c005b92e70
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1602 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
3736 lines
89 KiB
Plaintext
3736 lines
89 KiB
Plaintext
# Portuguese translations for PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) 2007 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com&>, 2006
|
|
# Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 0.12svn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 18:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-07 10:56-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:128
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Sobre o Geany"
|
|
|
|
#: src/about.c:179
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Um IDE rápido e leve"
|
|
|
|
#: src/about.c:200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(construído em %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: src/about.c:231
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: src/about.c:243
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desenvolvedores"
|
|
|
|
#: src/about.c:243
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#: src/about.c:243
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "desenvolvedor"
|
|
|
|
#: src/about.c:244
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "mantenedor de traduções"
|
|
|
|
#: src/about.c:244
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Tradutores"
|
|
|
|
#: src/about.c:245
|
|
msgid "language"
|
|
msgstr "linguagem"
|
|
|
|
#: src/about.c:251
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: src/about.c:264
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: src/build.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
|
|
|
|
#: src/build.c:193 src/build.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
|
|
"Terminal nas Preferências)"
|
|
|
|
#: src/build.c:205 src/build.c:655
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)"
|
|
|
|
#: src/build.c:233 src/build.c:498 src/build.c:755 src/search.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Processo falhou (%s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:350 src/build.c:564
|
|
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
|
|
|
|
#: src/build.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/build.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (no diretório: %s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
|
msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
|
|
|
|
#: src/build.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
|
msgstr "Falha ao modificar o diretório atual para %s"
|
|
|
|
#: src/build.c:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Compilação falhou."
|
|
|
|
#: src/build.c:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Compilação terminada com sucesso."
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: src/build.c:991
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compilar"
|
|
|
|
#: src/build.c:994
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Compila o arquivo atual"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: src/build.c:1003 src/interface.c:929
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "C_onstruir"
|
|
|
|
#: src/build.c:1007
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: src/build.c:1017 src/build.c:1139
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Make All"
|
|
|
|
#: src/build.c:1020 src/build.c:1142
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: src/build.c:1028 src/build.c:1150
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Make _Destino Personalizado"
|
|
|
|
#: src/build.c:1032 src/build.c:1154
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr ""
|
|
"Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: src/build.c:1039
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make O_bjeto"
|
|
|
|
#: src/build.c:1043
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
|
|
|
|
#. next error
|
|
#: src/build.c:1055 src/build.c:1166
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "_Próximo Erro"
|
|
|
|
#: src/build.c:1070 src/interface.c:1073
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/build.c:1081
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
|
|
|
|
#: src/build.c:1086
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
"arguments for execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
|
|
"argumentos para execução do programa"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: src/build.c:1109
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#: src/build.c:1112
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: src/build.c:1122
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#: src/build.c:1125
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: src/build.c:1178
|
|
msgid "View DVI File"
|
|
msgstr "Visualizar Arquivo DVI"
|
|
|
|
#: src/build.c:1183 src/build.c:1196
|
|
msgid "Compile and view the current file"
|
|
msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: src/build.c:1192
|
|
msgid "View PDF File"
|
|
msgstr "Visualizar Arquivo PDF"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/build.c:1211 src/build.c:1290
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Definir Argumentos"
|
|
|
|
#: src/build.c:1216
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
|
|
|
|
#: src/build.c:1297
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
msgstr "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
|
|
|
|
#: src/build.c:1308
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
msgstr "Criação de DVI:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1327
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
msgstr "Criação de PDF:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1346
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
msgstr "Visualização de DVI:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1365
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
msgstr "Visualização de PDF:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1381 src/build.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
|
|
"%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
|
|
|
|
#: src/build.c:1459
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Definir Includes e Argumentos"
|
|
|
|
#: src/build.c:1466
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
|
|
|
|
#: src/build.c:1473
|
|
msgid " commands"
|
|
msgstr " comandos"
|
|
|
|
#: src/build.c:1488
|
|
msgid "Compile:"
|
|
msgstr "Compilar:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1509
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Construir:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1530 src/dialogs.c:909
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Executar:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1838
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
|
msgstr "Make com Destino Personalizado"
|
|
|
|
#: src/build.c:1839
|
|
msgid ""
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira aqui as opções personalizadas. Todo o texto digitado será passado "
|
|
"para o make."
|
|
|
|
#: src/build.c:1878
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "Falha ao executar o visualizador"
|
|
|
|
#: src/build.c:1897
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "Falha ao executar o terminal"
|
|
|
|
#: src/build.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
|
|
|
|
#: src/build.c:1965
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Não há mais erros de construção."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:173
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Deseja realmente sair?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:489 src/interface.c:347 src/utils.c:353
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Recarre_gar"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:490
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Declaração avançada \"%s()\" não encontrada."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definição de \"%s()\" não encontrada."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1438 src/callbacks.c:1462
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1573 src/ui_utils.c:442
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1575 src/ui_utils.c:443
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1577 src/ui_utils.c:444
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1579 src/ui_utils.c:453
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1581 src/ui_utils.c:454
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1583 src/ui_utils.c:455
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1585 src/ui_utils.c:464
|
|
msgid "Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Usar Formato de Data Personalizado"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1596
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Formato de Data Personalizado"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1597
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
|
|
"strftime\" for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer "
|
|
"especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C "
|
|
"ANSI. Para maiores informações, veja \"man strftime\"."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1617
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr ""
|
|
"String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito "
|
|
"longa)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1929
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Não há mais itens de mensagens."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: src/dialogs.c:80 src/prefs.c:1095
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:83 src/interface.c:698
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "E_xibir"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
|
|
"todos serão abertos em modo somente leitura."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:122
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:133
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Detectar a partir do arquivo"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: src/dialogs.c:187
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:199
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Definir codificação:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser "
|
|
"detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo "
|
|
"não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
|
|
"Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a "
|
|
"codificação escolhida."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:229
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Definir tipo de arquivo:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela "
|
|
"extensão do nome do arquivo.\n"
|
|
"Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo "
|
|
"escolhido."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:278
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salvar Arquivo"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:390
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:393
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Não salvar"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:437
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Escolher fonte"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:476
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Contar Palavras"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:486
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "seleção"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:492
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "documento inteiro"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:501
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Intervalo:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:513
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Linhas:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:527
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Palavras:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:541
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Caracteres:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:573 src/interface.c:3507 src/vte.c:590 src/vte.c:597
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Seletor de Cores"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:642 src/keybindings.c:173
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Ir para a linha"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:649
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p."
