17ee5efdef
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@5932 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
5704 lines
146 KiB
Plaintext
5704 lines
146 KiB
Plaintext
# translation of es.po to
|
|
# Spanish translation file for Geany 0.20
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
|
|
# Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009 - 2010.
|
|
# Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2010 - 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 0.21\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-19 18:08+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 09:19+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Lucas Vieites <lucasvieites@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Español <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK2"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:155
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Acerca de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:205
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Un IDE rápido y ligero"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(compilado el día %s o después)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:257
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:273
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desarrolladores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:282
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "mantenedor"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "desarrollador"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:306
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "mantenedor de traducción"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:315
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traductores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:335
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Traductores anteriores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:356
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Colaboradores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más "
|
|
"detallada):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:392
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:406
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/"
|
|
"licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:695
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (en el directorio: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Error al cambiar el directorio de trabajo a «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:892
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) "
|
|
"probablemente porque contiene un comando."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la "
|
|
"herramienta de terminal en «Preferencias»)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1103
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Ha fallado la compilación."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1117
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "La compilación ha terminado con éxito."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1276
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Texto personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1277
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1355
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Siguie_nte error"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1357
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "Error _anterior"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "Establecer comando_s de construcción"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Construir el archivo actual"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1662
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1664
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1666
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "No hay más errores de construcción."
|
|
|
|
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
|
|
#: ../src/build.c:1818
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1846
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Directorio de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1847
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1892
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "Comandos de %s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1978
|
|
msgid "No filetype"
|
|
msgstr "Sin tipo de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
msgstr "Expresión regular de error:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2015
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
msgstr "Comandos independientes"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2047
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2056
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
msgstr "Ejecutar comandos"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
|
|
"for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los comodines %d, %e, %f y %p se sustituirán en los campos de comandos y "
|
|
"directorios. Consulte el manual para más información."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2225
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Establecer los comandos de construcción"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2436
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compilar"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "Con_struir"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Ejecutar"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Compilar obje_tivo personalizado"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Compilar _objeto"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "_Compilar"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2717
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Compilar todo"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:149
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "%d archivo guardado."
|
|
msgstr[1] "%d archivos guardados."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
|
|
#: ../src/sidebar.c:684
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Recargar"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:444
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ir a línea"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1067
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Introduzca un número de línea:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta "
|
|
"función."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1296
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Formato de fecha personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1297
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar "
|
|
"cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función "
|
|
"strftime de ANSI C."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1320
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado "
|
|
"largo)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "No hay más elementos de mensajes."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:229
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Detectar desde archivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:232
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "Europa _occidental"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:234
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Europa ori_ental"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:236
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Este _asiático"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:238
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_SE & SO asiático"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:240
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "Oriente _medio"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
|
|
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
|
|
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:291
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Más opciones"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:298
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:309
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Establecer codificación:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte "
|
|
"automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación "
|
|
"de un archivo correctamente.\n"
|
|
"Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la "
|
|
"codificación seleccionada."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:325
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Establecer tipo de archivo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
|
|
"extensión.\n"
|
|
"Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
|
|
"abiertos como sólo lectura."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:391
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Detectar por extensión de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:548
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "¿Desea sobreescribir?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:549
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "El nombre de archivo ya existe."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Guardar archivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:593
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "R_enombrar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:594
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:602
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
"new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo nuevo "
|
|
"guardado en una nueva pestaña."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
|
|
#: ../src/win32.c:748
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:818
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_No guardar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:851
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:923
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Seleccionar tipografía"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1221
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p."
