geany/po/pt.po
2019-04-16 17:18:39 +02:00

6537 lines
168 KiB
Plaintext

# Portuguese translation for geany
# Copyright (C) 2006-2019 The Geany contributors.
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2014
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015 - 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-16 02:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-16 10:20+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+"
#: ../geany.desktop.in.h:4
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Texto;Editor;"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "I_nserir"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserir descrição da _função"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Inserir comentário _multilinha"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Mais"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserir cabeçal_ho de ficheiro"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Inserir aviso _GPL"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Ins_erir data"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "invisível"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "Pro_curar"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir f_icheiro seleccionado"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2615
msgid "Find _Usage"
msgstr "Procurar _utilização"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2620
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Descobrir utilização do _documento"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Ir para a definição do sím_bolo"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Acção conte_xtual"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1534
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Básica"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Caracteres actuais"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Corresponder chavetas"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
"desactive caso não precise"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activar o suporte de extensões"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Início</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window size"
msgstr "Gravar tamanho da janela"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
msgstr "Grava o tamanho da janela e restaura-o no arranque"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Save window position"
msgstr "Gravar posição da janela"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
msgstr "Grava a posição da janela e restaura-a no arranque"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar saída"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Desligar</b>"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Startup path:"
msgstr "Caminho inicial:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
"absoluto."
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Project files:"
msgstr "Ficheiros do projecto:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projecto"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Pasta de extensões extra:"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
"configurações. O caminho aqui inserido será usado para procurar mais "
"extensões. Deixe em branco para desactivar."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Caminhos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
"em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
"mostradas na janela de mensagens de estado."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
"widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
"para linha\" e no VTE."
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Usar diálogos do Windows"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos "
"do GTK"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Always wrap search"
msgstr "Ajustar sempre a procura"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Esconder a janela Localizar"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Esconde a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
"em ficheiros ou Substituir, se não houver uma selecção feita."
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usar a pasta actual quando executar \"Procurar em Ficheiros\""
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Procurar</b>"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser gravados e abertos aquando "
"da reabertura do projecto"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Gravar o ficheiro de projecto na pasta base do projecto"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Quando activo, o ficheiro de projecto é gravado por predefinição, dentro da "
"pasta base do projecto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
"acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projecto no "
"diálogo Novo projecto."
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projectos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostrar lista de símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr "Modo predefinido de ordenação de símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Modo predefinido de ordenação:"
#: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostrar lista de documentos"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostrar barra lateral"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista de símbolos:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Message window:"
msgstr "Janela de mensagens:"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Define a letra do editor"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
"Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
#: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
msgid "Interface"
msgstr "Ambiente"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostrar separadores no editor"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostrar botões para fechar"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
"clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Next to current"
msgstr "A seguir ao actual"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador actual, "
"ao invés de nas margens do bloco de notas"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
"Executa o comando Ver -> Activar/Desactivar todos os widgets adicionais"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Separadores de notas"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
"vertical no editor"
#: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "System _default"
msgstr "Pre_definição do sistema"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Images _and text"
msgstr "Im_agens e texto"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Images only"
msgstr "Só _imagens"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "_Text only"
msgstr "Só _texto"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "S_ystem default"
msgstr "Predef_inição do sistema"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Small icons"
msgstr "Ícone_s pequenos"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "_Very small icons"
msgstr "Ícones _muito pequenos"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "_Large icons"
msgstr "Ícones _grandes"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Line wrapping"
msgstr "Ajuste de linhas"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
"ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
"como tal deve ser desactivado em computadores lentos."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\""
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, premir esta tecla "
"move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
"estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
"funcionalidade está desactivada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
"inicio da linha actual, independentemente da sua posição."
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactivar Arrastar e largar"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
"possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela "
"do editor"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Code folding"
msgstr "Activar dobra de código"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
"enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
"onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Nova linha remove espaços finais"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
"anterior"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
"ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Nota: para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
"<i>Projecto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Auto-indent _mode:"
msgstr "_Modo de auto-indentação:"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Detect type from file"
msgstr "Detectar tipo a partir do ficheiro"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
"ficheiro, quando este é aberto"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulações e espaços"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
"tabulação, caso contrário usar os dois"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spaços"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usar espaços ao inserir indentação"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulações"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Detect width from file"
msgstr "Detectar largura a partir do ficheiro"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Se o tipo de indentação deverá ser detectado do conteúdo do ficheiro, quando "
"este é aberto"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "Tab _key indents"
msgstr "Te_cla \"Tab\" indenta"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
"Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentação</b>"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Indentation"
msgstr "Indentação"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Snippet completion"
msgstr "Concluir excertos de código"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
"expressão mais complexa premindo só uma tecla"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
"linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
"dentro desse comentário"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Completar símbolos automaticamente"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
"funções, variáveis globais, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Completion list height:"
msgstr "Altura da lista de sugestões:"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Define a quantidade de caracteres que é necessário inserir até abrir a lista "
"de conclusão automática de símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frequência de actualização da lista de símbolos:"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Atraso mínimo (em mili-segundos) entre 2 actualizações automáticas da lista "
"de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
"desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
"desactiva as actualizações em tempo real."
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Conclusões</b>"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parênteses ()"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Chavetas { }"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Parênteses rectos [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Fechar um parênteses recto automaticamente ao inserir um de abertura"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Plicas \" \""
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Aspas \" \""
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Completions"
msgstr "Conclusões"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostrar guias de indentação"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show white space"
msgstr "Mostrar espaço em branco"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostrar finais de linha"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar números de linha"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Show markers margin"
msgstr "Mostrar margem de marcadores"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
"usada para marcar linhas"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Parar rolamento na última linha"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Se o rolamento de uma página deve terminar após a última linha do documento"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr "Linh_as visíveis à volta do cursor:"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostrar</b>"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
#: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de cores"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
"marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
"algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
"aparecer."
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
"campo Coluna)"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
"Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
"de letra proporcionais)"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Só para selecções rectangulares"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
"desenhar uma selecção rectangular."
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1608
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
"exista"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Final de linha predefinido:"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros "
"\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
"necessário)"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
"existentes"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificações</b>"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
"gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
"ficheiro."
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
msgstr "Remove espaços e tabulações nos finais de linha"
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Substitui tabulações por espaços"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
"segundos. Zero desactiva a verificação."
#: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
#: ../plugins/filebrowser.c:1167
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador:"
#: ../data/geany.glade.h:264
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
"que o Geany executar)"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Grep:"
msgstr "Comando grep:"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Context action:"
msgstr "Acção contextual:"
#: ../data/geany.glade.h:270
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser "
"usada com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído "
"antes da execução."
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1612
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Email address of the developer"
msgstr "Endereço electrónico do programador"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciais do nome do programador"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Initial version:"
msgstr "Versão inicial:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Developer:"
msgstr "Programador:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Mail address:"
msgstr "Endereço de correio:"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "The name of the developer"
msgstr "O nome do programador"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "Date & time:"
msgstr "Data & hora:"
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Pode usar "
"qualquer descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI "
"C."
