"укладцы."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:622
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "Не захоўваць"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:655
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:730
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Выбраць шрыфт"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:971
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю а файле (г.з. з новага "
|
||
"файла)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
|
||
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
|
||
#: ../src/symbols.c:1664 ../src/symbols.c:1685 ../src/symbols.c:1737
|
||
#: ../src/ui_utils.c:222
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невядомы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1005 ../src/symbols.c:754
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1036
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>Тып:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1050
|
||
msgid "<b>Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>Памер:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1066
|
||
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
msgstr "<b>Месца:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1080
|
||
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
msgstr "<b>Толькі чытаць:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1087
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(толькі ў Geany)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1096
|
||
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
|
||
|
||
#. BOM = byte order mark
|
||
#: ../src/dialogs.c:1106 ../src/ui_utils.c:225
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(з BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1106
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(без BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1117
|
||
msgid "<b>Modified:</b>"
|
||
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1131
|
||
msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1145
|
||
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Даступаўся:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1167
|
||
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
||
msgstr "<b>Дазваленьні:</b>"
|
||
|
||
#. Header
|
||
#: ../src/dialogs.c:1175
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Чытаць:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1182
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Пісаць:"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: ../src/dialogs.c:1197
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Уладальнік:"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: ../src/dialogs.c:1233
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#. Other
|
||
#: ../src/dialogs.c:1269
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Другі:"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Файл %s зачынены."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:964 ../src/document.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло "
|
||
"здарыцца калі файл змяшчае NULL байт. Май на ўразе, захаваньне можа вызваць "
|
||
"страту дадзеных.\n"
|
||
"Усталёваны толькі чытаньне рэжым."
|
||
|
||
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
|
||
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
|
||
#: ../src/document.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1168
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Прабелы"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1171
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Укладкі"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1174
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "Адступы і прабелы"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматаваньня для %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1232
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Благі файл"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1356
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", толькі чытаць"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error renaming file."
|
||
msgstr "Памылка пры захаваньні файла."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адбылася памылка пры пераўтварэньні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
|
||
"незахаваным."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне памылкі: %s\n"
|
||
"Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Тэкст памылкі: (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1763 ../src/document.c:1823
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Памылка пры захаваньні файла."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Файл %s захаваны."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1913 ../src/document.c:1970 ../src/document.c:1978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1978
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2057 ../src/search.c:1065 ../src/search.c:1669
|
||
#: ../src/search.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "Супадзеньні не знойдзены для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:2077
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%s: заменен %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "%s: заменен %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2899
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%s' на дыске больш новы чым\n"
|
||
"цяперашні буфэр."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2921
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr "Паспрабаваць перазахаваць файл?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыске!"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:3852 ../src/utils.c:295
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:3853 ../src/utils.c:296
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Max (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:3854 ../src/utils.c:297
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:3978
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:3979
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступа."
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:76
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Celtic"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Greek"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:79
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nordic"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:80
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "South European"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
||
#: ../src/encodings.c:84
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Western"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltic"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Central European"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
|
||
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrillic"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:98
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Cyrillic/Russian"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:99
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:100
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Romanian"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabic"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrew"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:109
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Hebrew Visual"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:111
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armenian"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:112
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgian"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:113
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turkish"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamese"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
||
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
|
||
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Юнікод"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
||
#: ../src/encodings.c:134
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
|
||
#: ../src/encodings.c:144
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Карэйскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:146
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Без знаканабору"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:373
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:379
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:385
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "Усходне Азіяцкі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:391
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "SE & SW Asian"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:397
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "Middle Eastern"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:403
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "Юнікод"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:90 ../src/filetypes.c:91 ../src/interface.c:3457
|
||
#: ../src/interface.c:5005
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нічога"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:125
|
||
#: ../src/filetypes.c:136 ../src/filetypes.c:147 ../src/filetypes.c:158
|
||
#: ../src/filetypes.c:169 ../src/filetypes.c:181 ../src/filetypes.c:192
|
||
#: ../src/filetypes.c:203 ../src/filetypes.c:214 ../src/filetypes.c:225
|
||
#: ../src/filetypes.c:236 ../src/filetypes.c:247 ../src/filetypes.c:259
|
||
#: ../src/filetypes.c:271 ../src/filetypes.c:282 ../src/filetypes.c:293
|
||
#: ../src/filetypes.c:304 ../src/filetypes.c:315 ../src/filetypes.c:326
|
||
#: ../src/filetypes.c:337 ../src/filetypes.c:384 ../src/filetypes.c:395
|
||
#: ../src/filetypes.c:429 ../src/filetypes.c:440 ../src/filetypes.c:485
|
||
#: ../src/filetypes.c:496 ../src/filetypes.c:530 ../src/filetypes.c:541
|
||
#: ../src/filetypes.c:552 ../src/filetypes.c:563 ../src/filetypes.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "%s зыходны файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:348
|
||
msgid "Shell script file"
|
||
msgstr "файл абалонкі"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:360
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:372
|
||
msgid "XML document"
|
||
msgstr "XML дакумэнт"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:407
|
||
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||
msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:418
|
||
msgid "SQL Dump file"
|
||
msgstr "SQL"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:451
|
||
msgid "Diff file"
|
||
msgstr "Файл змяненняў"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:462
|
||
msgid "Config file"
|
||
msgstr "наладкі"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:474
|
||
msgid "Gettext translation file"
|
||
msgstr "Gettext файл перакладу"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s script file"
|
||
msgstr "%s скрыпт файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:518
|
||
msgid "reStructuredText file"
|
||
msgstr "reStructuredText файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:697
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "Мовыпраграміраваньня"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:698
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "Мовы скрыптоў"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:699
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "Мовы разметкі"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:700
|
||
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
||
msgstr "Іншыя мовы"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1284 ../src/win32.c:107
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Усе крыніцы"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1309 ../src/project.c:288
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усе файлы"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr "Дрэнны рэгэксп для файлаў тыпу %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:50
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "без назвы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:276
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:287
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Новы (з шаблёнам)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
|
||
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
|
||
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2006 ../src/interface.c:2060
|
||
#: ../src/interface.c:2074
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "нябачна"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:300
|
||
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1928
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:315
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "Нядаўнія файлы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:332
|
||
msgid "Save A_ll"
|
||
msgstr "Захаваць усе"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:348
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "Загрузіць зноў як"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:376
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Наладка старонкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:233
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "Зачыніць іншыя дакумэнты"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:238
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "Зачыніць усе"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:418
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Змена"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1919
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Вылучыць усё"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1937
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "Фармат"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1944
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1953
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "Камэнтаваць радок"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1957
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "Раскамэнтаваць радок"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1961
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "Камэнтаваць/Раскамэнтаваць радок"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1965
|
||
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
||
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1974
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "Павялічыць адступ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1982
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "Зьменшыць адступ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:1995
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "Паслаць вылучэньне да"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:1999
