geany/po/fi.po
Frank Lanitz 6752e08cde Update of Finnish translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1707 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2007-07-16 20:16:28 +00:00

3944 lines
83 KiB
Plaintext

# Finnish translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Harri Koskinen <harri@fastmonkey.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.12svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-16 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 10:11+0200\n"
"Last-Translator: Harri Koskinen <geany_fi@fastmonkey.org>\n"
"Language-Team: Finnish <geany.i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/about.c:114
msgid "About Geany"
msgstr "Tietoja Geany:stä"
#: src/about.c:165
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö"
#: src/about.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(käännetty %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:217
msgid "Info"
msgstr "Tietoja"
#: src/about.c:229
msgid "Developers"
msgstr "Tekijät"
#: src/about.c:229
#, fuzzy
msgid "maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: src/about.c:229
msgid "developer"
msgstr "kehittäjä"
#: src/about.c:230
msgid "translation maintainer"
msgstr "käännösten ylläpitäjä"
#: src/about.c:230
msgid "Translators"
msgstr "Kääntäjät"
#: src/about.c:231
msgid "language"
msgstr "kieli"
#: src/about.c:237
msgid "Credits"
msgstr "Tekijät"
#: src/about.c:250
msgid "License"
msgstr "Lisenssi"
#: src/build.c:158
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr ""
"Tiedoston %s näyttäminen epäonnistui. Varmista että se on jo käännetty."
#: src/build.c:191 src/build.c:728
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr "Terminaaliemulaattoria '%s' ei löytynyt. Tarkista polku Asetuksista."
#: src/build.c:203 src/build.c:653
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Ohjelman \"%s\" ajo epäonnistui. (Käynnistystiedostoa ei voitu luoda)"
#: src/build.c:231 src/build.c:496 src/build.c:753 src/search.c:1185
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)"
#: src/build.c:348 src/build.c:562
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Komento pysäytetty koska nykyisellä tiedostolla ei ole tarkenninta."
#: src/build.c:372
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Jotain hyvin outoa tapahtui: could not stat %s (%s)"
#: src/build.c:483
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (hakemistossa: %s)"
#: src/build.c:573
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Tiedoston %s ajo epäonnistui (varmista että ohjelma on käännetty)"
#: src/build.c:627
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Työhakemiston vaihto hakemistoksi %s epäonnistui."
#: src/build.c:870
msgid "Compilation failed."
msgstr "Käännös epäonnistui."
#: src/build.c:884
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Käännös suoritettiin onnistuneesti."
#. compile the code
#: src/build.c:989
msgid "_Compile"
msgstr ""
#: src/build.c:992
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kääntää valittuna olevan tiedoston"
#. build the code
#: src/build.c:1001 src/interface.c:930
msgid "_Build"
msgstr ""
#: src/build.c:1005
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr ""
#. build the code with make all
#: src/build.c:1015 src/build.c:1137
msgid "_Make All"
msgstr ""
#: src/build.c:1018 src/build.c:1140
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr ""
#. build the code with make custom
#: src/build.c:1026 src/build.c:1148
msgid "Make Custom _Target"
msgstr ""
#: src/build.c:1030 src/build.c:1152
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
#. build the code with make object
#: src/build.c:1037
msgid "Make _Object"
msgstr ""
#: src/build.c:1041
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kääntää nykyisen tiedoston käyttäen make työkalua"
#. next error
#: src/build.c:1052 src/build.c:1163
msgid "_Next Error"
msgstr "_Seuraava Virhe"
#: src/build.c:1068 src/interface.c:1078
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Suorita tai näytä tiedosto"
#. arguments
#: src/build.c:1079
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Määritä 'include' tiedostot ja parametrit"
#: src/build.c:1084
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Asettaa otsikko- ja kirjastotiedostojen polut kääntäjää varten sekä "
"parametrit ohjelman ajoa varten"
#. DVI
#: src/build.c:1107
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:1110
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kääntää tiedoston DVI muotoon"
#. PDF
#: src/build.c:1120
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:1123
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kääntää tiedoston PDF muotoon"
#. DVI view
#: src/build.c:1176
msgid "View DVI File"
msgstr "Näytä DVI tiedosto"
#: src/build.c:1181 src/build.c:1194
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Käännä ja näytä nykyinen tiedosto"
#. PDF view
#: src/build.c:1190
msgid "View PDF File"
msgstr "Näytä PDF tiedosto"
#. arguments
#: src/build.c:1209 src/build.c:1288
msgid "Set Arguments"
msgstr "Aseta parametrit"
#: src/build.c:1214
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr ""
#: src/build.c:1295
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Aseta (La)Tex:n kääntö- ja katseluohjelma sekä parametrit."
#: src/build.c:1306
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI:n luominen:"
#: src/build.c:1325
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF:n luominen"
#: src/build.c:1344
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI:n esikatselu:"
#: src/build.c:1363
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF:n esikatselu:"
#: src/build.c:1379 src/build.c:1550
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
#: src/build.c:1457
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr ""
#: src/build.c:1464
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr ""
#: src/build.c:1471
msgid " commands"
msgstr "komennot"
#: src/build.c:1486
msgid "Compile:"
msgstr "Käännä:"
#: src/build.c:1507
msgid "Build:"
msgstr "Kokoa:"
#: src/build.c:1528 src/dialogs.c:956
msgid "Execute:"
msgstr "Suorita:"
#: src/build.c:1837
msgid "Make Custom Target"
msgstr ""
#: src/build.c:1838
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
#: src/build.c:1877
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Katseluohjelmaa ei voitu suorittaa"
#: src/build.c:1896
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Terminaali ohjelmaa ei voitu suorittaa"
#: src/build.c:1944
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Prosessia (%s) ei voitu pysäyttää."
#: src/build.c:1964
msgid "No more build errors."
msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
#: src/callbacks.c:174
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Haluatko varmasti lopettaa ohjelman?"
#: src/callbacks.c:490 src/interface.c:348 src/utils.c:353
msgid "_Reload"
msgstr "L_ataa uudelleen"
#: src/callbacks.c:491
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Kaikki tallentamattomat muutokset menetetään."
#: src/callbacks.c:492
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Oletko varma että haluat uudelleen ladata tiedoston '%s'?"
#: src/callbacks.c:933
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto '%s' on jo olemassa. Korvataanko se?"
#: src/callbacks.c:1314
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1316
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" määritelmää ei löytynyt."
#: src/callbacks.c:1546 src/callbacks.c:1570
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Aseta tiedoston tyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä."
#: src/callbacks.c:1687 src/ui_utils.c:442
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "pp.kk.vvvv"
#: src/callbacks.c:1689 src/ui_utils.c:443
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "kk.pp.vvvv"
#: src/callbacks.c:1691 src/ui_utils.c:444
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "vvvv/kk/pp"
#: src/callbacks.c:1693 src/ui_utils.c:453
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1695 src/ui_utils.c:454
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1697 src/ui_utils.c:455
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1699 src/ui_utils.c:464
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Käytä käyttäjän määrittelemää päivämäärän muotoa"
#: src/callbacks.c:1710
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä päivämäärän muoto"
#: src/callbacks.c:1711
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
"Syötä tähän haluamasi päivämäärän ja ajan muoto. Voit käyttää mitä tahansa "
"ANSI C kirjaston function 'strftime' ymmärtämiä merkintöjä. Lisätietoja saat "
"komennolla \"man strftime\"."
#: src/callbacks.c:1731
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Päivämäärän määrittelemää merkkijonoa ei voitu muuntaa (mahdollisesti liian "
"pitkä)."
#: src/callbacks.c:2043
msgid "No more message items."
msgstr "Ei muita viestejä."
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:81 src/prefs.c:1180
msgid "Open File"
msgstr "Avaa Tiedosto"
#: src/dialogs.c:85 src/interface.c:699
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: src/dialogs.c:87
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Avaan tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos aukaiset useampia tiedostoja "
"kerralla, avataan ne kaikki ilman kirjoitusoikeuksia."