|
|
"ej. de un archivo nuevo)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
|
|
#: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
|
|
#: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
|
|
#: ../src/ui_utils.c:244
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1286
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipo:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1300
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1316
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1330
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1337
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(sólo dentro de Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1346
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificación:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(con BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1356
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(sin BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1367
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modificado:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1381
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Cambiado:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1395
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Accedido:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1417
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Permisos:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1425
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lectura:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1432
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Escritura:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1439
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Ejecución:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1447
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propietario:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1483
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1519
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Otros:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue "
|
|
"recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo "
|
|
"puede provocar la pérdida de datos.\n"
|
|
"El archivo se ha abierto como sólo lectura."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1078
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Espacios"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1081
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulaciones"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1084
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabulaciones y espacios"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo inválido"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Archivo %s recargado."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1261
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", sólo lectura"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1456
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Error al renombrar el archivo."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El "
|
|
"archivo no fue guardado."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensaje de error: %s\n"
|
|
"El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Mensaje de error: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado "
|
|
"fopen(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Error al guardar archivo (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"El archivo en el disco podría estar truncado."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1809
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Error guardando archivo."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Archivo %s guardado."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "no se ha encontrado «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1982
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
|
|
#: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
|
|
msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2926
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "¿Quiere recargarlo?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo «%s» del disco es más reciente\n"
|
|
"que la vista actual."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2945
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Cerrar _sin guardar"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2948
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4341
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4342
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una "
|
|
"tabulación."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Céltico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europeo del sur"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
|
#: ../src/encodings.c:83
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europeo central"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
|
|
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:97
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ruso"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumano"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreo visual"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:110
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenio"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
|
|
#: ../src/encodings.c:133
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chino simplificado"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chino tradicional"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
|
|
#: ../src/encodings.c:140
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
|
|
#: ../src/encodings.c:144
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:146
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Sin codificación"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:430
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Europa _occidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:436
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "Europa ori_ental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:442
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Este _asiático"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:448
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_SE & SO asiático"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:454
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "Oriente _medio"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:460
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
|
|
#: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "Archivo %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
|
|
#: ../src/interface.c:5636
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:304
|
|
msgid "Shell script"
|
|
msgstr "Script shell"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:312
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:319
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "Documento XML"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:343
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Hoja de estilo en cascada (CSS)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:412
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Archivo de configuración"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:418
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
|
msgstr "Archivo de traducción gettext"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:713
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "Lenguajes de _programación"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:714
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Lenguajes de _script"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:715
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:716
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
msgstr "Var_ios"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Todo código fuente"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
|
|
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:52
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sin título"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
|
|
#: ../src/templates.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3646
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "Pre_determinado"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3714
|
|
msgid "_Color Schemes"
|
|
msgstr "Esquemas de _color"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:328
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:339
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:360
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "Arc_hivos recientes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:377
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Guardar _todos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:393
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "R_ecargar como"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
|
|
#: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
|
|
#: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:421
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "C_onfiguración de página"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Cerrar los _demás"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Cerrar _todos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:513
|
|
msgid "_Commands"
|
|
msgstr "_Comandos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "_Cut Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Cortar líneas actuales"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Copiar líneas actuales"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Borrar líneas actuales"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
|
|
msgid "_Duplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "_Duplicar línea o selección"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
|
|
msgid "_Select Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Seleccionar líneas actuales"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "_Select Current Paragraph"
|
|
msgstr "_Seleccionar párrafo actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formato"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "_Transponer línea actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:590
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Comentar línea(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:594
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "_Descomentar línea(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:598
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Comen_tar/descomentar línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:607
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "_Incrementar sangría"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:615
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Disminuir sangría"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "_Smart Line Indent"
|
|
msgstr "_Sangría inteligente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:632
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Enviar texto seleccionado a"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:647
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "I_nsertar comentarios"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Insertar descripción de _función"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "Insertar comentario _multilínea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Insertar f_echa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Insertar \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
|
|
msgid "_Insert Alternative White Space"
|
|
msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:724
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "Preferencia_s"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de comp_lementos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:751
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Buscar _siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:755
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Buscar _anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:764
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Buscar en arch_ivos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplazar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:785
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Siguiente _mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:793
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Mensaje ant_erior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
|
|
msgid "_Go to Next Marker"
|
|
msgstr "_Ir a la siguiente marca"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
|
|
msgid "_Go to Previous Marker"
|
|
msgstr "_Ir a la marca anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:819
