geany/po/be.po
2008-02-21 22:06:37 +00:00

4767 lines
123 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation of geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Yura Semashko <yurand2@gmail.com>, 2006,2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.14svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-19 16:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Yura Semashko <yurand2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Хуткае лёгкае IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:283 ../src/interface.c:1676
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr ""
#: ../src/about.c:120
msgid "About Geany"
msgstr "Пра Geany"
#: ../src/about.c:171
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хуткае лёгкае IDE"
#: ../src/about.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(збудаваны на %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:223
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/about.c:239
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"
#: ../src/about.c:248
#, fuzzy
msgid "maintainer"
msgstr "Падтрымка"
#: ../src/about.c:256
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:264
msgid "translation maintainer"
msgstr "падтрымка перакладу"
#: ../src/about.c:273
msgid "Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: ../src/about.c:293
#, fuzzy
msgid "Previous Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: ../src/about.c:312
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: ../src/about.c:326
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: ../src/about.c:335
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
#: ../src/build.c:177
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Немагчыма глядзець %s (пераканайся што ён скампіляваны)"
#: ../src/build.c:210 ../src/build.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Немагчыма знайсьці тэрмінал '%s' (правер пуць да тэрмінала ў уласьцівасьцях)"
#: ../src/build.c:224 ../src/build.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (нельга стварыць start-script)"
#: ../src/build.c:261 ../src/build.c:562 ../src/build.c:871
#: ../src/search.c:1171
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)"
#: ../src/build.c:379 ../src/build.c:629
#, fuzzy
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня"
#: ../src/build.c:403
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Здарылася нешта страннае, немагчыма %s (%s)."
#: ../src/build.c:549
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/build.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што ён створаны)"
#: ../src/build.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Немагчыма замяніць працоўную дырэкторыю на %s"
#: ../src/build.c:802
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:984
msgid "Compilation failed."
msgstr "Кампіляцыя скончылася непасьпяхова."
#: ../src/build.c:998
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Кампіляцыя скончылася пасьпяхова."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1101
msgid "_Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: ../src/build.c:1104
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#. build the code
#: ../src/build.c:1113 ../src/interface.c:967
msgid "_Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: ../src/build.c:1117
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Будаваць цякучы файл (стварыць запускаемы)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1127 ../src/build.c:1247
msgid "_Make All"
msgstr "Будаваць усе"
#: ../src/build.c:1130 ../src/build.c:1250
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make."
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1138 ../src/build.c:1258
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: ../src/build.c:1142 ../src/build.c:1262
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1149
msgid "Make _Object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/build.c:1153
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл выкарыстоўвая прыладу make"
#. next error
#: ../src/build.c:1164 ../src/build.c:1273
msgid "_Next Error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/build.c:1179 ../src/interface.c:1111
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Выканаць альбо глядзець цякучы файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1190
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
#: ../src/build.c:1195
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм"
#. DVI
#: ../src/build.c:1217
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1220
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1230
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1233
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1285
msgid "View DVI File"
msgstr "Глядзець DVI"
#: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:1303
#, fuzzy
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Кампіляваць і глядзець цякучы файл"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1299
msgid "View PDF File"
msgstr "Глядзець PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1318 ../src/build.c:1397
msgid "Set Arguments"
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
#: ../src/build.c:1323
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты"
#: ../src/build.c:1404
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў."
#: ../src/build.c:1415
msgid "DVI creation:"
msgstr "Стварэньне DVI"
#: ../src/build.c:1434
msgid "PDF creation:"
msgstr "Стварэньне PDF"
#: ../src/build.c:1453
msgid "DVI preview:"
msgstr "Прагляд DVI:"
#: ../src/build.c:1472
msgid "PDF preview:"
msgstr "Прагляд PDF:"
#: ../src/build.c:1488 ../src/build.c:1660
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n"
"%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня, напрыклад, test_file"
#: ../src/build.c:1566
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
#: ../src/build.c:1573
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Вызначыць каманды для будоўлі і выкананьня праграм."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1581
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Каманды"
#: ../src/build.c:1596
msgid "Compile:"
msgstr "Кампіляваць:"
#: ../src/build.c:1617
msgid "Build:"
msgstr "Пабудаваць:"
#: ../src/build.c:1638 ../src/dialogs.c:1164
msgid "Execute:"
msgstr "Выканаць:"
#: ../src/build.c:1951
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: ../src/build.c:1952
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make."
#: ../src/build.c:2042
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду"
#: ../src/build.c:2056
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Немагчыма запусьціць тэрмінальную праграму"
#: ../src/build.c:2082
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: ../src/build.c:2101
msgid "No more build errors."
msgstr "Няма больш памылак"
#: ../src/callbacks.c:179
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?"
#: ../src/callbacks.c:510 ../src/interface.c:357 ../src/treeviews.c:448
#: ../src/utils.c:336
msgid "_Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/callbacks.c:511
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Усе незахаваныя зьмяненьні зьнікнуць."
#: ../src/callbacks.c:512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
#: ../src/callbacks.c:1321 ../src/callbacks.c:1345
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі"
#: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:480
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:481
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:482
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:491
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:492
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1457 ../src/ui_utils.c:493
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1459 ../src/ui_utils.c:502
#, fuzzy
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
#: ../src/callbacks.c:1470
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой фармат даты"
#: ../src/callbacks.c:1471
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1490
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Фармат даты ня можа быць пераўтвораны (магчыма надта доўгі)."
#: ../src/callbacks.c:1788
msgid "No more message items."
msgstr "Няма больш паведамленьняў."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:174 ../src/prefs.c:1442
msgid "Open File"
msgstr "Адчыніць файл"
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:708
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../src/dialogs.c:180
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, "
"усе будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне."
#: ../src/dialogs.c:216
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Вызначаць файлы па расшырэньню"
#: ../src/dialogs.c:227 ../src/interface.c:3693
msgid "Detect from file"
msgstr "Вызначыць з файла"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:291
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../src/dialogs.c:303
msgid "Set encoding:"
msgstr "Усталяваць знаканабор:"
#: ../src/dialogs.c:313
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
"Гэта карысна калі вы ведаеце што знаканабор файла немагчыма вылучыць "
"аўтаматычна Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з "
"наданым тыпам."
#: ../src/dialogs.c:333
msgid "Set filetype:"
msgstr "Усталюй тып файла:"
#: ../src/dialogs.c:343
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
"Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам."
#: ../src/dialogs.c:454 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#: ../src/dialogs.c:479
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: ../src/dialogs.c:487
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "Save the file and rename it."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:500
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:502
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:661
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
#: ../src/dialogs.c:663
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?"