#: src/dialogs.c:123
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Tunnista tarkentimen perusteella"
#: src/dialogs.c:134
msgid "Detect from file"
msgstr "Tunnista tiedostosta"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:188
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
#: src/dialogs.c:200
msgid "Set encoding:"
msgstr "Aseta merkistökoodaus:"
#: src/dialogs.c:210
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:230
msgid "Set filetype:"
msgstr "Aseta tiedostotyyppi:"
#: src/dialogs.c:240
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:282
msgid "Save File"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: src/dialogs.c:290
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: src/dialogs.c:292
msgid "Save the file and rename it."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:303
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:305
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:422
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Tiedostoa '%s' ei ole tallennettu."
#: src/dialogs.c:424
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?"
#: src/dialogs.c:436
msgid "_Don't save"
msgstr "_Älä tallenna"
#: src/dialogs.c:480
msgid "Choose font"
msgstr "Valitse kirjasin"
#: src/dialogs.c:519
msgid "Word Count"
msgstr "Sanoja"
#: src/dialogs.c:529
msgid "selection"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:535
msgid "whole document"
msgstr "koko dokumentti"
#: src/dialogs.c:544
msgid "Range:"
msgstr "Alue:"
#: src/dialogs.c:556
msgid "Lines:"
msgstr "Rivit:"
#: src/dialogs.c:570
msgid "Words:"
msgstr "Sanat:"
#: src/dialogs.c:584
msgid "Characters:"
msgstr "Merkit:"
#: src/dialogs.c:616 src/interface.c:3326 src/vte.c:592 src/vte.c:599
msgid "Color Chooser"
msgstr "Värin valitsin"
#: src/dialogs.c:689 src/interface.c:2239
msgid "Go to Line"
msgstr "Mene riville"
#: src/dialogs.c:696
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Syötä rivinumero jolle haluat mennä:"
#: src/dialogs.c:743
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta "
"tiedostosta)"
#: src/dialogs.c:767 src/dialogs.c:768 src/dialogs.c:769 src/dialogs.c:775
#: src/dialogs.c:776 src/dialogs.c:777 src/ui_utils.c:135 src/utils.c:515
#: src/utils.c:536 src/utils.c:589
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: src/dialogs.c:781
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: src/dialogs.c:810
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tyyppi:</b>"
#: src/dialogs.c:823
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Koko:</b>"
#: src/dialogs.c:838
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Sijainti:</b>"
#: src/dialogs.c:851
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Kirjoitussuojattu:</b>"
#: src/dialogs.c:858
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(vain Geanyn sisällä)"
#: src/dialogs.c:867
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Merkistökoodaus:</b>"
#: src/dialogs.c:877 src/ui_utils.c:137
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM:n kanssa)"
#: src/dialogs.c:877
msgid "(without BOM)"
msgstr "(Ilman BOM:a)"
#: src/dialogs.c:887
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Muokattu:</b>"
#: src/dialogs.c:900
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Muutettu:</b>"
#: src/dialogs.c:913
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Käytetty:</b>"
#: src/dialogs.c:934
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Oikeudet:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:942
msgid "Read:"
msgstr "Luku:"
#: src/dialogs.c:949
msgid "Write:"
msgstr "Kirjoitus:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:964
msgid "Owner:"
msgstr "Omistaja:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1000
msgid "Group:"
msgstr "Ryhmä:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1036
msgid "Other:"
msgstr "Muu:"
#: src/document.c:389
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Tiedosto %s suljettu."
#: src/document.c:480
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Uusi tiedosto avattu (\"%s\")"
#: src/document.c:637 src/document.c:960
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata (%s)"
#: src/document.c:664
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: src/document.c:688
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Tiedosto \"%s\" ei ole kelvollinen %s."
#: src/document.c:697
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
#: src/document.c:766
msgid "Invalid filename"
msgstr "Tiedostonimi on viallinen"
#: src/document.c:862
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Tiedosto %s ladattiin uudelleen."
#: src/document.c:864
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)."
#: src/document.c:866
msgid ", read-only"
msgstr ", kirjoitussuojattu"
#: src/document.c:990 src/document.c:1077
msgid "Error saving file."
msgstr "Virhe tiedostoa tallennettaessa."
#: src/document.c:1037
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 tapahtui virhe (%s). Tiedostoa ei "
"ole tallennettu.\n"
"Virhe ilmoitus: %s\n"
#: src/document.c:1065
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa (%s)."
#: src/document.c:1108
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Tiedosto %s tallennettu."
#: src/document.c:1162 src/document.c:1215 src/document.c:1223
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" ei löytynyt."
#: src/document.c:1223
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Siirrytäänkö alkuun ja etsitään uudestaan?"
#: src/document.c:1298 src/search.c:873 src/search.c:1371 src/search.c:1372
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Osumia ei löytynyt ('%s')."
#: src/document.c:1308 src/document.c:1315
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: %d merkkijonon \"%s\" esiintymää korvattiin: \"%s\"."
#: src/document.c:1702
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1703
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1705
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1808
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1823
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostaminen epäonnistui (paluukoodi: %s)."
#: src/document.c:1829
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Tiedosto %s tulostettu."
#: src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "Kelttiläinen"
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Kreikkalainen"
#: src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "Pohjoismaalainen"
#: src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "Eteläeurooppalainen"
#: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "Länsimainen"
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "Balttilainen"
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "Keskieurooppalainen"
#: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74
#: src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillinen"
#: src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen"
#: src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen"
#: src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "Romanialainen"
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabialainen"
#: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Heprealainen"
#: src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Heprealainen, visuaalinen"
#: src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "Armenialainen"
#: src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "Georgialainen"
#: src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "Thaimaalainen"
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "Turkkilainen"
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamilainen"
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
#: src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu"
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen"
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "Japanilainen"
#: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119
#: src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Korealainen"
#: src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "Ei koodausta"
#: src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "_Länsieurooppalainen"
#: src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "_Itäeurooppalainen"
#: src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "Itä_aasialainen"
#: src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
#: src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Itä_mainen"
#: src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/filetypes.c:144
msgid "C source file"
msgstr "C lähdekoodi"
#: src/filetypes.c:156
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ lähdekoodi"
#: src/filetypes.c:169
#, fuzzy
msgid "C# source file"
msgstr "C lähdekoodi"
#: src/filetypes.c:181
msgid "D source file"
msgstr "D lähdekoodi"
#: src/filetypes.c:193
msgid "Java source file"
msgstr "Java lähdekoodi"
#: src/filetypes.c:205
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal lähdekoodi"
#: src/filetypes.c:218
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler lähdekoodi"
#: src/filetypes.c:230
#, fuzzy
msgid "FreeBasic source file"
msgstr "Pascal lähdekoodi"
#: src/filetypes.c:242
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran lähdekoodi (F77)"
#: src/filetypes.c:255
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml lähdekoodi"
#: src/filetypes.c:267
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl lähdekoodi"
#: src/filetypes.c:280
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP lähdekoodi"
#: src/filetypes.c:293
msgid "Javascript source file"
msgstr "Javascript lähdekoodi"
#: src/filetypes.c:305
msgid "Python source file"
msgstr "Python lähdekoodi"
#: src/filetypes.c:317
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby lähdekoodi"
#: src/filetypes.c:329
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl lähdekoodi"
#: src/filetypes.c:341
msgid "Lua source file"
msgstr "Lua lähdekoodi"
#: src/filetypes.c:353
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite lähdekoodi"
#: src/filetypes.c:365
msgid "Haskell source file"
msgstr "Haskell lähdekoodi"
#: src/filetypes.c:377
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell skripti"
#: src/filetypes.c:390
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:403
#, fuzzy
msgid "XML document"
msgstr "koko dokumentti"
#: src/filetypes.c:416
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook lähdekoodi"
#: src/filetypes.c:428
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML tiedosto"
#: src/filetypes.c:441
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Kaskadiset tyyliohjeet (CSS)"
#: src/filetypes.c:453
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL:n Dump tiedosto"
#: src/filetypes.c:465
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTex lähdekoodi"
#: src/filetypes.c:477
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix lähdekoodi"
#: src/filetypes.c:489
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL lähdekoodi"
#: src/filetypes.c:501
msgid "Diff file"
msgstr "Diff tiedosto"
#: src/filetypes.c:513
msgid "Config file"
msgstr "Config tiedosto"
#: src/filetypes.c:526 src/project.c:250
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: src/filetypes.c:554
msgid "_Programming Languages"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:555
msgid "_Scripting Languages"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:556
msgid "_Markup Languages"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:557
#, fuzzy
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Sekalaiset merkit"
#: src/filetypes.c:591 src/interface.c:3432
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: src/filetypes.c:929 src/win32.c:78
msgid "All Source"
msgstr ""
#: src/geany.h:51
msgid "untitled"
msgstr "nimetön"
#: src/interface.c:274 src/interface.c:1602
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:284
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: src/interface.c:295
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Uusi (käyttäen valmista _Pohjaa)"
#: src/interface.c:306 src/interface.c:367 src/interface.c:547
#: src/interface.c:566 src/interface.c:621 src/interface.c:813
#: src/interface.c:823 src/interface.c:2132 src/interface.c:2151
#: src/interface.c:2206
msgid "invisible"
msgstr "näkymätön"
#: src/interface.c:318 src/interface.c:2054
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Avaa _Valittu Tiedosto"
#: src/interface.c:322
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Viimeisimmät Tiedostot"
#: src/interface.c:339
msgid "Save A_ll"
msgstr "Tallenna _Kaikki"
#: src/interface.c:342
msgid "Saves all open files"
msgstr "Tallentaa kaikki avoimet tiedostot."