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Especifique um formato para a expressão universal {year}. Pode usar qualquer "
"descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Especifique um formato da expressão universal {date}. Pode usar qualquer "
"descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "C_hange"
msgstr "_Alterar"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
#: ../src/prefs.c:1616
msgid "Keybindings"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../data/geany.glade.h:296
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
#: ../data/geany.glade.h:297
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimir os números de linha"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimir números de página"
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
"cada página."
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
"nome do ficheiro e a data actual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
"cada página."
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
#: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da data:"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
"cada página. Pode usar qualquer descritor de conversão dos suportados pela "
"função strftime em ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Impressão</b>"
#: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Escolher a letra do terminal"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor de 1º plano:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fundo:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Linhas de rolamento:"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Shell:"
msgstr "Linha de comandos:"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
"do terminal"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
"emulador de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rolar ao premir uma tecla"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Se se rola o texto até ao fim caso uma tecla seja premida."
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rolar na saída"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
"Se se rola o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Cursor a piscar"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Permite que o VTE receba atalhos do teclado (excepto os comandos de foco)"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Esta opção desactiva o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
"F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
"VTE."
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Executar programas no VTE"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
"que programas executados no VTE não podem ser parados."
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "Don't use run script"
msgstr "Não usar o script de execução"
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
"final de um programa executado."
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
msgid "Various"
msgstr "Diversas"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Novo (com _modelo)"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Ficheiros recentes"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Save _As..."
msgstr "Gr_avar como..."
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Gra_var tudo"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
#: ../src/sidebar.c:717
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ecarregar como"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_urar página"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Fec_har outros documentos"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
msgid "C_lose All"
msgstr "Fechar _tudo"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Co_mmands"
msgstr "Co_mandos"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Cor_tar linha(s) actual(is)"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copiar linha(s) actual(is)"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Eliminar linha(s) actual(is)"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "_Duplicar linha ou selecção"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "_Seleccionar linha(s) actual(is)"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Mover linha(s) acima"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "_Mover linha(s) abaixo"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Enviar _selecção para o terminal"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Alternar maiúsculas na selecçã_o"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar linha(s)"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Remover come_ntário de linhas(s)"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Al_terna entre comentar e remover comentário na linha"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Aumentar _indentação"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuir indentação"
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "_Indentação inteligente"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Enviar _selecção para"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nserir comentários"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferência_s"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferências de e_xtensões"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar segui_nte"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2625
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Localizar em f_icheiros..."
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Replace..."
msgstr "_Substituir..."
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Men_sagem seguinte"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Mensagem ant_erior"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Ir _para o marcador seguinte"
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Ir pa_ra o marcador anterior"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Ir para a _linha..."
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Pr_ocurar a selecção seguinte"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Proc_urar a selecção anterior"
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
msgid "_Mark All"
msgstr "_Marcar tudo"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Ir para _a declaração do símbolo"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Change _Font..."
msgstr "Alterar _letra..."
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Alterar esquema de _cor..."
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostrar margem de _marcadores"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar números de l_inha"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Mostrar espaço _branco"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Mostrar finais d_e inha"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Mostrar _guias de indentação"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Full_screen"
msgstr "Ecrã c_ompleto"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Activar todos os _widgets adicionais"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostrar _janela de mensagens"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostrar b_arra lateral"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Ajuste de _linha"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Quebra de l_inha"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Indentação _automática"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipo de in_dentação"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Detectar a partir do conteúdo"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Tabulações e espaços"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Lar_gura da indentação"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Read _Only"
msgstr "_Só de leitura"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Es_crever o carácter Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set File_type"
msgstr "Definir _tipo de ficheiro"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Definir c_odificação"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Definir _finais de linha"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
msgid "_Clone"
msgstr "Clo_nar"
#: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Remover es_paços finais"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Substitui_r tabulações por espaços"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Substituir esp_aços por tabulações..."
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Fold All"
msgstr "Do_brar tudo"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Unfold All"
msgstr "Desdobrar t_udo"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Remover _marcadores"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Remo_ver indicadores de erro"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Project"
msgstr "_Projecto"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_New..."
msgstr "_Novo..."
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Projectos _recentes"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os documentos"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2401 ../src/build.c:2678
msgid "_Build"
msgstr "_Gerar"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recarregar configuração"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Ficheiros de c_onfiguração"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Escolher _cores"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Word Count"
msgstr "Contar _palavras"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "Carre_gar ficheiro de etiquetas..."
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Atalho_s de teclado"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Debug _Messages"
msgstr "_Mensagens de depuração"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Website"
msgstr "_Página web"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Wi_ki"
msgstr "_Wiki"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "_Reportar um erro..."
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Donate..."
msgstr "_Doar..."
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Scribble"
msgstr "Rabiscar"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriedades do projecto"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: ../data/geany.glade.h:465
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "_Base path:"
msgstr "Caminho _base:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "File _patterns:"
msgstr "_Padrões de ficheiro:"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
"\"Localizar em ficheiros\" (ex, *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser um "
"novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
"ficheiro de projecto."
#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Display:"
msgstr "Ver:"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar definições globais"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Read-only:"
msgstr "Só de leitura:"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Changed:"
msgstr "Alterado:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Accessed:"
msgstr "Acedido:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(só dentro do Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Read:"
msgstr "Leitura:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Write:"
msgstr "Escrita:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: ../data/geany.glade.h:488
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../data/geany.glade.h:489
msgid "Other:"
msgstr "Outros:"
#: ../src/about.c:46
msgid ""
"Copyright (c) 2005\n"
"The Geany contributors"
msgstr ""
"Copyright (c) 2005\n"
"Os colaboradores do Geany"
#: ../src/about.c:169
msgid "About Geany"
msgstr "Sobre o Geany"
#: ../src/about.c:213
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Um IDE rápido e leve"
#: ../src/about.c:235
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(gerado em ou após %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:267
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: ../src/about.c:283
msgid "Developers"
msgstr "Programadores"
#: ../src/about.c:290
msgid "maintainer"
msgstr "manutenção"
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
msgid "developer"
msgstr "programador"
#: ../src/about.c:322
msgid "translation maintainer"
msgstr "responsável pela tradução"
#: ../src/about.c:331
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: ../src/about.c:351
msgid "Previous Translators"
msgstr "Tradutores anteriores"
#: ../src/about.c:372
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
#: ../src/about.c:382
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
"ficheiro %s):"
#: ../src/about.c:408
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../src/about.c:425
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: ../src/about.c:434
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt para a ler online."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:708
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
#: ../src/build.c:736
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (na pasta: %s)"
#: ../src/build.c:773
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Erro no processo (%s)"
#: ../src/build.c:807
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
#: ../src/build.c:843
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
"Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
#: ../src/build.c:885
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
"Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
#: ../src/build.c:933
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr ""
"Impossível executar o comando de compilação \"%s\": %s. Verifique a "
"definição do terminal nas Preferências"
#: ../src/build.c:1044
msgid "Compilation failed."
msgstr "A compilação falhou."
