geany/po/be.po

5862 lines
171 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation of geany.
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-18 12:57+0300\n"
"Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK2"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "Змена"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "Фармат"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "Уставіць"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "Больш"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Уставіць загаловак файла"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "нябачна"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, адступ...)"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "Find _Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Кантэкставае дзеянне"
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Базавы"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Цяперашнія літары"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "Парныя дужкі"
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
msgid "Preferences"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сеансу пры старце"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён "
"не патрэбен."
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю, і аднаўляць яе пры старце"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Пацвярджаць выхад"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Стартавая дырэкторыя:"
#: ../data/geany.glade.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Стартавая дырэкторыя пры адчыненні або захаванні файлаў. Павінна быць "
"абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўвання цяперашней працоўнай "
"дырэкторыі."
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы праекта:"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцці файлаў праекта"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany па змоўку шукае убудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
"будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым каб забараніць."
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шляхі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэнне кампіляцыі"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы, ці на завяршэнне кампіляцыі."
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры з'яўленні новага"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры атрыманні новага."
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Забараніць паведамленні статуса ў радку стану"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
"стану."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. "
"Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на "
"панелі прыладаў."
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Выкарыстоўваць Адчыніць/Захаваць дыялог Windows"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"Вызначае ці выкарыстоўваць родны дыялог Адчыніць/Захаваць Windows ці "
"выкарыстоўваць дыялог GTK"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Іншае</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
#: ../data/geany.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
#: ../data/geany.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць "
"Наступны/Папярэдні."
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Выкарыстаць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"У адсутнасці вылучанага фрагмента тэксту выкарыстоўваць слова, змешчанае пад "
"курсорам, пры адчыненні дыялогаў \"Пошук\", \"Шукаць у файлах\" або "
"\"\"Замяніць\"."
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Шукаць</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Ці захоўваць спіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцці "
"праекта"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Калі уключана, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры "
"стварэнні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
"праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Праекты</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разнастайнае"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
msgid "General"
msgstr "Агульны"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "Паказваць бакавую панэль"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "Пазіцыя:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Улева"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Bottom"
msgstr "Ніз"
#: ../data/geany.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "Акно паведамленняў:"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Symbol list:"
msgstr "Спіс сімвалаў:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Message window:"
msgstr "Акно паведамленняў:"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Editor:"
msgstr "Рэдактар:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленняў"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Show status bar"
msgstr "Паказваць радок стану"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага вакна"
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Show close buttons"
msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам, на ўкладках, побач з назвамі файлаў, "
"каб можна было лёгка зачыняць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск Geany)."
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Пазіцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны злева у закладцы файлаў"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны справа у закладцы файлаў"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Next to current"
msgstr "Адразу за цяперашней"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "Змяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней ці самай апошняй"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Падвоены клік хавае ўсе дадатковыя віджэты"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
#: ../data/geany.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Укладкі редактара тэкста</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бакавая панэль:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Месца укладак</b>"
#: ../data/geany.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Укладкі"
#: ../data/geany.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "Дадаць панэль прылад да меню"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Далучыць панэль прыладаў да меню каб захаваць больш вертыкальнага месца"
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "System _default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../data/geany.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Images _and text"
msgstr "Малюнкі і тэкст"
#: ../data/geany.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "_Images only"
msgstr "Толькі малюнкі"
#: ../data/geany.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: ../data/geany.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "S_ystem default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../data/geany.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "_Small icons"
msgstr "Паменшаныя значкі"
#: ../data/geany.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "_Very small icons"
msgstr "Вельмі малыя значкі"
#: ../data/geany.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "_Large icons"
msgstr "Павялічаныя значкі"
#: ../data/geany.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
msgid "Toolbar"
msgstr "Панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перанос радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
"радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
"пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Разумная\" клявіша home"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Калі \"разумная\" клавіша home дазволена, HOME перамясціць курсор да першай "
"не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор перамясціцца "
"на пачатак радка. Калі гэта ўласцівасць забаронена курсор заўсёды "
"перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга палажэння."
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Забараніць перацягванне"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Забараніць перацягванне увогуле, так, каб нельга было перацягваць вылучэнне "
"ў акне рэдактара або за яго межамі"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "Code folding"
msgstr "Згортванне блокаў"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы shift, "
"выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
"кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Убіраць завяршаючыя прабелы с папярэдняга радка пры стварэнні новага радка."
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Разбіваць радок па слупку:"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Перамыкач маркёра каментарыяў:"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Тэкст, дабаўленне якога прывядзе да пераключэння рэжыму каментавання радкоў "
"у зыходным файле."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Магчымасці</b>"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Features"
msgstr "Магчымасці"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Заўвага: для прымянення гэтых наладаў да ўсіх адчыненых дакумэнтаў, "
"выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаныя налады</i>."
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступа"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
#: ../data/geany.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "Detect type from file"
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
#: ../data/geany.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "Адступы і прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары "
"адступа, інакш выкарыстоўваць абодва"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Tabs"
msgstr "Адступы"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ"
#: ../data/geany.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Detect width from file"
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
#: ../data/geany.glade.h:154
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Tab key indents"
msgstr "Шырыня адступа"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі літары "
"адступа."
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Водступы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Indentation"
msgstr "Водступы"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Snippet completion"
msgstr "Аўта дапаўненне канструкцый"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць літар і змяніце яе на больш "
"складаную адным націскам клавішы"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Аўта дадатак XML/HTML тэгаў"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Уставіць адпаведны зачыняючы тэг XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
"Java, калі ў тэкст такога каментара дадаецца новы радок."
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Аўта-дадатак сімвалаў"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адчыненых файлах (імёны "
"функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Аўта-дадатак усіх слоў у дакуменце"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Выдаляць канец слова пры аўта-дадатку"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя слова:"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Completion list height:"
msgstr "Вышыня спіса дадаткаў:"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для аўта-дадатку:"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для з'яўлення спісу аўта-дадатку"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Максімальная колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Дадаткі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Дужкі ( )"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць ) пры друку ("
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы ' пры друку адчыняючай '"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Фігурныя дужкі { }"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць } пры друку {"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць ] пры друку ["
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы \" пры друку \""
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Аўта зачыненне дужак і двукоссяў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Completions"
msgstr "Дадаткі"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Інвертаваць усе колеры, выкарыстоўваць белыя літары на чорным фоне"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Паказваць маленькія рысы з кропкамі для дапамогі ў выбару правільнага "
"водступу"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show white space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Пазначыць прабелы кропкамі, адступы стрэлкамі."