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "Паслаць вылучэньне да"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2014
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "Уставіць камэнтарый"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2025
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2029
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "Уставіць загаловак файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2033
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "Уставіць апісаньне функцыі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2037
|
||
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
||
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2041
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2045
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "Уставіць BSD паведамленьне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2049
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Уставіць дату"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2063
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preference_s"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:621
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Шукаць"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:632
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Шукаць наступны"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:636
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Шукаць былы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:640
|
||
msgid "Find in F_iles"
|
||
msgstr "Шукаць у файлах"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:509
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяніць"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:657
|
||
msgid "Find _Selected"
|
||
msgstr "Шукаць вылучаны"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:661
|
||
msgid "Find Pre_vious Selected"
|
||
msgstr "Шукаць былы вылучанны"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:670
|
||
msgid "Next _Message"
|
||
msgstr "Наступнае паведамленьне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:674
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "Былое паведамленьне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2115
|
||
msgid "_Go to Line"
|
||
msgstr "Ісьці да радка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:698
|
||
msgid "Change _Font"
|
||
msgstr "Зьмяніць шрыфт"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:711
|
||
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:715
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "Увесь экран"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:719
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:724
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:729
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3865 ../src/keybindings.c:227
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:741
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Паказваць Markers Margin"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:746
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Паказваць нумар радка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _White Space"
|
||
msgstr "Паказваць прабелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Line _Endings"
|
||
msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Indentation Guides"
|
||
msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:780
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "Дакумэнт"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:787
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "Разлучыцель радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:792
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "Перанос радка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:796
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "Аўтаматычнае фарматаваньне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:801
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "Тып фарматаваньня"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3496 ../src/interface.c:5044
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "Укладкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:5035
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "Прабелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3505 ../src/interface.c:5053
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "Адступы і прабелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:831
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "Талькі чытаць"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:835
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:844
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Усталяваць тып файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:854
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Усталяваць знаканабор"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:864
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Усталяваць завяршэньне радка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:871
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:877
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:883
|
||
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:894
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:898
|
||
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
||
msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:902
|
||
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
||
msgstr "Зьмяняць прабелы на адступы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:911
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "Зьвярнуць усе"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:915
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "Разьвярнуць усе"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:924
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "Убраць пазначальнікі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:928
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:932
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "Праэкт"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:939
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Новы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:947
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Адчыніць"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Recent Projects"
|
||
msgstr "Адчыніць праект"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:959
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Зачыніць"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:980
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:987
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "Выбар колеру"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:995
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "Лічыць словы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:999
|
||
msgid "Load Ta_gs"
|
||
msgstr "Загрузіць тэгі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1003
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1026
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "Інтэрнэт старонка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1030
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Клявішы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1034
|
||
msgid "_Debug Messages"
|
||
msgstr "Паведамленьні адладкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:114
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Сімвалы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1087
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Дакумэнты"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1123
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1137
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Кампілятар"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1152
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Паведамленьні"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1165
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Для заметак"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1725 ../src/interface.c:3266
|
||
msgid "Images _and Text"
|
||
msgstr "Малюнкі і тэкст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3298
|
||
msgid "_Images Only"
|
||
msgstr "Толькі малюнкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3290
|
||
msgid "_Text Only"
|
||
msgstr "Толькі тэкст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3282
|
||
msgid "_Large Icons"
|
||
msgstr "Павялічаныя значкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1754 ../src/interface.c:3274
|
||
msgid "_Small Icons"
|
||
msgstr "Паменшаныя значкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1760 ../src/interface.c:3306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Very Small Icons"
|
||
msgstr "Паменшаныя значкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1770
|
||
msgid "_Hide toolbar"
|
||
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2082
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2090
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне дакумэнта"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2098
|
||
msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2102
|
||
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
msgstr "Перайсьці да аб'явы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2106
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "Кантэкстнае дзеянне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2647 ../src/keybindings.c:330
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2683
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2686
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2688
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2690
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
||
"disable it if you do not need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці трэба pагружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён "
|
||
"не патрэбен. "
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2692
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "Дазволіць падтрымку плагінаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2696
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Запуск</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2715
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2718
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2720
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Пацьвярджаць выхад"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
||
msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2725
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Завяршэньне</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2746
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Стартавая дырэкторыя:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2758
|
||
msgid ""
|
||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
||
"Leave blank to use the current working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стартавая дырэкторыя пры адчыненьні або захаваньні файлаў. Павінна быць "
|
||
"абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўваньня цяперашней "
|
||
"дырэкторыі. "
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2771
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Файлы праекта:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2783
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцьці файлаў праекта"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2796
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extra plugin path:"
|
||
msgstr "Дазволіць падтрымку плагінаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2808
|
||
msgid ""
|
||
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
||
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
||
"for plugins. Leave blank to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2821
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Шляхі</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2826
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2848
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2851
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
"finished"
|
||
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2853
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'з'яўленні новага"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives"
|
||
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'выпадкі новага."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2858
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr "Забараніць паведамленьні статуса ў радку стану"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2861
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
"in the status messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдаліць усе паведамленьні з радка стану. Паведамленьні паказваюцца ў акне "
|
||
"стану."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2863
|
||
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2866
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
"fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. "
|
||
"Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на "
|
||
"панэлі прыладаў."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2868 ../src/interface.c:3194 ../src/interface.c:4074
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Іншае</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2888
|
||
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
||
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
||
"clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку пасля націсканьня Шукаць "
|
||
"Наспупны/Былы."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2893
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2896
|
||
msgid ""
|
||
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
||
"Replace dialog and there is no selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2898
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2902
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Шукаць</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2921
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць файлы сэссій праекта"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2924
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
||
"project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці захоўваць сьпіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцьці "
|
||
"праекта. "
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2926
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2929
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
||
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
||
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
||
"Project dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі дазволена, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры "
|
||
"стварэньні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
|
||