#: ../src/dialogs.c:675
msgid "_Don't save"
msgstr "Не захоўваць"
#: ../src/dialogs.c:752
msgid "Choose font"
msgstr "Выбраць шрыфт"
#: ../src/dialogs.c:902 ../src/interface.c:2316 ../src/keybindings.c:170
msgid "Go to Line"
msgstr "Перайсьці да радка"
#: ../src/dialogs.c:909
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Увядзі радок да якога жадаеш перайсьці:"
#: ../src/dialogs.c:956
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю а файле (г.з. з новага "
"файла)."
#: ../src/dialogs.c:975 ../src/dialogs.c:976 ../src/dialogs.c:977
#: ../src/dialogs.c:983 ../src/dialogs.c:984 ../src/dialogs.c:985
#: ../src/ui_utils.c:161 ../src/utils.c:498 ../src/utils.c:519
#: ../src/utils.c:572
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: ../src/dialogs.c:989
msgid "Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/dialogs.c:1018
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тып:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1031
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Памер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1046
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Месца:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1059
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Толькі чытаць:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1066
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(толькі ў Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1075
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1085 ../src/ui_utils.c:163
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1085
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1095
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1108
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1121
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Даступаўся:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1142
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Дазваленьні:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "Read:"
msgstr "Чытаць:"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "Write:"
msgstr "Пісаць:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1208
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1244
msgid "Other:"
msgstr "Другі:"
#: ../src/document.c:493
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
#: ../src/document.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Адчынены новы файл."
#: ../src/document.c:758 ../src/document.c:1134
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" нельга адчыніць як трэба і магчыма быў абрэзаны. Ведай "
"захаваньне яго можа вызваць страту дадзеных.\n"
"Усталёваны толькі чытаньне рэжым."
#: ../src/document.c:809
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
#: ../src/document.c:927
msgid "Invalid filename"
msgstr "Благі файл"
#: ../src/document.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "Аўтаматычнае фарматаванне"
#: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3672
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3679
#, fuzzy
msgid "Spaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/document.c:1037
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
#: ../src/document.c:1039
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
#: ../src/document.c:1041
msgid ", read-only"
msgstr ", толькі чытаць"
#: ../src/document.c:1188 ../src/document.c:1302
msgid "Error saving file."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла."
#: ../src/document.c:1236
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры пераўтварэньні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
"незахаваным.\n"
"Памылка: %s\n"
#: ../src/document.c:1257
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1262
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)."
#: ../src/document.c:1290
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)."
#: ../src/document.c:1341
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#: ../src/document.c:1405 ../src/document.c:1459 ../src/document.c:1467
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
#: ../src/document.c:1467
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
#: ../src/document.c:1542 ../src/search.c:859 ../src/search.c:1360
#: ../src/search.c:1361
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Супадзеньні не знойдзены для '%s'."
#: ../src/document.c:1552 ../src/document.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: заменена %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:1976
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:1977
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: ../src/document.c:1979
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/encodings.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: ../src/encodings.c:68
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
#: ../src/encodings.c:69
msgid "South European"
msgstr "South European"
#: ../src/encodings.c:70 ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: ../src/encodings.c:75 ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
msgid "Central European"
msgstr "Central European"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillic/Russian"
#: ../src/encodings.c:87
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
#: ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrew Visual"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Without encoding"
msgstr "Без знаканабору"
#: ../src/encodings.c:329
msgid "_West European"
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:335
msgid "_East European"
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:341
msgid "East _Asian"
msgstr "Усходне Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:347
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "SE & SW Asian"
#: ../src/encodings.c:353
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Middle Eastern"
#: ../src/encodings.c:359
msgid "_Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/filetypes.c:107 ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:130
#: ../src/filetypes.c:141 ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:163
#: ../src/filetypes.c:175 ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197
#: ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:220 ../src/filetypes.c:232
#: ../src/filetypes.c:244 ../src/filetypes.c:255 ../src/filetypes.c:266
#: ../src/filetypes.c:277 ../src/filetypes.c:288 ../src/filetypes.c:299
#: ../src/filetypes.c:310 ../src/filetypes.c:357 ../src/filetypes.c:368
#: ../src/filetypes.c:402 ../src/filetypes.c:413 ../src/filetypes.c:424
#: ../src/filetypes.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "C"
#: ../src/filetypes.c:321
msgid "Shell script file"
msgstr "файл абалонкі"
#: ../src/filetypes.c:333
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:345
#, fuzzy
msgid "XML document"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: ../src/filetypes.c:380
#, fuzzy
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS"
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL"
#: ../src/filetypes.c:435
msgid "Diff file"
msgstr "Файл змяненняў"
#: ../src/filetypes.c:446
msgid "Config file"
msgstr "наладкі"
#: ../src/filetypes.c:469
msgid "reStructuredText file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:481 ../src/project.c:265
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../src/filetypes.c:508
msgid "_Programming Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:509
msgid "_Scripting Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:510
msgid "_Markup Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:511
#, fuzzy
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Іншыя літары"
#: ../src/filetypes.c:545 ../src/interface.c:3643 ../src/templates.c:350
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: ../src/filetypes.c:964 ../src/win32.c:83
msgid "All Source"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "без назвы"
#: ../src/interface.c:293
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:304
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Новы (з шаблёнам)"
#: ../src/interface.c:315 ../src/interface.c:376 ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:616 ../src/interface.c:630 ../src/interface.c:846
#: ../src/interface.c:856 ../src/interface.c:2209 ../src/interface.c:2269
#: ../src/interface.c:2283
msgid "invisible"
msgstr "нябачна"
#: ../src/interface.c:327 ../src/interface.c:2135
#, fuzzy
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Адчыніць файл"
#: ../src/interface.c:331
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: ../src/interface.c:348
msgid "Save A_ll"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/interface.c:351
msgid "Saves all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../src/interface.c:365
msgid "R_eload As"
msgstr "Загрузіць зноў як"
#: ../src/interface.c:384
msgid "Load Ta_gs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:387
msgid "Load global tags file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:403
msgid "Page set_up"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:410
msgid "Prints the current file"
msgstr "Друкаваць цякучы файл"
#: ../src/interface.c:421
msgid "C_lose All"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/interface.c:424
msgid "Closes all open files"
msgstr "Зачыніць усе адкрытыя файлы"
#: ../src/interface.c:438 ../src/interface.c:1203
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выхад"
#: ../src/interface.c:440
msgid "_Edit"
msgstr "Змена"
#: ../src/interface.c:481 ../src/interface.c:2126
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/interface.c:490 ../src/interface.c:2144
msgid "_Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/interface.c:493
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня"
#: ../src/interface.c:498 ../src/interface.c:2151
#, fuzzy
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
#: ../src/interface.c:507 ../src/interface.c:2160
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Камэнтаваць радок"
#: ../src/interface.c:511 ../src/interface.c:2164
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Рас камэнтаваць радок"
#: ../src/interface.c:515 ../src/interface.c:2168
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
#: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2172
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
#: ../src/interface.c:528 ../src/interface.c:2181
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/interface.c:536 ../src/interface.c:2189
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: ../src/interface.c:549 ../src/interface.c:2202
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to"
msgstr "У вылучэньні"
#: ../src/interface.c:564
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Уставіць камэнтарый"
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2228
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2231
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цякучы файл"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2233
msgid "Insert File Header"
msgstr "Уставіць загаловак файла"
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2236
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Уставіць загаловак ў пачатку файла"
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2238
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Уставіць апісаньне функцыі"
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2241
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Уставіць апісаньне перад цякучай функцыяй"
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2243
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:2246
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2248
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
#: ../src/interface.c:598 ../src/interface.c:2251
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
#: ../src/interface.c:600 ../src/interface.c:2253
#, fuzzy
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
#: ../src/interface.c:603 ../src/interface.c:2256
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:2258
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/interface.c:619
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:642
msgid "_Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/interface.c:653
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: ../src/interface.c:661
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/interface.c:665 ../src/search.c:405
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: ../src/interface.c:678
#, fuzzy
msgid "Find _Selected"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/interface.c:682
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:691
msgid "Next _Message"
msgstr "Наступнае паведамленьне"
#: ../src/interface.c:700
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ісьці да радка"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Change _Font"
msgstr "Зьмяніць шрыфт"
#: ../src/interface.c:718
msgid "Change the default font"
msgstr "Зьмяніць прадвызначаны шрыфт"
#: ../src/interface.c:729 ../src/keybindings.c:173
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:733
msgid "Full_screen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../src/interface.c:737
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў"
#: ../src/interface.c:740
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно з паведамленьнямі і статусам кампілятара"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно прыладаў"
#: ../src/interface.c:749
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:754
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Паказваць _Markers Margin"
#: ../src/interface.c:757
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня "
"радкоў, справа ад нумару радка."