|
|
"ex., de um novo arquivo)."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:721 src/dialogs.c:722 src/dialogs.c:728
|
|
#: src/dialogs.c:729 src/dialogs.c:730 src/ui_utils.c:135 src/utils.c:515
|
|
#: src/utils.c:536 src/utils.c:589
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:734
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:763
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipo:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:776
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamanho:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:791
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Localização:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:804
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:811
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:820
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificação:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:830 src/ui_utils.c:137
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(com BOM)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:830
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(sem BOM)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:840
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modificado:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:853
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Alterado:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:866
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Acessado:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:887
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Permissões:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: src/dialogs.c:895
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Leitura:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:902
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Escrita:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: src/dialogs.c:917
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Dono:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: src/dialogs.c:953
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: src/dialogs.c:989
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Outros:"
|
|
|
|
#: src/document.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Arquivo %s fechado."
|
|
|
|
#: src/document.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
|
|
|
|
#: src/document.c:627 src/document.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/document.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode "
|
|
"acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda "
|
|
"de dados.\n"
|
|
"O arquivo foi definido como somente-leitura."
|
|
|
|
#: src/document.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
|
|
|
|
#: src/document.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
|
|
"arquivo não é suportada"
|
|
|
|
#: src/document.c:756
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido"
|
|
|
|
#: src/document.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Arquivo %s recarregado."
|
|
|
|
#: src/document.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:852
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", somente-leitura"
|
|
|
|
#: src/document.c:974 src/document.c:1057
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Erro ao salvar arquivo."
|
|
|
|
#: src/document.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved.\n"
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo não "
|
|
"foi salvo.\n"
|
|
"Mensagem de erro: %s\n"
|
|
|
|
#: src/document.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Arquivo %s salvo."
|
|
|
|
#: src/document.c:1136 src/document.c:1188 src/document.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
|
|
|
|
#: src/document.c:1196
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
|
|
|
|
#: src/document.c:1271 src/search.c:1283
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nenhuma combinação encontrada."
|
|
|
|
#: src/document.c:1281 src/document.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr "%s: %d ocorrëncia(s) de \"%s\" substituída(s) por \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/document.c:1665
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1666
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1668
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/document.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Arquivo %s impresso."
|
|
|
|
#: src/encodings.c:55
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:58
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:59
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europa Meridional"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Ocidental"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europa Central"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74
|
|
#: src/encodings.c:75
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:76
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirílico/Russo"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:77
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:78
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arábico"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:86
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreu Visual"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:88
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armênio"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:89
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "da Geórgia"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:90
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
|
|
#: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
|
|
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
|
|
#: src/encodings.c:110
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119
|
|
#: src/encodings.c:120
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:122
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Sem codificação"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:215
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Europeu _Ocidental"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:221
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "Europeu O_riental"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:227
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Asiático Or_iental"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:233
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Asiático _SE e SO"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:239
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "Oriente _Médio"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:245
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:140
|
|
msgid "C source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte C"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:152
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte C++"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:165
|
|
msgid "D source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte D"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:177
|
|
msgid "Java source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte Java"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:189
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:202
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:214
|
|
msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:227
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:239
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte Perl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:252
|
|
msgid "PHP source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte PHP"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:265
|
|
msgid "Javascript source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte Javascript"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:277
|
|
msgid "Python source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte Python"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:289
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:301
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:313
|
|
msgid "Lua source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte Lua"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:325
|
|
msgid "Ferite source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:337
|
|
msgid "Haskell source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte Haskell"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:349
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Arquivo script Shell"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:362
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Arquivo Make"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:375
|
|
msgid "XML source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte XML"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:388
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:400
|
|
msgid "HTML source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte HTML"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:413
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Arquivo CSS (Cascading StyleSheet)"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:425
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "Arquivo dump SQL"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:437
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:449
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:461
|
|