"праекта. Вы можаце зьмяніць пуць да файла праекта ў Новы Праект дыялоге."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2931
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Праекты</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "<b>Іншае</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2940
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульны"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2963
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2966
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2968
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Паказаць спіс дакумэнтаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2971
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс дакумэнтаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2973
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Sidebar</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2994
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Сьпіс сімвалаў:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3001 ../src/interface.c:3116
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Акно паведамленьняў:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3008 ../src/interface.c:3152
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Рэдактар:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3020
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3028
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Усталяваць шрыфт для сьпісу сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3036
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Шрыфт рэдактара"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3038
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3057
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3061
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3064
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3070
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3075 ../src/interface.c:3129 ../src/interface.c:3147
|
||
#: ../src/interface.c:3165
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Улева"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3078
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148
|
||
#: ../src/interface.c:3166
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3086
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3090
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
||
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3093
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
||
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3095
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Укладкі редактара тэкста</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Верх"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3132 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Ніз"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3134
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Sidebar:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3170
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Месца укладак</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3189
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Паказваць радок стану"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3192
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3199
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтэрфэйс"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show T_oolbar"
|
||
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3226
|
||
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3229
|
||
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3231
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3252
|
||
msgid "Icon style:"
|
||
msgstr "Стыль значкоў:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3259
|
||
msgid "Icon size:"
|
||
msgstr "Памер значкоў:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3314
|
||
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Выгляд</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3319
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3346
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Разлучаць радкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3349
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3351
|
||
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
||
msgstr "Дазволіць \"разумную\" клявішу home"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3354
|
||
msgid ""
|
||
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
"its current position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі \"разумная\" клявіша home дазволена, HOME перамясьціць курсор да першай "
|
||
"не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
|
||
"перамясьціцца на пачатак радка. Калі гэта ўласьцівасьць забаронена курсор "
|
||
"заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашней палажэньня."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3356
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Забараніць перацягваньне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Забараніць перацягваньне увогуле, так, каб нельга было перацягваць "
|
||
"вылучэньне ў акне рэдактара або за яго межамі. "
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3361
|
||
msgid "Enable folding"
|
||
msgstr "Дазволіць фолдінг"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3364
|
||
msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3366
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "Схаваць/Паказаць усе дзіцячыя кропкі хованкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
||
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Схаваць ці паказаць усе дзіцячыя кропкі хованкі. Націснуў клявішу shift і "
|
||
"пстрыкнуў на знаку хованкі. "
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3371
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падсьветку) для падсьветкі радкоў, калі "
|
||
"кампілятар знойдзе папярэджаньне ці памылку."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3376
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы "
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Убіраць завяршаючыя прабелы с былога радка пры стварэньні новага радка."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3385
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr "Разьбіваць радок па слупку:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3399
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "перамыкач маркера камэнтарыяў:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3406
|
||
msgid ""
|
||
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
||
"used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3408
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Свойства</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3413
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "асаблівасці"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:4993
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "Рэжым фарматаваньня:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3458 ../src/interface.c:5006
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Basic"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:5007
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "Цяперашнія літары"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3460 ../src/interface.c:5008
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "Парныя скобкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3462 ../src/interface.c:3805 ../src/interface.c:5010
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:5017
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Шырыня:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3482 ../src/interface.c:5030
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступу"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3492 ../src/interface.c:5040
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3501 ../src/interface.c:5049
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3510 ../src/interface.c:5058
|
||
msgid ""
|
||
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары "
|
||
"адступа, інакш выкарыстоўваць абодва"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3525 ../src/interface.c:5073
|
||
msgid "Hard tab width:"
|
||
msgstr "Жосткая шырыня адступу:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:5081
|
||
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3543 ../src/interface.c:5091
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3545
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr "Шырыня адступу"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3548
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3550
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Фарматаваньне</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5093
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "<b>Фарматаваньне</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3578
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "Аўта дапаўненьне канструкцый"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3581
|
||
msgid ""
|
||
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
||
"string using a single keypress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3583
|
||
msgid "XML tag auto completion"
|
||
msgstr "XML тэг аўта дадатак"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3586
|
||
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
||
msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для тагаў HTML)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3588
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковах камэнтарыяў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3591
|
||
msgid ""
|
||
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
||
"when a new line is entered inside such a comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3593
|
||
msgid "Automatic symbol completion"
|
||
msgstr "Аўтаматычнае дапаўненьне сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3596
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3604
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3611
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr "Вышвыня спіса дапаўненьняў:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3618
|
||
msgid "Characters to type for completion:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3631
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
|
||
"completion list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
|
||
msgstr "Колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
|
||
msgstr "Максімальная колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3652
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Дадаткі</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3672
|
||
msgid "Parenthesis ( )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3677
|
||
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3679
|
||
msgid "Single quotes ' '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3684
|
||
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3686
|
||
msgid "Curly brackets { }"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3691
|
||
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3693
|
||
msgid "Square brackets [ ]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3698
|
||
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3700
|
||
msgid "Double quotes \" \""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3705
|
||
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3707
|
||
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3712
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "<b>Дадаткі</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3735
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "Інвэртаваць колер падсьветкі сынтаксіса"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3738
|
||
msgid ""
|
||
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
||
"requires a restart of Geany"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3740
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3743
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
||
msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3745
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Паказваць прабелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
||
msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3750
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3753
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows the line ending character"
|
||
msgstr "Паказваць літару завяршэньне радка."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "Паказваць нумар радка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3760
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show markers margin"
|
||
msgstr "Паказваць Markers Margin"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3763
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня "
|
||
"радкоў, справа ад нумару радка."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3765
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr "Спыняць пракрутку на апошнем радку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3768
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3770
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Паказваць</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3791
|
||
msgid "Long line marker:"
|
||
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3798
|
||
msgid "Long line marker color:"
|
||
msgstr "Колер маркёра доўгага радка:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3817
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3818 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:746
|
||
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Выбар колеру"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3826
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
|
||
"вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі "
|
||
"літар яна павінна паявіцца"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3836
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Рыса"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць вэртыкальную рысу ў вакне рэдактара ў указанай пазыцыі.(глядзі "
|
||
"ніжэй)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3843
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3846
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3850
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Забаронены"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3856
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3861
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Паказваць"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3892
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3895
|
||
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3909
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "Прадвызначаная літара завяршэньня радкоў:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3916