#: ../src/interface.c:760
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: ../src/interface.c:763
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка."
#: ../src/interface.c:783
msgid "_Document"
msgstr "_Дакумэнт"
#: ../src/interface.c:790
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Разлучыцель радкоў"
#: ../src/interface.c:793 ../src/interface.c:3722
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:796
#, fuzzy
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Выкарыстоўваць аўтаматычнае фарматаваньне"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:825
msgid "Read _Only"
msgstr "Талькі _чытаць"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Лічыць файл толькі для чытаньня. Зьмяненьні немагчыма зрабіць."
#: ../src/interface.c:830
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Set File_type"
msgstr "Усталяваць тып файла"
#: ../src/interface.c:849
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Усталяваць знаканабор"
#: ../src/interface.c:859
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Усталяваць завяршэньне радка"
#: ../src/interface.c:866
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:872
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:878
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)"
#: ../src/interface.c:889
#, fuzzy
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: ../src/interface.c:893
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы"
#: ../src/interface.c:896 ../src/interface.c:3948
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы."
#: ../src/interface.c:903
msgid "_Fold All"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Зьвярнуць усе блёкі кода"
#: ../src/interface.c:908
msgid "_Unfold All"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: ../src/interface.c:911
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Разьвярнуць усе блёкі кода"
#: ../src/interface.c:918
msgid "Remove _Markers"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:922
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
#: ../src/interface.c:925
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Выдаліць усе індыкатары памылак у цякучым дакумэнце"
#: ../src/interface.c:927
msgid "_Project"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:934
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "Новы"
#: ../src/interface.c:942
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/interface.c:950
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../src/interface.c:971
msgid "_Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:978
#, fuzzy
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:981 ../src/interface.c:1122
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Адчыніць дыялёг, для вылучэньня колеру з палітры."
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../src/interface.c:990
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Лічыць слава і літары ў вылучаным тэксту альбо ва ўсім дакумэнце"
#: ../src/interface.c:992 ../src/interface.c:999
msgid "_Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/interface.c:1007
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клявішы"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Паказаць сьпіс усіх выкарыстоўваемых клявіш."
#: ../src/interface.c:1012
msgid "_Website"
msgstr "Інтэрнэт _старонка"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Create a new file"
msgstr "Зрабiць новы файл"
#: ../src/interface.c:1041
msgid "Open an existing file"
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#: ../src/interface.c:1048 ../src/keybindings.c:123
msgid "Save all"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/interface.c:1051 ../plugins/autosave.c:152
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../src/interface.c:1060
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Загрузіць цякучы файл з дыска"
#: ../src/interface.c:1065
msgid "Close the current file"
msgstr "Зачыніць цякучы файл"
#: ../src/interface.c:1074
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:245
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1095 ../src/keybindings.c:247
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1103 ../src/keybindings.c:200
msgid "Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: ../src/interface.c:1106
msgid "Compile the current file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: ../src/interface.c:1131
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Павялічыць тэкст"
#: ../src/interface.c:1136
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зьменшыць тэкст"
#: ../src/interface.c:1145
#, fuzzy
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: ../src/interface.c:1150
#, fuzzy
msgid "Increase indentation"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/interface.c:1163 ../src/interface.c:1168
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайсьці уведзены тэкст у цякучым файле"
#: ../src/interface.c:1181
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Увядзі нумар радка да перахода."
#: ../src/interface.c:1188
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка."
#: ../src/interface.c:1231 ../src/treeviews.c:108
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
#: ../src/interface.c:1245 ../src/treeviews.c:261
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "_Дакумэнт"
#: ../src/interface.c:1281
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../src/interface.c:1295
msgid "Compiler"
msgstr "Кампілятар"
#: ../src/interface.c:1310
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленьні"
#: ../src/interface.c:1323
msgid "Scribble"
msgstr "Для заметак"
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3424
msgid "Images and text"
msgstr "Малюнкі і тэкст"
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3456
msgid "Images only"
msgstr "Толькі малюнкі"
#: ../src/interface.c:1955 ../src/interface.c:3448
msgid "Text only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: ../src/interface.c:1966 ../src/interface.c:3440
msgid "Large icons"
msgstr "Павялічаныя значкі"
#: ../src/interface.c:1971 ../src/interface.c:3432
msgid "Small icons"
msgstr "Паменшаныя значкі"
#: ../src/interface.c:1981
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:2217
msgid "Insert Comments"
msgstr "Уставіць камэнтарый"
#: ../src/interface.c:2272
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:2291 ../src/keybindings.c:324
msgid "Find Usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
#: ../src/interface.c:2299 ../src/keybindings.c:326
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
#: ../src/interface.c:2303 ../src/keybindings.c:328
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перайсьці да аб'явы"
#: ../src/interface.c:2307 ../src/keybindings.c:330
#, fuzzy
msgid "Context Action"
msgstr "У вылучэньні"
#: ../src/interface.c:2319
#, fuzzy
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка"
#: ../src/interface.c:2783 ../src/keybindings.c:150
msgid "Preferences"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/interface.c:2816
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу"
#: ../src/interface.c:2820
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце"
#: ../src/interface.c:2823
#, fuzzy
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце"
#: ../src/interface.c:2825
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Ці трэба Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце. Забараніце, калі ён не "
"патрэбен. "
#: ../src/interface.c:2828
msgid "Enable plugin support"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2832
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Sidebar</b>"
#: ../src/interface.c:2851
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю"
#: ../src/interface.c:2855
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце"
#: ../src/interface.c:2858
msgid "Confirm exit"
msgstr "Пацьвярджаць выхад"
#: ../src/interface.c:2862
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе."
