geany/po/es.po
Frank Lanitz 17ee5efdef Update of Spanish translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@5932 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2011-09-19 16:22:10 +00:00

5704 lines
146 KiB
Plaintext

# translation of es.po to
# Spanish translation file for Geany 0.20
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
# Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009 - 2010.
# Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2010 - 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-19 18:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 09:19+0100\n"
"Last-Translator: Lucas Vieites <lucasvieites@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
#: ../src/about.c:155
msgid "About Geany"
msgstr "Acerca de Geany"
#: ../src/about.c:205
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rápido y ligero"
#: ../src/about.c:226
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(compilado el día %s o después)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:257
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../src/about.c:273
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: ../src/about.c:282
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"
#: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"
#: ../src/about.c:306
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traducción"
#: ../src/about.c:315
msgid "Translators"
msgstr "Traductores"
#: ../src/about.c:335
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traductores anteriores"
#: ../src/about.c:356
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: ../src/about.c:366
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más "
"detallada):"
#: ../src/about.c:392
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../src/about.c:406
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/about.c:415
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:657
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"
#: ../src/build.c:695
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
#: ../src/build.c:721
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (en el directorio: %s)"
#: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
#: ../src/build.c:809
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Error al cambiar el directorio de trabajo a «%s»"
#: ../src/build.c:838
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio)"
#: ../src/build.c:892
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) "
"probablemente porque contiene un comando."
#: ../src/build.c:930
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la "
"herramienta de terminal en «Preferencias»)"
#: ../src/build.c:1103
msgid "Compilation failed."
msgstr "Ha fallado la compilación."
#: ../src/build.c:1117
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "La compilación ha terminado con éxito."
#: ../src/build.c:1276
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto personalizado"
#: ../src/build.c:1277
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."
#: ../src/build.c:1355
msgid "_Next Error"
msgstr "Siguie_nte error"
#: ../src/build.c:1357
msgid "_Previous Error"
msgstr "Error _anterior"
#. arguments
#: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Establecer comando_s de construcción"
#: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
msgid "Build the current file"
msgstr "Construir el archivo actual"
#: ../src/build.c:1662
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"
#: ../src/build.c:1664
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"
#: ../src/build.c:1666
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"
#: ../src/build.c:1693
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."
#: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
msgid "No more build errors."
msgstr "No hay más errores de construcción."
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1818
msgid "Set menu item label"
msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"
#: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/build.c:1846
msgid "Working directory"
msgstr "Directorio de trabajo"
#: ../src/build.c:1847
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/build.c:1892
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"
#: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Comandos de %s"
#: ../src/build.c:1978
msgid "No filetype"
msgstr "Sin tipo de archivo"
#: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Expresión regular de error:"
#: ../src/build.c:2015
msgid "Independent commands"
msgstr "Comandos independientes"
#: ../src/build.c:2047
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."
#: ../src/build.c:2056
msgid "Execute commands"
msgstr "Ejecutar comandos"
#: ../src/build.c:2068
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"Los comodines %d, %e, %f y %p se sustituirán en los campos de comandos y "
"directorios. Consulte el manual para más información."
#: ../src/build.c:2225
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Establecer los comandos de construcción"
#: ../src/build.c:2436
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#. build the code
#: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
msgid "_Build"
msgstr "Con_struir"
#: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
msgid "_Execute"
msgstr "_Ejecutar"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Compilar obje_tivo personalizado"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
msgid "Make _Object"
msgstr "Compilar _objeto"
#: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
msgid "_Make"
msgstr "_Compilar"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2717
msgid "_Make All"
msgstr "_Compilar todo"
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"
#: ../src/callbacks.c:219
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d archivo guardado."
msgstr[1] "%d archivos guardados."
#: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
#: ../src/sidebar.c:684
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../src/callbacks.c:444
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
#: ../src/callbacks.c:445
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"
#: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a línea"
#: ../src/callbacks.c:1067
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introduzca un número de línea:"
#: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta "
"función."
#: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1296
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de fecha personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1297
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar "
"cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función "
"strftime de ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1320
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado "
"largo)."
#: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
msgid "No more message items."
msgstr "No hay más elementos de mensajes."
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar desde archivo"
#: ../src/dialogs.c:232
msgid "West European"
msgstr "Europa _occidental"
#: ../src/dialogs.c:234
msgid "East European"
msgstr "Europa ori_ental"
#: ../src/dialogs.c:236
msgid "East Asian"
msgstr "Este _asiático"
#: ../src/dialogs.c:238
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO asiático"
#: ../src/dialogs.c:240
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Oriente _medio"
#: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:291
msgid "_More Options"
msgstr "_Más opciones"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:298
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid "Set encoding:"
msgstr "Establecer codificación:"
#: ../src/dialogs.c:318
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte "
"automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación "
"de un archivo correctamente.\n"
"Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la "
"codificación seleccionada."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set filetype:"
msgstr "Establecer tipo de archivo:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
"extensión.\n"
"Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo "
"seleccionado."
#: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/dialogs.c:370
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
"abiertos como sólo lectura."
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar por extensión de archivo"
#: ../src/dialogs.c:548
msgid "Overwrite?"
msgstr "¿Desea sobreescribir?"
#: ../src/dialogs.c:549
msgid "Filename already exists!"
msgstr "El nombre de archivo ya existe."
#: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../src/dialogs.c:593
msgid "R_ename"
msgstr "R_enombrar"
#: ../src/dialogs.c:594
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
#: ../src/dialogs.c:602
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
#: ../src/dialogs.c:605
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo nuevo "
"guardado en una nueva pestaña."
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
#: ../src/win32.c:748
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../src/dialogs.c:818
msgid "_Don't save"
msgstr "_No guardar"
#: ../src/dialogs.c:849
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."
#: ../src/dialogs.c:851
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"
#: ../src/dialogs.c:923
msgid "Choose font"
msgstr "Seleccionar tipografía"
#: ../src/dialogs.c:1221
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p."
"ej. de un archivo nuevo)."
#: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
#: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
#: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/dialogs.c:1286
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1300
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1316
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1330
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1337
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(sólo dentro de Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1346
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificación:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1356
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sin BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1367
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Cambiado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1395
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedido:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1417
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permisos:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1425
msgid "Read:"
msgstr "Lectura:"
#: ../src/dialogs.c:1432
msgid "Write:"
msgstr "Escritura:"
#: ../src/dialogs.c:1439
msgid "Execute:"
msgstr "Ejecución:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1447
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1483
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1519
msgid "Other:"
msgstr "Otros:"
#: ../src/document.c:641
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."
#: ../src/document.c:789
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."
#: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"
#: ../src/document.c:860
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
#: ../src/document.c:866
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
#: ../src/document.c:876
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue "
"recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo "
"puede provocar la pérdida de datos.\n"
"El archivo se ha abierto como sólo lectura."