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
||
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3948
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3955
|
||
msgid "Default encoding (existing files):"
|
||
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых файлаў):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3967
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
|
||
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчыняемых файлаў."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3973
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3978
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
|
||
"needed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3980
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Знаканаборы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3999
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4002
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4004
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4007
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4009 ../src/keybindings.c:449
|
||
msgid "Replace tabs by space"
|
||
msgstr "Зьмяніць табуляцыі на прабелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4012
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
||
msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4014
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4039
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Даўжыня сьпіса апошніх файлаў:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4053
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
||
msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4057
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4070
|
||
msgid ""
|
||
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4079 ../src/symbols.c:574 ../plugins/filebrowser.c:1016
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4112
|
||
msgid "Make:"
|
||
msgstr "Зрабіць:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4119
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Тэрмінал:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4126
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Браўзэр:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4138
|
||
msgid "Path and options for the make tool"
|
||
msgstr "Пуць і наладкі для прылады make"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4145
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
||
"-e argument)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
|
||
"аргумэнт)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4152
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4184
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Grep:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4207
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4228
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "Кантэкстныя дзеяньні:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4252
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>Каманды</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4257 ../src/keybindings.c:485
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4291
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4298
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4300
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Пачатковая вэрсія:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4312
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4319
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Імя кампаніі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4321
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Распрацоўшчык:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4328
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Кампанія:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4335
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Паштовы адрас:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4342
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Ініцыялы:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4354
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "імя распрацоўшчыка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4356
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Год:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4363
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4370
|
||
msgid "Date & Time:"
|
||
msgstr "Дата & Час:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4382
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4389
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4396
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4398
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Дадзеныя шабленаў</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4403
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблёны"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4441
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Зьмяніць"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4445
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Наладка клявіш</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4450
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Прывязкі клявіш"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4473
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Каманда:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4480
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
||
msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвай %f у якасьці імя файла)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4490
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4510 ../src/printing.c:345
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4513 ../src/printing.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||
msgstr "Дабавіць нумары радкоў на старонку друку."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4515 ../src/printing.c:350
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "Друкаваць нумары старонак"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4518 ../src/printing.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4520 ../src/printing.c:355
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4523 ../src/printing.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
||
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4540 ../src/printing.c:373
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:381
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Фармат даты:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4556 ../src/printing.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
||
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
||
"with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4559
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4565
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Друкаваць"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4976
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці праекта"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1112
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:199
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новы"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:201
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адчыніць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:204
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:206
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:208
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Захаваць як"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:210
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Захаваць усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:213
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друкаваць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:215
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Зачыніць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:217
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Зачыніць усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:220
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Загрузіць зноў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:491
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Праект"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:225
|
||
msgid "Project properties"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці праекта"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:230
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Вярнуць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:232
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Паўтарыць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:234
|
||
msgid "Duplicate line or selection"
|
||
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:237
|
||
msgid "Delete current line(s)"
|
||
msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:239
|
||
msgid "Transpose current line"
|
||
msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:241
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:243
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:245
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:248
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Дапоўніць спалучэньне"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:250
|
||
msgid "Move cursor in snippet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:252
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr "Падавіць дапаўненьне спалучэньняў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:254
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Кантэкстныя дзеяньні"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:256
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Скончыць слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:258
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "Паказваць calltip"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:260
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "Паказваць macro list"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:262
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Буфер абмену"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:265
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Выразаць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:267
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Капіяваць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:269
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:271
|
||
msgid "Copy current line(s)"
|
||
msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:273
|
||
msgid "Cut current line(s)"
|
||
msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:275
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вылучыць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:278
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вылучыць усё"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:280
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:282
|
||
msgid "Select current line(s)"
|
||
msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:284
|
||
msgid "Select current paragraph"
|
||
msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:286
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Фармат"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:290
|
||
msgid "Toggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Перамкнуць рэгістр літар"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:292
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:295
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Камэнтаваць радок(і)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:297
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Рас камэнтаваць радок(і)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:299
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Павялічыць адступ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:302
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Зьменшыць адступ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:305
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:307
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Зьменшыць адступ на адзін прабел"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:309
|
||
msgid "Smart line indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:311
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "Паслаць сваю каманду 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:313
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "Паслаць сваю каманду 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:315
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "Паслаць сваю каманду 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "Паслаць вылучэньне да"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:319
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:322
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Уставіць дату"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:325
|
||
msgid "Insert alternative white space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:327
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Наладкі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/toolbar.c:200
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Шукаць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/search.c:364
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Знайсьці"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:338
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Шукаць наступны"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:340
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Шукаць былы"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:343
|
||
msgid "Find Next Selection"
|
||
msgstr "Шукаць вылучэньне ў наступным"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:345
|
||
msgid "Find Previous Selection"
|
||
msgstr "Шукаць вылучэньне ў былом"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/search.c:499
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:349 ../src/search.c:671
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Шукаць у файлах"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:352
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Наступнае паведамленьне"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:354
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "Былое паведамленьне"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:356
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:358
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне дакумэнта"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:360
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Перайсьці да"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:363 ../src/toolbar.c:62
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "Перамясьціцца назад"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:365 ../src/toolbar.c:63