#: src/interface.c:356
msgid "R_eload As"
msgstr "Lataa _muodossa"
#: src/interface.c:375
msgid "Load Ta_gs"
msgstr ""
#: src/interface.c:378
msgid "Load global tags file"
msgstr ""
#: src/interface.c:397
msgid "Prints the current file"
msgstr "Tulostaa nykyisen tiedoston"
#: src/interface.c:408
msgid "C_lose All"
msgstr "S_ulje Kaikki"
#: src/interface.c:411
msgid "Closes all open files"
msgstr "Sulkee kaikki avoimet tiedostot"
#: src/interface.c:425 src/interface.c:1156
msgid "Quit Geany"
msgstr "Lopeta Geany"
#: src/interface.c:427
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: src/interface.c:468 src/interface.c:2045
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _Kaikki"
#: src/interface.c:477 src/interface.c:2063
msgid "_Format"
msgstr "M_uoto"
#: src/interface.c:480
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr ""
#: src/interface.c:485 src/interface.c:2070
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr ""
#: src/interface.c:489 src/interface.c:2074
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr ""
#: src/interface.c:498 src/interface.c:2083
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Kommentoi Rivi(t)"
#: src/interface.c:502 src/interface.c:2087
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Poista kommentti"
#: src/interface.c:506 src/interface.c:2091
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr ""
#: src/interface.c:510 src/interface.c:2095
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr ""
#: src/interface.c:519 src/interface.c:2104
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Kasvata Sisennystä"
#: src/interface.c:527 src/interface.c:2112
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Vähennä Sisennystä"
#: src/interface.c:540 src/interface.c:2125
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Lähetä Valinta"
#: src/interface.c:555
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Lisää \"include <...>\""
#: src/interface.c:569
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "L_isää Kommentti"
#: src/interface.c:580 src/interface.c:2165
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Lisää ChangeLog merkintä"
#: src/interface.c:583 src/interface.c:2168
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Lisää tavanomainen ChangeLog merkintä nykyiseen tiedostoon"
#: src/interface.c:585 src/interface.c:2170
msgid "Insert File Header"
msgstr ""
#: src/interface.c:588 src/interface.c:2173
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr ""
#: src/interface.c:590 src/interface.c:2175
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Lisää Funktion Kuvaus"
#: src/interface.c:593 src/interface.c:2178
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Lisää kuvauksen funktiosta sen rivin yläpuolelle jolla kursori on"
#: src/interface.c:595 src/interface.c:2180
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Lisää useamman rivin kommentti"
#: src/interface.c:598 src/interface.c:2183
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr ""
#: src/interface.c:600 src/interface.c:2185
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Lisää GPL lisenssin teksti"
#: src/interface.c:603 src/interface.c:2188
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Lisää GPL lisenssin tekstin tiedostoon. Teksti tulisi lisätä aina tiedoston "
"alkuun."
#: src/interface.c:605 src/interface.c:2190
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Lisää BSD lisenssin teksti"
#: src/interface.c:608 src/interface.c:2193
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Lisää BSD lisenssin tekstin tiedostoon. Teksti tulisi lisätä aina tiedoston "
"alkuun."
#: src/interface.c:610 src/interface.c:2195
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Lisää _Päivä"
#: src/interface.c:633
msgid "_Search"
msgstr "_Etsi"
#: src/interface.c:644
msgid "Find _Next"
msgstr "Etsi _Seuraava"
#: src/interface.c:648
msgid "Find _Previous"
msgstr "Etsi E_dellinen"
#: src/interface.c:652
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Etsi _Tiedostoista"
#: src/interface.c:656 src/search.c:424
msgid "_Replace"
msgstr "K_orvaa"
#: src/interface.c:669
msgid "Find _Selected"
msgstr "Etsi _Valittu"
#: src/interface.c:673
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr ""
#: src/interface.c:682
msgid "Next _Message"
msgstr "Seuraava _Viesti"
#: src/interface.c:691
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Mene riville"
#: src/interface.c:706
msgid "Change _Font"
msgstr "Vaihda _Kirjasinta"
#: src/interface.c:709
msgid "Change the default font"
msgstr "Vaihda oletuskirjasinta"
#: src/interface.c:720
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: src/interface.c:724
msgid "Full_screen"
msgstr "Koko_ruututila"
#: src/interface.c:728
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Näytä Viesti-_ikkuna"
#: src/interface.c:731
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Tila- ja kääntäjän viestit päälle/pois"
#: src/interface.c:734
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Näytä _työkalupalkki"
#: src/interface.c:737
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Työkalupalkki päälle/pois"
#: src/interface.c:740
msgid "Show Side_bar"
msgstr ""
#: src/interface.c:745
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr ""
#: src/interface.c:748
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
#: src/interface.c:751
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr ""
#: src/interface.c:754
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr ""
#: src/interface.c:774
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumentti"
#: src/interface.c:781
#, fuzzy
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Line Wrapping"
#: src/interface.c:784 src/interface.c:3458
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: src/interface.c:787
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "_Käytä automaattista sisennystä"
#: src/interface.c:792
msgid "Read _Only"
msgstr ""
#: src/interface.c:795
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
#: src/interface.c:797
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr ""
#: src/interface.c:806
msgid "Set File_type"
msgstr "Aseta Tiedoston _tyyppi"
#: src/interface.c:816
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Aseta _Merkistökoodaus"
#: src/interface.c:826
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Aseta _Rivinvaihdot"
#: src/interface.c:833
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:839
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)"
#: src/interface.c:845
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)"
#: src/interface.c:856
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Korvaa tabulaattorit välilyönneillä"
#: src/interface.c:859 src/interface.c:3657
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Korvaa kaikki tabulaattorit välilyönneillä"
#: src/interface.c:866
msgid "_Fold All"
msgstr ""
#: src/interface.c:869
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr ""
#: src/interface.c:871
msgid "_Unfold All"
msgstr ""
#: src/interface.c:874
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr ""
#: src/interface.c:881
msgid "Remove _Markers"
msgstr ""
#: src/interface.c:885
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr ""
#: src/interface.c:888
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr ""
#: src/interface.c:890
msgid "_Project"
msgstr "_Projekti"
#: src/interface.c:897
msgid "_New"
msgstr "_Uusi"
#: src/interface.c:905
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: src/interface.c:913
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: src/interface.c:934
msgid "_Tools"
msgstr "_Työkalut"
#: src/interface.c:941
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "_Värivalitsin"
#: src/interface.c:944 src/interface.c:1089
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
#: src/interface.c:950
msgid "_Word Count"
msgstr "_Laske Sanat"
#: src/interface.c:953
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
#: src/interface.c:955
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: src/interface.c:959 src/interface.c:966
msgid "_Help"
msgstr ""
#: src/interface.c:974
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: src/interface.c:977
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Listaa kaikki Geany:n näppäimistöoikotiet"
#: src/interface.c:979
msgid "_Website"
msgstr "_Verkkosivut"
#: src/interface.c:1002
msgid "Create a new file"
msgstr "Luo uusi tiedosto"
#: src/interface.c:1008
msgid "Open an existing file"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: src/interface.c:1013
msgid "Save the current file"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: src/interface.c:1015 src/keybindings.c:136
msgid "Save all"
msgstr "Tallenna kaikki"
#: src/interface.c:1018
msgid "Save all open files"
msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot"
#: src/interface.c:1027
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen levyltä"
#: src/interface.c:1032
msgid "Close the current file"
msgstr "Sulje tiedosto"
#: src/interface.c:1041
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Peru viimeisin muutos"
#: src/interface.c:1046
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos"
#: src/interface.c:1056 src/keybindings.c:241
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: src/interface.c:1062 src/keybindings.c:243
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: src/interface.c:1070 src/keybindings.c:204
msgid "Compile"
msgstr "Käännä"
#: src/interface.c:1073
msgid "Compile the current file"
msgstr "Käännä tiedosto"
#: src/interface.c:1086
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#: src/interface.c:1098
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Suurenna tekstiä"
#: src/interface.c:1103
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Pienennä tekstiä"
#: src/interface.c:1116 src/interface.c:1121
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Etsi teksti tiedostosta"
#: src/interface.c:1134
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Syötä rivinumero jolle haluat siirtyä."