#: ../src/build.c:1058
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilação concluída com sucesso."
#: ../src/build.c:1218
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto personalizado"
#: ../src/build.c:1219
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando."
#: ../src/build.c:1298
msgid "_Next Error"
msgstr "Erro segui_nte"
#: ../src/build.c:1300
msgid "_Previous Error"
msgstr "Erro _anterior"
#. arguments
#: ../src/build.c:1310 ../src/build.c:2718
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Definir comando_s de geração"
#: ../src/build.c:1585 ../src/toolbar.c:375
msgid "Build the current file"
msgstr "Gerar do ficheiro activo"
#: ../src/build.c:1596
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino predefinido"
#: ../src/build.c:1598
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino especificado"
#: ../src/build.c:1600
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compila o ficheiro activo com make"
#: ../src/build.c:1619
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
#: ../src/build.c:1633 ../src/build.c:1645
msgid "No more build errors."
msgstr "Sem mais erros de compilação."
#: ../src/build.c:1758 ../src/build.c:1760
msgid "Set menu item label"
msgstr "Rótulo de item de menu"
#: ../src/build.c:1785 ../src/symbols.c:520 ../src/tools.c:396
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:515 ../src/tools.c:381
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/build.c:1787
msgid "Working directory"
msgstr "Pasta de trabalho"
#: ../src/build.c:1788
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
#: ../src/build.c:1845
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu "
#: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1931
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Comandos %s"
#: ../src/build.c:1931
msgid "No filetype"
msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
#: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1975
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Erro de expressão regular:"
#: ../src/build.c:1968
msgid "Independent commands"
msgstr "Comandos independentes"
#: ../src/build.c:2000
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
#: ../src/build.c:2009
msgid "Execute commands"
msgstr "Comandos para execução"
#: ../src/build.c:2021
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
"manual para detalhes."
#: ../src/build.c:2179
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Definir comandos de geração"
#: ../src/build.c:2394
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2646
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2644 ../src/build.c:2698
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Make para des_tino personalizado..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2706
msgid "Make _Object"
msgstr "Make de _objecto"
#: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2643
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2690
msgid "_Make All"
msgstr "Make de _todos"
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] " %d ficheiro gravado."
msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
#: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:567
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para a linha"
#: ../src/callbacks.c:900
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
#: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função."
#: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
msgid "No more message items."
msgstr "Sem mais mensagens."
#: ../src/callbacks.c:1428
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
#: ../src/callbacks.c:1477
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr "Verifique a definição de caminho na configuração de tipo de ficheiro."
#: ../src/callbacks.c:1482
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr "Verifique a definição do caminho nas Preferências."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1495
#, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Impossível executar o comando de acção contextual \"%s\": %s. %s"
#: ../src/callbacks.c:1504
msgid "No context action set."
msgstr "Sem acção contextual definida."
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
#: ../src/document.c:2375
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "Programming Languages"
msgstr "Linguagens de programação"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Linguagens de script"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Markup Languages"
msgstr "Linguagens de Markup"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "_More Options"
msgstr "_Mais opções"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set encoding:"
msgstr "Definir a codificação:"
#: ../src/dialogs.c:334
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
"detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
"capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
"codificação escolhida."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:341
msgid "Set filetype:"
msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
#: ../src/dialogs.c:350
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detectado através "
"da extensão.\n"
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
"ficheiro escolhido."
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:380
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/dialogs.c:382
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
"todos serão abertos em modo só de leitura."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sobrescrever?"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "Gravar ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "R_enomear"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:732
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "Não gra_var"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não está gravado."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "Escolha o tipo de letra"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
"novo ficheiro)."
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2429 ../src/symbols.c:2445 ../src/ui_utils.c:287
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades %s"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:291
msgid "(with BOM)"
msgstr "(com BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sem BOM)"
#: ../src/document.c:734
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Ficheiro %s fechado."
#: ../src/document.c:890
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
#: ../src/document.c:1013
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
#: ../src/document.c:1019
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
"não é suportada."
#: ../src/document.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto correctamente e foi truncado. Isto "
"pode ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o "
"gravar poderá perder informação.\n"
"O ficheiro foi definido como só de leitura."
#: ../src/document.c:1241
msgid "Spaces"
msgstr "Espaços"
#: ../src/document.c:1244
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulações"
#: ../src/document.c:1247
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulações e espaços"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
#: ../src/document.c:1263
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
#: ../src/document.c:1487
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Ficheiro %s recarregado."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
#, c-format
msgid "File %s opened (%d%s)."
msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
#: ../src/document.c:1497
msgid ", read-only"
msgstr ", só de leitura"
#: ../src/document.c:1621
msgid "Discard history"
msgstr "Descartar histórico"
#: ../src/document.c:1622
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
"O estado anterior do buffer é armazenado no histórico e desfazer restaura-o. "
"Pode desactivar isto descartando o histórico quando recarrega. Esta mensagem "
"não será mostrada novamente mas a sua escolha pode ser alterada nas várias "
"preferências."
#: ../src/document.c:1626
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "O documento foi recarregado."
#: ../src/document.c:1656
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
#: ../src/document.c:1657
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Tem a certeza que quer recarregar \"%s\"?"
#: ../src/document.c:1764
msgid "Error renaming file."
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
#: ../src/document.c:1885
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
"continua por gravar."
#: ../src/document.c:1906
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mensagem de erro: %s\n"
"O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
#: ../src/document.c:1910
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mensagem de erro: %s."
#: ../src/document.c:1970
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
"Falha ao abrir o ficheiro \"%s\" para escrita: a função fopen() falhou: %s"
#: ../src/document.c:1988
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro \"%s\": a função fwrite() falhou: %s"
#: ../src/document.c:2002
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Falha ao fechar o ficheiro \"%s\": a função fclose() falhou: %s"
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obrescrever"
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "O ficheiro \"%s\" em disco é mais recente que o da memória actual."
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
#: ../src/document.c:2126
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "Impossível gravar o documento \"%s\". É só de leitura!"
#: ../src/document.c:2194
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
#: ../src/document.c:2199
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
#: ../src/document.c:2201
msgid "Error saving file."
msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
#: ../src/document.c:2225
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Ficheiro %s gravado."
#: ../src/document.c:2375
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
#: ../src/document.c:2470
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
#: ../src/document.c:3619
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Quer recarregá-lo?"