msgid "VHDL source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:473
|
|
msgid "Diff file"
|
|
msgstr "Arquivo diff"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:485
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Arquivo config"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:498 src/project.c:262
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:519 src/interface.c:3580
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:865 src/win32.c:78
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Todos os fontes"
|
|
|
|
#: src/geany.h:50
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sem título"
|
|
|
|
#: src/interface.c:273 src/interface.c:1597
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:283
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:294
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "No_vo (com Template)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:305 src/interface.c:366 src/interface.c:546
|
|
#: src/interface.c:565 src/interface.c:620 src/interface.c:812
|
|
#: src/interface.c:822 src/interface.c:2126 src/interface.c:2145
|
|
#: src/interface.c:2200
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisível"
|
|
|
|
#: src/interface.c:317 src/interface.c:2048
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
|
|
|
|
#: src/interface.c:321
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "Arquivos _Recentes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:338
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Sa_lvar Tudo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:341
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:355
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "R_ecarregar Como"
|
|
|
|
#: src/interface.c:374
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Carregar Ró_tulos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:377
|
|
msgid "Load global tags file"
|
|
msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
|
|
|
|
#: src/interface.c:396
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Imprime o arquivo atual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:407
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Fechar T_udo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:410
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:424 src/interface.c:1151
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Sair do Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:426
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:467 src/interface.c:2039
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecion_ar Tudo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:476 src/interface.c:2057
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:479
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
msgstr "Altera maiúsculas/minúsculas da seleção atual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:484 src/interface.c:2064
|
|
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
|
msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:488 src/interface.c:2068
|
|
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
|
msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:497 src/interface.c:2077
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Comentar Linha(s)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:501 src/interface.c:2081
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "_Descomentar Linha(s)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:505 src/interface.c:2085
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
|
|
|
|
#: src/interface.c:509 src/interface.c:2089
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
msgstr "D_uplicar Linha ou Seleção"
|
|
|
|
#: src/interface.c:518 src/interface.c:2098
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Aumen_tar Indentação"
|
|
|
|
#: src/interface.c:526 src/interface.c:2106
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "Dimi_nuir Indentação"
|
|
|
|
#: src/interface.c:539 src/interface.c:2119
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Enviar Seleção para"
|
|
|
|
#: src/interface.c:554
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
|
|
|
|
#: src/interface.c:568
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "Inserir _Comentários"
|
|
|
|
#: src/interface.c:579 src/interface.c:2159
|
|
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Inserir Entrada de ChangeLog"
|
|
|
|
#: src/interface.c:582 src/interface.c:2162
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:584 src/interface.c:2164
|
|
msgid "Insert File Header"
|
|
msgstr "Inserir Cabeçalho de Arquivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:587 src/interface.c:2167
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:589 src/interface.c:2169
|
|
msgid "Insert Function Description"
|
|
msgstr "Inserir Descrição de Função"
|
|
|
|
#: src/interface.c:592 src/interface.c:2172
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:594 src/interface.c:2174
|
|
msgid "Insert Multiline Comment"
|
|
msgstr "Inserir Comentário Multi-linha"
|
|
|
|
#: src/interface.c:597 src/interface.c:2177
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Insere um comentário multi-linha"
|
|
|
|
#: src/interface.c:599 src/interface.c:2179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert GPL Notice"
|
|
msgstr "Inserir Advertência da GPL"
|
|
|
|
#: src/interface.c:602 src/interface.c:2182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert BSD License Notice"
|
|
msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
|
|
|
|
#: src/interface.c:607 src/interface.c:2187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do arquivo)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:609 src/interface.c:2189
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "I_nserir Data"
|
|
|
|
#: src/interface.c:632
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Pesquisar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:643
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Procurar _Próximo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:647
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Procurar _Anterior"
|
|
|
|
#: src/interface.c:651
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Procurar em Arqui_vos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:655 src/search.c:422
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Substitui_r"
|
|
|
|
#: src/interface.c:668
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Procurar _Seleção"
|
|
|
|
#: src/interface.c:672
|
|
msgid "Find Pre_v Selected"
|
|
msgstr "Procurar Seleção A_nterior"
|
|
|
|
#: src/interface.c:681
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Próxima _Mensagem"
|
|
|
|
#: src/interface.c:690
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "_Ir para Linha"
|
|
|
|
#: src/interface.c:705
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Alterar _Fonte"
|
|
|
|
#: src/interface.c:708
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Altera a fonte padrão"
|
|
|
|
#: src/interface.c:719 src/keybindings.c:176
|
|
msgid "Toggle all additional widgets"
|
|
msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
|
|
|
|
#: src/interface.c:723
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Tela Cheia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:727
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
|
|
|
|
#: src/interface.c:730
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:733
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:736
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:739
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Exibir Barra _Lateral"
|
|
|
|
#: src/interface.c:744
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
|
|
|
|
#: src/interface.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe ou esconde a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
|
|
"usada para marcar linhas."
|
|
|
|
#: src/interface.c:750
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Exibir _Números de Linhas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:753
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:773
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Documento"
|
|
|
|
#: src/interface.c:780
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_Quebrar Linhas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:783 src/interface.c:3587
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
|
|
"quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
|
|
"grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
|
|
|
|
#: src/interface.c:786
|
|
msgid "_Use Auto-indentation"
|
|
msgstr "Usar _Auto-indentação"
|
|
|
|
#: src/interface.c:791
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Somente _Leitura"
|
|
|
|
#: src/interface.c:794
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser feita."
|
|
|
|
#: src/interface.c:796
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Gravar _Unicode BOM"
|
|
|
|
#: src/interface.c:805
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:815
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Definir _Codificação"
|
|
|
|
#: src/interface.c:825
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Definir _Fim de Linha"
|
|
|
|
#: src/interface.c:832
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:838
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:844
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:855
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
|
|
|
|
#: src/interface.c:858 src/interface.c:3340
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços."