#: src/interface.c:1141
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Siirry haluamallesi riville."
#: src/interface.c:1184 src/treeviews.c:77
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolit"
#: src/interface.c:1197 src/treeviews.c:189
msgid "Open files"
msgstr "Avoimet tiedostot"
#: src/interface.c:1232
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: src/interface.c:1246
msgid "Compiler"
msgstr "Kääntäjä"
#: src/interface.c:1260
msgid "Messages"
msgstr "Viesti"
#: src/interface.c:1273
msgid "Scribble"
msgstr "Muistilappu"
#: src/interface.c:1861 src/interface.c:3189
msgid "Images and text"
msgstr "Kuvat ja teksti"
#: src/interface.c:1867 src/interface.c:3221
msgid "Images only"
msgstr "Vain kuvat"
#: src/interface.c:1873 src/interface.c:3213
msgid "Text only"
msgstr "Vain teksti"
#: src/interface.c:1884 src/interface.c:3205
msgid "Large icons"
msgstr "Suuret ikonit"
#: src/interface.c:1889 src/interface.c:3197
msgid "Small icons"
msgstr "Pienet ikonit"
#: src/interface.c:1899
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Piilota työkalupalkki"
#: src/interface.c:2140
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Lisää \"include <...>\""
#: src/interface.c:2154
msgid "Insert Comments"
msgstr "Lisää Kommentteja"
#: src/interface.c:2214 src/keybindings.c:316
msgid "Find Usage"
msgstr "Etsi-toiminnon käyttöohje"
#: src/interface.c:2222
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr ""
#: src/interface.c:2226
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr ""
#: src/interface.c:2230 src/keybindings.c:322
msgid "Context Action"
msgstr "Context Action"
#: src/interface.c:2242
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Mene annetulle riville"
#: src/interface.c:2663 src/keybindings.c:157
msgid "Preferences"
msgstr "Valinnat"
#: src/interface.c:2696
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot"
#: src/interface.c:2700
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Avaa käynnistyksessä edellisen istunnon tiedostot"
#: src/interface.c:2703
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Tallenna ikkunan sijainti ja muoto"
#: src/interface.c:2707
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Tallentaa ikkunan sijainnin ja muodon ja palauttaa ne ohjelman "
"käynnistyksessä"
#: src/interface.c:2710
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Lataa virtuaalinen terminaaliemulaatio ohjelman käynnistyessä"
#: src/interface.c:2712
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Ladataanko virtuaalinen terminaaliemulaatio (VTE) käynnistyksessä. Ota tämä "
"toiminto pois päältä jollet sitä tarvitse."
#: src/interface.c:2715
msgid "Confirm exit"
msgstr "Vahvista ohjelman lopettaminen"
#: src/interface.c:2719
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Kysyy käyttäjältä vahvistuksen ohjelman sulkemiselle."
#: src/interface.c:2722
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Ohjelman käynnistys ja lopetus</b>"
#: src/interface.c:2741
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa tai virhetilanteissa"
#: src/interface.c:2744
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Tämän ollessa valittuna ohjelma antaa äänimerkin aina kun kääntö valmistuu "
"tai tulee virhetilanne."
#: src/interface.c:2747
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Vaihda tilaviestien näkymään uuden viestin tullessa"
#: src/interface.c:2750
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
#: src/interface.c:2753
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: src/interface.c:2756
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: src/interface.c:2759
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
#: src/interface.c:2763
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: src/interface.c:2766
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Käyttäytyminen</b>"
#: src/interface.c:2787
msgid "Startup path:"
msgstr ""
#: src/interface.c:2799
msgid ""
"Path to start when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave "
"blank to use the current working directory."
msgstr ""
#: src/interface.c:2812
msgid "Project files:"
msgstr "Projektitiedostot"
#: src/interface.c:2824
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: src/interface.c:2837
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Polut</b>"
#: src/interface.c:2842
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#: src/interface.c:2864
msgid "Show symbol list"
msgstr "Näytä symbolilista"
#: src/interface.c:2867
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Symbolilista päälle/pois"
#: src/interface.c:2870
msgid "Show open files list"
msgstr "Näytä avointen tiedostojen lista"
#: src/interface.c:2873
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Avoimet tiedostot-lista päälle/pois"
#: src/interface.c:2876
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sivupalkki</b>"
#: src/interface.c:2897
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbolilista:"
#: src/interface.c:2904 src/interface.c:2969
msgid "Message window:"
msgstr "Viesti-ikkuna"
#: src/interface.c:2911 src/interface.c:2976
msgid "Editor:"
msgstr "Editori:"
#: src/interface.c:2923
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen"
#: src/interface.c:2931
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Asettaa symboli listan kirjasimen"
#: src/interface.c:2939
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Asettaa editorin kirjasimen"
#: src/interface.c:2941
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Kirjasimet</b>"
#: src/interface.c:2962
msgid "Sidebar:"
msgstr "Sivupalkki:"
#: src/interface.c:2983
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Näytä editorin välilehdet"
#: src/interface.c:2994 src/interface.c:3004 src/interface.c:3014
#: src/interface.c:3704
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: src/interface.c:2995 src/interface.c:3005 src/interface.c:3015
#: src/interface.c:3712
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: src/interface.c:2996 src/interface.c:3006 src/interface.c:3016
msgid "Top"
msgstr "Ylä"
#: src/interface.c:2997 src/interface.c:3007 src/interface.c:3017
msgid "Bottom"
msgstr "Ala"
#: src/interface.c:3019
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Välilehtien sijoittelu</b>"
#: src/interface.c:3038
msgid "Show statusbar"
msgstr "Näytä tilapalkki"
#: src/interface.c:3041
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
#: src/interface.c:3043
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Sekalaista</b>"
#: src/interface.c:3048
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: src/interface.c:3066
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Näytä Työkalupalkki"
#: src/interface.c:3072
#, fuzzy
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Työkalujen sijainnit</b>"
#: src/interface.c:3091
msgid "Show file operation buttons"
msgstr ""
#: src/interface.c:3095
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:3098
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr ""
#: src/interface.c:3102
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:3105
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr ""
#: src/interface.c:3109
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
#: src/interface.c:3112
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr ""
#: src/interface.c:3116
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:3119
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr ""
#: src/interface.c:3123
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:3126
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr ""
#: src/interface.c:3130
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:3133
msgid "Show Search field"
msgstr ""
#: src/interface.c:3137
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:3140
msgid "Show Goto line field"
msgstr ""
#: src/interface.c:3144
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:3147
msgid "Show Quit button"
msgstr "Näytä Lopeta nappi"
#: src/interface.c:3151
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Näytä lopeta nappi työkalupalkissa"
#: src/interface.c:3154
msgid "<b>Items</b>"
msgstr ""
#: src/interface.c:3175
msgid "Icon style:"
msgstr "Ikonin tyyli:"
#: src/interface.c:3182
msgid "Icon size:"
msgstr "Ikonin koko:"
#: src/interface.c:3229
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Ulkoasu</b>"
#: src/interface.c:3234
msgid "Toolbar"
msgstr "Työkalupalkki"
#: src/interface.c:3256
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr ""
#: src/interface.c:3258
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Valkoinen teksti mustalla pohjalla."