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "Перамясьціцца ўперад"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:370
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "Перайсьці да парнай скобкі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:373
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "Перамкнуць маркёр"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:376
|
||
msgid "Go to next marker"
|
||
msgstr "Перайсьці да наступнага маркёра"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:379
|
||
msgid "Go to previous marker"
|
||
msgstr "Перайсьці да былога маркёра"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:381
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:383
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "Перайсьці да аб'явы"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:385
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "Перайсьці да пачатка радка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:387
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "Перайсьці да канца радка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:389
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "Перайсьці да былога кавалка слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:391
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "Перайсьці да наступнага кавалка слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:393
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Выгляд"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:396
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:399
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Увесь экран"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:401
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:404
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-бар"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:406
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Павялічыць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:408
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зьменшыць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:410
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:413
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:415
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:417
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:419
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў панэль пошука"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:421
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў сайдбар"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:423
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "Пераключыцца да кампілятара"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:425
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "Укладкі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:428
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:430
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:432
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумэнт"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:434
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "Перамясьціць дакумэнт улева"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:436
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "Перамясьціць дакумэнт управа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:438
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "Перамясьціць дакумэнт у пачатак"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:440
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "Перамясьціць дакумэнт у канец"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:442
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Дакумэнт"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:445
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "Перамкнуць перанос радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:447
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:451
|
||
msgid "Replace spaces by tabs"
|
||
msgstr "Зьмяняць прабелы адступамі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:453
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:455
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Зьвярнуць усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:457
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Разьвярнуць усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:459
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:461 ../src/keybindings.c:466 ../src/ui_utils.c:1757
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Пабудаваць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:64
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Кампіляваць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:468
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Збудаваць усё"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:471
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:473
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Будаваць аб'ект"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:475
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Наступная памылка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:477
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "Былыя памылка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:479
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запусьціць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:481
|
||
msgid "Run (alternative command)"
|
||
msgstr "Запусьціць (іншы загад)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:483
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Наладкі будоўлі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:488
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Паказаць вылучыць колер"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:490 ../src/keybindings.c:493
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:787
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Камбінацыі клявіш"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:800
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Наступныя камбінацыі клявішаў можна наладзіць:"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:1530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Document"
|
||
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:801
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1001
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
|
||
|
||
#: ../src/log.c:177
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "Паведамленьні адладкі"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў (карысна ў спалучэньні з --"
|
||
"line)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:125
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:127
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:128
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:129
|
||
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:132
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:134
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "Усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:135
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "Не паказваць акно паведамленьняў пры запуску"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:136
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:138
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "Не загружаць плагіны"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:140
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:141
|
||
msgid "don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:143
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:144
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "Імя файла libvte.so"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:147
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "Паказаць вэрсію і выйсьці"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:509
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:631
|
||
msgid "Move it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:633
|
||
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||
#: ../src/main.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
||
"Please move manually the directory to the new location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
|
||
"Магчымы праблемы пры карыстаньні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
|
||
"Запусьціць Geany усё роўна?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:816 ../src/socket.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "Нельга знайсьці файл: '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Гэта Geany %s."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1275
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "Файлы наладкі перазагружаны"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:135
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Статус паведамленьні"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:515
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "Капіяваць усе"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:545
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "Схаваць акно паведамленьняў"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||
"please recompile it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтаму рэлізу Geany - калі ласка "
|
||
"перакампілюйце яго."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:882
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "Кіраваньне плагінам"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin: %s %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author(s): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плагін: %s %s\n"
|
||
"Апісаньне: %s\n"
|
||
"Аўтар(ы): %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1100
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Актыўны"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1106
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Плагін"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1130
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "Няма даступных плагінаў."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1243
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плагіны"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1263
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
||
"loaded when Geany is started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1276
|
||
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
msgstr "<b>Падрабязнасьці плагіна:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:144
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:149
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Ярлык"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1139
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "Захапіць клявішу"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Націсьніце камбінацыю клявіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1333
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1334
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"."
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1449
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
|
||
"пустымі."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1454
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n"
|
||
"Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1458
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
||
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
|
||
"</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Заўвага: Усе зьмяненьні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці "
|
||
"загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю зноў.</"
|
||
"i>"
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1464
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Выберы справу і націсьні кнопку "
|
||
"Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае."
|
||
|
||
#. page Printing
|
||
#: ../src/prefs.c:1469
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
|
||
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. page Toolbar
|
||
#: ../src/prefs.c:1475
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
|
||
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. page Editor->Indentation
|
||
#: ../src/prefs.c:1481
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
||
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:340
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "Наладкі дакумэнта"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:491
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
||
msgstr "Друкаваньне файла \"%s\" было скасавана."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:743 ../src/printing.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "Файл %s надрукаваны."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "Друкаваньне %s скончылася непасьпяхова (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:832
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
msgstr "Друкаваньне \"%s\" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %s)."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:99
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "праекты"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:118
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Новы праект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:126
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Стварыць"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:382
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Імя:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:395
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Імя файла:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:425
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Базавы шлях:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||
"project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:437
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:235 ../src/project.c:266 ../src/project.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Адчыніць праект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:292
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Зачыніць файлы"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "Праект \"%s\" зачынены."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:408
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Апісаньне:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:443
|
||
msgid "Make in base path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:448
|
||
msgid "Run command:"
|
||
msgstr "Выканаць каманду:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:457
|
||
msgid ""
|
||
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
||
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:472
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Паттэрны файла:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:574
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is already open."