#: ../src/document.c:1078
msgid "Spaces"
msgstr "Espacios"
#: ../src/document.c:1081
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulaciones"
#: ../src/document.c:1084
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulaciones y espacios"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1089
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."
#: ../src/document.c:1100
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s."
#: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nombre de archivo inválido"
#: ../src/document.c:1251
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Archivo %s recargado."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1259
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
#: ../src/document.c:1261
msgid ", read-only"
msgstr ", sólo lectura"
#: ../src/document.c:1456
msgid "Error renaming file."
msgstr "Error al renombrar el archivo."
#: ../src/document.c:1543
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El "
"archivo no fue guardado."
#: ../src/document.c:1565
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mensaje de error: %s\n"
"El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."
#: ../src/document.c:1570
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mensaje de error: %s."
#: ../src/document.c:1630
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado "
"fopen(): %s"
#: ../src/document.c:1648
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s"
#: ../src/document.c:1662
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s"
#: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Error al guardar archivo (%s)."
#: ../src/document.c:1807
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"El archivo en el disco podría estar truncado."
#: ../src/document.c:1809
msgid "Error saving file."
msgstr "Error guardando archivo."
#: ../src/document.c:1833
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Archivo %s guardado."
#: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "no se ha encontrado «%s»."
#: ../src/document.c:1982
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"
#: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
#: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."
#: ../src/document.c:2074
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."
#: ../src/document.c:2926
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "¿Quiere recargarlo?"
#: ../src/document.c:2927
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"El archivo «%s» del disco es más reciente\n"
"que la vista actual."
#: ../src/document.c:2945
msgid "Close _without saving"
msgstr "Cerrar _sin guardar"
#: ../src/document.c:2948
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?"
#: ../src/document.c:2949
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco."
#: ../src/editor.c:4341
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"
#: ../src/editor.c:4342
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una "
"tabulación."
#: ../src/editor.c:4494
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Europeo del sur"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Europeo central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Sin codificación"
#: ../src/encodings.c:430
msgid "_West European"
msgstr "Europa _occidental"
#: ../src/encodings.c:436
msgid "_East European"
msgstr "Europa ori_ental"
#: ../src/encodings.c:442
msgid "East _Asian"
msgstr "Este _asiático"
#: ../src/encodings.c:448
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO asiático"
#: ../src/encodings.c:454
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Oriente _medio"
#: ../src/encodings.c:460
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
#: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Archivo de fuente %s"
#: ../src/filetypes.c:85
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Archivo %s"
#: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
#: ../src/interface.c:5636
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/filetypes.c:304
msgid "Shell script"
msgstr "Script shell"
#: ../src/filetypes.c:312
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "XML document"
msgstr "Documento XML"
#: ../src/filetypes.c:343
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Hoja de estilo en cascada (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:412
msgid "Config file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: ../src/filetypes.c:418
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Archivo de traducción gettext"
#: ../src/filetypes.c:713
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Lenguajes de _programación"
#: ../src/filetypes.c:714
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Lenguajes de _script"
#: ../src/filetypes.c:715
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
#: ../src/filetypes.c:716
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Var_ios"
#: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Todo código fuente"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/filetypes.c:1514
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "sin título"
#: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."
#: ../src/highlighting.c:3646
msgid "_Default"
msgstr "Pre_determinado"
#: ../src/highlighting.c:3714
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Esquemas de _color"
#: ../src/interface.c:328
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/interface.c:339
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
#: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"
#: ../src/interface.c:360
msgid "Recent _Files"
msgstr "Arc_hivos recientes"
#: ../src/interface.c:377
msgid "Save A_ll"
msgstr "Guardar _todos"
#: ../src/interface.c:393
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ecargar como"
#: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
#: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
#: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../src/interface.c:421
msgid "Page Set_up"
msgstr "C_onfiguración de página"
#: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Cerrar los _demás"
#: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
msgid "C_lose All"
msgstr "Cerrar _todos"
#: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/interface.c:513
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
#: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Cortar líneas actuales"
#: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copiar líneas actuales"
#: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Borrar líneas actuales"
#: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Duplicar línea o selección"
#: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Seleccionar líneas actuales"
#: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_Seleccionar párrafo actual"
#: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"
#: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"
#: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."
#: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Transponer línea actual"
#: ../src/interface.c:590
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar línea(s)"
#: ../src/interface.c:594
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Descomentar línea(s)"
#: ../src/interface.c:598
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Comen_tar/descomentar línea"
#: ../src/interface.c:607
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Incrementar sangría"
#: ../src/interface.c:615
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Disminuir sangría"
#: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "_Sangría inteligente"
#: ../src/interface.c:632
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Enviar texto seleccionado a"
#: ../src/interface.c:647
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsertar comentarios"
#: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"
#: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Insertar descripción de _función"
#: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Insertar comentario _multilínea"
#: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"
#: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"
#: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insertar f_echa"
#: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insertar \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferencia_s"
#: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferencias de comp_lementos"
#: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../src/interface.c:751
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../src/interface.c:764
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Buscar en arch_ivos"
#: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../src/interface.c:785
msgid "Next _Message"
msgstr "Siguiente _mensaje"
#: ../src/interface.c:793
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Mensaje ant_erior"
#: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "_Ir a la siguiente marca"
#: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "_Ir a la marca anterior"
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ir a la línea"
#: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
msgid "_More"
msgstr "_Más"
#: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Buscar siguiente _selección"
#: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Buscar selección _anterior"
#: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
msgid "Find _Usage"
msgstr "Encontrar _uso"
#: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Encontrar _uso del documento"
#: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
msgid "_Mark All"
msgstr "_Marcar todo"
#: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"
#: ../src/interface.c:873
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"
#: ../src/interface.c:884
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambiar _fuente"
#: ../src/interface.c:897
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
#: ../src/interface.c:901
msgid "Full_screen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: ../src/interface.c:905
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
#: ../src/interface.c:910
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
#: ../src/interface.c:915
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostrar _barra lateral"
#: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:927
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostrar margen de _marcas"
#: ../src/interface.c:932
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar números de _línea"
#: ../src/interface.c:937
msgid "Show _White Space"
msgstr "Mostrar espacio en _blanco"
#: ../src/interface.c:941
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Mostrar _fin de línea"
#: ../src/interface.c:945
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Mostrar _guías de sangría"
#: ../src/interface.c:966
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: ../src/interface.c:973
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Ajuste de _línea"
#: ../src/interface.c:978
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Salto de línea"
#: ../src/interface.c:982
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Sangría _automática"
#: ../src/interface.c:987
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipo de _sangría"
#: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Detectar según contenido"
#: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulaciones"
#: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spacios"
#: ../src/interface.c:1015
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulaciones y espacios"
#: ../src/interface.c:1021
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Anc_hura de sangría"
#: ../src/interface.c:1037
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../src/interface.c:1043
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../src/interface.c:1049
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../src/interface.c:1055
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../src/interface.c:1061
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../src/interface.c:1067
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../src/interface.c:1073