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line endings"
msgstr "Паказваць завяршэнне радка"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show line numbers"
msgstr "Паказваць нумары радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў."
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Show markers margin"
msgstr "Паказваць вылучэнне радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Паказаць/Схаваць маленькі адступ, які выкарыстоўваецца для вылучэння радкоў, "
"справа ад нумару радка"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Спыніць прагортку на апошнім радку"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Спыняць прагортку на апошнім радку дакумента"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Column:"
msgstr "Слупок:"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Color:"
msgstr "Колер:"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
"вылучыць доўгія радкі. Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння на якім "
"радку яна павінна з'явіцца."
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Line"
msgstr "Рыса"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на указанай пазіцыі (глядзі "
"ніжэй)"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Колер фону пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. далей) змяняецца на колер, "
"які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце прапарцыйныя "
"шрыфты)"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Disabled"
msgstr "Забаронены"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Не паказваць уяўныя прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Толькі для прамавугольных вылучэнняў"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Паказваць віртуальныя прабелы за канцом радка толькі пры маляванні "
"прамавугольнага вылучэння"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Заўсёды паказваць уяўныя прабелы за канцамі радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Уяўныя прабелы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Display"
msgstr "Паказваць"
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Адчыняць новыя дакументы з каманднага радка"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Ствараць новы файл для кожнага неіснуючага файла ў камандным радку"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Прадвызначаная літара завяршэння радкоў:"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць адзін і той жа знаканабор для адчынення не юнікодных файлаў"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Гэта наладка адключае аўтаматычнае вызначэнне знаканабору пры адкрыцці не "
"юнікодных файлаў, файл адчыняецца ў абраным знаканабору (звычайна ў гэтым "
"няма неабходнасці)."
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых не юнікодных файлаў):"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчынення існуючых юнікодных файлаў"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Знаканаборы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Забяспечыць паслядоўнасць канцоў радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Сымбалі канцоў радкоў заўсёды ператвараюцца, што дазваляе пазбегнуць "
"змешвання розных тыпаў канцоў радкоў у адным файле"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Змяніць адступы на прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Змяніць усе адступы ў дакуменце на прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Даўжыня спіса апошніх файлаў:"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Вызначае колькі файлаў трэба паказваць у спісе нядаўніх файлаў"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Таймаўт праверкі дыска:"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
"значэнне адключае праверку."
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Terminal:"
msgstr "Тэрмінал:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Browser:"
msgstr "Браўзер:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргументы да браўзера"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Context action:"
msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
#: ../data/geany.glade.h:260
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
"падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды і "
"падстаноўка будзе выкананая да яе выканання."
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Каманды</b>"
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "email address of the developer"
msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Initial version:"
msgstr "Пачатковая версія:"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нумар версіі, які файл мае у пачатку."
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Company name"
msgstr "Імя кампаніі"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Developer:"
msgstr "Распрацоўшчык:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Company:"
msgstr "Кампанія:"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Mail address:"
msgstr "Паштовы адрас:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials:"
msgstr "Ініцыялы:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "The name of the developer"
msgstr "імя распрацоўшчыка"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../data/geany.glade.h:275
#, fuzzy
msgid "Date & time:"
msgstr "Дата & Час:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "C_hange"
msgstr "Змяніць"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Наладка клавіш</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
msgid "Keybindings"
msgstr "Прывязкі клавіш"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю праграму для друку"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Дадаць нумары радкоў на старонку друку"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Друкаваць нумары старонак"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
"старонцы."
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
"імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) файла"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Фармат даты:"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Выкарыстоўваць механізм друку GTK"
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Друкуецца</b>"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
msgid "Printing"
msgstr "Друкаваць"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Font:"
msgstr "Шрыфт:"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінала."
#: ../data/geany.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Абраць шрыфт"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колер літар:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Background color:"
msgstr "Колер фону:"
#: ../data/geany.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "Background image:"
msgstr "Фон"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прагарнуць назад радкі"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Shell:"
msgstr "Абалонка:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінала"
#: ../data/geany.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
#: ../data/geany.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Указаць колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у тэрмінале"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Усталёўвае шлях абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прагарнуць уніз пры націску клавішы"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Мільганне курсорам"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ці мільгаць курсорам"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Дазваляе тэрміналу атрымліваць цэтлікі (акрамя каманд фокусу)"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Забараніць цэтлік меню (F10 па прадвызначэнню)"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Гэтая наладка адключае цэтлік для выкліку меню (звычайна F10). Гэта можа "
"спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
#: ../data/geany.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
#: ../data/geany.glade.h:325
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэнні адчыненых файлаў"
#: ../data/geany.glade.h:326
#, fuzzy
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не выкарыстаць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
"адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адчыняць асобнае акно з "
"тэрміналам. Увага: праграмы, выкананыя ў VTE, нельга спыніць"
#: ../data/geany.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Права доступу:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Уяўныя прабелы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
#, fuzzy
msgid "Various"
msgstr "Папярэдні"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Project Properties"
msgstr "Уласцівасці праекта"
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Імя файла:"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
msgid "Base path:"
msgstr "Базавы шлях:"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "File patterns:"
msgstr "Патэрны файла:"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Базавая дырэкторыя да ўсіх файлаў, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць новы "
"шлях, або ужо існуючая дырэкторыя. Вы можаце задаць шлях адносна ад файла "
"праекта."