#: ../src/editor.c:4461
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Insira a largura da tabulação"
#: ../src/editor.c:4462
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
#: ../src/editor.c:4667
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "Europa do Sul"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraico visual"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "Geórgia"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês simplificado"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês tradicional"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "Sem codificação"
#: ../src/encodings.c:413
msgid "_West European"
msgstr "Europa _Ocidental"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_East European"
msgstr "Europa de L_este"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "East _Asian"
msgstr "Ási_a de Leste"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Ásia _Sudeste & Sudoeste"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Médio Oriente"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/encodings.c:534
msgid "West European"
msgstr "Europa Ocidental"
#: ../src/encodings.c:536
msgid "East European"
msgstr "Europa de Leste"
#: ../src/encodings.c:538
msgid "East Asian"
msgstr "Ásia de Leste"
#: ../src/encodings.c:540
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Ásia Sudeste & Sudoeste"
#: ../src/encodings.c:542
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Médio Oriente"
#: ../src/filetypes.c:86
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Ficheiro fonte %s"
#: ../src/filetypes.c:87
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Ficheiro %s"
#: ../src/filetypes.c:88
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "script %s"
#: ../src/filetypes.c:89
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
#: ../src/filetypes.c:154
msgid "Shell"
msgstr "Linha de comandos"
#: ../src/filetypes.c:155
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:159
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:168
msgid "Config"
msgstr "Configuração"
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Gettext translation"
msgstr "Tradução Gettext"
#: ../src/filetypes.c:430
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Linguagens de _programação"
#: ../src/filetypes.c:431
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Linguagens de _script"
#: ../src/filetypes.c:432
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Linguagens de _markup"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "D_iversos"
#: ../src/filetypes.c:1194 ../src/win32.c:155
msgid "All Source"
msgstr "Toda a fonte"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1219 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
#: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/filetypes.c:1268
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "sem título"
#: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
#: ../src/templates.c:231
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossível encontrar o ficheiro \"%s\"."
#: ../src/highlighting.c:1299
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: ../src/highlighting.c:1340
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "O tipo de ficheiro activo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
#: ../src/highlighting.c:1341
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Isto pode causar incorrecções nos esquemas de cores."
#: ../src/highlighting.c:1366
msgid "Color Schemes"
msgstr "Esquemas de cor"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:492
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Settings"
msgstr "Preferências"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:641
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:512
#: ../src/ui_utils.c:2213
msgid "Build"
msgstr "Gerar"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:719
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Notebook tab"
msgstr "Separador Bloco notas"
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:58
msgid "Save as"
msgstr "Gravar como"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Save all"
msgstr "Gravar todos"
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:725
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Close all"
msgstr "Fechar todos"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Reload file"
msgstr "Recarregar ficheiro"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Reabrir último separador fechado "
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Delete to line end"
msgstr "Eliminar até ao final da linha"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Eliminar até ao início da linha"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Transpor a linha actual"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Rolar até à linha actual"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Rolar a vista uma linha para cima"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Rolar a vista uma linha para baixo"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar excerto de código"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Context Action"
msgstr "Acção contextual"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palavra"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostrar sugestão"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Word part completion"
msgstr "Completar parte de palavra"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Mover linha(s) para cima"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Mover linha(s) para baixo"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Select current word"
msgstr "Seleccionar a palavra actual"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Select to next word part"
msgstr "Seleccionar a parte seguinte da palavra"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Alternar o comentar da linha"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumentar a indentação"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuir a indentação"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Enviar para comando personalizado 4"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Enviar para comando personalizado 5"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Enviar para comando personalizado 6"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Enviar para comando personalizado 7"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Enviar para comando personalizado 8"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Enviar para comando personalizado 9"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Join lines"
msgstr "Juntar linhas"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Insert date"
msgstr "Inserir data"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Inserir nova linha antes da actual"
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Inserir nova linha depois da actual"
#: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar seguinte"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar anterior"
#: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:618
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:868
msgid "Find in Files"
msgstr "Localizar em ficheiros"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Next Message"
msgstr "Mensagem seguinte"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensagem anterior"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Find Usage"
msgstr "Localizar utilização"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Localizar utilização no documento actual"
#: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navegar uma localização para trás"
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navegar uma localização para a frente"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Toggle marker"
msgstr "Alternar marcador"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Ir para a definição do símbolo"
#: ../src/keybindings.c:585
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Ir para a declaração do símbolo"
#: ../src/keybindings.c:587
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ir para o início da linha"
#: ../src/keybindings.c:589
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ir para o fim da linha"
#: ../src/keybindings.c:591
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Ir para linha de início"
#: ../src/keybindings.c:593
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Ir para linha de fim"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã completo"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
#: ../src/keybindings.c:610
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:612
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/keybindings.c:614
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/keybindings.c:616
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Repor ampliação"
#: ../src/keybindings.c:621
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Mudar para o editor"
#: ../src/keybindings.c:623
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Mudar para a barra de procura"
#: ../src/keybindings.c:625
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
#: ../src/keybindings.c:627
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Mudar para o compilador"
#: ../src/keybindings.c:629
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Mudar para mensagens"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
#: ../src/keybindings.c:633
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Mudar para o terminal"
#: ../src/keybindings.c:635
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Mudar para a barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:637
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:639
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:644
msgid "Switch to left document"
msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
#: ../src/keybindings.c:646
msgid "Switch to right document"
msgstr "Mudar para o documento à direita"
#: ../src/keybindings.c:648
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Mudar para o último documento usado"
#: ../src/keybindings.c:651
msgid "Move document left"
msgstr "Mover o documento para a esquerda"
#: ../src/keybindings.c:654
msgid "Move document right"
msgstr "Mover o documento para a direita"
#: ../src/keybindings.c:656
msgid "Move document first"
msgstr "Mover o documento para primeiro"
#: ../src/keybindings.c:658
msgid "Move document last"
msgstr "Mover o documento para último"
#: ../src/keybindings.c:663
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Alternar ajuste de linhas"
#: ../src/keybindings.c:665
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Alternar quebra de linhas"
#: ../src/keybindings.c:673
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Substituir espaços por tabulações"
#: ../src/keybindings.c:675
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Alternar dobragem actual"
#: ../src/keybindings.c:677
msgid "Fold all"
msgstr "Dobrar tudo"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Unfold all"
msgstr "Desdobrar tudo"
#: ../src/keybindings.c:681
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
#: ../src/keybindings.c:683
msgid "Remove Markers"
msgstr "Remover marcadores"
#: ../src/keybindings.c:685
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Remover indicadores de erro"
#: ../src/keybindings.c:687
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
#: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: ../src/keybindings.c:696
msgid "Make all"
msgstr "Make de tudo"
#: ../src/keybindings.c:699
msgid "Make custom target"
msgstr "Make para destino personalizado"
#: ../src/keybindings.c:701
msgid "Make object"
msgstr "Make de objecto"
#: ../src/keybindings.c:703
msgid "Next error"
msgstr "Erro seguinte"
#: ../src/keybindings.c:705
msgid "Previous error"
msgstr "Erro anterior"
#: ../src/keybindings.c:707
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../src/keybindings.c:709
msgid "Build options"
msgstr "Opções de geração"
#: ../src/keybindings.c:714
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostrar o selector de cores"
#: ../src/keybindings.c:997
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: ../src/keybindings.c:1009
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
#: ../src/keyfile.c:1034
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
#: ../src/keyfile.c:1261
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
#: ../src/libmain.c:121
msgid ""
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
"conjunction with --line)"
msgstr ""
"Definir o número inicial da coluna como COLUNA para o primeiro ficheiro "
"aberto (útil em conjunto com --line)"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUNA"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
msgstr "Usar uma pasta de configuração PASTA alternativa"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "DIR"
msgstr "PASTA"
#: ../src/libmain.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
#: ../src/libmain.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar ficheiro de etiquetas"
#: ../src/libmain.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Não abrir ficheiros na instância actual do programa, forçar a abertura de "
"uma nova instância."