#: ../src/interface.c:2865
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Запуск і завяршэньне</b>"
#: ../src/interface.c:2884
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/interface.c:2888
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2891
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:2910
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:2913
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі."
#: ../src/interface.c:2916
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'з'яўленні новага"
#: ../src/interface.c:2919
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'выпадкі новага."
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2925
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2931
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2934
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку"
#: ../src/interface.c:2938
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку пасля націсканьня Шукаць "
"Наспупны/Былы"
#: ../src/interface.c:2941 ../src/interface.c:3271 ../src/interface.c:3990
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Іншае.</b>"
#: ../src/interface.c:2962
msgid "Startup path:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2974
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2987
#, fuzzy
msgid "Project files:"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/interface.c:2999
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3012
#, fuzzy
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:3017
msgid "General"
msgstr "Агульны"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "Show symbol list"
msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3042
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3045
#, fuzzy
msgid "Show documents list"
msgstr "_Дакумэнт"
#: ../src/interface.c:3048
#, fuzzy
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3051
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3056
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sidebar</b>"
#: ../src/interface.c:3077
msgid "Symbol list:"
msgstr "Сьпіс сімвалаў:"
#: ../src/interface.c:3084 ../src/interface.c:3196
msgid "Message window:"
msgstr "Акно паведамленьняў:"
#: ../src/interface.c:3091 ../src/interface.c:3230
msgid "Editor:"
msgstr "Рэдактар:"
#: ../src/interface.c:3103
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў"
#: ../src/interface.c:3111
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Усталяваць шрыфт для сьпісу сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3119
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
#: ../src/interface.c:3121
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: ../src/interface.c:3140
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
#: ../src/interface.c:3144
#, fuzzy
msgid "Show close buttons"
msgstr "Паказваць Вылучыць колер"
#: ../src/interface.c:3148
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3155
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3160 ../src/interface.c:3208 ../src/interface.c:3225
#: ../src/interface.c:3242
msgid "Left"
msgstr "Улева"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3168 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
#: ../src/interface.c:3243
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3175
#, fuzzy
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227 ../src/interface.c:3244
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
msgid "Bottom"
msgstr "Ніз"
#: ../src/interface.c:3213
msgid "Sidebar:"
msgstr "Sidebar:"
#: ../src/interface.c:3247
#, fuzzy
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Месца:</b>"
#: ../src/interface.c:3266
#, fuzzy
msgid "Show status bar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:3269
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3276
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:3300
#, fuzzy
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Паказваць кнопкі дзеяньняў"
#: ../src/interface.c:3323
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Паказваць Новы, Адкрыць, Закрыць, Захаваць, Пераадкрыць на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць"
#: ../src/interface.c:3330
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3333
#, fuzzy
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць"
#: ../src/interface.c:3337
#, fuzzy
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3340
#, fuzzy
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Паказваць Кампіляваць і Запусьціць"
#: ../src/interface.c:3344
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць кнопкі Кампіляваць і Запусьціць на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3347
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Паказваць Вылучыць колер"
#: ../src/interface.c:3351
#, fuzzy
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Паказваць Вылучыць колер на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3354
#, fuzzy
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць"
#: ../src/interface.c:3358 ../src/interface.c:3365
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3361
#, fuzzy
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Show Search field"
msgstr "Паказваць поле шукаць"
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Паказваць поле шукаць і кнопку на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3375
#, fuzzy
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Паказваць Перайсьці да радка"
#: ../src/interface.c:3379
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка і кнопку на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3382
msgid "Show Quit button"
msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці"
#: ../src/interface.c:3386
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3389
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Рэчы</b>"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Icon style:"
msgstr "Стыль значкоў:"
#: ../src/interface.c:3417
msgid "Icon size:"
msgstr "Памер значкоў:"
#: ../src/interface.c:3464
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Выгляд</b>"
#: ../src/interface.c:3469
msgid "Toolbar"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:3491
#, fuzzy
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвэртаваць колер падсьветкі сынтаксіса"
#: ../src/interface.c:3493
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Выкарыстоўваць белы колек на чорным фоне"
#: ../src/interface.c:3495
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання"
#: ../src/interface.c:3498
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню."
#: ../src/interface.c:3501
msgid "Show white space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../src/interface.c:3504
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі."
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Show line endings"
msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
#: ../src/interface.c:3510
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Паказваць літару завяршэньне радка (EOL)"
#: ../src/interface.c:3513
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Long line marker:"
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
#: ../src/interface.c:3541
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Колер маркёра доўгага радка:"
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3686
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../src/interface.c:3560
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
#: ../src/interface.c:3561 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:693
#: ../src/vte.c:700
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:3569
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
"вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі "
"літар яна павінна паявіцца"
#: ../src/interface.c:3579
msgid "Line"
msgstr "Рыса"
#: ../src/interface.c:3582
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Паказваць вэртыкальную рысу ў вакне рэдактара ў указанай пазыцыі.(глядзі "
"ніжэй)."
#: ../src/interface.c:3586
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3589
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3593
msgid "Disabled"
msgstr "Забаронены"
#: ../src/interface.c:3599
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
#: ../src/interface.c:3604
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#: ../src/interface.c:3632
#, fuzzy
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Аўтаматычнае фарматаванне"
#: ../src/interface.c:3644
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Baltic"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "Current chars"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3646
#, fuzzy
msgid "Match braces"
msgstr "Перайсьці да парнай скобкі"
#: ../src/interface.c:3654
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Шырыня адной закладкі ў кропках"
#: ../src/interface.c:3659
#, fuzzy
msgid "Tab width:"
msgstr "Шырыня закладкі"
#: ../src/interface.c:3675 ../src/interface.c:3682
#, fuzzy
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr "Пракручваць у канец."