|
||
msgstr "Праект '%s' ужо адчынены."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:619
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "Заданае імя праекта надта кароткае. "
|
||
|
||
#: ../src/project.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:633
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:656
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "Праект \"%s\" створаны."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:794 ../src/project.c:805
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Выбяры імя файла праекта"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:823 ../src/project.c:834
|
||
msgid "Choose Project Run Command"
|
||
msgstr "Выбяры каманду запусьціць для праекта "
|
||
|
||
#: ../src/project.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Праект \"%s\" адчынены."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:201
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "_Сталы выраз"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
|
||
"выразам глядзі дакумэнтацыю."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:212
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Шукаць у адваротным кірунку"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:226
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць пасьлядоўнасьці зьмены"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
||
"corresponding control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя літары"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:240 ../src/search.c:766
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "З улікам рэгістру"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:245 ../src/search.c:772
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:250
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:371
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "Былы"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:377
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Наступны"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:381 ../src/search.c:520 ../src/search.c:696
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Шукаць:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:409
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "Знайсьці ўсё"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:416
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "Абазначыць"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||
msgstr "Выдаліць усе супадзеньні ў цяперашнем дакумэнце."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:423 ../src/search.c:580
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "У сесіі"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:428 ../src/search.c:585
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "У дакумэнце"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:434 ../src/search.c:598
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Зачыніць дыялёг"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:439 ../src/search.c:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||
msgstr "Забарані гэту наладку каб трымаць дыялёг адчыненым."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:514
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "Замяніць і шукаць"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:523
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "Замяніць на:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:573
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "Замяніць усё"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:590
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "У вылучэньні"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:592
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:681
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "Дырэкторыя:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_ncoding:"
|
||
msgstr "Усталяваць знаканабор:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:737
|
||
msgid "Fixed s_trings"
|
||
msgstr "Сталыя радкі"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:746
|
||
msgid "_Grep regular expressions"
|
||
msgstr "_Шукаць сталы выраз"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:749 ../src/search.c:757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||
msgstr "Глядзі старонку дакумэнтацыі grep для дакладнай інфармацыі"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:754
|
||
msgid "_Extended regular expressions"
|
||
msgstr "Расшыраны сталы выраз"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:761
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:777
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||
msgstr "Шукаць не падыходзячыя пад шаблён радкі"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:799
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "Дадатковыя наладкі:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:807
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr "Наладкі для Grep"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1068 ../src/search.c:1675 ../src/search.c:1678
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "Знойдзена %d супадзеньне для \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "Знойдзена %d супадзеньне для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Replaced text in %u file."
|
||
msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
||
msgstr[0] "Заменена ў %u файле."
|
||
msgstr[1] "Заменена ў %u файле."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1285
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1305
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Тэкст не знойдзены"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr "Нельга знайсьці прыладу grep '%s'; (правер пуць ў Уласьцівасьцях)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Шукаць"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (у дырэкторыі: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1546
|
||
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1567
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d match."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеньнямі."
|
||
msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеньнямі."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1575
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Супадзеньні ня знойдзены"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:684
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Глава"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:685
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Сэкцыя"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:582
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Sect1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:583
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Sect2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:584
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Sect3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:585
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Апэндыкс"
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
||
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:743
|
||
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781
|
||
#: ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:841
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Іншы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:821
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:779
|
||
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:806
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Тыпы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:595
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "Канструктар тыпаў"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:629
|
||
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:665
|
||
#: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:753
|
||
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:828
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функцыі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:607
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Сэкцыі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:602
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Ключы"
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:710
|
||
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:768
|
||
#: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:840
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Variables"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:615
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Каманда"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:616
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Акружэньне"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:686
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Падсэкцыя"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:687
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Пад-падсэкцыя"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:620
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:750
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:639
|
||
msgid "My"
|
||
msgstr "Мой"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:640
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Месны"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:641
|
||
msgid "Our"
|
||
msgstr "Наш"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
|
||
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:790
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Інтэрфэйс"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:695
|
||
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:752
|
||
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:827
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Клясы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:778
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Канстанты"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr "Якар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "H1 Headings"
|
||
msgstr "Загаловак (H1)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "H2 Headings"
|
||
msgstr "Загаловак (H1)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "H3 Headings"
|
||
msgstr "Загаловак (H1)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ID Selectors"
|
||
msgstr "У вылучэньні"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type Selectors"
|
||
msgstr "Канструктар тыпаў"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:694
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модулі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:696
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Сінглтоны"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:739
|
||
#: ../src/symbols.c:766
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Мэтады"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:829
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:803
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Меткі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:792
|
||
msgid "Subroutines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:795
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Блёкі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:837
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Макрасы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:805
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "Аб'яўленьні"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:812
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "Цэлі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:824
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Namespaces"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:830
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:831
|
||
msgid "Typedefs / Enums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Невядомы тып файла для пашырэньня \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1350
|
||
msgid "Load Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1357
|
||
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||
#: ../src/symbols.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Аб'яуленьне \"%s\" не знойдзена"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1806
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "Знайсьці ўсё"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "Зачыніць усе"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1821
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Сартаваць па імені"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1828
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "Сартаваць па паяўленьню"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:51
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Захаваць цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Захаваць усе"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:52
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:53
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:54
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Зачыніць цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Зачыніць усе адкрытыя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut the current selection"
|
||
msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the current selection"
|
||
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:58
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the current selection"
|
||
msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:60
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:61
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:64
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:65
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||
msgstr "Адчыніць дыялёг, для вылучэньня колеру з палітры."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:67
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Павялічыць тэкст"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Зьменшыць тэкст"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:69
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Зьменьшыць адступ"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:70
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Павялічыць адступ"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Знайсьці уведзены тэкст у цяперашнем файле"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:72 ../src/toolbar.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:73
|
||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Выхад"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "XML дакумэнт"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
|
||
"Geany."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Create our custom actions
|
||
#: ../src/toolbar.c:184
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Зрабiць новы файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:189
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Перайсьці да"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
||
"changed. Error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:219
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom command failed: %s"
|
||
msgstr "Свая каманда скончылася непасьпяхова: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Усталяваць свае каманды"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:615
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Лічыць словы"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:625
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:631
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "увесь дакумэнт"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:640
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Дыстанцыя:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:652
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Радкі:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:666
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Словы:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:680
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Літары:"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:176
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "tags ня знойдзены"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:490
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:498
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "Паказваць сьпіс дакумэнтаў"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:506 ../plugins/filebrowser.c:583
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "Схаваць сайдбар"