#: ../src/libmain.c:128
msgid ""
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Usar o nome FICHEIRO deste ficheiro para comunicação com uma instância "
"activa do Geany."
#: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
#: ../src/libmain.c:131
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
msgstr ""
"Definir o número inicial da linha como LINHA para o primeiro ficheiro aberto"
#: ../src/libmain.c:131
msgid "LINE"
msgstr "LINHA"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
#: ../src/libmain.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Não carregar extensões"
#: ../src/libmain.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
msgstr "Usar FICHEIRO como biblioteca dinâmica ligada VTE"
#: ../src/libmain.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Ser detalhado"
#: ../src/libmain.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostrar a versão e sair"
#: ../src/libmain.c:535
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FICHEIROS...]"
#: ../src/libmain.c:537
msgid "A fast and lightweight IDE."
msgstr "Um IDE rápido e leve."
#: ../src/libmain.c:538
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
msgstr "Reportar erros a https://github.com/geany/geany/issues."
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:571
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(gerado em %s com)"
#: ../src/libmain.c:664
msgid "Move it now?"
msgstr "Mover agora?"
#: ../src/libmain.c:666
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
#: ../src/libmain.c:675
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:685
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"A pasta de configurações antiga \"%s\" não pôde ser movida para \"%s\" (%s). "
"Por favor, mova a pasta manualmente para a nova localização."
#: ../src/libmain.c:767
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"A pasta de configurações não pôde ser criada (%s).\n"
"Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem pasta de configurações.\n"
"Iniciar o Geany mesmo assim?"
#: ../src/libmain.c:1174
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Este é o Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1177
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s)."
#: ../src/libmain.c:1184
msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
msgstr ""
"Impossível criar o socket IPC, veja Ajuda->Mensagens de depuração para "
"detalhes."
#: ../src/libmain.c:1413
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
#: ../src/libmain.c:1451
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
#: ../src/log.c:185
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mensagens de depuração"
#: ../src/log.c:187
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
#: ../src/msgwindow.c:218
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de estado"
#: ../src/msgwindow.c:672
msgid "C_opy"
msgstr "C_opiar"
#: ../src/msgwindow.c:681
msgid "Copy _All"
msgstr "Copi_ar tudo"
#: ../src/msgwindow.c:711
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
#: ../src/msgwindow.c:772
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"Impossível encontrar o ficheiro \"%s\" - a tentar no caminho do ficheiro "
"activo."
#: ../src/msgwindow.c:1208
msgid "The document has been closed."
msgstr "O documento foi fechado."
#: ../src/notebook.c:198
msgid "Switch to Document"
msgstr "Mudar para documento"
#: ../src/notebook.c:476
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: ../src/notebook.c:501
msgid "Close Documents to the _Right"
msgstr "Fechar documentos à di_reita"
#: ../src/plugins.c:232
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
"recompile-a."
#: ../src/plugins.c:1270
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gestor de e_xtensões"
#: ../src/plugins.c:1649
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
"\n"
"<i>Outras extensões dependem disto. Desactive-as primeiro para permitir a "
"desactivação.</i>\n"
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Versão:\t%s\n"
"Autor(es):\t%s\n"
"Ficheiro:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1679
msgid "No plugins available."
msgstr "Não existem extensões."
#: ../src/plugins.c:1811
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/plugins.c:1818
msgid "Plugin"
msgstr "Extensão"
#: ../src/plugins.c:1935
msgid "Plugins"
msgstr "Extensões"
#: ../src/plugins.c:1976
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
#: ../src/plugins.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
"Extensão \"%s\" do proxy %s começa com um ponto. Por favor, repare a "
"extensão do proxy."
#: ../src/pluginutils.c:426
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar extensões"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "Capturar tecla"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2583 ../src/sidebar.c:751
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir tudo"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2588 ../src/sidebar.c:757
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Colapsar tudo"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: ../src/prefs.c:1484
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../src/prefs.c:1486
msgid "_Override"
msgstr "_Substituir"
#: ../src/prefs.c:1487
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Substituir este atalho?"
#: ../src/prefs.c:1488
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "A combinação \"%s\" já está a ser usada para \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1697
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
"podem ser deixadas em branco."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1702
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
"consulte a documentação."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1707
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias acções. Selecione uma e "
"clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
"sobre a acção para editar o atalho directamente."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1712
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projecto actual. Veja "
"<b>Projecto -> Propriedades</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:162
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
#: ../src/printing.c:232
msgid "Document Setup"
msgstr "Configuração de documento"
#: ../src/printing.c:267
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
#: ../src/printing.c:419
msgid "Paginating"
msgstr "A paginar"
#: ../src/printing.c:443
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../src/printing.c:499
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Documento %s não enviado para o sub-sistema de impressão."
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Documento %s foi enviado para o sub-sistema de impressão."
#: ../src/printing.c:552
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
#: ../src/printing.c:590
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
#: ../src/printing.c:598
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Erro ao executar o comando de impressao \"%s\": %s. Verifique a definição do "
"caminho nas Preferências."
#: ../src/printing.c:620
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "projectos"
#: ../src/project.c:134
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "Mover o documento actual para a sessão do novo projecto?"
#: ../src/project.c:152
msgid "New Project"
msgstr "Novo projecto"
#: ../src/project.c:157
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/project.c:175
msgid "Project name"
msgstr "Nome do projecto"
#: ../src/project.c:187
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"Caminho do ficheiro que representa o projecto e grava as suas definições. "
"Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
#: ../src/project.c:201
msgid "Base path:"
msgstr "Caminho base:"
#: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Escolha a pasta base para o projecto"
#: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
msgid "Project file could not be written"
msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito"
#: ../src/project.c:255
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projecto \"%s\" criado."
#: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
#: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir projecto"
#: ../src/project.c:353
msgid "Project files"
msgstr "Ficheiros de projecto"
#: ../src/project.c:415
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projecto \"%s\" gravado."
#: ../src/project.c:658
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
#: ../src/project.c:659
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "O projecto \"%s\" está aberto."
#: ../src/project.c:708
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
#: ../src/project.c:714
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
"O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
#: ../src/project.c:726
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
#: ../src/project.c:749
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Criar a pasta base do projecto?"
#: ../src/project.c:750
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
#: ../src/project.c:759
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "A pasta base do projecto não pôde ser criada (%s)."