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
msgid "Project"
msgstr "Праект"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Display:"
msgstr "Паказваць:"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Custom"
msgstr "Свой"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Use global settings"
msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "_File"
msgstr "Файл"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Новы (з шаблонам)"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "Save A_ll"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
#: ../src/sidebar.c:697
msgid "_Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "R_eload As"
msgstr "Загрузіць зноў як"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Page Set_up"
msgstr "Наладка старонкі"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Зачыніць іншыя дакументы"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
msgid "C_lose All"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "_Commands"
msgstr "Каманды"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)"
#: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)"
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
#: ../data/geany.glade.h:367
#, fuzzy
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
#: ../data/geany.glade.h:368
#, fuzzy
msgid "_Move Line(s) Down"
msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
#: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Паслаць вылучэнне ў тэрмінал"
#: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Фарматаваць Радок/Вылучэнне "
#: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Каментаваць радок"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Раскаментаваць радок"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Каментаваць/Раскаментаваць радок"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зменшыць адступ"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Разумныя адступы"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Паслаць вылучэнне да"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Уставіць каментарый"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Preference_s"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Уласцівасці ўбудоў"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукаць папярэдні"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "Next _Message"
msgstr "Наступнае паведамленне"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Папярэдняе паведамленне"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_Go to Line"
msgstr "Ісці да радка"
#: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
#: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
#: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
msgid "_Mark All"
msgstr "Пазначыць усё"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перайсці да аб'явы"
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Change _Font"
msgstr "Змяніць шрыфт"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Full_screen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Паказваць Markers Margin"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Show _White Space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Document"
msgstr "Дакумент"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перанос радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Аўта-водступ"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "In_dent Type"
msgstr "Тып водступу"
#: ../data/geany.glade.h:413
#, fuzzy
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Адступы і прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Шырыня водступу"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Read _Only"
msgstr "Талькі чытаць"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Set File_type"
msgstr "Усталяваць тып файла"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Усталяваць знаканабор"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Змяніць на CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Змяніць на LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Змяніць на CR (Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "Зачыніць"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Змяняць адступы на прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Змяняць прабелы на адступы"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_Fold All"
msgstr "Згарнуць усе"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Unfold All"
msgstr "Разгарнуць усе"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Убраць пазначальнікі"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Project"
msgstr "Праект"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_New"
msgstr "Новы"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Нядаўнія праекты"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі адступаў да ўсіх дакумэнтаў"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Прымяніць прадвызначаныя налады"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
msgid "_Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Файлы наладаў"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Загрузіць тэгі"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "_Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавішы"
#: ../data/geany.glade.h:456
#, fuzzy
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Паведамленні адладкі"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "_Website"
msgstr "Інтэрнэт старонка"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Wi_ki"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Report a _Bug"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:460
#, fuzzy
msgid "_Donate"
msgstr "Не захоўваць"
#: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "Compiler"
msgstr "Кампілятар"
#: ../data/geany.glade.h:465
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленні"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "Scribble"
msgstr "Для заметак"
#: ../src/about.c:42
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
#: ../src/about.c:161
msgid "About Geany"
msgstr "Пра Geany"
#: ../src/about.c:206
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
#: ../src/about.c:227
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:258
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/about.c:274
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"
#: ../src/about.c:281
msgid "maintainer"
msgstr "вядучы распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:313
msgid "translation maintainer"
msgstr "падтрымка перакладу"
#: ../src/about.c:322
msgid "Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: ../src/about.c:342
msgid "Previous Translators"
msgstr "Былыя перакладчыкі"
#: ../src/about.c:363
msgid "Contributors"
msgstr "Удзельнікі"
#: ../src/about.c:373
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
#: ../src/about.c:399
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: ../src/about.c:416
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: ../src/about.c:425
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведаеце http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
#: ../src/build.c:786
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
#: ../src/build.c:811
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не атрымалася змяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\""
#: ../src/build.c:929
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Памылка запуску \"%s\" (стартавы скрыпт не можа быць створаны)"
#: ../src/build.c:984
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Немагчыма запусціць файл у VTE, бо ён, магчыма, утрымлівае каманду."
#: ../src/build.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласцівасцях)"
#: ../src/build.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласцівасцях)"
#: ../src/build.c:1181
msgid "Compilation failed."
msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
#: ../src/build.c:1195
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
#: ../src/build.c:1381
msgid "Custom Text"
msgstr "Свой тэкст"
#: ../src/build.c:1382
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Увядзіце тут свой тэкст, увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
#: ../src/build.c:1460
msgid "_Next Error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/build.c:1462
msgid "_Previous Error"
msgstr "Папярэдняя памылка"
#. arguments
#: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
#: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "Будаваць цяперашні файл"
#: ../src/build.c:1767
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
#: ../src/build.c:1769
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і указаную мэту"
#: ../src/build.c:1771
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make"
#: ../src/build.c:1798
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
#: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
msgid "No more build errors."
msgstr "Памылак будоўлі больш няма."
#: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
msgid "Set menu item label"
msgstr "Усталяваць надпіс элемента меню"
#: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: ../src/build.c:1955
msgid "Working directory"
msgstr "Працоўная дырэкторыя"
#: ../src/build.c:1956
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць маштаб"
#: ../src/build.c:2001
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання надпісу элемента меню"
#: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s Каманды"
#: ../src/build.c:2087
#, fuzzy
msgid "No filetype"
msgstr "Без тыпа файла"
#: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
#, fuzzy
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Памылка ў сталым выразе:"
#: ../src/build.c:2124
#, fuzzy
msgid "Independent commands"
msgstr "Незалежныя каманды"
#: ../src/build.c:2156
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Заўвага: Элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
#: ../src/build.c:2165
#, fuzzy
msgid "Execute commands"
msgstr "Выканаць каманды"
#: ../src/build.c:2177
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p замяняюцца ў камандзе і дырэкторыі, глядзі даведку для "
"дэталяў."
#: ../src/build.c:2335
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
#: ../src/build.c:2547
msgid "_Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
msgid "_Execute"
msgstr "Выканаць"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Будаваць з make (свая мэта)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
msgid "Make _Object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
msgid "_Make"
msgstr "Зрабіць"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2843
msgid "_Make All"
msgstr "Будаваць усе"
#: ../src/callbacks.c:148
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
#: ../src/callbacks.c:206
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d файл захаваны."
msgstr[1] "%d файла захавана."
msgstr[2] "%d файлаў захавана."
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Усе незахаваныя змяненні знікнуць."
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
#: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
msgid "Go to Line"
msgstr "Перайсці да радка"
#: ../src/callbacks.c:1066
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Увядзіце радок, на які перайсці:"
#: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
"выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
#: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
#: ../src/callbacks.c:1313
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой фармат даты"
#: ../src/callbacks.c:1314
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя параметры "
"канверсіі, дастасавальныя да функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1337
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Немагчыма пераўтварыць фармат даты (магчыма радок надта доўгі)."
#: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
msgid "No more message items."
msgstr "Паведамленняў больш няма."
#: ../src/callbacks.c:1676
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
#: ../src/dialogs.c:219
msgid "Detect from file"
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
#: ../src/dialogs.c:222
msgid "West European"
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
#: ../src/dialogs.c:224
msgid "East European"
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "East Asian"
msgstr "Усходне Азіяцкі"
#: ../src/dialogs.c:228
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
#: ../src/dialogs.c:230
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Сярэдне Усході"
#: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/dialogs.c:281
msgid "_More Options"
msgstr "Дадатковыя наладкі"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:288
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../src/dialogs.c:299
msgid "Set encoding:"
msgstr "Усталяваць знаканабор:"
#: ../src/dialogs.c:308
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Вызначае знаканабор файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
"зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае знаканабор файла. \n"
"Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены ў абраным "
"знаканабору."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Set filetype:"
msgstr "Усталюйце тып файла:"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
"Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з абраным тыпам "
"файла."