#: src/interface.c:3260
msgid "Show indentation guides"
msgstr ""
#: src/interface.c:3263
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
#: src/interface.c:3266
msgid "Show white space"
msgstr "Näytä välilyönti"
#: src/interface.c:3269
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Näyttää välilyönnit pisteinä ja tabulaattorit nuolina."
#: src/interface.c:3272
msgid "Show line endings"
msgstr "Näytä rivinvaihdot"
#: src/interface.c:3275
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Näytä rivinvaihto merkki"
#: src/interface.c:3278
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Näyttö</b>"
#: src/interface.c:3299
msgid "Long line marker:"
msgstr ""
#: src/interface.c:3306
msgid "Long line marker color:"
msgstr ""
#: src/interface.c:3313
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: src/interface.c:3325
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr ""
#: src/interface.c:3334
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: src/interface.c:3344
msgid "Line"
msgstr "Rivi"
#: src/interface.c:3347
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
#: src/interface.c:3351
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: src/interface.c:3354
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3358
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: src/interface.c:3364
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr ""
#: src/interface.c:3369
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "<b>Näyttö</b>"
#: src/interface.c:3391
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
msgstr ""
#: src/interface.c:3394
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
"otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
#: src/interface.c:3403
msgid "Tab Width:"
msgstr ""
#: src/interface.c:3410
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "Automaattinen sisennys moodi:"
#: src/interface.c:3422
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr ""
#: src/interface.c:3433
msgid "Basic"
msgstr "Perus"
#: src/interface.c:3434
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: src/interface.c:3436
#, fuzzy
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Context Action</b>"
#: src/interface.c:3455
msgid "Line wrapping"
msgstr "Rivitys"
#: src/interface.c:3460
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr ""
#: src/interface.c:3463
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: src/interface.c:3466
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Poista 'Vedä ja Pudota' toiminto käytöstä"
#: src/interface.c:3469
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
#: src/interface.c:3472
msgid "Enable folding"
msgstr ""
#: src/interface.c:3475
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr ""
#: src/interface.c:3478
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: src/interface.c:3481
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr ""
#: src/interface.c:3484
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr ""
#: src/interface.c:3487
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
#: src/interface.c:3490
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Ominaisuudet</b>"
#: src/interface.c:3509
msgid "Construct autocompletion"
msgstr ""
#: src/interface.c:3512
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
#: src/interface.c:3515
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr ""
#: src/interface.c:3518
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3521
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Symbolien automaattinen täydennys"
#: src/interface.c:3524
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3531
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr ""
#: src/interface.c:3540
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr ""
#: src/interface.c:3543
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Automaattinen täydentäminen</b>"
#: src/interface.c:3548
msgid "Editor"
msgstr "Editori"
#: src/interface.c:3581
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Asettaa uusien tiedostojen merkistökoodauksen oletusarvon."
#: src/interface.c:3587
#, fuzzy
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Oletus merkistökoodaus:"
#: src/interface.c:3594
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr ""
#: src/interface.c:3599
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
#: src/interface.c:3602
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Oletus merkistökoodaus:"
#: src/interface.c:3614
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Asettaa uusien tiedostojen merkistökoodauksen oletusarvon."
#: src/interface.c:3620
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Uudet tiedostot</b>"
#: src/interface.c:3639
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Varmista että tiedoston lopussa on tyhjä rivi."
#: src/interface.c:3643
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Varmistaa että tiedosto loppuu tyhjään riviin"
#: src/interface.c:3646
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Poista rivien lopussa olevat välilyönnit"
#: src/interface.c:3650
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
#: src/interface.c:3653 src/keybindings.c:195
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Korvaa tabulaattorit välilyönnillä"
#: src/interface.c:3660
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Tallentaa tiedostoja</b>"
#: src/interface.c:3681
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr ""
#: src/interface.c:3694
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Määrittää montako tiedostoa näytetään Viimeisimmät tiedostot listalla."
#: src/interface.c:3707
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
#: src/interface.c:3715
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
#: src/interface.c:3719
msgid "Recent files list length:"
msgstr ""
#: src/interface.c:3727
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Sekalaista</b>"
#: src/interface.c:3732 src/symbols.c:449
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: src/interface.c:3754
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Syötä apuohjelmien polut alle. Voit jättää tyhjiksi ne joita et tarvitse."
#: src/interface.c:3766
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: src/interface.c:3773
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminaali:"
#: src/interface.c:3780
msgid "Browser:"
msgstr "Selain:"
#: src/interface.c:3792
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Polku ja parametrit Make-työkalulle"
#: src/interface.c:3799
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Terminaaliemulaattori, kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (ohjelman "
"pitää hyväksyä -e parametri)"
#: src/interface.c:3806
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Suosikki selaimesi sijainti (ja mahdolliset parametrit)"
#: src/interface.c:3838
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: src/interface.c:3861
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Työkalujen sijainnit</b>"
#: src/interface.c:3887
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Tulostuskomennon polku. (Käytä merkintää %f tiedostonimelle)."
#: src/interface.c:3899
#, fuzzy
msgid "Print:"
msgstr "Tulosta"
#: src/interface.c:3911
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: src/interface.c:3914
#, fuzzy
msgid "Context action:"
msgstr "Context Action"
#: src/interface.c:3930
#, fuzzy
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>'Tag' komennot</b>\n"
#: src/interface.c:3935
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: src/interface.c:3953
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Aseta sivupohjissa käytettävät tiedot. Katso käyttöohjeesta lisätietoja."