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../src/interface.c:1090
msgid "Read _Only"
msgstr "Sólo _lectura"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Escribir _BOM Unicode"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Set File_type"
msgstr "Establecer _tipo de archivo"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Establecer _codificación"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Establecer fi_n de línea"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir a, y establecer _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:1136
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir a, y establecer _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir a, y establecer CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:1153
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Borrar espacios finales"
#: ../src/interface.c:1157
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"
#: ../src/interface.c:1161
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones"
#: ../src/interface.c:1170
msgid "_Fold All"
msgstr "_Plegar todo"
#: ../src/interface.c:1174
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Desplegar todo"
#: ../src/interface.c:1183
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Borrar _marcas"
#: ../src/interface.c:1187
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Borrar _indicadores de errores"
#: ../src/interface.c:1191
msgid "_Project"
msgstr "_Proyecto"
#: ../src/interface.c:1198
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../src/interface.c:1206
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/interface.c:1214
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Proyectos _recientes"
#: ../src/interface.c:1218
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../src/interface.c:1231
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Aplicar sangría predeterminada"
#: ../src/interface.c:1234
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
"Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../src/interface.c:1256
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recargar configuración"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Archivos de c_onfiguración"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Selector de _color"
#: ../src/interface.c:1285
msgid "_Word Count"
msgstr "C_ontar palabras"
#: ../src/interface.c:1289
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Cargar eti_quetas"
#: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../src/interface.c:1308
msgid "_Website"
msgstr "Sitio _web"
#: ../src/interface.c:1312
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Combinaciones de tecla"
#: ../src/interface.c:1316
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Mensajes de _depuración"
#: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../src/interface.c:1369
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../src/interface.c:1405
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/interface.c:1419
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: ../src/interface.c:1434
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: ../src/interface.c:1447
msgid "Scribble"
msgstr "Borrador"
#: ../src/interface.c:2135
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"
#: ../src/interface.c:2148
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:2281
msgid "I_nsert"
msgstr "I_nsertar"
#: ../src/interface.c:2410
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Acción conte_xtual"
#: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"
#: ../src/interface.c:2993
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
#: ../src/interface.c:2995
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
"Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
#: ../src/interface.c:2997
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activar soporte de complementos"
#: ../src/interface.c:3001
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Inicio</b>"
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
#: ../src/interface.c:3023
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio"
#: ../src/interface.c:3025
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar salida"
#: ../src/interface.c:3028
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"
#: ../src/interface.c:3030
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Cierre</b>"
#: ../src/interface.c:3051
msgid "Startup path:"
msgstr "Ruta de inicio:"
#: ../src/interface.c:3063
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
"absoluta. Dejar en blanco para usar el directorio de trabajo actual."
#: ../src/interface.c:3076
msgid "Project files:"
msgstr "Archivos de proyecto:"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
#: ../src/interface.c:3101
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Ruta para complementos extra:"
#: ../src/interface.c:3113
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio "
"de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más "
"complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
#: ../src/interface.c:3126
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Rutas</b>"
#: ../src/interface.c:3131
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../src/interface.c:3154
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
#: ../src/interface.c:3157
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
"proceso de compilación."
#: ../src/interface.c:3159
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
#: ../src/interface.c:3162
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
"abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado."
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
#: ../src/interface.c:3167
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran "
"de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
#: ../src/interface.c:3169
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"
#: ../src/interface.c:3172
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
"para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
"campo «ir a línea» y la VTE."
#: ../src/interface.c:3174
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Utilizar diálogos «Abrir/Guardar archivo» de Windows"
#: ../src/interface.c:3177
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"Define si se utilizarán los diálogos de apertura y guardado de archivos "
"nativos de Windows o los predeterminados de GTK."
#: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varios</b>"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
"Siempre reiniciar la búsqueda por el principio y ocultar el diálogo de Buscar"
#: ../src/interface.c:3201
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Siempre reiniciar la búsqueda por el principio y ocultar el diálogo de "
"Buscar después de pulsar en «Buscar siguiente/anterior»"
#: ../src/interface.c:3203
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"
#: ../src/interface.c:3206
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el "
"diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"
#: ../src/interface.c:3208
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr ""
"Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»"
#: ../src/interface.c:3212
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Buscar</b>"
#: ../src/interface.c:3231
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
#: ../src/interface.c:3234
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a "
"abrir cuando se abra el proyecto"
#: ../src/interface.c:3236
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr ""
"Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
#: ../src/interface.c:3239
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se "
"almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de "
"almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
"proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."
#: ../src/interface.c:3241
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Proyectos</b>"
#: ../src/interface.c:3246
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/interface.c:3291
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3296
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostrar la lista de documentos"
#: ../src/interface.c:3299
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
#: ../src/interface.c:3301
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostrar barra lateral"
#: ../src/interface.c:3309
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: ../src/interface.c:3347
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista de símbolos:"
#: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
msgid "Message window:"
msgstr "Ventana de mensajes:"
#: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3373
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
#: ../src/interface.c:3381
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3389
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Selecciona la fuente del editor"
#: ../src/interface.c:3391
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fuentes</b>"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
#: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../src/interface.c:3443
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostrar pestañas del editor"
#: ../src/interface.c:3447
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostrar botones de cierre"
#: ../src/interface.c:3450
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo "
"fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"
#: ../src/interface.c:3456
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"
#: ../src/interface.c:3472
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"
#: ../src/interface.c:3484
msgid "Next to current"
msgstr "Siguiente a la actual"
#: ../src/interface.c:3489
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual "
"en vez de en los laterales de la libreta."
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"
#: ../src/interface.c:3494
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
"Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»"
#: ../src/interface.c:3496
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"
#: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"
#: ../src/interface.c:3571
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Pestañas de libreta"
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3611
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"
#: ../src/interface.c:3614
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio "
"vertical"
#: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de _herramientas"
#: ../src/interface.c:3656
msgid "System _default"
msgstr "Pre_determinado del sistema"
#: ../src/interface.c:3664
msgid "Images _and text"
msgstr "Imágenes y _texto"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "_Images only"
msgstr "Sólo _imágenes"
#: ../src/interface.c:3680
msgid "_Text only"
msgstr "Sólo _texto"
#: ../src/interface.c:3688
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "S_ystem default"
msgstr "Pre_determinado del sistema"
#: ../src/interface.c:3717
msgid "_Small icons"
msgstr "Iconos _pequeños"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "_Very small icons"
msgstr "Iconos muy _pequeños"
#: ../src/interface.c:3733
msgid "_Large icons"
msgstr "Iconos _grandes"
#: ../src/interface.c:3741
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"
#: ../src/interface.c:3746
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
#: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3782
msgid "Line wrapping"
msgstr "Ajuste de línea"
#: ../src/interface.c:3785
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
"siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para "
"documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
#: ../src/interface.c:3787
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Tecla Inicio «inteligente»"
#: ../src/interface.c:3790
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» "
"moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se "
"encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. "
"Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve "
"el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición "
"actual."