#: ../src/project.c:772
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
#: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
#: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro \"%s\" já existe. Quer substituí-lo?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
#: ../src/project.c:1012
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
#: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expressões regulares"
#: ../src/search.c:312
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr ""
"Use expressões regular tipo Perl. Para informação detalhada sobre expressões "
"regulares, por favor consulte a documentação."
#: ../src/search.c:317
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar sequências de _escape"
#: ../src/search.c:321
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
"caracteres de controlo correspondentes"
#: ../src/search.c:324
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr "Usar comparação multi-_linha"
#: ../src/search.c:329
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
"characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
"the pattern."
msgstr ""
"Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
"vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
"linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
"ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
#: ../src/search.c:342
msgid "Search _backwards"
msgstr "Procurar para _trás"
#: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensível a m_aiúsculas/minúsculas"
#: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Só palavras _completas"
#: ../src/search.c:356
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Comparar do _início da palavra"
#: ../src/search.c:472
msgid "_Previous"
msgstr "An_terior"
#: ../src/search.c:477
msgid "_Next"
msgstr "Segui_nte"
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
msgid "_Search for:"
msgstr "_Procurar por:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:509
msgid "_Find All"
msgstr "Localizar t_udo"
#: ../src/search.c:516
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: ../src/search.c:518
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento activo"
#: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Na sessã_o"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
msgid "_In Document"
msgstr "No _documento"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
msgid "Close _dialog"
msgstr "Fechar _diálogo"
#: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Desactive esta opção para manter o diálogo aberto"
#: ../src/search.c:633
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Substituir & Proc_urar"
#: ../src/search.c:642
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Substituir po_r:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:691
msgid "Re_place All"
msgstr "Su_bstituir tudo"
#: ../src/search.c:708
msgid "In Se_lection"
msgstr "Na se_lecção"
#: ../src/search.c:710
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
#: ../src/search.c:827
msgid "all"
msgstr "todos"
#: ../src/search.c:829
msgid "project"
msgstr "projecto"
#: ../src/search.c:831
msgid "custom"
msgstr "personalizar"
#: ../src/search.c:835
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
"Projecto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projecto.\n"
"Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente."
#: ../src/search.c:897
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fi_cheiros:"
#: ../src/search.c:909
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
#: ../src/search.c:921
msgid "_Directory:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../src/search.c:940
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Codi_ficação:"
#: ../src/search.c:964
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
#: ../src/search.c:966
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Recursivo em subpastas"
#: ../src/search.c:979
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverter o resultado da procura"
#: ../src/search.c:983
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
#: ../src/search.c:1000
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opções e_xtra:"
#: ../src/search.c:1008
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
#: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
#: ../src/search.c:1426
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
#: ../src/search.c:1615
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros."
#: ../src/search.c:1632
msgid "No text to find."
msgstr "Nenhum texto para localizar."
#: ../src/search.c:1708
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."
#: ../src/search.c:1710
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
#: ../src/search.c:1718
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Erro ao executar o comando grep \"%s\": %s. Verifique a definição do caminho "
"nas Preferências."
#: ../src/search.c:1758
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
#: ../src/search.c:1848
msgid "Search failed."
msgstr "A procura falhou."
#: ../src/search.c:1872
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
#: ../src/search.c:1880
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Má expressão regular: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:236
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
"executada por outro utilizador.\n"
"Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
#: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr "O texto terminou antes da aspa correspondente ser encontrada"
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:132
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
#: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
"Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
#: ../src/spawn.c:260
msgid "Program not found"
msgstr "Programa não encontrado"
#: ../src/spawn.c:766
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Falha ao alterar a pasta de trabalho"
#: ../src/spawn.c:771
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho"
#: ../src/stash.c:1176
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:631
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:632
msgid "Section"
msgstr "Secção"
#: ../src/symbols.c:473
msgid "Sect1"
msgstr "Sec1"
#: ../src/symbols.c:474
msgid "Sect2"
msgstr "Sec2"
#: ../src/symbols.c:475
msgid "Sect3"
msgstr "Sec3"
#: ../src/symbols.c:476
msgid "Appendix"
msgstr "Apêndice"
#: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:547
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:589
#: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:830
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:808
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:779
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: ../src/symbols.c:485
msgid "Type constructors"
msgstr "Construtores de tipo"
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:529
#: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:571
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:610
#: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:747
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:816
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#: ../src/symbols.c:491
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:507
msgid "Sections"
msgstr "Secções"
#: ../src/symbols.c:494
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: ../src/symbols.c:495
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/symbols.c:496
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: ../src/symbols.c:502
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
#: ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:576
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:700
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: ../src/symbols.c:516
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
msgid "Subsection"
msgstr "Sub-secção"
#: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sub-sub-secção"
#: ../src/symbols.c:530 ../src/symbols.c:555
msgid "Structures"
msgstr "Estruturas"
#: ../src/symbols.c:537
msgid "Parts"
msgstr "Partes"
#: ../src/symbols.c:538
msgid "Assembly"
msgstr "Assembly"
#: ../src/symbols.c:539
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:698
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:603
msgid "Traits"
msgstr "Traços"
#: ../src/symbols.c:557
msgid "Implementations"
msgstr "Implementações"
#: ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:819
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:664
#: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:737
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:683
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:721
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:815
msgid "Interfaces"
msgstr "Ambientes"
#: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:818
msgid "Structs"
msgstr "Estruturas"
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:601
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:749
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:817
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:776
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:811
msgid "Namespaces"
msgstr "Espaços de nomes"
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:653
#: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:814
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Anchors"
msgstr "Âncoras"
#: ../src/symbols.c:612
msgid "H1 Headings"
msgstr "Títulos H1"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "H2 Headings"
msgstr "Títulos H2"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "H3 Headings"
msgstr "Títulos H3"
#: ../src/symbols.c:622
msgid "ID Selectors"
msgstr "Selectores de ID"
#: ../src/symbols.c:623
msgid "Type Selectors"
msgstr "Selectores de tipo"
#: ../src/symbols.c:642
msgid "Section Level 1"
msgstr "Secção nível 1"
#: ../src/symbols.c:643
msgid "Section Level 2"
msgstr "Secção nível 2"
#: ../src/symbols.c:644
msgid "Section Level 3"
msgstr "Secção nível 3"
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Section Level 4"
msgstr "Secção nível 4"
#: ../src/symbols.c:654
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:793
msgid "Procedures"
msgstr "Procedimentos"
#: ../src/symbols.c:676
msgid "Imports"
msgstr "Importações"
#: ../src/symbols.c:684
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
#: ../src/symbols.c:685
msgid "Architectures"
msgstr "Arquitecturas"
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funções/Procedimentos"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variáveis/Sinais"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
#: ../src/symbols.c:697
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funções/Tarefas"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:768
msgid "Enums"
msgstr "Enums"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funções/Procedimentos"
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
#: ../src/symbols.c:778
msgid "Defines"
msgstr "Definições"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Targets"
msgstr "Destinos"
#: ../src/symbols.c:794
msgid "Indexes"
msgstr "Índices"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Triggers"
msgstr "Accionadores"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../src/symbols.c:829
msgid "Extern Variables"
msgstr "Variáveis externas"
#: ../src/symbols.c:1646
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
#: ../src/symbols.c:1672
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr ""
"Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhum símbolo foi "
"encontrado.\n"
#: ../src/symbols.c:1679
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1680
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1694
msgid "Load Tags File"
msgstr "Carregar ficheiro de etiquetas"
#: ../src/symbols.c:1701
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Ficheiro de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1721
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1724
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas \"%s\"."