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
msgid "Open File"
msgstr "Адчыніць файл"
#: ../src/dialogs.c:360
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Адчыніць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі абраць больш за адзін файл, "
"усе абраныя файлы будуць адчынены ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
#: ../src/dialogs.c:524
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перапісаць?"
#: ../src/dialogs.c:525
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Файл ужо існуе!"
#: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: ../src/dialogs.c:563
msgid "R_ename"
msgstr "Пераназваць"
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
#: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
#: ../src/win32.c:684
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/dialogs.c:770
msgid "_Don't save"
msgstr "Не захоўваць"
#: ../src/dialogs.c:799
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
#: ../src/dialogs.c:800
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Захаваць файл да зачынення?"
#: ../src/dialogs.c:862
msgid "Choose font"
msgstr "Абраць шрыфт"
#: ../src/dialogs.c:1163
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
"новы файл)."
#: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
#: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
#: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/dialogs.c:1228
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тып:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1242
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Памер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1258
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Размяшчэнне:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1272
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Толькі чытанне:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1279
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(толькі ў Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1288
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1298
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1309
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Мадыфікаваны:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1323
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Зменены:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1337
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Апошні доступ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Права доступу:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1367
msgid "Read:"
msgstr "Чытаць:"
#: ../src/dialogs.c:1374
msgid "Write:"
msgstr "Пісаць:"
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "Execute:"
msgstr "Выканаць:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1389
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1425
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1461
msgid "Other:"
msgstr "Іншыя:"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
#: ../src/document.c:821
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
#: ../src/document.c:831
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло "
"здарыцца таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа "
"вызваць страту дадзеных.\n"
"Усталёваны рэжым толькі чытанне."
#: ../src/document.c:1033
msgid "Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../src/document.c:1036
msgid "Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/document.c:1039
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Адступы і прабелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
#: ../src/document.c:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
#: ../src/document.c:1217
msgid ", read-only"
msgstr ", толькі чытаць"
#: ../src/document.c:1413
msgid "Error renaming file."
msgstr "Памылка пры перамяшчэнні файла."
#: ../src/document.c:1500
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
"незахаваным."
#: ../src/document.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Паведамленне памылкі: %s\n"
"Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
#: ../src/document.c:1527
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Тэкст памылкі: (%s)."
#: ../src/document.c:1587
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
#: ../src/document.c:1605
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
#: ../src/document.c:1768
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
#: ../src/document.c:1773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error saving file."
msgstr "Памылка пры захаванні файла."
#: ../src/document.c:1799
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
#: ../src/document.c:1948
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
#: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
#: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
#: ../src/document.c:2040
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:2916
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
#: ../src/document.c:2917
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на дыску больш новы чым\n"
"цяперашні буфер."
#: ../src/document.c:2935
msgid "Close _without saving"
msgstr "Зачыніць без захавання"
#: ../src/document.c:2938
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
#: ../src/document.c:2939
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыску!"
#: ../src/editor.c:4348
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі"
#: ../src/editor.c:4349
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступ."
#: ../src/editor.c:4511
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "папярэджанне: не стандартная шырыня адступа: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкі"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкі"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Скандынаўскі"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Паўднёва Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Заходні"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Прыбалтыйскі"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна Еўрапейскі"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірыліца"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кірыліца/Рускі"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кірыліца/Украінскі"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Румынскі"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Арабскі"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыт"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Армянскі"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінскі"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Тайскі"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкі"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамскі"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Без знаканабору"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Усходне Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Сярэдні Усход"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s зыходны файл"
#: ../src/filetypes.c:84
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s файл"
#: ../src/filetypes.c:311
#, fuzzy
msgid "Shell script"
msgstr "файл абалонкі"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:326
msgid "XML document"
msgstr "XML дакумэнт"
#: ../src/filetypes.c:350
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:419
msgid "Config file"
msgstr "Файл наладкаў"
#: ../src/filetypes.c:425
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext файл перакладу"
#: ../src/filetypes.c:734
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Мовы праграміравання"
#: ../src/filetypes.c:735
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Мовы скрыптоў"
#: ../src/filetypes.c:736
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Мовы разметкі"
#: ../src/filetypes.c:737
#, fuzzy
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Разнастайнае"
#: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Усе зыходныя"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../src/filetypes.c:1548
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Дрэнны сталы выраз для файлаў тыпу %s: %s"
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "без назвы"
#: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:224
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Нельга знайсці файл: '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1329
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../src/highlighting.c:1368
#, fuzzy
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
#: ../src/highlighting.c:1369
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1390
#, fuzzy
msgid "Color Schemes"
msgstr "Выбар колеру"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер абмену"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Select"
msgstr "Вылучыць"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Settings"
msgstr "Наладкі"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Go to"
msgstr "Перайсці да"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
msgid "Document"
msgstr "Дакумент"
#: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
#: ../src/ui_utils.c:1882
msgid "Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Notebook tab"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Open selected file"
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць як"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Save all"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Close all"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Reload file"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Адчыніць апошнюю закрытую ўкладку"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Delete to line end"
msgstr "Выдаліць завяршэнне радка"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Complete snippet"
msgstr "Дапоўніць спалучэнне"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Падавіць дапаўненне спалучэнняў"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Context Action"
msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Complete word"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Show calltip"
msgstr "Паказваць падказкі"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Show macro list"
msgstr "Паказваць спіс макрасаў"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Word part completion"
msgstr "Аўта дапаўненне часткі слова"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Select current word"
msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Вылучыць папярэдні кавалак слова"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Select to next word part"
msgstr "Вылучыць наступны кавалак слова"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Каментаваць/Рас каментаваць радок"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Каментаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Increase indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зменшыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Зменшыць адступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Паслаць сваю каманду 1"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Паслаць сваю каманду 2"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Паслаць сваю каманду 3"
#: ../src/keybindings.c:406
#, fuzzy
msgid "Join lines"
msgstr "Каментаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Insert date"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
#: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
msgid "Find"
msgstr "Знайсці"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць папярэдні"