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"
#: ../src/interface.c:3795
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de "
"forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
"afuera de la ventana del editor"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Code folding"
msgstr "Plegado de código"
#: ../src/interface.c:3801
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
#: ../src/interface.c:3804
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
"comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un "
"símbolo de plegado."
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
#: ../src/interface.c:3809
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
"líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
#: ../src/interface.c:3814
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la "
"línea anterior"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Columna de salto de línea:"
#: ../src/interface.c:3834
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
#: ../src/interface.c:3841
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo "
"de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
"establecido."
#: ../src/interface.c:3843
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Características</b>"
#: ../src/interface.c:3848
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: ../src/interface.c:3861
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Nota: utilice <i>Proyecto/Aplicar sangría predeterminada</i> para aplicar "
"estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente."
#: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
#: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modo de sangría automática:"
#: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
msgid "Current chars"
msgstr "Carácter actual"
#: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
msgid "Match braces"
msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
#: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
msgid "Detect type from file"
msgstr "Detectar tipo desde archivo"
#: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el "
"contenido del archivo."
#: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulaciones y espacios"
#: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo "
"contrario usar ambos"
#: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
#: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"
#: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
msgid "Detect width from file"
msgstr "Detectar ancho desde archivo"
#: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según su "
"contenido."
#: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/interface.c:3971
msgid "Tab key indents"
msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría"
#: ../src/interface.c:3974
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de "
"insertar un carácter de tabulación"
#: ../src/interface.c:3976
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sangría</b>"
#: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
msgid "Indentation"
msgstr "Sangría"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completado de construcciones"
#: ../src/interface.c:4007
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar "
"una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente"
#: ../src/interface.c:4014
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
#: ../src/interface.c:4017
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C"
"++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autocompletar símbolos"
#: ../src/interface.c:4022
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
"funciones, variables globales, ...)"
#: ../src/interface.c:4024
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
#: ../src/interface.c:4038
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
#: ../src/interface.c:4045
msgid "Completion list height:"
msgstr "Altura de la lista de completado:"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
#: ../src/interface.c:4065
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
"autocompletado de símbolos"
#: ../src/interface.c:4074
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
#: ../src/interface.c:4083
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"
#: ../src/interface.c:4086
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:"
#: ../src/interface.c:4099
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de "
"símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en "
"el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 "
"desactiva la actualización en tiempo real."
#: ../src/interface.c:4102
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completados</b>"
#: ../src/interface.c:4121
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Paréntesis ( )"
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
"Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
#: ../src/interface.c:4128
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Comillas simples ' '"
#: ../src/interface.c:4133
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
#: ../src/interface.c:4135
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Llaves { }"
#: ../src/interface.c:4140
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
#: ../src/interface.c:4142
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Corchetes [ ]"
#: ../src/interface.c:4147
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
#: ../src/interface.c:4149
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Comillas dobles \" \""
#: ../src/interface.c:4154
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
"apertura"
#: ../src/interface.c:4156
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
#: ../src/interface.c:4161
msgid "Completions"
msgstr "Completados"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"
#: ../src/interface.c:4187
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
#: ../src/interface.c:4189
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostrar guías de sangría"
#: ../src/interface.c:4192
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"
#: ../src/interface.c:4194
msgid "Show white space"
msgstr "Mostrar espacio en blanco"
#: ../src/interface.c:4197
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
#: ../src/interface.c:4199
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostrar fin de línea"
#: ../src/interface.c:4202
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
#: ../src/interface.c:4204
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar números de línea"
#: ../src/interface.c:4207
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Show markers margin"
msgstr "Muestra el margen de marcas"
#: ../src/interface.c:4212
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
"se usa para marcar líneas"
#: ../src/interface.c:4214
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr ""
"Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
#: ../src/interface.c:4217
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última "
"línea del documento"
#: ../src/interface.c:4219
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostrar</b>"
#: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
#: ../src/interface.c:4247
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../src/interface.c:4266
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
#: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
#: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de color"
#: ../src/interface.c:4275
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
"a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor "
"mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."
#: ../src/interface.c:4285
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: ../src/interface.c:4288
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
"cursor (ver debajo)"
#: ../src/interface.c:4292
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/interface.c:4295
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
"cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
"recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
#: ../src/interface.c:4299
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
#: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../src/interface.c:4327
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "No mostrar espacios virtuales"
#: ../src/interface.c:4331
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Solo para selecciones rectangulares"
#: ../src/interface.c:4334
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una "
"selección rectangular"
#: ../src/interface.c:4338
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: ../src/interface.c:4341
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"
#: ../src/interface.c:4350
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/interface.c:4381
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
#: ../src/interface.c:4384
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de "
"comandos que no exista"
#: ../src/interface.c:4398
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"
#: ../src/interface.c:4405
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
#: ../src/interface.c:4428
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"
#: ../src/interface.c:4442
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
#: ../src/interface.c:4445
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los "
"archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el "
"archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
#: ../src/interface.c:4451
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"
#: ../src/interface.c:4459
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que "
"no sean Unicode"
#: ../src/interface.c:4465
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificaciones</b>"
#: ../src/interface.c:4484
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
#: ../src/interface.c:4487
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
#: ../src/interface.c:4489
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes"
#: ../src/interface.c:4492
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de "
"guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo"
#: ../src/interface.c:4494
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
#: ../src/interface.c:4497
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
#: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
#: ../src/interface.c:4502
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
#: ../src/interface.c:4504
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"
#: ../src/interface.c:4529
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
"recientes."
#: ../src/interface.c:4547
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
#: ../src/interface.c:4560
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
"archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
#: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../src/interface.c:4602
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4609
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador:"
#: ../src/interface.c:4621
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar "
"el argumento -e)"
#: ../src/interface.c:4628
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
#: ../src/interface.c:4650
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4673
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
#: ../src/interface.c:4694
msgid "Context action:"
msgstr "Acción contextual:"
#: ../src/interface.c:4705
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
"usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
"remplazada antes de la ejecución."