|
|
|
|
#: src/interface.c:865
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Dobrar Todos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:868
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
|
|
|
|
#: src/interface.c:870
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "D_esdobrar Todos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:873
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:880
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Remover _Marcadores"
|
|
|
|
#: src/interface.c:884
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Remover _Indicadores de Erro"
|
|
|
|
#: src/interface.c:887
|
|
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
|
msgstr "Remove todos os indicadores de erro no documento atual."
|
|
|
|
#: src/interface.c:889
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projeto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:896
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:904
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: src/interface.c:912
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:933
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "F_erramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:940
|
|
msgid "_Colour Chooser"
|
|
msgstr "_Seletor de Cores"
|
|
|
|
#: src/interface.c:943 src/interface.c:1084
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre um diálogo de seletor de cores, para escolher cores de uma paleta "
|
|
"interativamente."
|
|
|
|
#: src/interface.c:949
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Contar Palavras"
|
|
|
|
#: src/interface.c:952
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
"document"
|
|
msgstr "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
|
|
|
|
#: src/interface.c:954
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "_Inserir Caracteres Especiais de HTML"
|
|
|
|
#: src/interface.c:958
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: src/interface.c:969
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de _Teclado"
|
|
|
|
#: src/interface.c:972
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
|
|
|
|
#: src/interface.c:974
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Website"
|
|
|
|
#: src/interface.c:997
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Cria um novo arquivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1003
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo existente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1008
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Salva o arquivo atual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1010 src/keybindings.c:135
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Salvar tudo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1013
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1022
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1027
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Fecha o arquivo atual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1036
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Desfaz a última modificação"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1041
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Refaz a última modificação"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1051 src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:1057 src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:1065 src/keybindings.c:203
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compilar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1068
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compila o arquivo atual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1081
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1093
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Aumenta o zoom do texto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1098
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Diminui o zoom do texto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1111 src/interface.c:1116
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1129
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1136
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Pula para o número de linha inserido"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1179 src/treeviews.c:77
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1192 src/treeviews.c:190
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Arquivos abertos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1227
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1241
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1255
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1268
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1855 src/interface.c:3195
|
|
msgid "Images and text"
|
|
msgstr "Imagens e texto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1861 src/interface.c:3227
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Somente imagens"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1867 src/interface.c:3219
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Somente texto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1878 src/interface.c:3211
|
|
msgid "Large icons"
|
|
msgstr "Ícones Grandes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1883 src/interface.c:3203
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Ícones Pequenos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1893
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
msgstr "Esconder barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2134
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "Inserir \"include <...>\""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2148
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
msgstr "Inserir Comentários"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2184
|
|
msgid "Insert BSD license Notice"
|
|
msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2208 src/keybindings.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Encontrar Uso"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2216
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2220
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2224 src/keybindings.c:300
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Ação Contextual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2233
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ir para Linha"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2236
|
|
msgid "Goto to the entered line"
|
|
msgstr "Vai para a linha informada"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2644 src/keybindings.c:156
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2677
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2681
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2684
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2688
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2691
|
|
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
|
msgstr "Carregar emulação de terminal virtual ao iniciar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2693
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
|
|
"Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada ao iniciar? "
|
|
"Desabilite-a se você não precisar dela."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2696
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirmar saída"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2700
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Exibe um diálogo de confirmação na saída."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2703
|
|
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Inicialização e desligamento</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2722
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
|
|
"processo de compilação."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2728
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2731
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
|
|
"tela) se uma nova mensagem chega."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Sempre circular a pesquisa e ocultar o diálogo Find"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempre circula a pesquisa pelo documento e oculta o diálogo Find após clicar "
|
|
"Próximo/Anterior"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2741
|
|
msgid "<b>Behaviour</b>"
|
|
msgstr "<b>Comportamento</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2760
|
|
msgid "Context Action command:"
|
|
msgstr "Comando de Ação Contextual:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2767
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The current selected word can be used with %s. It "
|
|
"can be everywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
|
|
"com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
|
|
"substituída antes da execução."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2770
|
|
msgid "<b>Context Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Ação Contextual</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Caminho base:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2803
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave "
|
|
"blank to use the current working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2816
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Arquivos de Projeto:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2829
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2842
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Caminhos</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2847
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2869
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Exibir lista de símbolos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2872
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2875
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2878
|
|
msgid "Toggle the open files list on and off"
|
|
msgstr "Exibe ou esconde a lista de arquivos abertos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2881
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2902
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Lista de Símbolos:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2909 src/interface.c:2974
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Janela de Mensagens:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2916 src/interface.c:2981
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2928
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2936
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2944
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Define a fonte do editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2946
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontes</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2967
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Barra Lateral:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2988
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Exibir abas do editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2999 src/interface.c:3009 src/interface.c:3019
|
|
#: src/interface.c:3387
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3000 src/interface.c:3010 src/interface.c:3020
|
|
#: src/interface.c:3395
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3001 src/interface.c:3011 src/interface.c:3021
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3002 src/interface.c:3012 src/interface.c:3022
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3024
|
|
msgid "<b>Tab placement</b>"
|
|
msgstr "<b>Colocação de abas</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3043
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Exibir barra de estado"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3046
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
|
msgstr "Exibe ou esconde a barra de estado na base da janela principal."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3048
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3053
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3072
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Exibir Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3097
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
msgstr "Exibir botões de operação de arquivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3101
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
|
|
"ferramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3104
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3108
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
|
|
msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
msgstr "Exibir Compilar e Executar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3122
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3125
|
|
msgid "Show Colour Chooser button"
|
|
msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3129
|
|
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra o botão do Seleto de Cores na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
msgstr "Exibir Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3136
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3139
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3143
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3146
|
|
msgid "Show Goto line field"
|
|
msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3150
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3153
|
|
msgid "Show Quit button"
|
|
msgstr "Exibir o botão Sair"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3157
|
|
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3160
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
msgstr "<b>Itens</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3181
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Estilo dos ícones:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3188
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Tamanho dos ícones:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3235
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Aparência</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3240
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3268
|
|
msgid "Tab Width:"
|
|
msgstr "Largura do Tab:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3280
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3292
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr "A largura em caracteres que um caracter de tabulação terá"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3297
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Codificação padrão:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3303
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3322
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
msgstr "Remover espaços no final"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3326
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3329
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3333
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3336 src/keybindings.c:194
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Substituir tabs por espaços"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3343
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3364
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3377
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
|
|
"Recentes."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3390
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3398
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3402
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3410
|
|
msgid "<b>Misc.</b>"
|
|
msgstr "<b>Misc.</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3415 src/symbols.c:449
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3437
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colours"
|
|
msgstr "Inverter as cores da iluminação sintática"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3439
|
|
msgid "Use white text on a black background."