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1967
#, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1970
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr "%s: %lu"
#: ../src/symbols.c:2180
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
#: ../src/symbols.c:2182
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
#: ../src/symbols.c:2598
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nome"
#: ../src/symbols.c:2605
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordenar por _aparência"
#: ../src/templates.c:82
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
#: ../src/templates.c:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
"Impossível executar o comando modelo \"%s\". Uma causa comum de erros são "
"caminhos incorrectos no comando. Erro: %s."
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save the current file"
msgstr "Gravar o ficheiro activo"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Save all open files"
msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recarregar o ficheiro activo a partir do disco"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Close the current file"
msgstr "Fechar o ficheiro activo"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close all open files"
msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Cortar a selecção actual"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copiar a selecção actual"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Eliminar a selecção actual"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar o ficheiro activo"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executar ou ver o ficheiro activo"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Abre o diálogo do selector de cores para, interactivamente, escolher cores "
"duma paleta"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Ampliar o texto"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Reduzir o texto"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuir indentação"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Increase indentation"
msgstr "Aumentar indentação"
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro activo"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Saltar para a linha indicada"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Quit Geany"
msgstr "Sair do Geany"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir documento"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Substitui texto no documento actual"
#: ../src/toolbar.c:359
msgid "Create a new file"
msgstr "Criar um novo ficheiro"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
#: ../src/toolbar.c:367
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir um ficheiro existente"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open a recent file"
msgstr "Abrir um ficheiro recente"
#: ../src/toolbar.c:376
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Escolher mais acções de geração"
#: ../src/toolbar.c:383
msgid "Search Field"
msgstr "Campo de procura"
#: ../src/toolbar.c:393
msgid "Goto Field"
msgstr "Ir para campo"
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separador ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Seleccione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens "
"podem ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "Itens disponíveis"
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens mostrados"
#: ../src/tools.c:85
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Comando inválido: %s"
#: ../src/tools.c:216
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
#: ../src/tools.c:224
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua selecção não foi "
"modificada. Mensagem de erro: %s."
#: ../src/tools.c:232
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
#: ../src/tools.c:241
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"Impossível executar o comando personalizado \"%s\": %s. Verifique a "
"definição do caminho nos comandos personalizados."
#: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Definir comandos personalizados"
#: ../src/tools.c:364
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu "
"resultado substituirá a referida selecção."
#: ../src/tools.c:378
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:596
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "Contagem de palavras"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "selecção"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "documento inteiro"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "Intervalo:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "Linhas:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "Palavras:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres:"
#: ../src/sidebar.c:177
msgid "No symbols found"
msgstr "Nenhum símbolo encontrado"
#: ../src/sidebar.c:601
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Mostrar lista de sí_mbolos"
#: ../src/sidebar.c:613
msgid "Show _Document List"
msgstr "Mostrar lista de _documentos"
#: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Ocultar a barra lateral"
#: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
msgid "_Find in Files..."
msgstr "Localizar em _ficheiros..."
#: ../src/sidebar.c:740
msgid "Show _Paths"
msgstr "Mostrar camin_hos"
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M "
"codificação: %e tipo de ficheiro: %f âmbito: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:238
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
msgid "RO "
msgstr "SL "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "OVR"
msgstr "SOBR"
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:267
msgid "SP"
msgstr "ESP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:270
msgid "T/S"
msgstr "T/E"
#: ../src/ui_utils.c:278
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:406
msgid " (new instance)"
msgstr "(nova instância)"
#: ../src/ui_utils.c:436
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Letra actualizada (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca padrão de C"
#: ../src/ui_utils.c:688
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:689
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
#: ../src/ui_utils.c:690
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca padrão de C++"
#: ../src/ui_utils.c:691
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usar formato de data personalizado"
#: ../src/ui_utils.c:729
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de data personalizado"
#: ../src/ui_utils.c:730
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo "
"de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
#: ../src/ui_utils.c:751
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
#: ../src/ui_utils.c:826
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Definir formato de data per_sonalizado"
#: ../src/ui_utils.c:2014
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar pasta"
#: ../src/ui_utils.c:2014
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar ficheiro"
#: ../src/ui_utils.c:2174
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "Configuração de tipo de _ficheiro"
#: ../src/ui_utils.c:2211
msgid "Save All"
msgstr "Gravar tudo"
#: ../src/ui_utils.c:2212
msgid "Close All"
msgstr "Fechar tudo"
#: ../src/ui_utils.c:2446
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Seleccionar navegador"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
"insira um novo."
#: ../src/utils.c:375
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Mac clássico (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:584
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "Biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
#: ../src/vte.c:765
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Definir camin_ho a partir do documento"
#: ../src/vte.c:770
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reiniciar o terminal"
#: ../src/vte.c:803
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _inserção"
#: ../src/vte.c:895
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima Ctrl"
"+C ou Enter para o limpar)."
#: ../src/win32.c:210
msgid "Geany project files"
msgstr "Ficheiros de projecto do Geany"
#: ../src/win32.c:215
msgid "Executables"
msgstr "Executáveis"
#: ../src/win32.c:798
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
msgstr "Falha ao abrir o URI \"%s\": %s"
#: ../plugins/classbuilder.c:34
msgid "Class Builder"
msgstr "Construtor de classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:34
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Create Class"
msgstr "Criar classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:441
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Criar classe C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Criar classe GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Criar classe PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:464
msgid "Namespace"
msgstr "Espaço de nome"
#: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:480
msgid "Header file:"
msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Source file:"
msgstr "Ficheiro fonte:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Inheritance"
msgstr "Herança"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Base class:"
msgstr "Classe base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:494
msgid "Base source:"
msgstr "Fonte base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:499
msgid "Base header:"
msgstr "Cabeçalho base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:507
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Base GType:"
msgstr "GType base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:531
msgid "Implements:"
msgstr "Implementa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../plugins/classbuilder.c:550
msgid "Create constructor"
msgstr "Criar construtor"
#: ../plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create destructor"
msgstr "Criar destrutor"
#: ../plugins/classbuilder.c:562
msgid "Is abstract"
msgstr "É abstracto"
#: ../plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is singleton"
msgstr "É Singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:575
msgid "Constructor type:"
msgstr "Tipo de construtor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1087
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Criar cla_sse"
#: ../plugins/classbuilder.c:1093
msgid "_C++ Class..."
msgstr "Classe _C++..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "Classe _GTK+..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
msgid "_PHP Class..."
msgstr "Classe _PHP..."