#: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
msgid "Find in Files"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Next Message"
msgstr "Наступнае паведамленне"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Previous Message"
msgstr "Былое паведамленне"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Find Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
#: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Перамясціцца назад"
#: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перамясціцца ўперад"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Toggle marker"
msgstr "Перамкнуць маркёр"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перайсці да аб'явы"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перайсці да пачатка радка"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перайсці да канца радка"
#: ../src/keybindings.c:491
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Перайсці да бачнага канца радка"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Перайсці да бачнага канца радка"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перайсці да былога кавалка слова"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перайсці да наступнага кавалка слова"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Fullscreen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшыць"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Скінуць маштаб"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Пераключыцца ў панэль пошуку"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Пераключыцца ў вакно паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Пераключыцца да кампілятара"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Пераключыцца да паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль"
#: ../src/keybindings.c:537
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс сімвалаў)"
#: ../src/keybindings.c:539
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс дакументаў)"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Switch to left document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумент"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Switch to right document"
msgstr "Пераключыцца на правы дакумент"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Move document left"
msgstr "Перамясціць дакумент улева"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Move document right"
msgstr "Перамясціць дакумент управа"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Move document first"
msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Move document last"
msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Перамкнуць перанос радкоў"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў"
#: ../src/keybindings.c:571
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Змяняць прабелы адступамі"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку"
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Fold all"
msgstr "Згарнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:577
msgid "Unfold all"
msgstr "Разгарнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:579
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
#: ../src/keybindings.c:581
msgid "Remove Markers"
msgstr "Убраць пазначальнікі"
#: ../src/keybindings.c:583
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Убраць індыкатары памылак"
#: ../src/keybindings.c:585
#, fuzzy
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Убраць індыкатары памылак"
#: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Make all"
msgstr "Збудаваць усё"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Make custom target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: ../src/keybindings.c:599
msgid "Make object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/keybindings.c:601
msgid "Next error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/keybindings.c:603
msgid "Previous error"
msgstr "Папярэдняя памылка"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Run"
msgstr "Запусціць"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Build options"
msgstr "Наладкі будоўлі"
#: ../src/keybindings.c:612
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Паказаць вылучыць колер"
#: ../src/keybindings.c:865
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Камбінацыі клавіш"
#: ../src/keybindings.c:877
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Наступныя камбінацыі клавіш можна наладзіць:"
#: ../src/keyfile.c:979
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
#: ../src/keyfile.c:1185
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Паведамленні адладкі"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ачысціць"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файлаў (карысна ў спалучэнні з --"
"line)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладкаў"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Друкаваць убудаваныя імёны тыпаў файлаў"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Не выкарыстаць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Выкарыстоўваць гэта імя сокета для камунікацый з запушчаным Geany"
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Вярнуць спіс адчыненых дакументаў у запушчаным Geany"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файла"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружаць ўбудовы"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Імя файла libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Дэталёва"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Паказаць версію і выйсці"
#: ../src/main.c:528
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:559
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "пабудаваны на %s з "
#: ../src/main.c:647
msgid "Move it now?"
msgstr "Перамясціць зараз?"
#: ../src/main.c:649
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Перад запускам Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі."
#: ../src/main.c:658
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:668
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
"ласка, перамесціце каталог з наладкамі рукамі."
#: ../src/main.c:749
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
"Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
"Запусціць Geany усё роўна?"
#: ../src/main.c:1080
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Гэта Geany %s."
#: ../src/main.c:1082
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць дырэкторыю наладкаў (%s)."
#: ../src/main.c:1299
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Файлы наладкі загружаны зноў."
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "Статус паведамленні"
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "Капіяваць"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "Капіяваць усе"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Немагчыма знайсці файл '%s' па цяперашнім шляху дакумента."
#: ../src/notebook.c:195
msgid "Switch to Document"
msgstr "Пераключыцца да дакумента"
#: ../src/plugins.c:496
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтай версіі Geany - калі ласка "
"перакампілюйце яго."
#: ../src/plugins.c:1040
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1211
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1287
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: ../src/plugins.c:1293
msgid "Plugin"
msgstr "Плагін"
#: ../src/plugins.c:1299
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Апісанне:"
#: ../src/plugins.c:1317
msgid "No plugins available."
msgstr "Няма даступных ўбудоў."
#: ../src/plugins.c:1415
msgid "Plugins"
msgstr "Убудовы"
#: ../src/plugins.c:1435
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Выберыце ўбудовы якія павінны загружацца пры старце:"
#: ../src/plugins.c:1447
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Падрабязнасці убудовы:</b>"
#: ../src/plugins.c:1456
#, fuzzy
msgid "Plugin:"
msgstr "Плагін"
#: ../src/plugins.c:1457
msgid "Author(s):"
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:330
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Наладжваць убудовы"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "Захапіць клавішу"
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Націсніце камбінацыю клавіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
msgid "_Expand All"
msgstr "Разгарнуць усё"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
msgid "_Collapse All"
msgstr "Згарнуць усё"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Цэтлік"
#: ../src/prefs.c:1466
msgid "_Allow"
msgstr "Дазволіць"
#: ../src/prefs.c:1468
msgid "_Override"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/prefs.c:1469
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
#: ../src/prefs.c:1470
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1667
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
"пустымі."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1672
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблонах.\n"
"Глядзі дакументацыю калі не ведаеш як працуюць шаблоны."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1677
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут можна змяніць клавішы для розных спраў. Выберы справу і націсні кнопку "
"Змяніць. Вы можаце таксама змяніць пісьмовае адлюстраванае."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1682
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі будуць зменены цяперашнім праектам. Глядзі "
"<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "Наладкі дакумента"
#: ../src/printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуючага файла."
#: ../src/printing.c:404
#, fuzzy
msgid "Paginating"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/printing.c:428
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Старонка %d з %d"
#: ../src/printing.c:484
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Не дасылаць дакумент %s да падсістэмы друку."
#: ../src/printing.c:486
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены да пасістэмы друку."
#: ../src/printing.c:539
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
#: ../src/printing.c:577
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Калі ласка спачатку вызначце каманду для друку ў дыялогу ўласцівасцяў."
#: ../src/printing.c:585
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:601
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код зваротку: %s)."
#: ../src/printing.c:607
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надрукаваны."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "праекты"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Новы праект"
#: ../src/project.c:127
msgid "C_reate"
msgstr "Стварыць"
#: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберы базавы шлях праекта"
#: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
#, fuzzy
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
#: ../src/project.c:200
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Праект \"%s\" створаны."
#: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
#: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
msgid "Open Project"
msgstr "Адчыніць праект"
#: ../src/project.c:299
msgid "Project files"
msgstr "Зачыніць файлы"
#: ../src/project.c:361
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Праект \"%s\" зачынены."
#: ../src/project.c:566
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
#: ../src/project.c:599
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?"
#: ../src/project.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Праект '%s' ужо адчынены."