#: src/interface.c:3971
msgid "email address of the developer"
msgstr "kehittäjän sähköpostiosoite"
#: src/interface.c:3978
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet"
#: src/interface.c:3980
#, fuzzy
msgid "Initial version:"
msgstr "Versionumero (mistä aloitetaan):"
#: src/interface.c:3992
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionumero, joka tiedostolla sitä luotaessa on"
#: src/interface.c:3999
msgid "Company name"
msgstr "Yrityksen nimi"
#: src/interface.c:4001
msgid "Developer:"
msgstr "Kehittäjä:"
#: src/interface.c:4008
msgid "Company:"
msgstr "Yritys:"
#: src/interface.c:4015
msgid "Mail address:"
msgstr "Sähköposti:"
#: src/interface.c:4022
msgid "Initials:"
msgstr "Nimikirjaimet:"
#: src/interface.c:4034
msgid "The name of the developer"
msgstr "Kehittäjän nimi"
#: src/interface.c:4036
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Huom! Jotta tässä tekemäsi muutokset astuisivat voimaan, tulee sinun "
"käynnistää Geany uudelleen.</i>"
#: src/interface.c:4043
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Perustietoja Sivupohjiin</b>"
#: src/interface.c:4048
msgid "Templates"
msgstr "Pohjat"
#: src/interface.c:4066
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#: src/interface.c:4089
#, fuzzy
msgid "C_hange"
msgstr "Vaihda"
#: src/interface.c:4093
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Näppäinoikotiet</b>"
#: src/interface.c:4098
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:126
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: src/keybindings.c:128
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: src/keybindings.c:130
msgid "Open selected file"
msgstr "Avaa valittu tiedosto"
#: src/keybindings.c:132
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: src/keybindings.c:134
msgid "Save as"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: src/keybindings.c:138
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: src/keybindings.c:140
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: src/keybindings.c:142
msgid "Close all"
msgstr "Sulje kaikki"
#: src/keybindings.c:144
msgid "Reload file"
msgstr "Lataa tiedosto uudelleen"
#: src/keybindings.c:146
msgid "Project properties"
msgstr "Projektin ominaisuudet"
#: src/keybindings.c:149
msgid "Undo"
msgstr "Peru"
#: src/keybindings.c:151
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: src/keybindings.c:153
msgid "Select All"
msgstr "Valitse Kaikki"
#: src/keybindings.c:155
msgid "Insert date"
msgstr "Lisää päivä"
#: src/keybindings.c:160
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi Seuraava"
#: src/keybindings.c:162
msgid "Find Previous"
msgstr "Etsi Edellinen"
#: src/keybindings.c:164
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Etsi Seuraava Valinta"
#: src/keybindings.c:166
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Etsi Edellinen Valinta"
#: src/keybindings.c:168 src/search.c:414
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: src/keybindings.c:170
msgid "Find in files"
msgstr "Etsi tiedostoista"
#: src/keybindings.c:172
msgid "Next Message"
msgstr "Seuraava Viesti"
#: src/keybindings.c:174
msgid "Go to line"
msgstr "Mene riville"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:179
msgid "Fullscreen"
msgstr "Kokoruututila"
#: src/keybindings.c:181
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Viesti-ikkuna Päälle/Pois"
#: src/keybindings.c:183
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Sivupalkki Päälle/Pois"
#: src/keybindings.c:185
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenna"
#: src/keybindings.c:187
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pienennä"
#: src/keybindings.c:190
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Näytä värivalitsin"
#: src/keybindings.c:192
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä"
#: src/keybindings.c:197
msgid "Fold all"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:199
msgid "Unfold all"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:201
msgid "Reload symbol list"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:206
msgid "Build"
msgstr "Kokoa"
#: src/keybindings.c:208
msgid "Make all"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:211
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:213
msgid "Make object"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:215
msgid "Next error"
msgstr "Seuraava virhe"
#: src/keybindings.c:217
msgid "Run"
msgstr "Suorita"
#: src/keybindings.c:219
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen komento)"
#: src/keybindings.c:221
msgid "Build options"
msgstr "Kääntöparametrit"
#: src/keybindings.c:224
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:227
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Siirry Editoriin"
#: src/keybindings.c:229
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Siirry Muistilappuun"
#: src/keybindings.c:231
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Siirry VTE-tilaan"
#: src/keybindings.c:233
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Siirry Etsi -työkaluun"
#: src/keybindings.c:235
msgid "Switch to left document"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:237
msgid "Switch to right document"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:239
msgid "Switch to last used document"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:246
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:248
#, fuzzy
msgid "Delete current line"
msgstr "Sulje tiedosto"
#: src/keybindings.c:250
#, fuzzy
msgid "Copy current line"
msgstr "Käännä tiedosto"
#: src/keybindings.c:252
#, fuzzy
msgid "Cut current line"
msgstr "Sulje tiedosto"
#: src/keybindings.c:254
#, fuzzy
msgid "Transpose current line"
msgstr "Tulostaa nykyisen tiedoston"
#: src/keybindings.c:256
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Muunna pieniksi kirjaimiksi"
#: src/keybindings.c:258
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Muunna isoiksi kirjaimiksi"
#: src/keybindings.c:260
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:262
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Kommentoi rivi(t)"
#: src/keybindings.c:264
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Poista kommentit"
#: src/keybindings.c:266
msgid "Increase indent"
msgstr "Kasvata sisennystä"
#: src/keybindings.c:268
msgid "Decrease indent"
msgstr "Vähennä sisennystä"
#: src/keybindings.c:270
#, fuzzy
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Kasvata sisennystä"
#: src/keybindings.c:272
#, fuzzy
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Vähennä sisennystä"
#: src/keybindings.c:274
msgid "Smart line indent"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:276
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Lähetä ensimmäiselle omalle komennolle"
#: src/keybindings.c:278
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Lähetä toisella omalle komennolle"
#: src/keybindings.c:280
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Lähetä kolmannelle omalle komennolle"
#: src/keybindings.c:283
msgid "Goto matching brace"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:286
msgid "Toggle marker"
msgstr "Toggle marker"
#: src/keybindings.c:289
msgid "Goto next marker"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:292
msgid "Goto previous marker"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:295
msgid "Complete word"
msgstr "Täydennä sana"
#: src/keybindings.c:297
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:299
msgid "Show macro list"
msgstr "Näytä luettelo makroista"
#. has special callback
#: src/keybindings.c:301
#, fuzzy
msgid "Complete construct"
msgstr "Complete construct"
#: src/keybindings.c:303
msgid "Suppress construct completion"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:306
msgid "Select current word"
msgstr "Valitse sana"
#: src/keybindings.c:308
#, fuzzy
msgid "Select current line"
msgstr "Valitse sana"
#: src/keybindings.c:310
#, fuzzy
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Valitse sana"
#: src/keybindings.c:313
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:318
msgid "Go to tag definition"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:320
msgid "Go to tag declaration"
msgstr ""
#. set section name
#: src/keybindings.c:341
#, fuzzy
msgid "File menu"
msgstr "<b>Tiedostovalikko</b>\n"
#: src/keybindings.c:342
#, fuzzy
msgid "Edit menu"
msgstr ""
"\n"
"<b>Muokkausvalikko</b>\n"
#: src/keybindings.c:343
#, fuzzy
msgid "Search menu"
msgstr ""
"\n"
"<b>Etsi -valikko</b>\n"
#: src/keybindings.c:344
#, fuzzy
msgid "View menu"
msgstr ""
"\n"
"<b>Näyttövalikko</b>\n"
#: src/keybindings.c:345
#, fuzzy
msgid "Document menu"
msgstr ""
"\n"
"<b>Dokumenttivalikko</b>\n"
#: src/keybindings.c:346
#, fuzzy
msgid "Build menu"
msgstr ""
"\n"
"<b>Build menu</b>\n"
#: src/keybindings.c:347
#, fuzzy
msgid "Tools menu"
msgstr ""
"\n"
"<b>Työkaluvalikko</b>\n"
#: src/keybindings.c:348
msgid "Help menu"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:349
#, fuzzy
msgid "Focus menu"
msgstr "_Dokumentti"
#: src/keybindings.c:350
#, fuzzy
msgid "Editing menu"
msgstr ""
"\n"
"<b>Muokkausvalikko</b>\n"
#: src/keybindings.c:351
msgid "Tag menu"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:531
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Näppäinoikotiet"
#: src/keybindings.c:543
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Seuraavat näppäinoikotiet on määritelty:"
#: src/keyfile.c:426
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Kirjoita tähän mitä haluat. Tätä tilaa voit käyttää vaikkapa eräänlaisena "
"muistilappuna"
#: src/keyfile.c:655
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Yhtä tai useampaa istunnon tiedostoa ei voitu ladata."
#: src/main.c:104
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: src/main.c:105
#, fuzzy
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "käytä vaihtoehtoista asetushakemistoa"
#: src/main.c:106
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr ""
#: src/main.c:107
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: src/main.c:108
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr ""
#: src/main.c:111
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: src/main.c:113
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: src/main.c:114
#, fuzzy
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "älä näytä aloitusviestiä"
#: src/main.c:115
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
#: src/main.c:116
msgid "Don't load plugins"
msgstr ""
#: src/main.c:117
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "älä lataa edellisen istunnon tiedostoja"
#: src/main.c:119
#, fuzzy
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "älä lataa terminaali tukea"
#: src/main.c:120
#, fuzzy
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nimi tiedostolle libvte.so"
#: src/main.c:122
#, fuzzy
msgid "Show version and exit"
msgstr "Näytä versiotiedot ja poistu"
#: src/main.c:451
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#: src/main.c:461
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(käännetty %s. Käyttää: GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:540
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Asetushakemistoa ei voitu luoda (%s).\n"
"Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetushakemistoa.\n"
"Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?"
#: src/main.c:593 src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Tiedostoa '%s' ei löytynyt"
#: src/main.c:728
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Tämä on Geany %s."