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o \"&amp;\"."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
#: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:73
msgid "HTML characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:79
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:177
msgid "Greek characters"
msgstr "Caracteres gregos"
#: ../plugins/htmlchars.c:232
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caracteres matemáticos"
#: ../plugins/htmlchars.c:273
msgid "Technical characters"
msgstr "Caracteres técnicos"
#: ../plugins/htmlchars.c:281
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caracteres de setas"
#: ../plugins/htmlchars.c:294
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caracteres de pontuação"
#: ../plugins/htmlchars.c:310
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caracteres diversos"
#: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
#: ../plugins/saveactions.c:537
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
#: ../plugins/htmlchars.c:486
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:488
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ../plugins/htmlchars.c:497
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
"mesmo, ou use o botão para o inserir na posição actual do cursor."
#: ../plugins/htmlchars.c:511
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: ../plugins/htmlchars.c:517
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
#: ../plugins/htmlchars.c:736
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:751
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Substituição de _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:758
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Substituir _automaticamente caracteres especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:767
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Substituir ca_racteres na selecção"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:786
msgid "Replace special characters"
msgstr "Substituir caracteres especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:789
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Alternar estado da extensão"
#: ../plugins/export.c:36
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../plugins/export.c:36
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos."
#: ../plugins/export.c:168
msgid "Export File"
msgstr "Exportar ficheiro"
#: ../plugins/export.c:186
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Inserir números de linha"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
#: ../plugins/export.c:198
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usar nível de ampliação actual"
#: ../plugins/export.c:200
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o actual nível de "
"ampliação"
#: ../plugins/export.c:278
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documento exportado com sucesso como \"%s\"."
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não pôde ser escrito (%s)."
#: ../plugins/export.c:746
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:753
msgid "As _HTML..."
msgstr "Como _HTML..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:759
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Como _LaTeX..."
#: ../plugins/filebrowser.c:49
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser.c:49
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
#: ../plugins/filebrowser.c:423
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
#: ../plugins/filebrowser.c:493
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado \"%s\" (%s). "
#: ../plugins/filebrowser.c:657
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Abrir no _Geany"
#: ../plugins/filebrowser.c:663
msgid "Open _Externally"
msgstr "Abrir _externamente"
#: ../plugins/filebrowser.c:688
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:918
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
#: ../plugins/filebrowser.c:923
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: ../plugins/filebrowser.c:928
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
#: ../plugins/filebrowser.c:933
msgid "Set path from document"
msgstr "Definir caminho a partir do documento"
#: ../plugins/filebrowser.c:947
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../plugins/filebrowser.c:956
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais usuais. Separe "
"múltiplos padrões com um espaço."
#: ../plugins/filebrowser.c:1172
msgid "Focus File List"
msgstr "Focar a lista de ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser.c:1174
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Focar entrada de caminho"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "External open command:"
msgstr "Comando externo para Abrir:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
"%d.\n"
"%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
"%d será substituído pelo caminho do ficheiro seleccionado, sem o nome do "
"ficheiro."
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:1291
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1310
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo"
#: ../plugins/filebrowser.c:1316
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Usar a pasta base do projecto"
#: ../plugins/filebrowser.c:1320
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projecto actualmente aberto"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "Acções de Gravar"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Esta extensão fornece diferentes acções relativas à gravação de ficheiros."
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:208
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:233
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:370
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:441
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccione uma pasta"
#: ../plugins/saveactions.c:529
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
#: ../plugins/saveactions.c:610
msgid "Auto Save"
msgstr "Gravação automática"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Activar gravação ao perder o _foco"
#: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
#: ../plugins/saveactions.c:721
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../plugins/saveactions.c:626
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Frequênc_ia da gravação automática:"
#: ../plugins/saveactions.c:634
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plugins/saveactions.c:643
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
"Im_primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Gravar só o _ficheiro actualmente aberto"
#: ../plugins/saveactions.c:658
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Gra_var todos os ficheiros abertos"
#: ../plugins/saveactions.c:678
msgid "Instant Save"
msgstr "Gravar instantâneo"
#: ../plugins/saveactions.c:688
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para ficheiros recém-abertos:"
#: ../plugins/saveactions.c:719
msgid "Backup Copy"
msgstr "Cópia de segurança"
#: ../plugins/saveactions.c:729
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Pasta on_de gravar cópias de segurança:"
#: ../plugins/saveactions.c:752
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
"strftime\")"
#: ../plugins/saveactions.c:765
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Dividir janela"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
#: ../plugins/splitwindow.c:299
msgid "Show the current document"
msgstr "Mostra o documento actual"
#: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
#: ../plugins/splitwindow.c:469
msgid "_Unsplit"
msgstr "J_untar janelas"
#: ../plugins/splitwindow.c:436
msgid "_Split Window"
msgstr "Dividir _janela"
#: ../plugins/splitwindow.c:444
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Lado a lado"
#: ../plugins/splitwindow.c:449
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Topo e base"
#: ../plugins/splitwindow.c:465
msgid "Side by Side"
msgstr "Lado a lado"
#: ../plugins/splitwindow.c:467
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Topo e base"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "All rights reserved."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "Todos os direitos reservados."
#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Imagem de fundo:"
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr ""
#~ "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
#~ "the template."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível executar o comando \"%s\" do modelo : %s. Verifique o caminho "
#~ "no modelo."
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
#~ "Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível executar o comando de terminal \"%s\": %s; verifique a "
#~ "definição do caminho nas Preferências."
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um "
#~ "comando."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções "
#~ "do terminal nas Preferências)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o "
#~ "terminal nas Preferências)"
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Fechar _sem guardar"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Mostrar lista de macros"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Plugin:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Autor(s):"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Script de consola"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Sub-rotinas"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "pos: %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "estilo: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Divide Horizontalmente"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Divide Verticalmente"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
#~ "aceitar o argumento -e)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
#~ "guardar numa nova aba"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Propriedades do Projeto"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir Para"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Limpar o filtro"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Item"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Descrição: %s\n"
#~ "Autor(es): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
#~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
#~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
#~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
#~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Antigo"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nome da Classe:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
#~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontalmente"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Verticalmente"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Procurar a _seleção"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr ""
#~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
#~ "deste"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr ""
#~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
#~ "base:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Definir"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
#~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "modo: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "codificação: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "âmbito: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "Alternar _HTML"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Definir Argumentos"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Defina Argumentos"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
#~ "(La)TeX."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Geração de DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Geração de PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Visualização de DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Visualização de PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
#~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compilar:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Gerar:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
#~ "para o documento"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
#~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Marca de linha longa:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
#~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "\"Make\" no directório base"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
#~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
#~ "definido por defeito."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
#~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Meu"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Nosso"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminal (widget)"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
#~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Juntar Janelas"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecionar _Tudo"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Dif de ficheiro"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
#~ "página"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
#~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
#~ "detalhes.</i>"