#: ../src/interface.c:3698
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3700
#, fuzzy
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Месца:</b>"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "Line wrapping"
msgstr "Разлучаць радкі"
#: ../src/interface.c:3724
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3727
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3730
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3733
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Enable folding"
msgstr "Дазволіць фолдінг"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода"
#: ../src/interface.c:3742
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3745
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3748
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:3751
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падсьветку) для падсьветкі радкоў, калі "
"кампілятар знойдзе папярэджаньне ці памылку."
#: ../src/interface.c:3754
#, fuzzy
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: ../src/interface.c:3757
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3760
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../src/interface.c:3779
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#: ../src/interface.c:3782
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3785
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML таг аўта дадатку"
#: ../src/interface.c:3788
#, fuzzy
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для HTML)"
#: ../src/interface.c:3791
#, fuzzy
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#: ../src/interface.c:3794
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3809
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку."
#: ../src/interface.c:3812
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3819
#, fuzzy
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "Радкі аўта дадатку:"
#: ../src/interface.c:3832
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3835
#, fuzzy
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
#: ../src/interface.c:3840
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: ../src/interface.c:3872
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
#: ../src/interface.c:3878
#, fuzzy
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор:"
#: ../src/interface.c:3885
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор:"
#: ../src/interface.c:3897
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
#: ../src/interface.c:3903
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3908
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3911
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:3934
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: ../src/interface.c:3941
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
#: ../src/interface.c:3944 ../src/keybindings.c:191
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Зьмяніць табуляцыі на прабелы"
#: ../src/interface.c:3951
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
#: ../src/interface.c:3972
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Даўжыня сьпіса апошніх файлаў:"
#: ../src/interface.c:3986
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў."
#: ../src/interface.c:3995 ../src/symbols.c:520 ../plugins/filebrowser.c:812
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/interface.c:4027
msgid "Make:"
msgstr "Зрабіць:"
#: ../src/interface.c:4034
msgid "Terminal:"
msgstr "Тэрмінал:"
#: ../src/interface.c:4041
msgid "Browser:"
msgstr "Браўзэр:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Пуць і наладкі для прылады make"
#: ../src/interface.c:4060
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
"аргумэнт)"
#: ../src/interface.c:4067
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра"
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4122
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:4143
#, fuzzy
msgid "Context action:"
msgstr "У вылучэньні"
#: ../src/interface.c:4154
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4167
#, fuzzy
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Распалажэньне закладак:</b>"
#: ../src/interface.c:4172
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:4205
msgid "email address of the developer"
msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4212
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4214
#, fuzzy
msgid "Initial version:"
msgstr "Пачатковая вэрсія:"
#: ../src/interface.c:4226
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова."
#: ../src/interface.c:4233
msgid "Company name"
msgstr "Імя кампаніі"
#: ../src/interface.c:4235
msgid "Developer:"
msgstr "Распрацоўшчык:"
#: ../src/interface.c:4242
msgid "Company:"
msgstr "Кампанія:"
#: ../src/interface.c:4249
msgid "Mail address:"
msgstr "Паштовы адрас:"
#: ../src/interface.c:4256
msgid "Initials:"
msgstr "Ініцыялы:"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "The name of the developer"
msgstr "імя распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4270
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Дадзеныя шабленаў</b>"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Templates"
msgstr "Шаблёны"
#: ../src/interface.c:4313
#, fuzzy
msgid "C_hange"
msgstr "Зьмяніць"
#: ../src/interface.c:4317
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Наладка клявіш</b>"
#: ../src/interface.c:4322
msgid "Keybindings"
msgstr "Прывязкі клявіш"
#: ../src/interface.c:4344
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Каманда"
#: ../src/interface.c:4351
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвай %f у якасьці імя файла)."
#: ../src/interface.c:4361
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4382 ../src/printing.c:342
#, fuzzy
msgid "Print line numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: ../src/interface.c:4385 ../src/printing.c:344
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Следаваць за цякучым файлам"
#: ../src/interface.c:4388 ../src/printing.c:348
#, fuzzy
msgid "Print page numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: ../src/interface.c:4391 ../src/printing.c:350
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4394 ../src/printing.c:354
msgid "Print page header"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4397 ../src/printing.c:356
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4415 ../src/printing.c:373
#, fuzzy
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Следаваць за цякучым файлам"
#: ../src/interface.c:4418 ../src/printing.c:375
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Следаваць за цякучым файлам"
#: ../src/interface.c:4425 ../src/printing.c:382
#, fuzzy
msgid "Date format:"
msgstr "Свой фармат даты"
#: ../src/interface.c:4432 ../src/printing.c:387
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4435
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4442
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/keybindings.c:113
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: ../src/keybindings.c:115
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/keybindings.c:117
#, fuzzy
msgid "Open selected file"
msgstr "Адчыніць файлы"
#: ../src/keybindings.c:119
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../src/keybindings.c:121
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/keybindings.c:125
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/keybindings.c:127
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../src/keybindings.c:129
msgid "Close all"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/keybindings.c:131
msgid "Reload file"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/keybindings.c:133
#, fuzzy
msgid "Project properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/keybindings.c:136
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
#: ../src/keybindings.c:138
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: ../src/keybindings.c:140
msgid "Cut"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:142
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Кампанія:"
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Paste"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:146
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/keybindings.c:148
msgid "Insert date"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/keybindings.c:154 ../src/search.c:275
msgid "Find"
msgstr "Знайсьці"
#: ../src/keybindings.c:156
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/keybindings.c:158
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: ../src/keybindings.c:160
#, fuzzy
msgid "Find Next Selection"
msgstr "У вылучэньні"
#: ../src/keybindings.c:162
#, fuzzy
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Шукаць былы"
#: ../src/keybindings.c:164 ../src/search.c:395
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/keybindings.c:166 ../src/search.c:546
#, fuzzy
msgid "Find in Files"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/keybindings.c:168
msgid "Next Message"
msgstr "Наступнае паведамленьне"
#: ../src/keybindings.c:175
msgid "Fullscreen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../src/keybindings.c:177
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў"
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-бар"
#: ../src/keybindings.c:181
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/keybindings.c:183
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зьменшыць"
#: ../src/keybindings.c:186
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Вылучыць колер"
#: ../src/keybindings.c:188
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
#: ../src/keybindings.c:193
msgid "Fold all"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:195
msgid "Unfold all"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:197
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў"
#: ../src/keybindings.c:202
msgid "Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Make all"
msgstr "Збудаваць усё"
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Make custom target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: ../src/keybindings.c:209
msgid "Make object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Next error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Run"
msgstr "Запусьціць"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запусьціць (іншы загад)"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Build options"
msgstr "Наладкі будоўлі"
#: ../src/keybindings.c:220
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
#: ../src/keybindings.c:229
#, fuzzy