#: ../src/project.c:649
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
#: ../src/project.c:655
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Абранае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
#: ../src/project.c:667
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Вы абралі недапушчальнае імя файла праекта."
#: ../src/project.c:690
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
#: ../src/project.c:691
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
#: ../src/project.c:700
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выберы імя файла праекта"
#: ../src/project.c:943
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Праект \"%s\" адчынены."
#: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Сталы выраз"
#: ../src/search.c:293
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
"выразам глядзі дакументацыю."
#: ../src/search.c:300
msgid "Search _backwards"
msgstr "Шукаць у адваротным кірунку"
#: ../src/search.c:313
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Выкарыстоўваць паслядоўнасці змены"
#: ../src/search.c:317
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя "
"кіруючыя літары"
#: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
#: ../src/search.c:334
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
#: ../src/search.c:446
msgid "_Previous"
msgstr "Папярэдні"
#: ../src/search.c:451
msgid "_Next"
msgstr "Наступны"
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
msgid "_Search for:"
msgstr "Шукаць:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:484
msgid "_Find All"
msgstr "Знайсці ўсё"
#: ../src/search.c:491
msgid "_Mark"
msgstr "Пазначыць"
#: ../src/search.c:493
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
#: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У сесіі"
#: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
msgid "_In Document"
msgstr "У дакуменце"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
msgid "Close _dialog"
msgstr "Зачыніць дыялог"
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Забараніце гэту наладку каб трымаць дыялог адчыненым."
#: ../src/search.c:608
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Замяніць і шукаць"
#: ../src/search.c:617
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Замяніць на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:664
msgid "Re_place All"
msgstr "Замяніць усё"
#: ../src/search.c:681
msgid "In Se_lection"
msgstr "У вылучэнні"
#: ../src/search.c:683
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксце"
#: ../src/search.c:800
msgid "all"
msgstr ""
#: ../src/search.c:802
#, fuzzy
msgid "project"
msgstr "праекты"
#: ../src/search.c:804
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "Свой"
#: ../src/search.c:808
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
#: ../src/search.c:872
msgid "Fi_les:"
msgstr "Файлы:"
#: ../src/search.c:884
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Патэрны файла: *.c *.h і інш."
#: ../src/search.c:896
msgid "_Directory:"
msgstr "Дырэкторыя:"
#: ../src/search.c:914
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Знаканабор:"
#: ../src/search.c:945
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Глядзі старонку дакументацыі grep для дакладнай інфармацыі"
#: ../src/search.c:947
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях"
#: ../src/search.c:960
msgid "_Invert search results"
msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
#: ../src/search.c:964
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку, вылучыць не супадаючыя радкі"
#: ../src/search.c:981
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дадатковыя наладкі:"
#: ../src/search.c:988
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Наладкі для Grep"
#: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1320
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Зменена %u супадзенняў у %u дакументах."
#: ../src/search.c:1511
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
#: ../src/search.c:1532
msgid "No text to find."
msgstr "Тэкст не знойдзены"
#: ../src/search.c:1559
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Нельга знайсці прыладу grep '%s'; (правер шлях ў Уласцівасцях)"
#: ../src/search.c:1566
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1632
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: ../src/search.c:1643
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/search.c:1684
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
#: ../src/search.c:1784
msgid "Search failed."
msgstr "Пошук скончыўся непаспяхова."
#: ../src/search.c:1808
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеннем."
msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
msgstr[2] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
#: ../src/search.c:1816
msgid "No matches found."
msgstr "Супадзенні ня знойдзены"
#: ../src/search.c:1844
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Дрэнны сталы выраз: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:228
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany паспрабаваў далучыцца да юніксовага даменнага сокету Geany, які быў "
"запушчаны іншым карыстальнікам.\n"
"Гэта крытычная памылка, Geany зараз зачыніцца."
#: ../src/stash.c:1098
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Імя:"
#: ../src/stash.c:1105
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
msgid "Section"
msgstr "Секцыя"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Sect1"
msgstr "Секцыя 1"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Sect2"
msgstr "Секцыя 2"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Sect3"
msgstr "Секцыя 3"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Appendix"
msgstr "Апендыкс"
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
#: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
#: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
#: ../src/symbols.c:1006
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
#: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
msgid "Types"
msgstr "Тыпы"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Type constructors"
msgstr "Канструктар тыпаў"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
#: ../src/symbols.c:993
msgid "Functions"
msgstr "Функцыі"
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Program"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
msgid "Sections"
msgstr "Секцыі"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:710
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Група:"
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Data"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:717
msgid "Keys"
msgstr "Клавішы"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
#: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
#: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
msgid "Variables"
msgstr "Пераменныя"
#: ../src/symbols.c:731
msgid "Environment"
msgstr "Асяродзе"
#: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
msgid "Subsection"
msgstr "Падсекцыя"
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
msgid "Subsubsection"
msgstr "Пад-падсекцыя"
#: ../src/symbols.c:745
msgid "Structures"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:753
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
msgid "Labels"
msgstr "Меткі"
#: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
#: ../src/symbols.c:929
msgid "Constants"
msgstr "Канстанты"
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
#: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
#: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
msgid "Classes"
msgstr "Класы"
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Anchors"
msgstr "Якары"
#: ../src/symbols.c:793
msgid "H1 Headings"
msgstr "Загаловак (H1)"
#: ../src/symbols.c:794
msgid "H2 Headings"
msgstr "Загаловак (H2)"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "H3 Headings"
msgstr "Загаловак (H3)"
#: ../src/symbols.c:803
msgid "ID Selectors"
msgstr "Вылучэнне ID"
#: ../src/symbols.c:804
msgid "Type Selectors"
msgstr "Вылучэнне тыпу"
#: ../src/symbols.c:823
#, fuzzy
msgid "Section Level 1"
msgstr "Секцыя"
#: ../src/symbols.c:824
#, fuzzy
msgid "Section Level 2"
msgstr "Секцыя"
#: ../src/symbols.c:825
#, fuzzy
msgid "Section Level 3"
msgstr "Секцыя"
#: ../src/symbols.c:826
#, fuzzy
msgid "Section Level 4"
msgstr "Секцыя"
#: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ../src/symbols.c:835
msgid "Singletons"
msgstr "Сінглтоны"
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
#: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
msgid "Methods"
msgstr "Метады"
#: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
msgid "Namespaces"
msgstr "Прасторы імёнаў"
#: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
msgid "Procedures"
msgstr "Працэдуры"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Imports"
msgstr "Імпарты"
#: ../src/symbols.c:865
msgid "Entities"
msgstr "Артыкулы"
#: ../src/symbols.c:866
msgid "Architectures"
msgstr "Архітэктуры"
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Функцыі / Працэдуры"
#: ../src/symbols.c:869
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Пераменныя / Сігналы"
#: ../src/symbols.c:870
#, fuzzy
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Працэсы / Кампаненты"
#: ../src/symbols.c:878
msgid "Events"
msgstr "Падзеі"
#: ../src/symbols.c:880
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функцыі / Задачы"
#: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
msgid "Members"
msgstr "Чальцы"
#: ../src/symbols.c:943
msgid "Subroutines"
msgstr "Падпраграмы"
#: ../src/symbols.c:946
msgid "Blocks"
msgstr "Блокі"
#: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
msgid "Macros"
msgstr "Макрасы"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Defines"
msgstr "Аб'яўленні"
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Targets"
msgstr "Мэты"
#: ../src/symbols.c:972
msgid "Indexes"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:973
#, fuzzy
msgid "Tables"
msgstr "Пераменныя"
#: ../src/symbols.c:974
msgid "Triggers"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:975
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Выгляд"
#: ../src/symbols.c:995
msgid "Structs"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:996
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:1744
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Невядомы тып файла для пашырэння \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1767
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць файл тэгаў, магчыма таму, што ніякіх тэгаў не знойдзена.\n"
#: ../src/symbols.c:1774
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Карыстаць: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1775
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Прыклад:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1789
msgid "Load Tags"
msgstr "Загрузіць тэгі"
#: ../src/symbols.c:1796
#, fuzzy
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geany тэг файлы (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1816
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'."