|
|
msgstr "Usar texto branco sobre um fundo preto."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3441
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Exibir guias de indentação"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3444
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da indentação correta."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3447
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Exibir espaços em branco"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3450
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3453
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Exibir final de linha"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3456
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Exibe os caracteres de final de linha"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3459
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Exibição</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3480
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr "Marcador de linha longa:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3487
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3494
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3506
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3515
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor. Ele ajuda a "
|
|
"marcar as linhas longas, ou como uma dica para quebrar a linha. Definir o "
|
|
"seu valor para um valor maior do que 0 especifica a coluna onde ele deve "
|
|
"aparecer."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3525
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3528
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
|
|
"informada (ver abaixo)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3532
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3535
|
|
msgid ""
|
|
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
|
|
"abaixo) alterada para a cor definida abaixo. (Isso é recomendada se forem "
|
|
"usadas fontes proporcionais)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3539
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3545
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3568
|
|
msgid "Auto indentation mode:"
|
|
msgstr "Modo de auto indentação:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3575
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
|
|
"completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
|
|
"previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
|
|
"auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
|
|
"linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3581
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3582
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3584
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Quebra de linha"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3589
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Habilitar dobra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3592
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3595
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3598
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3601
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3604
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
|
|
"onde o compilador procurar um aviso ou um erro."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3607
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3610
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
|
|
"impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
|
|
"editor."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3613
|
|
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
|
|
msgstr "Usar tabs quando inserir espaços em branco"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3616
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
|
|
"otherwise Geany will use just spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
|
|
"espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3619
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Características</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3638
|
|
msgid "Construct autocompletion"
|
|
msgstr "Auto-completar construções"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3641
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
msgstr "Auto-completar construções usadas freqüentemente, como if e for"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3644
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
msgstr "Auto-completar tags XML"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3647
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr "Auto-completar tags XML abertas (incluindo tags HTML)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3650
|
|
msgid "Symbol autocompletion"
|
|
msgstr "Auto-completar símbolos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3653
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
|
|
"variáveis globais, ...)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3664
|
|
msgid "Rows of autocompletion list:"
|
|
msgstr "Linhas da lista de auto-completar:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3673
|
|
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
|
msgstr "Número de linhas para exibir na lista de auto-completar."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3676
|
|
msgid "<b>Autocompletion</b>"
|
|
msgstr "<b>Auto-completar</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3681
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3699
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa "
|
|
"podem ser deixadas em branco."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3711
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3718
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3725
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Navegador:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3737
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3744
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve aceitar "
|
|
"o argumento -e)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3751
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3783
|
|
msgid "Print command:"
|
|
msgstr "Comando para impressão:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3807
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3830
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3835
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3853
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para "
|
|
"detalhes."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3871
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3878
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3880
|
|
msgid "Initial Version:"
|
|
msgstr "Versão Inicial:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3892
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3899
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nome da empresa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3901
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Desenvolvedor:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3908
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3915
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3922
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Iniciais:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3934
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "O nome do desenvolvedor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3936
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
"Geany.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
|
|
"deve reiniciar o Geany.</i>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3943
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Dados de templates</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3948
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Templates"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3966
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione "
|
|
"uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo "
|
|
"clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do "
|
|
"atalho."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3989
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Alterar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3993
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3998
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Ligações de teclas"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:125
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:127
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:129
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo selecionado"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:131
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:133
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Salvar como"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:137
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:139
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:141
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Fechar tudo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:143
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Recarregar arquivo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:145
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Propriedades do projeto"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:148
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:150
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:152
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:154
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Inserir data"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:159
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Encontrar Próxima"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:161
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Encontrar Anterior"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:163
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "Encontrar Próxima Seleção"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:165
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Encontrar Seleção Anterior"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:167 src/search.c:412
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:169 src/search.c:559
|
|
msgid "Find in files"
|
|
msgstr "Encontrar em arquivos"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:171
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Próxima Mensagem"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:178
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Tela Cheia"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:180
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:182
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Alternar Barra Lateral"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:184