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Switch to left document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Switch to right document"
msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:235
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:237
#, fuzzy
msgid "Move document left"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:239
#, fuzzy
msgid "Move document right"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:241
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:243
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
#: ../src/keybindings.c:252
#, fuzzy
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Зачыніць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:254
#, fuzzy
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:256
#, fuzzy
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Зачыніць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:258
#, fuzzy
msgid "Transpose current line"
msgstr "Друкаваць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:260
#, fuzzy
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Камэнтаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Рас камэнтаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Increase indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:272
#, fuzzy
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:274
#, fuzzy
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Smart line indent"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:278
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/keybindings.c:280
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/keybindings.c:282
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/keybindings.c:285
#, fuzzy
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перайсьці да парнай скобкі"
#: ../src/keybindings.c:288
#, fuzzy
msgid "Toggle marker"
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
#: ../src/keybindings.c:291
#, fuzzy
msgid "Go to next marker"
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
#: ../src/keybindings.c:294
#, fuzzy
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Complete word"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Show calltip"
msgstr "Паказваць calltip"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Show macro list"
msgstr "Паказваць macro list"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:303
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../src/keybindings.c:305
#, fuzzy
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#: ../src/keybindings.c:308
#, fuzzy
msgid "Select current word"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:310
#, fuzzy
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:312
#, fuzzy
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:314
#, fuzzy
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:316
#, fuzzy
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr ""
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:369
#, fuzzy
msgid "File menu"
msgstr "<b>Распалажэньне закладак:</b>"
#: ../src/keybindings.c:370
#, fuzzy
msgid "Edit menu"
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#: ../src/keybindings.c:371
#, fuzzy
msgid "Search menu"
msgstr "<b>Выгляд</b>"
#: ../src/keybindings.c:372
#, fuzzy
msgid "View menu"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: ../src/keybindings.c:373
#, fuzzy
msgid "Document menu"
msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
#: ../src/keybindings.c:374
#, fuzzy
msgid "Build menu"
msgstr "<b>Sidebar</b>"
#: ../src/keybindings.c:375
#, fuzzy
msgid "Tools menu"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Help menu"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:377
#, fuzzy
msgid "Focus commands"
msgstr "Каманды"
#: ../src/keybindings.c:378
#, fuzzy
msgid "Notebook tab commands"
msgstr "Каманды"
#: ../src/keybindings.c:379
#, fuzzy
msgid "Editing commands"
msgstr "Каманды"
#: ../src/keybindings.c:380
#, fuzzy
msgid "Tag commands"
msgstr "Каманды"
#: ../src/keybindings.c:381
#, fuzzy
msgid "Other commands"
msgstr "Каманды"
#: ../src/keybindings.c:564
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клявішы"
#: ../src/keybindings.c:576
#, fuzzy
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Вызначаны наступныя клявішы."
#: ../src/keyfile.c:702
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
#: ../src/keyfile.c:886
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
#: ../src/main.c:119
#, fuzzy
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў"
#: ../src/main.c:120
#, fuzzy
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "выкарыстоўваць іншую дырэкторыю налядак"
#: ../src/main.c:121
#, fuzzy
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "працаваць у рэжыму адладкі (больш паведамленьняў)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:123
#, fuzzy
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
#: ../src/main.c:127
#, fuzzy
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
#: ../src/main.c:129
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў"
#: ../src/main.c:130
#, fuzzy
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не паказаць акно паведамленьняў пры запуску"
#: ../src/main.c:131
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load plugins"
msgstr ""
#: ../src/main.c:135
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/main.c:136
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
#: ../src/main.c:138
#, fuzzy
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "не загружаць падтрымку тэрмінала"
#: ../src/main.c:139
#, fuzzy
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "імя файла libvte.so"
#: ../src/main.c:141
#, fuzzy
msgid "Show version and exit"
msgstr "паказаць вэрсію і выйсьці"
#: ../src/main.c:428
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#: ../src/main.c:450
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
"Магчымы праблемы пры карыстаньні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
"Запусьціць %s усё роўна?"
#: ../src/main.c:620 ../src/socket.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
#: ../src/main.c:767
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Гэта Geany %s."
#: ../src/main.c:769
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:113
msgid "Status messages"
msgstr "Статус паведамленьні"
#: ../src/msgwindow.c:436
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Схаваць акно паведамленьняў"
#: ../src/plugins.c:579
msgid "Plugin Manager"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:707
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:768
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Справа"
#: ../src/plugins.c:774
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:780
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/plugins.c:798
msgid "No plugins available."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:843
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:864
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:872
#, fuzzy
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Месца:</b>"
#: ../src/prefs.c:105
msgid "Action"
msgstr "Справа"
#: ../src/prefs.c:110
msgid "Shortcut"
msgstr "Ярлык"
#: ../src/prefs.c:1075
#, fuzzy
msgid "Grab Key"
msgstr "Захапіць клявішу"
#: ../src/prefs.c:1081
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Цісьні камбінацыю клявіш, якія ты жадаеш выкарыстоўваць для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1233
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1234
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\". Калі ласка выбяры іншую."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1343
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
"пустымі."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1348
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n"
"Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны."
#: ../src/prefs.c:1352
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Заўвага: Усе зьмяненьні якія вы робіце тут патрабуюць перапуск Geany, каб "
"уступіць у сілу.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1358
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Выберы справу і націсьні кнопку "
"Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1363
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: ../src/printing.c:337
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
#: ../src/printing.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Друкаваньне \"%s\" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %d)."
#: ../src/printing.c:717 ../src/printing.c:834
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надрукаваны."
#: ../src/printing.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Друкаваньне \"%s\" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %d)."
#: ../src/printing.c:805
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:813
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Друкаваньне \"%s\" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %d)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
msgid "projects"
msgstr ""
#: ../src/project.c:109
#, fuzzy
msgid "New Project"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/project.c:117
#, fuzzy
msgid "C_reate"
msgstr "Літара"
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:367
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Зрабіць:"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:379
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/project.c:155 ../src/project.c:408
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:160 ../src/project.c:416
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:163 ../src/project.c:419
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:208 ../src/project.c:241 ../src/project.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: ../src/project.c:235 ../src/project.c:249
#, fuzzy
msgid "Open Project"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/project.c:269
#, fuzzy
msgid "Project files"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/project.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
#: ../src/project.c:355
#, fuzzy
msgid "Project Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/project.c:391
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Стварэньне DVI"
#: ../src/project.c:425
msgid "Make in base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:430
#, fuzzy
msgid "Run command:"
msgstr "Каманда для друку:"
#: ../src/project.c:438
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:454
#, fuzzy
msgid "File patterns:"
msgstr "Middle Eastern"
#: ../src/project.c:550
#, fuzzy
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?"