#: ../src/interface.c:4718
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandos</b>"
#: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: ../src/interface.c:4761
msgid "email address of the developer"
msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
#: ../src/interface.c:4768
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
#: ../src/interface.c:4770
msgid "Initial version:"
msgstr "Versión inicial:"
#: ../src/interface.c:4782
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"
#: ../src/interface.c:4789
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la empresa"
#: ../src/interface.c:4791
msgid "Developer:"
msgstr "Desarrollador:"
#: ../src/interface.c:4798
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../src/interface.c:4805
msgid "Mail address:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: ../src/interface.c:4812
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciales:"
#: ../src/interface.c:4824
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nombre del desarrollador"
#: ../src/interface.c:4826
msgid "Year:"
msgstr "Año:"
#: ../src/interface.c:4833
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../src/interface.c:4840
msgid "Date & time:"
msgstr "Fecha y hora:"
#: ../src/interface.c:4852
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier "
"especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
"ANSI C."
#: ../src/interface.c:4859
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de "
"conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
#: ../src/interface.c:4866
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de "
"conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
#: ../src/interface.c:4868
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
#: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: ../src/interface.c:4911
msgid "C_hange"
msgstr "_Cambiar"
#: ../src/interface.c:4915
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"
#: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
msgid "Keybindings"
msgstr "Combinaciones"
#: ../src/interface.c:4953
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../src/interface.c:4960
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
#: ../src/interface.c:4970
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
#: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimir números de línea"
#: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
#: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimir números de página"
#: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la "
"página."
#: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimir encabezado de página"
#: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, "
"el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la "
"página."
#: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
#: ../src/interface.c:5023
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
#: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de fecha:"
#: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de "
"cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
"usado con la función strftime de ANSI C."
#: ../src/interface.c:5039
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
#: ../src/interface.c:5045
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Impresión:</b>"
#: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: ../src/interface.c:5097
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Aviso: lea el manual antes de cambiar estas opciones.</i>"
#: ../src/interface.c:5102
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
#: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
msgid "Various"
msgstr "Varias"
#: ../src/interface.c:5589
msgid "Project Properties"
msgstr "Propiedades del proyecto"
#: ../src/interface.c:5714
msgid "Display:"
msgstr "Mostrar:"
#: ../src/interface.c:5736
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/interface.c:5744
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar ajustes globales"
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir archivo seleccionado"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como..."
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save all"
msgstr "Guardar todo"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close all"
msgstr "Cerrar todo"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Reload file"
msgstr "Recargar archivo"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Project properties"
msgstr "Propiedades del proyecto"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Delete to line end"
msgstr "Borrar hasta el final de línea"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Desplazar a la línea actual"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar construcción"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Mover cursor dentro de una construcción"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Evitar completado de construcciones"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Context Action"
msgstr "Acción contextual"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palabra"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostrar la lista de macros"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Word part completion"
msgstr "Completado de palabra"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Mover línea(s) hacia arriba"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Mover línea(s) hacia abajo"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select current word"
msgstr "Seleccionar palabra actual"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Select to next word part"
msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Comentar/descomentar"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar líneas"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar líneas"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "Incrementar sangría"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "Disminuir sangría"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "disminuir sangría en un espacio"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Enviar al comando personalizado 1"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Enviar al comando personalizado 2"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Enviar al comando personalizado 3"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Insert date"
msgstr "Insertar fecha"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Insertar línea nueva después de la actual"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
#: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
#: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en archivos"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Next Message"
msgstr "Mensaje siguiente"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensaje anterior"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Find Usage"
msgstr "Encontrar uso"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Encontrar uso del documento"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
#: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Toggle marker"
msgstr "Activar/desactivar marca"
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir a la definición de la etiqueta"
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir a la declaración de la etiqueta"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ir al inicio de la línea"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ir al final de la línea"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Ir al final de la línea mostrada"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/keybindings.c:461
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar texto"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminuir texto"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Reiniciar zoom"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Ir al editor"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Ir a la barra de búsqueda"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Cambiar a compilador"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Cambiar a mensajes"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Ir al borrador"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Ir a la VTE"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Ir a la barra lateral "
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Notebook tab"
msgstr "Pestaña de libreta"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Switch to left document"
msgstr "Ir al documento de la izq."
#: ../src/keybindings.c:500
msgid "Switch to right document"
msgstr "Ir al documento de la der."
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Ir al último documento usado"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Move document left"
msgstr "Mover el documento a la izquierda"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Move document right"
msgstr "Mover el documento a la derecha"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Move document first"
msgstr "Mover el documento al principio"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Move document last"
msgstr "Mover el documento al final"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Activar/desactivar salto de línea"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Fold all"
msgstr "Plegar todo"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Unfold all"
msgstr "Desplegar todo"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recargar lista de símbolos"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Remove Markers"
msgstr "Borrar marcas"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Borrar indicadores de errores"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores"
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
#: ../src/ui_utils.c:1947
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Make custom target"
msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Next error"
msgstr "Siguiente error"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Previous error"
msgstr "Error previo"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Build options"
msgstr "Opciones de construcción"
#: ../src/keybindings.c:562
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostrar selector de colores"
#: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../src/keybindings.c:849
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
#: ../src/keybindings.c:861
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
#: ../src/keybindings.c:1762
msgid "Switch to Document"
msgstr "Cambiar a documento"
#: ../src/keyfile.c:885
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
#: ../src/keyfile.c:1091
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
#: ../src/log.c:182
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mensajes de depuración"
#: ../src/log.c:184
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpiar"
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil "
"en conjunto con --line)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
#: ../src/main.c:130
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
#: ../src/main.c:131
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar etiquetas"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una "
"nueva instancia"
#: ../src/main.c:135
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia "
"en ejecución de Geany"
#: ../src/main.c:136
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
"Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de "
"Geany"
#: ../src/main.c:138
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
#: ../src/main.c:140
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't load plugins"
msgstr "No cargar complementos"
#: ../src/main.c:144
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
#: ../src/main.c:145
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
#: ../src/main.c:147
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "No cargar el soporte de terminal"
#: ../src/main.c:148
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
#: ../src/main.c:150
msgid "Be verbose"
msgstr "Mostrar información detallada"
#: ../src/main.c:151
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostrar versión y salir"
#: ../src/main.c:505
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ARCHIVOS...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:523
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "compilado el día %s con"
#: ../src/main.c:613
msgid "Move it now?"
msgstr "¿Moverlo ahora?"
#: ../src/main.c:615
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
#: ../src/main.c:624
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia "
"«%s»."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:634
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia "
"«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
#: ../src/main.c:715
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n"
"Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
"¿Desea iniciar Geany de todas formas?"
#: ../src/main.c:1057
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Esto es Geany %s."
#: ../src/main.c:1059
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."