#: ../src/symbols.c:1819
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
#: ../src/symbols.c:1959
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Аб'яўленне \"%s\" не знойдзена"
#: ../src/symbols.c:1961
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена."
#: ../src/symbols.c:2313
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сартаваць па імені"
#: ../src/symbols.c:2320
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сартаваць па паяўленню"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Зачыніць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Зачыніць усе адчыненыя файлы"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Выразаць цяперашняе вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Капіяваць цяперашняе вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Уставіць змест буфера абмену"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Выдаліць цяперашняе вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Адчыніць дыялог вылучэння колеру, для выбару колеру з палітры"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Павялічыць тэкст"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зменшыць тэкст"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Зменшыць адступ"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выхад"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Друкаваць дакумент"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Стварыць новы файл"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Стварыць новы файл з шаблона"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "Адчыніць нядаўні файл"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Выбраць больш дзеянняў будоўлі."
#: ../src/toolbar.c:380
#, fuzzy
msgid "Search Field"
msgstr "Пошук скончыўся непаспяхова."
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "Separator"
msgstr "Межавальнік"
#: ../src/toolbar.c:580
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Межавальнік ---"
#: ../src/toolbar.c:949
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Вылучыце прылады для панелі прыладаў. Прылады можна перапарадкаваць "
"выкарыстоўваючы перацягванне"
#: ../src/toolbar.c:965
msgid "Available Items"
msgstr "Даступныя элементы"
#: ../src/toolbar.c:986
msgid "Displayed Items"
msgstr "Паказаныя рэчы"
#: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:109
#, fuzzy
msgid "Command not found"
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
#: ../src/tools.c:260
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай. Ваша вылучэнне не "
"зменена. Памылка: %s"
#: ../src/tools.c:326
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай."
#: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Свая каманда скончылася непаспяхова: %s"
#: ../src/tools.c:358
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
#: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Усталяваць свае каманды"
#: ../src/tools.c:522
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і замяніць яго "
"на вынік."
#: ../src/tools.c:536
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:745
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Каманды карыстальніка не вызначаны."
#: ../src/tools.c:843
msgid "Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../src/tools.c:852
msgid "selection"
msgstr "вылучэнне"
#: ../src/tools.c:857
msgid "whole document"
msgstr "увесь дакумент"
#: ../src/tools.c:866
msgid "Range:"
msgstr "Дыстанцыя:"
#: ../src/tools.c:878
msgid "Lines:"
msgstr "Радкі:"
#: ../src/tools.c:892
msgid "Words:"
msgstr "Словы:"
#: ../src/tools.c:906
msgid "Characters:"
msgstr "Літары:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Тагі не знойдзены"
#: ../src/sidebar.c:589
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
#: ../src/sidebar.c:597
msgid "Show _Document List"
msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
#: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Схаваць бакавую панэль"
#: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
msgid "_Find in Files"
msgstr "Знайсці ў файлах"
#: ../src/sidebar.c:720
msgid "Show _Paths"
msgstr "Паказваць Шляхі"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:188
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"радок: %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w %t %mрэжым: %M "
"кадоўка: %e тып файлу: %f прастор: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:222
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
msgid "RO "
msgstr "ТЧ "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:230
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:230
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "TAB"
msgstr "Адступ"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:247
msgid "SP"
msgstr "ПРБ"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "T/S"
msgstr "АДСТ/ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "MOD"
msgstr "Рэжым"
#: ../src/ui_utils.c:331
#, c-format
msgid "pos: %d"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:333
#, c-format
msgid "style: %d"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:385
msgid " (new instance)"
msgstr "(новая адзінка)"
#: ../src/ui_utils.c:415
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:611
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
#: ../src/ui_utils.c:612
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:613
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
#: ../src/ui_utils.c:614
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
#: ../src/ui_utils.c:615
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:677
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1725
msgid "Select Folder"
msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
#: ../src/ui_utils.c:1725
msgid "Select File"
msgstr "Вылучыць файл"
#: ../src/ui_utils.c:1880
msgid "Save All"
msgstr "Захаваць усё"
#: ../src/ui_utils.c:1881
msgid "Close All"
msgstr "Зачыніць усё"
#: ../src/ui_utils.c:2114
msgid "Geany cannot start!"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:87
#, fuzzy
msgid "Select Browser"
msgstr "Файлавы аглядальнік"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:374
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:375
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:432
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/vte.c:581
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
#: ../src/vte.c:586
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Перазапусціць тэрмінал"
#: ../src/vte.c:609
msgid "_Input Methods"
msgstr "Метады уводу"
#: ../src/vte.c:703
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "Немагчыма змяніць каталог у VTE, бо, магчыма, ён утрымлівае каманду."