#: src/main.c:730
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Asetushakemistoa ei voitu luoda (%s)."
#: src/msgwindow.c:112
msgid "Status messages"
msgstr "Tilaviestit"
#: src/msgwindow.c:435
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Piilota Viesti-ikkuna"
#: src/prefs.c:362
msgid "Action"
msgstr ""
#: src/prefs.c:367
msgid "Shortcut"
msgstr "Oikotie"
#: src/prefs.c:903
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: src/prefs.c:909
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr ""
#: src/prefs.c:1039
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr ""
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:84
msgid "projects"
msgstr "projektit"
#: src/project.c:104
msgid "New Project"
msgstr "Uusi Projekti"
#: src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr "_Luo"
#: src/project.c:126 src/project.c:328
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: src/project.c:134 src/project.c:340
msgid "Filename:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: src/project.c:150 src/project.c:369
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: src/project.c:155
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree."
msgstr ""
#: src/project.c:157 src/project.c:379
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Valitse Projektin Juurihakemisto"
#: src/project.c:202 src/project.c:769
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projektitiedostoa \"%s\" ei voitu ladata."
#: src/project.c:226 src/project.c:234
msgid "Open Project"
msgstr "Avaa Projekti"
#: src/project.c:254
msgid "Project files"
msgstr "Projektitiedostot"
#: src/project.c:283
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekti \"%s\" suljettu."
#: src/project.c:314
msgid "Project Properties"
msgstr "Projektin Ominaisuudet"
#: src/project.c:352
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: src/project.c:377
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr ""
#: src/project.c:385
msgid "Run command:"
msgstr "Ajokomento:"
#: src/project.c:393
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: src/project.c:409
msgid "File patterns:"
msgstr "File patterns:"
#: src/project.c:489
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen kuin jatketaan?"
#: src/project.c:490
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr ""
#: src/project.c:518
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt."
#: src/project.c:524
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)."
#: src/project.c:532
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Projektin tiedostonimi on viallinen."
#: src/project.c:544
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Luodaanko projektin juurihakemisto?"
#: src/project.c:545
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Polkua \"%s\" ei löydy."
#: src/project.c:563
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Projektitiedostoa ei voitu tallentaa."
#: src/project.c:613
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekti \"%s\" luotu."
#: src/project.c:615
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu."
#. initialise the dialog
#: src/project.c:659 src/project.c:670
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Valitse projektille tiedostonimi"
#. initialise the dialog
#: src/project.c:688 src/project.c:699
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Valitse Projektin Käynnistyskomento"
#: src/project.c:762
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekti \"%s\" avattu."
#: src/search.c:137
msgid "_Use regular expressions"
msgstr ""
#: src/search.c:141
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular "
"expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa."
#: src/search.c:148
msgid "Search _backwards"
msgstr ""
#: src/search.c:162
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: src/search.c:167
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
#: src/search.c:176 src/search.c:637
msgid "C_ase sensitive"
msgstr ""
#: src/search.c:181 src/search.c:643
msgid "Match only a _whole word"
msgstr ""
#: src/search.c:186
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr ""
#: src/search.c:294
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: src/search.c:301
msgid "_Previous"
msgstr "_Edellinen"
#: src/search.c:307
msgid "_Next"
msgstr "_Seuraava"
#: src/search.c:311 src/search.c:431 src/search.c:588
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "Etsi:"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:338
msgid "Find All"
msgstr "Etsi Kaikki"
#: src/search.c:341
msgid "_Mark"
msgstr ""
#: src/search.c:343
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Merkitse kaikki löydetyt esiintymät valitussa dokumentissa."
#: src/search.c:348 src/search.c:491
msgid "In Sessi_on"
msgstr ""
#: src/search.c:353 src/search.c:496
msgid "_In Document"
msgstr ""
#. close window checkbox
#: src/search.c:359 src/search.c:502
msgid "Close _dialog"
msgstr "Sulje _dialogi"
#: src/search.c:364 src/search.c:507
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr ""
#: src/search.c:427
#, fuzzy
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "_Etsi & Korvaa"
#: src/search.c:434
#, fuzzy
msgid "Re_place with:"
msgstr "Korvaava teksti:"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:481
msgid "Replace All"
msgstr "Korvaa Kaikki"
#: src/search.c:484
msgid "In Se_lection"
msgstr ""
#: src/search.c:486
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Korvaa kaikki löydetyt esiintymät valitussa tekstissä"
#: src/search.c:563
#, fuzzy
msgid "Find in Files"
msgstr "Etsi _Tiedostoista"
#: src/search.c:573
#, fuzzy
msgid "_Directory:"
msgstr "Hakemisto:"
#: src/search.c:608
msgid "_Fixed strings"
msgstr ""
#: src/search.c:617
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr ""
#: src/search.c:621 src/search.c:628
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Katso grep:n man -sivuilta lisätietoja."
#: src/search.c:626
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr ""
#: src/search.c:632
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: src/search.c:648
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: src/search.c:653
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
#: src/search.c:669
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
#: src/search.c:681
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Muita Grep:lle annettavia parametrejä"
#: src/search.c:875 src/search.c:1378 src/search.c:1379
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Löytyi %d osumaa ('%s')."
#: src/search.c:994
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Teksti korvattu %u tiedostossa."
#: src/search.c:1095
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Hakemisto on epäkelpo toiminnolle 'Etsi Tiedostoista'."
#: src/search.c:1113
msgid "No text to find."
msgstr "Ei tekstiä haettavaksi."
#: src/search.c:1134
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "grep apuohjelmaa '%s' ei voida ajaa. Tarkista polku Asetuksista."
#: src/search.c:1199
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (hakemistossa: %s)"
#: src/search.c:1227
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Hakemistoa ei voida avata. (%s)"
#: src/search.c:1275
msgid "Search failed."
msgstr "Etsintä epäonnistui."
#: src/search.c:1286 src/search.c:1287
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Etsintä suoritettu. Löytyi %d osumaa."
#: src/search.c:1291
msgid "No matches found."
msgstr "Mitään ei löydetty."
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Pixmap tiedostoa '%s' ei löytynyt"
#: src/symbols.c:455 src/symbols.c:488
msgid "Chapter"
msgstr "Kappale"
#: src/symbols.c:456 src/symbols.c:484
msgid "Section"
msgstr ""
#: src/symbols.c:457
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/symbols.c:458
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/symbols.c:459
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/symbols.c:460
msgid "Appendix"
msgstr "Lisäosa"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: src/symbols.c:461 src/symbols.c:489 src/symbols.c:566 src/symbols.c:591
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: src/symbols.c:467 src/symbols.c:575
msgid "Module"
msgstr "Moduuli"
#: src/symbols.c:468
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "Tyyppi:"
#: src/symbols.c:469
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
msgstr "Complete construct"
#: src/symbols.c:470 src/symbols.c:496 src/symbols.c:509 src/symbols.c:535
#: src/symbols.c:546 src/symbols.c:580
msgid "Functions"
msgstr "Funktiot"
#: src/symbols.c:475
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "Subsection"
#: src/symbols.c:476
msgid "Keys"
msgstr ""
#: src/symbols.c:482
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: src/symbols.c:483
msgid "Environment"
msgstr "Ympäristö"
#: src/symbols.c:485
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
#: src/symbols.c:486
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: src/symbols.c:487
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/symbols.c:495 src/symbols.c:559
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: src/symbols.c:497
msgid "My"
msgstr "My"
#: src/symbols.c:498
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/symbols.c:499
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: src/symbols.c:508 src/symbols.c:520 src/symbols.c:533 src/symbols.c:561
#: src/symbols.c:579
msgid "Classes"
msgstr "Luokat"
#: src/symbols.c:510
msgid "Constants"
msgstr ""
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: src/symbols.c:511 src/symbols.c:525 src/symbols.c:550 src/symbols.c:590
msgid "Variables"
msgstr "Muuttujat"
#: src/symbols.c:521
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: src/symbols.c:522
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: src/symbols.c:523 src/symbols.c:534 src/symbols.c:562
msgid "Methods"
msgstr "Metodit"
#: src/symbols.c:524 src/symbols.c:563 src/symbols.c:581
msgid "Members"
msgstr "Jäsenet"
#: src/symbols.c:560
msgid "Interfaces"
msgstr ""
#: src/symbols.c:572
msgid "Namespaces"
msgstr "Nimiavaruudet"
#: src/symbols.c:582
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr ""
#: src/symbols.c:587
msgid "Macros"
msgstr "Makrot"
#: src/symbols.c:746
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Tuntematon tarkennin tiedostotyypille \"%s\".\n"
#: src/symbols.c:761
#, c-format
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr "Tagi tiedoston luonti epäonnistui.\n"
#: src/symbols.c:767
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s -g <Tag tiedosto> <Tiedostolista>\n"
"\n"
#: src/symbols.c:768
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Esimerkki:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: src/symbols.c:782
msgid "Load Tags"
msgstr "Lataa Tagit"
#: src/symbols.c:789
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany:n tagi tiedostot (*.tags)"
#: src/symbols.c:808
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Ladattu %s tag-tiedosto '%s'."