#: ../src/project.c:551
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr ""
#: ../src/project.c:581
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
#: ../src/project.c:587
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: ../src/project.c:595
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: ../src/project.c:624
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
#: ../src/project.c:688
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr ""
#: ../src/project.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:746 ../src/project.c:757
#, fuzzy
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Уласьцівасьці"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:775 ../src/project.c:786
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr ""
#: ../src/project.c:849
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr ""
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Сталы выраз"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
"выразам глядзі дакумэнтацыю."
#: ../src/search.c:149
#, fuzzy
msgid "Search _backwards"
msgstr "Пошук у адваротным кірунку"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Выкарыстоўваць пасьлядоўнасьці зьмены"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя літары"
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:620
#, fuzzy
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:626
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
#: ../src/search.c:282
msgid "_Previous"
msgstr "Былы"
#: ../src/search.c:288
msgid "_Next"
msgstr "Наступны"
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:412 ../src/search.c:571
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "Шукаць:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:319
#, fuzzy
msgid "_Find All"
msgstr "Знайсьці ўсё"
#: ../src/search.c:322
msgid "_Mark"
msgstr "Абазначыць"
#: ../src/search.c:324
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Выдаліць усе індыкатары памылак у цякучым дакумэнце"
#: ../src/search.c:329 ../src/search.c:472
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У сесіі"
#: ../src/search.c:334 ../src/search.c:477
msgid "_In Document"
msgstr "У дакумэнце"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:340 ../src/search.c:483
msgid "Close _dialog"
msgstr "Зачыніць дыялёг"
#: ../src/search.c:345 ../src/search.c:488
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Забарані гэту наладку каб трымаць дыялёг адчыненым."
#: ../src/search.c:408
#, fuzzy
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Замяніць і шукаць"
#: ../src/search.c:415
#, fuzzy
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Замяніць на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:462
#, fuzzy
msgid "Re_place All"
msgstr "Замяніць усё"
#: ../src/search.c:465
msgid "In Se_lection"
msgstr "У вылучэньні"
#: ../src/search.c:467
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце"
#: ../src/search.c:556
#, fuzzy
msgid "_Directory:"
msgstr "Дырэкторыя:"
#: ../src/search.c:591
#, fuzzy
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Сталыя радкі"
#: ../src/search.c:600
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Шукаць сталы выраз"
#: ../src/search.c:604 ../src/search.c:611
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Глядзі старонку дакумэнтацыі grep для дакладнай інфармацыі"
#: ../src/search.c:609
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Расшыраны сталы выраз"
#: ../src/search.c:615
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:631
msgid "_Invert search results"
msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
#: ../src/search.c:636
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Шукаць не падыходзячыя пад шаблён радкі"
#: ../src/search.c:652
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:664
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:861 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1368
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Супадзеньні не знойдзены для '%s'."
#: ../src/search.c:980
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Замяніць тэкст у %u файлах."
#: ../src/search.c:1081
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
#: ../src/search.c:1099
msgid "No text to find."
msgstr "Тэкст не знойдзены"
#: ../src/search.c:1120
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Нельга знайсьці прыладу grep '%s' (правер пуць ў Уласьцівасьцях)"
#: ../src/search.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/search.c:1213
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
#: ../src/search.c:1261
msgid "Search failed."
msgstr "Пошук скончыўся непасьпяхова."
#: ../src/search.c:1274 ../src/search.c:1275
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Пошук завершаны."
#: ../src/search.c:1279
msgid "No matches found."
msgstr "Супадзеньні ня знойдзены"
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
#: ../src/symbols.c:526 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:596
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:527 ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:597
msgid "Section"
msgstr "Сэкцыя"
#: ../src/symbols.c:528
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:529
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:530
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:531
msgid "Appendix"
msgstr "Апэндыкс"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:654
#: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:706
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:687
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:540 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:676
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "Тып:"
#: ../src/symbols.c:541
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../src/symbols.c:542 ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:584
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:673
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Functions"
msgstr "Функцыі"
#: ../src/symbols.c:547
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "Сэкцыя"
#: ../src/symbols.c:548
msgid "Keys"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:554
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: ../src/symbols.c:555
msgid "Environment"
msgstr "Акружэньне"
#: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:598
msgid "Subsection"
msgstr "Падсэкцыя"
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:599
msgid "Subsubsection"
msgstr "Пад-падсэкцыя"
#: ../src/symbols.c:559
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:647
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:570
msgid "My"
msgstr "Мой"
#: ../src/symbols.c:571
msgid "Local"
msgstr "Месны"
#: ../src/symbols.c:572
msgid "Our"
msgstr "Наш"
#: ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:661
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:618
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:693
msgid "Classes"
msgstr "Клясы"
#: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:675
msgid "Constants"
msgstr ""
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:637
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:705
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:606
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:608
msgid "Singletons"
msgstr "Сінглтоны"
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:650
#: ../src/symbols.c:663
msgid "Methods"
msgstr "Мэтады"
#: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:695
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../src/symbols.c:677
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "Метка"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Struct / Typedef"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Macros"
msgstr "Макрасы"
#: ../src/symbols.c:909
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:925
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:932
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:933
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:947
msgid "Load Tags"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
#: ../src/symbols.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
#: ../src/symbols.c:1096
#, fuzzy, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Аб'яуленне \"%s()\" не знойдзена"
#: ../src/symbols.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Рэалізацыя \"%s()\" не знойдзена\""
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
#, fuzzy
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/tools.c:225
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "вылучэньне"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "Дыстанцыя:"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Радкі:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Словы:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Літары:"
#: ../src/treeviews.c:163
msgid "No tags found"
msgstr "tags ня знойдзены"
#: ../src/treeviews.c:365
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "<b>Выгляд</b>"
#: ../src/treeviews.c:372
#, fuzzy
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "<b>Выгляд</b>"
#: ../src/treeviews.c:383 ../src/treeviews.c:470
#, fuzzy
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
#, fuzzy
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Дакумэнт"
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 ../plugins/filebrowser.c:543
#, fuzzy
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Схаваць сайд-бар"
#: ../src/treeviews.c:460
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr ""
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:146
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:151
msgid "RO "
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:152
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:152
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "SP "
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:171
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:260
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:449
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
#: ../src/ui_utils.c:450
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:451
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
#: ../src/ui_utils.c:452
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
#: ../src/ui_utils.c:453
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:519
#, fuzzy
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1344
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
#: ../src/ui_utils.c:1344
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/utils.c:337
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
#: ../src/utils.c:338
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на дыске больш новы чым\n"
"цякучы буфэр."
#: ../src/vte.c:246 ../src/vte.c:650
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: ../src/vte.c:479
#, fuzzy
msgid "Set Path From Document"
msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт"
#: ../src/vte.c:484
#, fuzzy
msgid "Restart Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: ../src/vte.c:495
msgid "_Input Methods"
msgstr "Мэтады уводу"
#: ../src/vte.c:596
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:646
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала"
#: ../src/vte.c:653
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта "
"вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана."