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aumentar Zoom"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:186
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Diminuir Zoom"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:189
|
|
msgid "Show Colour Chooser"
|
|
msgstr "Exibir Seletor de Cores"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:191
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:196
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Dobrar tudo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:198
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Desdobrar tudo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:200
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Recarregar lista de símbolos"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:205
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Construir"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:207
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:210
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make com destino personalizado"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:212
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make objeto"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:214
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Próximo erro"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:216
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:218
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Executar (comando alternativo)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:220
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opções de construção"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:223
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Ir para o Editor"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:225
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Ir para o Rascunho"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:227
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Ir para o VTE"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:229
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:231
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Ir para o documento à esquerda"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:233
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Ir para o documento à direita"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:235
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Ir para o último documento usado"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:242
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Duplicar linha ou seleção"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:244
|
|
msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
msgstr "Converter seleção para minúsculas"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:246
|
|
msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:248
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Alternar comentário de linhas"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:250
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Comentar linha(s)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:252
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Descomentar linha(s)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:254
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Aumentar indentação"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:256
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Diminuir indentação"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:260
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:262
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:265
|
|
msgid "Goto matching brace"
|
|
msgstr "Ir para delimitador combinante"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:268
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Alternar marcador"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:271
|
|
msgid "Goto next marker"
|
|
msgstr "Ir para próximo marcador"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:274
|
|
msgid "Goto previous marker"
|
|
msgstr "Ir para marcador anterior"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Completar palavra"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:279
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Exibir dica"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:281
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Exibir lista de macros"
|
|
|
|
#. has special callback
|
|
#: src/keybindings.c:283
|
|
msgid "Complete construct"
|
|
msgstr "Completar construção"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:285
|
|
msgid "Suppress construct completion"
|
|
msgstr "Suprimir completar construção"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:288
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Selecionar palavra atual"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:291
|
|
msgid "Insert alternative whitespace"
|
|
msgstr "Inserir espaço em branco alternativo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:296
|
|
msgid "Go to tag definition"
|
|
msgstr "Ir para a definição de tags"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:298
|
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|
msgstr "Ir para declaração de tags"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:467
|
|
msgid "<b>File menu</b>\n"
|
|
msgstr "<b>Menu Arquivo</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Edit menu</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Menu Editar</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Search menu</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Menu Pesquisar</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>View menu</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Menu Visualizar</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Document menu</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Menu Documento</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Build menu</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Menu Construir</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tools menu</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Menu Ferramentas</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Focus commands</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Comandos de Foco</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Editing commands</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Comandos de Edição</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tag commands</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Comandos de Tag</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:525
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:537
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
|
msgstr "Os atalhos de teclado a seguir estão definidos:"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:419
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:636
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
|
|
|
|
#: src/main.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil "
|
|
"junto com --line)"
|
|
|
|
#: src/main.c:96
|
|
msgid "use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "usar um diretório de configuração alternativo"
|
|
|
|
#: src/main.c:97
|
|
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr "executar em modo de depuração (significa ser verboso)"
|
|
|
|
#: src/main.c:98
|
|
msgid "generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "gerar arquivo de tags global (ver documentação)"
|
|
|
|
#: src/main.c:101
|
|
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova "
|
|
"instância"
|
|
|
|
#: src/main.c:103
|
|
msgid "set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
|
|
|
|
#: src/main.c:104
|
|
msgid "don't show message window at startup"
|
|
msgstr "não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
|
|
|
|
#: src/main.c:105
|
|
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
|
|
|
|
#: src/main.c:106
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "não carregar os arquivos da sessão anterior"
|
|
|
|
#: src/main.c:108
|
|
msgid "don't load terminal support"
|
|
msgstr "não carregar o suporte a terminal"
|
|
|
|
#: src/main.c:109
|
|
msgid "filename of libvte.so"
|
|
msgstr "nome de arquivo de libvte.so"
|
|
|
|
#: src/main.c:111
|
|
msgid "show version and exit"
|
|
msgstr "exibir versão e sair"
|
|
|
|
#: src/main.c:436
|
|
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "- Um IDE rápido e leve"
|
|
|
|
#: src/main.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
|
|
|
|
#: src/main.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
|
|
"Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
|
|
"Iniciar o Geany mesmo assim?"
|
|
|
|
#: src/main.c:563 src/socket.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
|
|
|
|
#: src/main.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Esse é o Geany %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:112
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Mensagens de estado"
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:435
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:343
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:348
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:844
|
|
msgid "Grab key"
|
|
msgstr "Capturar tecla"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/prefs.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\". Por favor, escolha outra."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: src/project.c:84
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projects"
|
|
|
|
#: src/project.c:104
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Novo Projeto"
|
|
|
|
#: src/project.c:112
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Criar"
|
|
|
|
#: src/project.c:126 src/project.c:340
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: src/project.c:138 src/project.c:352
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo:"
|
|
|
|
#: src/project.c:158 src/project.c:381
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Caminho base:"
|
|
|
|
#: src/project.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um "
|
|
"novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente."
|
|
|
|
#: src/project.c:168 src/project.c:391
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
|
|
|
|
#: src/project.c:214 src/project.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
|
|
|
|
#: src/project.c:238 src/project.c:246
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Abrir Projeto"
|
|
|
|
#: src/project.c:266
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Arquivos do projeto"
|
|
|
|
#: src/project.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
|
|
|
|
#: src/project.c:326
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Projeto"
|
|
|
|
#: src/project.c:364
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: src/project.c:389
|
|
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
|
|
"padrão."