#: src/symbols.c:810
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Tag-tiedostoa '%s' ei voitu ladata."
#: src/tools.c:81
#, fuzzy
msgid "Special Characters"
msgstr "Erikoismerkkejä"
#: src/tools.c:83
msgid "_Insert"
msgstr "_Lisää"
#: src/tools.c:92
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: src/tools.c:105
msgid "Character"
msgstr "Merkki"
#: src/tools.c:111
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nimi)"
#: src/tools.c:151
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML merkkejä"
#: src/tools.c:157
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 merkistö"
#: src/tools.c:255
msgid "Greek characters"
msgstr "Kreikkalainen merkistö"
#: src/tools.c:310
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matemaattinen merkistö"
#: src/tools.c:351
msgid "Technical characters"
msgstr "Tekninen merkistö"
#: src/tools.c:359
msgid "Arrow characters"
msgstr "Nuolimerkit"
#: src/tools.c:372
msgid "Punctuation characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:388
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sekalaiset merkit"
#: src/tools.c:612
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: src/tools.c:664 src/tools.c:893
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Aseta Omia Komentoja"
#: src/tools.c:671
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: src/tools.c:862 src/tools.c:866
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Omia komentoja ei ole määriteltynä."
#: src/treeviews.c:125
msgid "No tags found"
msgstr "Tageja ei löytynyt"
#: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"
#: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Piilota sivupalkki"
#: src/treeviews.c:320
msgid "Reload"
msgstr "Lataa uudelleen"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: src/ui_utils.c:127
#, c-format
msgid ""
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
"s filetype: %s scope: %s"
msgstr ""
"rivi: %d\t sarake: %d\t valinta: %d %s %s moodi: %s merkistökoodaus: %"
"s %s tiedostotyyppi: %s scope: %s"
#: src/ui_utils.c:131
msgid "RO "
msgstr "RO"
#: src/ui_utils.c:132
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: src/ui_utils.c:132
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: src/ui_utils.c:133
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: src/ui_utils.c:223
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)."
#: src/ui_utils.c:411
msgid "C Standard Library"
msgstr "Standardi C Kirjasto"
#: src/ui_utils.c:412
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:413
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Standardi C Kirjasto)"
#: src/ui_utils.c:414
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Standardi C++ Kirjasto"
#: src/ui_utils.c:415
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:481
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä muoto päivämäärälle"
#: src/ui_utils.c:1241
msgid "Select Folder"
msgstr "Valitse Kansio"
#: src/ui_utils.c:1241
msgid "Select File"
msgstr "Valitse Tiedosto"
#: src/utils.c:354
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Haluatko ladata uudelleen?"
#: src/utils.c:355
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Levyllä oleva tiedosto '%s' on uudempi kuin\n"
"Geanyn muistissa oleva."
#: src/vte.c:205 src/vte.c:549
msgid "Terminal"
msgstr "Terminaali"
#: src/vte.c:417
msgid "_Input Methods"
msgstr ""
#: src/vte.c:545
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminaali plugin"
#: src/vte.c:552
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
#: src/vte.c:563
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminaalin kirjasin:"
#: src/vte.c:573
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Asettaa terminaali-ikkunan kirjasimen."
#: src/vte.c:575
msgid "Foreground color:"
msgstr "Edustaväri"
#: src/vte.c:581
msgid "Background color:"
msgstr "Taustaväri"
#: src/vte.c:591
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: src/vte.c:598
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: src/vte.c:601
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: src/vte.c:612
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
#: src/vte.c:616
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminaaliemulaatio:"
#: src/vte.c:626
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
#: src/vte.c:628
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: src/vte.c:635
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
#: src/vte.c:652
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: src/vte.c:653
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
#: src/vte.c:657
msgid "Scroll on output"
msgstr ""
#: src/vte.c:658
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr ""
#: src/vte.c:662
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Poista päävalikon oikotienäppäin käytöstä (oletuksena F10)"
#: src/vte.c:663
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: src/vte.c:667
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seuraa valitun tiedoston polkua"
#: src/vte.c:668
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Suoritetaanko komento \"cd $path\" kun siirrytään avattujen tiedostojen "
"välillä."
#: src/vte.c:672
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Suorita ohjelmat VTE:ssä"
#: src/vte.c:673
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Aja ohjelmat VTE:ssä terminaaliemulaattori-ikkunan sijaan. Huomaa että VTE:"
"ssä ajettuja ohjelmia ei voi pysäyttää."
#: src/win32.c:102
msgid "Executables"
msgstr "Ajettavat tiedostot"
#: src/win32.c:108
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany:n projektitiedostot"
#: src/win32.c:500
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: src/win32.c:506 src/win32.c:550
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: src/win32.c:512
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: src/win32.c:518
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#: plugins/classbuilder.c:229
#, fuzzy
msgid "Class Builder"
msgstr "Luokat"
#: plugins/classbuilder.c:229
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: plugins/classbuilder.c:371
#, fuzzy
msgid "Create Class"
msgstr "_Luo"
#: plugins/classbuilder.c:382
#, fuzzy
msgid "Class"
msgstr "Luokat"
#: plugins/classbuilder.c:391
#, fuzzy
msgid "Class name:"
msgstr "Luokat"
#: plugins/classbuilder.c:402
#, fuzzy
msgid "Header file:"
msgstr "Lataa tiedosto uudelleen"
#: plugins/classbuilder.c:411
#, fuzzy
msgid "Source file:"
msgstr "C lähdekoodi"
#: plugins/classbuilder.c:417
#, fuzzy
msgid "Inheritance"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: plugins/classbuilder.c:426
msgid "Base class:"
msgstr ""
#: plugins/classbuilder.c:439
msgid "Base header:"
msgstr ""
#: plugins/classbuilder.c:447
msgid "Global"
msgstr ""
#: plugins/classbuilder.c:456
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "Tyyppi:"
#: plugins/classbuilder.c:464
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Funktiot"
#: plugins/classbuilder.c:473
#, fuzzy
msgid "Create constructor"
msgstr "Complete construct"
#: plugins/classbuilder.c:477
#, fuzzy
msgid "Create destructor"
msgstr "Complete construct"
#: plugins/classbuilder.c:487
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: plugins/classbuilder.c:796
#, fuzzy
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Luo"
#: plugins/classbuilder.c:805
#, fuzzy
msgid "C++ class"
msgstr "Luokat"
#: plugins/classbuilder.c:808
msgid "GTK+ class"
msgstr ""
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML tiedosto"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Lisää BSD lisenssin teksti"
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Tulostuskomento:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Fokus-komennot</b>\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Editing commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Muokkauskomennot</b>\n"
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
#~ msgstr "%s asetustiedosto, muokkaa tarpeidesi mukaan"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr "- Nopea ja kevyt IDE"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktio"
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr "Avoinna on jo projekti \"%s\". Suljetaanko se ennen kuin jatketaan?"
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
#~ msgstr "Projektin polku on viallinen."
#~ msgid ""
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr "Projektin polkua ei ole vielä olemassa. Luodaanko se?"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Tallentamaton)"