#: ../src/main.c:1272
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Archivos de configuración recargados."
#: ../src/msgwindow.c:160
msgid "Status messages"
msgstr "Mensajes de estado"
#: ../src/msgwindow.c:558
msgid "C_opy"
msgstr "C_opiar"
#: ../src/msgwindow.c:567
msgid "Copy _All"
msgstr "Copi_ar todo"
#: ../src/msgwindow.c:597
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"
#: ../src/msgwindow.c:653
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."
#: ../src/plugins.c:487
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de "
"Geany , intente volver a compilarlo."
#: ../src/plugins.c:994
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Administrador de complementos"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1160
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1236
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/plugins.c:1242
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: ../src/plugins.c:1266
msgid "No plugins available."
msgstr "No hay complementos disponibles."
#: ../src/plugins.c:1362
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: ../src/plugins.c:1382
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"
#: ../src/plugins.c:1394
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
#: ../src/plugins.c:1403
msgid "Plugin:"
msgstr "Complemento:"
#: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/plugins.c:1405
msgid "Author(s):"
msgstr "Autor(es):"
#: ../src/pluginutils.c:334
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar complementos"
#: ../src/prefs.c:172
msgid "Grab Key"
msgstr "Capturar tecla"
#: ../src/prefs.c:178
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."
#: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Colapsar todo"
#: ../src/prefs.c:282
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/prefs.c:286
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación"
#: ../src/prefs.c:1449
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../src/prefs.c:1451
msgid "_Override"
msgstr "S_obrescribir"
#: ../src/prefs.c:1452
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"
#: ../src/prefs.c:1453
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."
#: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1646
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
"necesite pueden quedar en blanco."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1651
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
"detalles vea la documentación."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1656
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione "
"una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación "
"de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto "
"que representa la combinación."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1661
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. "
"Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:185
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."
#: ../src/printing.c:186
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."
#: ../src/printing.c:303
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
#: ../src/printing.c:373
msgid "Document Setup"
msgstr "Configuración del documento"
#: ../src/printing.c:408
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
#: ../src/printing.c:527
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
#: ../src/printing.c:874
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
#: ../src/printing.c:882
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:898
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."
#: ../src/printing.c:904
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Archivo %s impreso."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "proyectos"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Proyecto nuevo"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
msgid "Base path:"
msgstr "Ruta base:"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
"ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
"rutas relativas al archivo de proyecto."
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
#: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
msgid "Project file could not be written"
msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto"
#: ../src/project.c:199
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Proyecto «%s» creado."
#: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."
#: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir proyecto"
#: ../src/project.c:298
msgid "Project files"
msgstr "Archivos del proyecto"
#: ../src/project.c:348
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Proyecto «%s» cerrado."
#: ../src/project.c:492
msgid "File patterns:"
msgstr "Patrones de archivos:"
#: ../src/project.c:500
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo "
"«Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)"
#: ../src/project.c:578
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Proyecto «%s» guardado."
#: ../src/project.c:609
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"
#: ../src/project.c:610
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "El proyecto «%s» ya está abierto."
#: ../src/project.c:658
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
"El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
#: ../src/project.c:676
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."
#: ../src/project.c:699
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
#: ../src/project.c:700
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "La ruta «%s» no existe."
#: ../src/project.c:709
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."
#: ../src/project.c:722
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"
#: ../src/project.c:950
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Proyecto «%s» abierto."
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expresiones regulares"
#: ../src/search.c:295
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener "
"información detallada sobre el uso de expresiones regulares."
#: ../src/search.c:302
msgid "Search _backwards"
msgstr "Buscar hacia _atrás"
#: ../src/search.c:315
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar secuencias de _escape"
#: ../src/search.c:319
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
"de control correspondiente"
#: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Distinguir m_ayús./minús."
#: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Sólo _palabras enteras"
#: ../src/search.c:336
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
#: ../src/search.c:472
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/search.c:477
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:511
msgid "_Find All"
msgstr "Buscar _todos"
#: ../src/search.c:518
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: ../src/search.c:520
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
#: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
msgid "In Sessi_on"
msgstr "En la _sesión"
#: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
msgid "_In Document"
msgstr "En el _documento"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
msgid "Close _dialog"
msgstr "Cerrar _diálogo"
#: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
#: ../src/search.c:637
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Reemplazar y b_uscar"
#: ../src/search.c:646
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Reem_plazar con:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:695
msgid "Re_place All"
msgstr "Reemplazar _todo"
#: ../src/search.c:712
msgid "In Se_lection"
msgstr "En la se_lección"
#: ../src/search.c:714
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"
#: ../src/search.c:831
msgid "all"
msgstr "todos"
#: ../src/search.c:833
msgid "project"
msgstr "proyecto"
#: ../src/search.c:835
msgid "custom"
msgstr "personalizado"
#: ../src/search.c:839
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n"
"Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del "
"proyecto\n"
"Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual"
#: ../src/search.c:906
msgid "Fi_les:"
msgstr "Archi_vos:"
#: ../src/search.c:918
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h"
#: ../src/search.c:930
msgid "_Directory:"
msgstr "_Directorio:"
#: ../src/search.c:949
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Codificación:"
#: ../src/search.c:980
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"
#: ../src/search.c:982
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"
#: ../src/search.c:995
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
#: ../src/search.c:999
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no "
"coincidentes."
#: ../src/search.c:1016
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opciones e_xtra:"
#: ../src/search.c:1023
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Otras opciones a pasar a grep"
#: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."
#: ../src/search.c:1331
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."
#: ../src/search.c:1518
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
#: ../src/search.c:1539
msgid "No text to find."
msgstr "No hay texto para buscar."
#: ../src/search.c:1566
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»; verifique la ruta en "
"«Preferencias»."
#: ../src/search.c:1634
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: ../src/search.c:1645
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
#: ../src/search.c:1686
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"
#: ../src/search.c:1788
msgid "Search failed."
msgstr "Búsqueda fallida."
#: ../src/search.c:1808
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
#: ../src/search.c:1816
msgid "No matches found."
msgstr "No se han encontrado coincidencias."
#: ../src/search.c:1848
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia "
"ejecutándose como otro usuario.\n"
"Esto es un error grave y Geany se cerrará."