|
|
|
|
#: src/project.c:397
|
|
msgid "Run command:"
|
|
msgstr "Comando para executar:"
|
|
|
|
#: src/project.c:405
|
|
msgid ""
|
|
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
|
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções podem "
|
|
"ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de execução "
|
|
"padrão."
|
|
|
|
#: src/project.c:421
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Padrões de arquivo:"
|
|
|
|
#: src/project.c:501
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
|
|
|
|
#: src/project.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open. "
|
|
msgstr "O projeto '%s' já está aberto."
|
|
|
|
#: src/project.c:530
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
|
|
|
|
#: src/project.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
|
|
|
|
#: src/project.c:544
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
|
|
|
|
#: src/project.c:556
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
|
|
|
|
#: src/project.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#: src/project.c:575
|
|
msgid "Project file could not be written."
|
|
msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado."
|
|
|
|
#: src/project.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projeto \"%s\" criado."
|
|
|
|
#: src/project.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: src/project.c:671 src/project.c:682
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: src/project.c:700 src/project.c:711
|
|
msgid "Choose Project Run Command"
|
|
msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
|
|
|
|
#: src/project.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
|
|
|
|
#: src/search.c:137
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Usar expressões regulares"
|
|
|
|
#: src/search.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o "
|
|
"uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
|
|
|
|
#: src/search.c:148
|
|
msgid "_Search backwards"
|
|
msgstr "_Pesquisar para trás"
|
|
|
|
#: src/search.c:162
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Usar seqüências de _escape"
|
|
|
|
#: src/search.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitui \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os "
|
|
"caracteres de controle correspondentes."
|
|
|
|
#: src/search.c:176 src/search.c:631
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "_Sensível ao caso"
|
|
|
|
#: src/search.c:181 src/search.c:637
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Combinar somente uma _palavra inteira"
|
|
|
|
#: src/search.c:186
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Combinar a partir do _início da palavra"
|
|
|
|
#: src/search.c:293
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Encontrar"
|
|
|
|
#: src/search.c:300
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: src/search.c:306
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Próximo"
|
|
|
|
#: src/search.c:310 src/search.c:429 src/search.c:583
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Pesquisar por:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: src/search.c:336
|
|
msgid "Find All"
|
|
msgstr "Encontrar Todas"
|
|
|
|
#: src/search.c:339
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marcar"
|
|
|
|
#: src/search.c:341
|
|
msgid "Mark all matches in the current document."
|
|
msgstr "Marca todas as combinações no documento atual."
|
|
|
|
#: src/search.c:346 src/search.c:487
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "Na _Sessão"
|
|
|
|
#: src/search.c:351 src/search.c:492
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "No _Documento"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: src/search.c:357 src/search.c:498
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "_Fechar diálogo"
|
|
|
|
#: src/search.c:362 src/search.c:503
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
|
msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto."
|
|
|
|
#: src/search.c:425
|
|
msgid "Re_place & Find"
|
|
msgstr "_Substituir & Encontrar"
|
|
|
|
#: src/search.c:432
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substituir com:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: src/search.c:477
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Substituir Todos"
|
|
|
|
#: src/search.c:480
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "Na Se_leção"
|
|
|
|
#: src/search.c:482
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituir todas as combinações encontradas no texto atualmente selecionado."
|
|
|
|
#: src/search.c:569
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Diretório:"
|
|
|
|
#: src/search.c:602
|
|
msgid "_Fixed strings"
|
|
msgstr "Strings _Fixas"
|
|
|
|
#: src/search.c:611
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "_Grep expressões regulares"
|
|
|
|
#: src/search.c:615 src/search.c:622
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações."
|
|
|
|
#: src/search.c:620
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
|
|
|
|
#: src/search.c:626
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
|
|
|
|
#: src/search.c:642
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
|
|
|
|
#: src/search.c:647
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverte o sentido da combinação, para selecionar linhas que não combinam."
|
|
|
|
#: src/search.c:663
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Opções E_xtra:"
|
|
|
|
#: src/search.c:675
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
|
|
|
|
#: src/search.c:866 src/search.c:1360 src/search.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for '%s'."
|
|
msgstr "Nenhuma combinação encontrada para '%s'."
|
|
|
|
#: src/search.c:868 src/search.c:1367 src/search.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d matches for '%s'."
|
|
msgstr "%d combinações encontradas para '%s'."
|
|
|
|
#: src/search.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr "Substituir o texto em %u arquivos."
|
|
|
|
#: src/search.c:1087
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
|
|
|
|
#: src/search.c:1105
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Nenhum texto para procurar."
|
|
|
|
#: src/search.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
|
|
"configuração do caminho nas Preferências."
|
|
|
|
#: src/search.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
|
|
|
|
#: src/search.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
|
|
|
|
#: src/search.c:1267
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Pesquisa falhou."
|
|
|
|
#: src/search.c:1278 src/search.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr "Pesquisa completada com %d combinações."