|
||
|
||
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
||
#: ../src/ui_utils.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:200
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:202
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:202
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:208
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:211
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:214
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encoding: %s %s"
|
||
msgstr "знаканабор: %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filetype: %s"
|
||
msgstr "тып файла: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:231
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scope: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:517
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:518
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:519
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:520
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:521
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "C++ STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:585
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1618
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1618
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Вылучыць файл"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_onfiguration Files"
|
||
msgstr "Файлы наладкі перазагружаны"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Зачыніць усе"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Тэрмінал"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:548
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "Усталяваць пуць з дакумэнта"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:553
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "Перазапусціць тэрмінал"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:576
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "Мэтады уводу"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:670
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:721
|
||
msgid "Terminal plugin"
|
||
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:729
|
||
msgid ""
|
||
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
||
"the VTE library could be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта "
|
||
"вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:740
|
||
msgid "Terminal font:"
|
||
msgstr "Шрыфт тэрмінала:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
||
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:752
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Колер літар:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:758
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Колер фона:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:768
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:778
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Пралістаць назад радкі"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:794
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Абалонка:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:802
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation"
|
||
msgstr "Вызначыць пуць да абалонкі якая павінна запускацца ў тэрмінале"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:819
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:820
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
||
msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:823
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Пра лістаць вывад"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
||
msgstr "Пракручваць у канец."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:827
|
||
msgid "Cursor blinks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:831
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:833
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:836
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Забараніць цэтлік мяню (F10 па прадвызначэнню)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:837
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Следаваць за цяперашнем файлам"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:841
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
||
msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэньні адчыненых файлаў"
|
||
|
||
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
||
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
||
#: ../src/vte.c:846
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:847
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
||
"status of the executed program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:850
|
||
msgid "Execute programs in VTE"
|
||
msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:851
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:131
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Файлы Geany праектаў"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:137
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Executables"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:575
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Пытаньне"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:587
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Папярэджанне"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:593
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:44
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Будавальнік класаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:44
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:329
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "Стварыць кляс"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:339
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:348
|
||
msgid "Class name:"
|
||
msgstr "Імя кляса:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:359
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Загаловак файла:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:368
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Ісходны файл:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:374
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Спадчынасць"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:383
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Базавы кляс:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:396
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Базавы загаловак:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:404
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Агульныя"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:413
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "Базавы GType:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:421
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Наладкі"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:430
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "Стварыць канструктар"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "Стварыць дэструктар"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:444
|
||
msgid "GTK+ constructor type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:751
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "Стварыць кляс"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:757
|
||
msgid "_C++ Class"
|
||
msgstr "C++ клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:760
|
||
msgid "_GTK+ Class"
|
||
msgstr "GTK+ клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:47
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "HTML літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:47
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:48 ../plugins/export.c:46
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:43
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:81
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "HTML літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:87
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "SO 8859-1 літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:185
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Грэцкія літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:240
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Матэматычныя літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:281
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Тэхнічныя літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:289
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Указальныя літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:302
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Знакі прыпынку"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:318
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Іншыя літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:456
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Спэцыяльныя літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:458
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Уставіць дату"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:467
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберы спэцыяльныя літары са сьпіса ўнізе, і зрабі даблклік на ім,альбо "
|
||
"выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазыцыі курсора."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:481
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Літара"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:487
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (імя)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:687
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
|
||
|
||
#. Add menuitem for html replacement functions
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:699
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTML Replacement"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:706
|
||
msgid "_HTMLToggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:715
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bulk replacement of special chars"
|
||
msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:730
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace special characters"
|
||
msgstr "Спэцыяльныя літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle plugin status"
|
||
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:45
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспарт"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:45
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Экспартыраваць цяперашні файл у розныя фарматы."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:174
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Экспартыраваць файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:191
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "Дакумэнт пасьпяхова экспартыраван як '%s'."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:711
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "Экспарт"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:718
|
||
msgid "As _HTML"
|
||
msgstr "Як HTML"
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:724
|
||
msgid "As _LaTeX"
|
||
msgstr "Як LaTeX"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Файлавы аглядальнік"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:326
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:558
|
||
msgid "Open _externally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:564
|
||
msgid "_Find in Files"
|
||
msgstr "Знайсьці ў файлах"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:574
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:766
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:771
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Абнавіць"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:776
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:781
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "Усталяваць пуць з дакумэнта"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:789
|
||
msgid "Clear the filter"
|
||
msgstr "Чысьціць фільтр"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:803
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фільтр:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1022
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr "Фокус сьпіс файлаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1024
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:478
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю плагінаў."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "Зьнешняя каманда адкрыцьця:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
||
"wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
||
"filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
|
||
msgid "Hide object files"
|
||
msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
|
||
msgid ""
|
||
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
|
||
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the project's base directory"
|
||
msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||
msgstr "Зрабіць розніцу з цяперашняга актыўнага файла"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:47
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr "Захаваць дзеяньні"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:47
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Падменная капіяваньне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)."
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "Падменная капіяваньне: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "Падменная капіяваньне: Немагчыма запісаць файл (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:388
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Выберыце дырэкторыю"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:471
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:551
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Ауто захаваньне"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:616
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:655
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "Дазволіць"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:561
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr "Інтэрвал аўта захаваньня"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:569
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "сякунды"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:578
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:586
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:593
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:614
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "Неадкладнае захаваньне"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:624
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr "Тып файла для новых адчыняемых файлаў:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:653
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr "Падменнае капіяваньне"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:663
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr "Дырэкторыя для захаваньня падменных файлаў:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:686
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:699
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr "Узровень дырэкторый для захаваньня падменных файлаў:"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:42
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr "Падзяліць вакно"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:42
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:285 ../plugins/splitwindow.c:412
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr "Аб'яднаць"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:394
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr "Падзяліць вакно"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:402
|
||
msgid "_Horizontally"
|
||
msgstr "Гарызантальна"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:407
|
||
msgid "_Vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Horizontally"
|
||
msgstr "Гарызантальна"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:424
|
||
msgid "Split Vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsplit"
|
||
msgstr "Аб'яднаць"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма глядзець %s (пераканайся што ён скампіляваны)"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
||
#~ msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка."
|
||
|
||
#~ msgid "No changes were made."
|
||
#~ msgstr "Зьмяненьняў не зроблена"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred (%s)."