#: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Sect1"
msgstr "Sec1"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Sect2"
msgstr "Sec2"
#: ../src/symbols.c:692
msgid "Sect3"
msgstr "Sec3"
#: ../src/symbols.c:693
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
#: ../src/symbols.c:987
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
#: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructores de tipos"
#: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
#: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:974
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#: ../src/symbols.c:708
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
msgid "Sections"
msgstr "Secciones"
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/symbols.c:713
msgid "Data"
msgstr "Fecha"
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Keys"
msgstr "Claves"
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
#: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
#: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:733
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
msgid "Subsection"
msgstr "Sub-sección"
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sub-sub-sección"
#: ../src/symbols.c:747
msgid "Structures"
msgstr "Estructuras"
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:883
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
#: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Anchors"
msgstr "Anclas"
#: ../src/symbols.c:786
msgid "H1 Headings"
msgstr "Encabezados (H1)"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "H2 Headings"
msgstr "Encabezados (H2)"
#: ../src/symbols.c:788
msgid "H3 Headings"
msgstr "Encabezados (H3)"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "ID Selectors"
msgstr "Selectores de ID"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Type Selectors"
msgstr "Selectores de tipo"
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
msgid "Procedures"
msgstr "Procedimientos"
#: ../src/symbols.c:839
msgid "Imports"
msgstr "Imports"
#: ../src/symbols.c:847
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
#: ../src/symbols.c:848
msgid "Architectures"
msgstr "Arquitecturas"
#: ../src/symbols.c:850
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funciones/procedimientos"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variables/señales"
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Processes / Components"
msgstr "Procesos/componentes"
#: ../src/symbols.c:860
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/symbols.c:862
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funciones/tareas"
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: ../src/symbols.c:925
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutinas"
#: ../src/symbols.c:928
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:938
msgid "Defines"
msgstr "Defines"
#: ../src/symbols.c:945
msgid "Targets"
msgstr "Objetivos"
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Indexes"
msgstr "Índices"
#: ../src/symbols.c:955
msgid "Tables"
msgstr "Tablas"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Triggers"
msgstr "Disparadores"
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../src/symbols.c:976
msgid "Structs"
msgstr "Estructuras"
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs/enums"
#: ../src/symbols.c:1618
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"
#: ../src/symbols.c:1641
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se ha encontrado "
"ninguna etiqueta.\n"
#: ../src/symbols.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1649
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Ejemplo:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1663
msgid "Load Tags"
msgstr "Cargar etiquetas"
#: ../src/symbols.c:1670
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Archivos de etiquetas de Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1690
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."
#: ../src/symbols.c:1693
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."
#: ../src/symbols.c:1848
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"
#: ../src/symbols.c:1850
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definición de «%s» no encontrada"
#: ../src/symbols.c:2156
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nombre"
#: ../src/symbols.c:2163
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordenar por _aparición"
#: ../src/templates.c:77
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Guardar el archivo actual"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save all open files"
msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close the current file"
msgstr "Cerrar el archivo actual"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Close all open files"
msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Cortar la selección actual"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copiar la selección actual"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Eliminar la selección actual"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Deshacer la última modificación"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rehacer la última modificación"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar el archivo actual"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Acercar el texto"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Alejar el texto"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Decrementar sangría"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Increase indentation"
msgstr "Incrementar sangría"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Saltar al número de línea introducido"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Quit Geany"
msgstr "Salir de Geany"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir documento"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: ../src/toolbar.c:359
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir un archivo existente"
#: ../src/toolbar.c:367
msgid "Open a recent file"
msgstr "Abrir un archivo reciente"
#: ../src/toolbar.c:375
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Elegir más acciones de construcción"
#: ../src/toolbar.c:392
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separador ---"
#: ../src/toolbar.c:952
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos "
"elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
#: ../src/toolbar.c:968
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos disponibles"
#: ../src/toolbar.c:989
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos mostrados"
#: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Comando incorrecto: %s"
#: ../src/tools.c:110
msgid "Command not found"
msgstr "Comando no encontrado"
#: ../src/tools.c:256
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha "
"sido modificada. Mensaje de error: %s"
#: ../src/tools.c:322
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
#: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"
#: ../src/tools.c:354
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
#: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Establecer comandos personalizados"
#: ../src/tools.c:508
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
"del comando reemplaza la selección actual."
#: ../src/tools.c:522
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:708
msgid "No custom commands defined."
msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
#: ../src/tools.c:802
msgid "Word Count"
msgstr "Contar palabras"
#: ../src/tools.c:812
msgid "selection"
msgstr "selección"
#: ../src/tools.c:818
msgid "whole document"
msgstr "todo el documento"
#: ../src/tools.c:827
msgid "Range:"
msgstr "Rango:"
#: ../src/tools.c:839
msgid "Lines:"
msgstr "Líneas:"
#: ../src/tools.c:853
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: ../src/tools.c:867
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "No se han encontrado etiquetas"
#: ../src/sidebar.c:587
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
#: ../src/sidebar.c:595
msgid "Show _Document List"
msgstr "Mostrar la lista de _documentos"
#: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Ocultar barra lateral"
#: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Buscar en archivos"
#: ../src/sidebar.c:707
msgid "Show _Paths"
msgstr "Mostrar _rutas"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"codificación: %e tipo de archivo: %f ámbito: %S"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
msgid "RO "
msgstr "SL"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:221
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
msgid "SP"
msgstr "ES"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "T/S"
msgstr "T/E"
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:362
msgid " (new instance)"
msgstr " (instancia nueva)"
#: ../src/ui_utils.c:392
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fuente actualizada (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:588
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca estándar de C"
#: ../src/ui_utils.c:589
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
#: ../src/ui_utils.c:591
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca estándar de C++"
#: ../src/ui_utils.c:592
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:654
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"
#: ../src/ui_utils.c:1791
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: ../src/ui_utils.c:1791
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: ../src/ui_utils.c:1945
msgid "Save All"
msgstr "Guardar _todo"
#: ../src/ui_utils.c:1946
msgid "Close All"
msgstr "C_errar todo"
#: ../src/utils.c:89
msgid "Select Browser"
msgstr "Seleccione navegador"
#: ../src/utils.c:90
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"No se ha podido ejecutar navegador mediante el comando configurado. "
"Corríjalo o escriba uno diferente."
#: ../src/utils.c:368
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:369
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:370
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:545
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
#: ../src/vte.c:550
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reiniciar terminal"
#: ../src/vte.c:573
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _entrada"
#: ../src/vte.c:667
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) "
"probablemente porque contiene un comando."
#: ../src/vte.c:765
msgid "Font:"
msgstr "Tipografía:"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"
#: ../src/vte.c:777
msgid "Foreground color:"
msgstr "Primer plano:"
#: ../src/vte.c:783
msgid "Background color:"
msgstr "Fondo:"
#: ../src/vte.c:793
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Establece el color del texto en la terminal"
#: ../src/vte.c:800
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Establece el color de fondo del texto en la terminal."
#: ../src/vte.c:803
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Líneas del historial:"
#: ../src/vte.c:815
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
"terminal."