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы Geany праектаў"
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr "Файлы, якія можна выканаць"
#: ../src/win32.c:1210
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Будаўнічы класаў"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
#, fuzzy
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
#, fuzzy
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
#, fuzzy
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
msgid "Namespace"
msgstr "Прастора імёнаў"
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "Загаловак файла:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "Зыходны файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr "Спадчыннасць"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "Базавы клас:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base source:"
msgstr "Зыходны файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr "Базавы загаловак:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "Агульныя"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr "Базавы GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr "Рэалізоўвае:"
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "Наладкі"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "Стварыць канструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "Стварыць дэструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr "Ці абстрактны"
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr "Ці сінглтон"
#: ../plugins/classbuilder.c:579
#, fuzzy
msgid "Constructor type:"
msgstr "Канструктар GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
msgid "_C++ Class"
msgstr "C++ клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "GTK+ клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
msgid "_PHP Class"
msgstr "PHP клас"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Устаўляць HTML спалучэнні такія як '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "SO 8859-1 літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "Грэцкія літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Матэматычныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "Тэхнічныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "Указальныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знакі прыпынку"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Іншыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
#: ../plugins/saveactions.c:474
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю ўбудоў."
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "Адмысловыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберы адмысловыя літары са спіса ўнізе, і зрабі падвоены ціск на ім, альбо "
"выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазіцыі курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "Літара"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (імя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "HTML змяненні"
#: ../plugins/htmlchars.c:761
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Аўтаматычна замяняць адмысловыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:770
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Замяняць адмысловыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Паказаць/Схаваць стан убудовы"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "Экспартаваць файл"
#: ../plugins/export.c:188
#, fuzzy
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень маштабу!"
#: ../plugins/export.c:202
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Адлюстроўваць тэкст дакумента бягучым памерам шрыфта."
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "Экспарт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
msgid "As _HTML"
msgstr "Як HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Як LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:44
msgid "File Browser"
msgstr "Файлавы аглядальнік"
#: ../plugins/filebrowser.c:44
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Дадаць укладку аглядальніка файлаў да бакавой панелі."
#: ../plugins/filebrowser.c:368
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Абрана занадта шмат аб'ектаў!"
#: ../plugins/filebrowser.c:444
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:614
msgid "Open _externally"
msgstr "Адчыніць у знешняй праграме"
#: ../plugins/filebrowser.c:639
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid "Up"
msgstr "Уверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:874
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: ../plugins/filebrowser.c:879
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../plugins/filebrowser.c:884
msgid "Set path from document"
msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
#: ../plugins/filebrowser.c:898
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:907
#, fuzzy
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr "Фільтраваць файлы выкарыстоўваючы звычайныя шаблонавыя выразы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус спіс файлаў"
#: ../plugins/filebrowser.c:1124
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Фокус на ўвод шляху"
#: ../plugins/filebrowser.c:1217
msgid "External open command:"
msgstr "Знешняя каманда адкрыцця:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1225
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Каманда запуску, пры выкарыстанні \"Адчыніць з\". Вы можаце выкарыстоўваць "
"%f і %d падмены.\n"
"%f будзе зменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
"%d будзе зменена на дырэкторыю ў якой знаходзіцца файл"
#: ../plugins/filebrowser.c:1233
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1241
#, fuzzy
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
#: ../plugins/filebrowser.c:1260
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
#: ../plugins/filebrowser.c:1266
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Выкарыстоўваць базавую дырэкторыю праекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1270
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Зменіць шлях на базавую дырэкторыю адчыненага праекта"
#: ../plugins/saveactions.c:40
msgid "Save Actions"
msgstr "Захаваць дзеянні"
#: ../plugins/saveactions.c:40
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Гэта ўбудова забяспечвае розныя дзеянні звязаныя з захаваннем файлаў."
#: ../plugins/saveactions.c:170
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:202
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:220
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма запісаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:312
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
msgstr[1] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
msgstr[2] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:381
msgid "Select Directory"
msgstr "Выберыце дырэкторыю"
#: ../plugins/saveactions.c:466
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Каталог для падменных копій не існуе або няма мае правоў на запіс."
#: ../plugins/saveactions.c:547
msgid "Auto Save"
msgstr "Аўта захаванне"
#: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "_Enable"
msgstr "Дазволіць"
#: ../plugins/saveactions.c:557
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Інтэрвал аўта захавання"
#: ../plugins/saveactions.c:565
msgid "seconds"
msgstr "секунды"
#: ../plugins/saveactions.c:574
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны"
#: ../plugins/saveactions.c:582
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл"
#: ../plugins/saveactions.c:589
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:609
msgid "Instant Save"
msgstr "Неадкладнае захаванне"
#: ../plugins/saveactions.c:619
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Тып файла для новых адчыненых файлаў:"
#: ../plugins/saveactions.c:650
msgid "Backup Copy"
msgstr "Падменная копія"
#: ../plugins/saveactions.c:660
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
#: ../plugins/saveactions.c:683
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):"
#: ../plugins/saveactions.c:696
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Узровень дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Падзяліць вакно"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна"
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
#: ../plugins/splitwindow.c:432
msgid "_Unsplit"
msgstr "Аб'яднаць"
#: ../plugins/splitwindow.c:399
msgid "_Split Window"
msgstr "Падзяліць вакно"
#: ../plugins/splitwindow.c:407
#, fuzzy
msgid "_Side by Side"
msgstr "Схаваць бакавую панэль"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Top and Bottom"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:428
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Падзяліць гарызантальна"
#: ../plugins/splitwindow.c:430
msgid "Split Vertically"
msgstr "Падзяліць вертыкальна"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
#~ "аргумент)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Захаваць цяперашні незахаваны дакумент адчыненым, і адчыніць створаны "
#~ "файл у новай укладцы."
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "Шрыфт рэдактару не монашырынны!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Тэкст будзе няправільна размешчаным."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Благое імя файла"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Паведамленні адладкі"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Уласцівасці праекта"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Перайсці"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Чысціць фільтр"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Ачысціць"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Усталяваць каманды меню пабудовы"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "%s скрыпт файл"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Іншыя мовы"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Свой тып файла"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Плагін: %s %s\n"
#~ "Апісанне: %s\n"
#~ "Аўтар(ы): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Заўвага: Усе змяненні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці "
#~ "загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю "
#~ "зноў.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Увага: Увага: убудаваны механізм друку GTK даступны толькі ў тым "
#~ "выпадку, калі Geany была сабраная <b>і</b> запушчаная з выкарыстаннем GTK "
#~ "версіі 2.10 і старэй.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Стары"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Прастора імёнаў:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Імя класа:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Не паказваць утвораныя аб'ектныя файлы, такія як *.o, *.obj. *.so, *."
#~ "dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "Гарызантальна"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "Вертыкальна"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Элемент"