#: ../src/vte.c:664
msgid "Terminal font:"
msgstr "Шрыфт тэрмінала:"
#: ../src/vte.c:674
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта."
#: ../src/vte.c:676
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колер літар:"
#: ../src/vte.c:682
msgid "Background color:"
msgstr "Колер фона:"
#: ../src/vte.c:692
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта."
#: ../src/vte.c:699
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта."
#: ../src/vte.c:702
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Пралістаць назад радкі"
#: ../src/vte.c:713
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале."
#: ../src/vte.c:717
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала:"
#: ../src/vte.c:727
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Кантраляваць як тэрмінал эмулятар павінен паводзіць, xterm добры пачатак."
#: ../src/vte.c:729
msgid "Shell:"
msgstr "Абалонка:"
#: ../src/vte.c:736
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Вызначыць пуць да абалонкі якая павінна запускацца ў тэрмінале"
#: ../src/vte.c:753
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы."
#: ../src/vte.c:754
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу."
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on output"
msgstr "Пра лістаць вывад"
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Пракручваць у канец."
#: ../src/vte.c:763
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:765
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:769
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Забараніць цэтлік мяню (F10 па прадвызначэнню)"
#: ../src/vte.c:770
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:774
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следаваць за цякучым файлам"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэньні адчыненых файлаў"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:781
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:782
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:786
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:787
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:107
#, fuzzy
msgid "Geany project files"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/win32.c:113
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: ../src/win32.c:516
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/win32.c:522 ../src/win32.c:581
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: ../src/win32.c:528
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../src/win32.c:534
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
#, fuzzy
msgid "Class Builder"
msgstr "Клясы"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:43 ../plugins/htmlchars.c:41
#: ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:46 ../plugins/filebrowser.c:49
#: ../plugins/autosave.c:41
#, fuzzy
msgid "The Geany developer team"
msgstr "імя распрацоўшчыка"
#: ../plugins/classbuilder.c:355
#, fuzzy
msgid "Create Class"
msgstr "Літара"
#: ../plugins/classbuilder.c:366
#, fuzzy
msgid "Class"
msgstr "Клясы"
#: ../plugins/classbuilder.c:375
#, fuzzy
msgid "Class name:"
msgstr "Клясы"
#: ../plugins/classbuilder.c:386
#, fuzzy
msgid "Header file:"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../plugins/classbuilder.c:395
#, fuzzy
msgid "Source file:"
msgstr "C"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
#, fuzzy
msgid "Inheritance"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../plugins/classbuilder.c:410
msgid "Base class:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Base header:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:440
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "Тып:"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Функцыі"
#: ../plugins/classbuilder.c:457
#, fuzzy
msgid "Create constructor"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
#, fuzzy
msgid "Create destructor"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../plugins/classbuilder.c:471
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:778
#, fuzzy
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Літара"
#: ../plugins/classbuilder.c:787
#, fuzzy
msgid "C++ Class"
msgstr "Клясы"
#: ../plugins/classbuilder.c:790
#, fuzzy
msgid "GTK+ Class"
msgstr "Клясы"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
#, fuzzy
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:74
#, fuzzy
msgid "Special Characters"
msgstr "Спэцыяльныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "_Insert"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../plugins/htmlchars.c:85
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберы спэцыяльныя літары са сьпіса ўнізе, і зрабі даблклік на ім,альбо "
"выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазыцыі курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:98
msgid "Character"
msgstr "Літара"
#: ../plugins/htmlchars.c:104
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (імя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:144
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:150
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:248
msgid "Greek characters"
msgstr "Грэцкія літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:303
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Матэматычныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:344
msgid "Technical characters"
msgstr "Тэхнічныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:352
msgid "Arrow characters"
msgstr "Указальныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:365
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знакі прыпынку"
#: ../plugins/htmlchars.c:381
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Іншыя літары"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:512
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:44
#, fuzzy
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у DVI"
#: ../plugins/export.c:171
#, fuzzy
msgid "Export File"
msgstr "Адчыніць файл"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Use current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:190
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: ../plugins/export.c:712
msgid "_Export"
msgstr ""
#. HTML
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As HTML"
msgstr ""
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:726
msgid "As LaTeX"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:45
msgid "VC Diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:45
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:303
msgid "Could not parse the output of the diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:343
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:351
msgid "No changes were made."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:357
msgid "Something went really wrong."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:484
msgid "_VCdiff"
msgstr ""
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:494
#, fuzzy
msgid "From Current _File"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#: ../plugins/vcdiff.c:497
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:503
#, fuzzy
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../plugins/vcdiff.c:506
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:512
#, fuzzy
msgid "From Current _Project"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../plugins/vcdiff.c:515
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:838
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Браўзэр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:276
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:360
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:513
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:523
#, fuzzy
msgid "_Find in Files"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../plugins/filebrowser.c:534
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:686
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:692
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:698
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:704
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
#: ../plugins/filebrowser.c:854
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:860
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:865
#, fuzzy
msgid "Hide object files"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:898 ../plugins/autosave.c:179
#, fuzzy
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:76
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:141
msgid "Print status message if files have been automatcally saved"
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:147
#, fuzzy
msgid "Save only current open file"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++"
#, fuzzy
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Асэмблер"
#, fuzzy
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP"
#, fuzzy
#~ msgid "Javascript source file"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite"
#, fuzzy
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL"
#, fuzzy
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Адчыніць файлы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Паказаць сьпіс адчыненых файлаў"
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Аўтаматычнае дапаўненьне часта выкарыстоўваемых канструкцый 'if' альбо "
#~ "'for'"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#, fuzzy
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Друкаваць"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Знайсьці ў файлах"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Перайсьці да радка"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Скончыць слова"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Ісьці да аб'явы"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Схаваць"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Загрузіць зноў"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%c радок: % 4d калёнка: % 3d вылучэньне: % 4d %s рэжым: %s%"
#~ "s cur. тяк. функцыя: %s знаканабор: %s %s тып файла: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Ператварыць вылучэньне ў ніжні рэгістар"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Ператварыць вылучэньне ў верхні рэгістар"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Ператварыць вылучэньне ў ніжні рэгістар"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Ператварыць вылучэньне ў верхні рэгістар"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus menu"
#~ msgstr "_Дакумэнт"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Паводзіны</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Распалажэньне закладак:</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Іншае.</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "мова"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Каманда для друку:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Наладка клявіш"
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
#~ msgstr "Файл наладкі %s, зьмяняй як табе трэба"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Хуткае лёгкае IDE"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функцыя"
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr "Дадаваць да новага радка фарматаванне як у папярэдняга."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Незахаваны)"