#: ../src/vte.c:819
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:827
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
"emulador de terminal"
#: ../src/vte.c:844
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"
#: ../src/vte.c:845
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
"Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"
#: ../src/vte.c:848
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desplazar según salida"
#: ../src/vte.c:849
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
"Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando "
"se genere nueva salida"
#: ../src/vte.c:852
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Cursor parpadeante"
#: ../src/vte.c:853
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Define si el cursor parpadea"
#: ../src/vte.c:856
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"
#: ../src/vte.c:858
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla "
"(exceptuando los comandos de foco)."
#: ../src/vte.c:861
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"
#: ../src/vte.c:862
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra "
"de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, "
"por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."
#: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
#: ../src/vte.c:866
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Indica si se ejecutará «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:871
msgid "Don't use run script"
msgstr "No usar script de ejecución"
#: ../src/vte.c:872
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
"estado de salida del programa ejecutado."
#: ../src/vte.c:875
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
#: ../src/vte.c:876
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
"terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
"detenidos."
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Archivos de proyectos Geany"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Ejecutables"
#: ../plugins/classbuilder.c:40
msgid "Class Builder"
msgstr "Constructor de clases"
#: ../plugins/classbuilder.c:40
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
#: ../plugins/classbuilder.c:442
msgid "Create Class"
msgstr "Crear clase"
#: ../plugins/classbuilder.c:453
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Crear clase C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:456
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Crear clase GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:459
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Crear clase PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:476
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: ../plugins/classbuilder.c:492
msgid "Header file:"
msgstr "Archivo de encabezado:"
#: ../plugins/classbuilder.c:494
msgid "Source file:"
msgstr "Archivo de fuente:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Inheritance"
msgstr "Herencia"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base class:"
msgstr "Clase base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:506
msgid "Base source:"
msgstr "Fuente base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Base header:"
msgstr "Encabezado base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:519
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:538
msgid "Base GType:"
msgstr "Gtype base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:543
msgid "Implements:"
msgstr "Implementa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:545
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../plugins/classbuilder.c:562
msgid "Create constructor"
msgstr "Crear constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Create destructor"
msgstr "Crear destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:574
msgid "Is abstract"
msgstr "Es abstracto"
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Is singleton"
msgstr "Es singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:587
msgid "Constructor type:"
msgstr "Constructor de tipo:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crear cla_se"
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
msgid "_C++ Class"
msgstr "Clase _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Clase _GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
msgid "_PHP Class"
msgstr "Clase _PHP"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&amp;»."
#: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "HTML characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:86
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:184
msgid "Greek characters"
msgstr "Caracteres griegos"
#: ../plugins/htmlchars.c:239
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caracteres matemáticos"
#: ../plugins/htmlchars.c:280
msgid "Technical characters"
msgstr "Caracteres técnicos"
#: ../plugins/htmlchars.c:288
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caracteres de flechas"
#: ../plugins/htmlchars.c:301
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caracteres de puntuación"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caracteres variados"
#: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
#: ../plugins/saveactions.c:477
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiales"
#: ../plugins/htmlchars.c:495
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: ../plugins/htmlchars.c:504
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o "
"use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
#: ../plugins/htmlchars.c:518
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: ../plugins/htmlchars.c:524
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nombre)"
#: ../plugins/htmlchars.c:742
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:757
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Reemplazo HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:764
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_{}Reemplazar caracteres especiales"
#: ../plugins/htmlchars.c:773
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Duplicar línea o selección"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Replace special characters"
msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
#: ../plugins/htmlchars.c:794
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Intercambiar el estado del complemento"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
#: ../plugins/export.c:173
msgid "Export File"
msgstr "Exportar archivo"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Insertar números de línea"
#: ../plugins/export.c:193
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado"
#: ../plugins/export.c:203
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"
#: ../plugins/export.c:205
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de "
"zoom."
#: ../plugins/export.c:283
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."
#: ../plugins/export.c:285
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."
#: ../plugins/export.c:335
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
#: ../plugins/export.c:783
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:790
msgid "As _HTML"
msgstr "Como _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:796
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Como _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:47
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de archivos"
#: ../plugins/filebrowser.c:47
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
#: ../plugins/filebrowser.c:370
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Demasiados elementos seleccionados"
#: ../plugins/filebrowser.c:446
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:616
msgid "Open _externally"
msgstr "Abrir _externamente"
#: ../plugins/filebrowser.c:641
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:872
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../plugins/filebrowser.c:877
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: ../plugins/filebrowser.c:882
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../plugins/filebrowser.c:887
msgid "Set path from document"
msgstr "Tomar ruta del documento"
#: ../plugins/filebrowser.c:897
msgid "Clear the filter"
msgstr "Borrar el filtro"
#: ../plugins/filebrowser.c:911
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe "
"diferentes patrones con un espacio."
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
msgid "Focus File List"
msgstr "Enfocar la lista de archivos"
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Enfocar entrada de ruta"
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
msgid "External open command:"
msgstr "Comando de apertura externa:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los "
"comodines %f y %d.\n"
"%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
"%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Ocultar extensiones de archivo:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
"Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Acciones de guardado"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
"de ficheros."
#: ../plugins/saveactions.c:173
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:205
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:223
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:315
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:384
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar directorio"
#: ../plugins/saveactions.c:469
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
"él."
#: ../plugins/saveactions.c:550
msgid "Auto Save"
msgstr "Autoguardar"
#: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../plugins/saveactions.c:560
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Intervalo de autoguardado:"
#: ../plugins/saveactions.c:568
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plugins/saveactions.c:577
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"
#: ../plugins/saveactions.c:592
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Instant Save"
msgstr "Guardado instantáneo"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:"
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "Backup Copy"
msgstr "Copia de seguridad"
#: ../plugins/saveactions.c:663
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
#: ../plugins/saveactions.c:686
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man "
"strftime», para más información):"
#: ../plugins/saveactions.c:699
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Dividir ventana"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
#: ../plugins/splitwindow.c:275
msgid "Show the current document"
msgstr "Mostrar el documento actual"
#: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
#: ../plugins/splitwindow.c:441
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Unificar"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Split Window"
msgstr "_Dividir ventana"
#: ../plugins/splitwindow.c:416
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Horizontal"
#: ../plugins/splitwindow.c:421
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Vertical"
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:439
msgid "Split Vertically"
msgstr "Dividir verticalmente"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpiar"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Archivo de volcado SQL"
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "Archivo de script %s"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Lenguajes var_ios"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Complemento: %s %s\n"
#~ "Descripción: %s\n"
#~ "Autor(es): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
#~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando "
#~ "«Herramientas->Recargar configuración».</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
#~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
#~ "GTK 2.10 (o superior).</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Antiguo"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Ocultar archivos objeto"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *."
#~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontalmente"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Verticalmente"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elem."
#~ msgid "Show T_oolbar"
#~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Namespace:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nombre de clase:"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Define si se activa el plegado de código"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
#~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"