|
|
|
|
#: src/support.c:90 src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível pesquisa arquivo pixmap: %s"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:455 src/symbols.c:482
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:456 src/symbols.c:478
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Seção"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:457
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sec1"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:458
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sec2"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:459
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sec3"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:460
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Apêndice"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
|
#: src/symbols.c:461 src/symbols.c:483 src/symbols.c:548 src/symbols.c:573
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:467 src/symbols.c:557
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Módulo"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Completar construção"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:470 src/symbols.c:490 src/symbols.c:517 src/symbols.c:528
|
|
#: src/symbols.c:562
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funções"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:476
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:477
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:479
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subseção"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:480
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubseção"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:481
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:489 src/symbols.c:541
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacote"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:491
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "Meu"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:492
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:493
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "Nosso"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:502 src/symbols.c:515 src/symbols.c:543 src/symbols.c:561
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classes"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:503
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:504
|
|
msgid "Mixins"
|
|
msgstr "Mixins"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:505 src/symbols.c:516 src/symbols.c:544
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:506 src/symbols.c:545 src/symbols.c:563
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#: src/symbols.c:507 src/symbols.c:532 src/symbols.c:572
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variáveis"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:542
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:554
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Espaços de nomes"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:564
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
msgstr "Stucts / Typedefs"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:569
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file.\n"
|
|
msgstr "Falha ao criar arquivo de tags.\n"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:764
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Carregar Tags"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:771
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.tags)"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
|
|
|
|
#: src/symbols.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
|
|
|
|
#: src/tools.c:81
|
|
msgid "Special characters"
|
|
msgstr "Caracteres especiais"
|
|
|
|
#: src/tools.c:83
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserir"
|
|
|
|
#: src/tools.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele "
|
|
"ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
|
|
|
|
#: src/tools.c:105
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Caracter"
|
|
|
|
#: src/tools.c:111
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nome)"
|
|
|
|
#: src/tools.c:148
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Caracteres HTML"
|
|
|
|
#: src/tools.c:154
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: src/tools.c:252
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Caracteres gregos"
|
|
|
|
#: src/tools.c:307
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Caracteres matemáticos"
|
|
|
|
#: src/tools.c:348
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Caracteres técnicos"
|
|
|
|
#: src/tools.c:356
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Caracteres de seta"
|
|
|
|
#: src/tools.c:369
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Caracteres de pontuação"
|
|
|
|
#: src/tools.c:385
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Miscelânea de caracteres"
|
|
|
|
#: src/tools.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
|
|
|
|
#: src/tools.c:661 src/tools.c:890
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Definir Comandos Personalizados"
|
|
|
|
#: src/tools.c:668
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída "
|
|
"do comando substitui a seleção atual."
|
|
|
|
#: src/tools.c:859 src/tools.c:863
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:126
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Nenhuma tag encontrada"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:281 src/treeviews.c:333
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Esconder"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:289 src/treeviews.c:341
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Esconder barra lateral"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:321
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
|
|
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
|
|
#: src/ui_utils.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
|
|
"s filetype: %s scope: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"linha: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s modo: %s codificação: %"
|
|
"s %s tipo arquivo: %s escopo: %s"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:131
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "SL"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:132
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOB"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:132
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:133
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Fonte atualizada (%s)."
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:411
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Padrão C"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:412
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:413
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:414
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Padrão C++"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:415
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "STL C++"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:481
|
|
msgid "Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Definir Formato Personalizado de Data"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:1242
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selecionar Pasta"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:1242
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selecionar Arquivo"
|
|
|
|
#: src/utils.c:354
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Deseja recarregá-lo?"
|
|
|
|
#: src/utils.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo '%s' que está no disco é \n"
|
|
"mais recente do que o buffer atual."
|
|
|
|
#: src/vte.c:203 src/vte.c:547
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: src/vte.c:415
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de _Entrada"
|
|
|
|
#: src/vte.c:543
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Plugin do Terminal"
|
|
|
|
#: src/vte.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
|
"the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
|
|
"aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
|
|
|
|
#: src/vte.c:561
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Fonte do terminal"
|
|
|
|
#: src/vte.c:571
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Define a fonte para o terminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:573
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Cor do texto:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:579
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor do fundo:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:589
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Define a cor do texto no terminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:596
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Define a cor do fundo do texto no terminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:599
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o histórico de linhas, que você pode rolar para trás no terminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:614
|
|
msgid "Terminal emulation:"
|
|
msgstr "Emulação de terminal:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:624
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
|
|
"unless you know exactly what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
|
|
"valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
|
|
|
|
#: src/vte.c:626
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:633
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:650
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
|
|
|
|
#: src/vte.c:651
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada."
|
|
|
|
#: src/vte.c:655
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Rolar quando saída for gerada"
|
|
|
|
#: src/vte.c:656
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
|
msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada."
|
|
|
|
#: src/vte.c:660
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
|
|
|
|
#: src/vte.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção desabilita a ligação de tecla para que a barra de menu apareça (o "
|
|
"padrão é F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight "
|
|
"Commander dentro do VTE."
|
|
|
|
#: src/vte.c:665
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
|
|
|
|
#: src/vte.c:666
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita/desabilita a execução de \"cd $caminho\" quando você alternar entre "
|
|
"arquivos abertos."
|
|
|
|
#: src/vte.c:670
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Executar programas em VTE"
|
|
|
|
#: src/vte.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de "
|
|
"terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser "
|
|
"interrompidos."
|
|
|
|
#: src/win32.c:102
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executáveis"
|
|
|
|
#: src/win32.c:108
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Arquivos de projeto Geany"
|
|
|
|
#: src/win32.c:500
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/win32.c:506 src/win32.c:547
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: src/win32.c:512
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/win32.c:518
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
#~ msgstr "%s arquivo de configuração, edite-o como necessário"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Função"
|