|
||
#~ msgstr "Адбылася памылка (%s)."
|
||
|
||
#~ msgid "From Current _File"
|
||
#~ msgstr "З цяперашняга файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
|
||
#~ msgstr "Зрабіць розніцу з цяперашняга файла"
|
||
|
||
#~ msgid "From Current _Directory"
|
||
#~ msgstr "З цяперашняй дырэкторыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
||
#~ msgstr "Зрабіць розніцу з цяперашняга актыўнага файла"
|
||
|
||
#~ msgid "From Current _Project"
|
||
#~ msgstr "З цяперашняга праекта"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
||
#~ msgstr "Зрабіць розніцу з базавай дырэкторыі актыўнага праекта"
|
||
|
||
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
||
#~ msgstr "Каманда спынена так как цяперашні файл не мае пашырэньняю."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што ён пабудаваны)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file"
|
||
#~ msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
#~ msgstr "Будаваць цяперашні файл (стварыць запускаемы)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
||
#~ msgstr "Кампіляваць цяперашні файл выкарыстоўвая прыладу make"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
#~ "arguments for execution"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
#~ msgstr "Кампіляваць цяперашні файл у DVI"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
#~ msgstr "Кампіляваць цяперашні файл у PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
||
#~ msgstr "Кампіляваць і аглядаць цяперашні файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
#~ msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты"
|
||
|
||
#~ msgid "Saves all open files"
|
||
#~ msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Prints the current file"
|
||
#~ msgstr "Друкаваць цяперашні файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
#~ msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цяперашні файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
||
#~ msgstr "Уставіць загаловак ў пачатку файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
#~ msgstr "Уставіць апісаньне перад цякучай функцыяй"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
#~ msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
#~ msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
#~ msgstr "Уставіць BSD паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the default font"
|
||
#~ msgstr "Зьмяніць прадвызначаны шрыфт"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
#~ msgstr "Паказаць/Схаваць акно з паведамленьнямі і статусам кампілятара"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
#~ msgstr "Паказаць/Схаваць акно прыладаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
#~ msgstr "Лічыць файл толькі для чытаньня. Зьмяненьні немагчыма зрабіць."
|
||
|
||
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
||
#~ msgstr "Зьмяніць усе прабелы ў дакумэнце на адступы."
|
||
|
||
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
#~ msgstr "Зьвярнуць усе блёкі кода"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
#~ msgstr "Разьвярнуць усе блёкі кода"
|
||
|
||
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
||
#~ msgstr "Выдаліць усе індыкатары памылак у цяперашнем дакумэнце"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
||
#~ "document"
|
||
#~ msgstr "Лічыць слава і літары ў вылучаным тэксту альбо ва ўсім дакумэнце"
|
||
|
||
#~ msgid "Load global tags file"
|
||
#~ msgstr "Загрузіць агульны файл тэгаў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
|
||
#~ "extensions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Загрузіць зноў канфігурацыйныя дадзеныя, такія як спалучэньня, шаблёны, "
|
||
#~ "пашырэньня для тыпаў файлаў, "
|
||
|
||
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
#~ msgstr "Паказаць сьпіс усіх выкарыстоўваемых клявіш."
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Колер"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
#~ msgstr "Увядзі нумар радка да перахода."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the entered line"
|
||
#~ msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка"
|
||
|
||
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
||
#~ msgstr "Паказваць поўны шлях файла ў сьпісе дакумэнтаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file operation buttons"
|
||
#~ msgstr "Паказваць кнопкі дзеяньняў"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Паказваць Новы, Адкрыць, Закрыць, Захаваць, Пераадкрыць на панэлі прылад"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
||
#~ msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць на панэлі прылад"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
|
||
#~ msgstr "Паказваць Уперад/Назад кнопкі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
|
||
#~ "navigation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Паказваць кнопкі \"Уперад\" і \"Назад\", выкарыстоўваюцца для навігацыі "
|
||
#~ "па коду"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
|
||
#~ msgstr "Паказваць кнопкі \"Кампіляваць\" і \"Запусьціць\""
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Паказваць кнопкі Кампіляваць і Запусьціць на панэлі прылад"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Color Chooser button"
|
||
#~ msgstr "Паказваць кнопку \"Вылучыць колер\""
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Паказваць кнопку \"Вылучыць колер\" на панэлі прылад"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
||
#~ msgstr "Паказваць кнопкі \"Павялічыць\" і \"Зьменшыць\""
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць на панэлі прылад"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
||
#~ msgstr "Паказваць кнопкі \"Павялічыць адступ\" і \"Зьменьшыць адступ\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Паказваць кнопкі \"Павялічыць адступ\" і \"Зьменьшыць адступ\" на панэлі "
|
||
#~ "прылад"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Search field"
|
||
#~ msgstr "Паказваць поле шукаць"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Паказваць поле шукаць і кнопку на панэлі прылад"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Go to Line field"
|
||
#~ msgstr "Паказваць поле \"Перайсьці да радка\""
|
||
|
||
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка і кнопку на панэлі прылад"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Quit button"
|
||
#~ msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці на панэлі прылад"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Рэчы</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use white text on a black background."
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць белы колек на чорным фоне"
|
||
|
||
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
||
#~ msgstr "Запусьціць в рэжыме адладкі (разумець больш паведамленьняў)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search failed."
|
||
#~ msgstr "Пошук скончыўся непасьпяхова."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
#~ msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript functions"
|
||
#~ msgstr "JavaScript·функцыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading (H2)"
|
||
#~ msgstr "Загаловак (H2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading (H3)"
|
||
#~ msgstr "Загаловак (H3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Structs / Typedefs"
|
||
#~ msgstr "Struct / Typedef"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal emulation:"
|
||
#~ msgstr "Эмуляцыя тэрмінала:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
||
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кантраляваць як эмулятар тэрмінала павінен паводзіць, Не зьмяняй калі не "
|
||
#~ "ведаеш дакладна што робіш."
|
||
|
||
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Знойдзена %d супадзеньняў для \"%s\"."
|