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "_Ir a la línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Más"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Buscar siguiente _selección"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Buscar selección _anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Encontrar _uso"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Encontrar _uso del documento"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
msgstr "_Marcar todo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:873
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:884
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Cambiar _fuente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:897
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:901
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Pantalla _completa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:905
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:910
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:915
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Mostrar _barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
|
|
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:927
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Mostrar margen de _marcas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:932
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostrar números de _línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:937
|
|
msgid "Show _White Space"
|
|
msgstr "Mostrar espacio en _blanco"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:941
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Mostrar _fin de línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:945
|
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
|
msgstr "Mostrar _guías de sangría"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:966
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Documento"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:973
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Ajuste de _línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:978
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "_Salto de línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:982
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "Sangría _automática"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:987
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Tipo de _sangría"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
msgstr "_Detectar según contenido"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabulaciones"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "E_spacios"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1015
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "T_abulaciones y espacios"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1021
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr "Anc_hura de sangría"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1037
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr "_1"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1043
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr "_2"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1049
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr "_3"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1055
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr "_4"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1061
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr "_5"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1067
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr "_6"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1073
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr "_7"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1079
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr "_8"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1090
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Sólo _lectura"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1094
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Escribir _BOM Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1103
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Establecer _tipo de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1113
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Establecer _codificación"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1123
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Establecer fi_n de línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1130
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Convertir a, y establecer _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1136
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Convertir a, y establecer _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1142
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Convertir a, y establecer CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1153
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "_Borrar espacios finales"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1157
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1161
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
|
msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1170
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Plegar todo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1174
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Desplegar todo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1183
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Borrar _marcas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1187
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Borrar _indicadores de errores"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1191
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1198
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1206
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1214
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "Proyectos _recientes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1218
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1231
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
msgstr "_Aplicar sangría predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1234
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1249
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1256
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Recargar configuración"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1264
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "Archivos de c_onfiguración"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1277
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector de _color"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1285
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "C_ontar palabras"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1289
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Cargar eti_quetas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ay_uda"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1308
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Sitio _web"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1312
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Combinaciones de tecla"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1316
|
|
msgid "_Debug Messages"
|
|
msgstr "Mensajes de _depuración"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1369
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1405
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1419
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1434
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1447
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2135
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2148
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2281
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "I_nsertar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2410
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Acción conte_xtual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2988
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2991
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2993
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2995
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
|
|
"Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2997
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Activar soporte de complementos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3001
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Inicio</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3020
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3023
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3025
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirmar salida"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3028
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3030
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Cierre</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3051
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Ruta de inicio:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3063
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
|
"Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
|
|
"absoluta. Dejar en blanco para usar el directorio de trabajo actual."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3076
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Archivos de proyecto:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3088
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3101
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Ruta para complementos extra:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3113
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio "
|
|
"de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más "
|
|
"complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3126
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Rutas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3131
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3154
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3157
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
|
|
"proceso de compilación."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3159
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3162
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
|
|
"abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3164
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3167
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran "
|
|
"de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3169
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3172
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
|
|
"para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
|
|
"campo «ir a línea» y la VTE."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3174
|
|
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
|
|
msgstr "Utilizar diálogos «Abrir/Guardar archivo» de Windows"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3177
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
|
|
"to use the GTK default dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define si se utilizarán los diálogos de apertura y guardado de archivos "
|
|
"nativos de Windows o los predeterminados de GTK."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Varios</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3198
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siempre reiniciar la búsqueda por el principio y ocultar el diálogo de Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3201
|
|
msgid ""
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siempre reiniciar la búsqueda por el principio y ocultar el diálogo de "
|
|
"Buscar después de pulsar en «Buscar siguiente/anterior»"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3203
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3206
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el "
|
|
"diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3208
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3212
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Buscar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3231
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3234
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a "
|
|
"abrir cuando se abra el proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3236
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3239
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se "
|
|
"almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de "
|
|
"almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
|
|
"proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3241
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Proyectos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3246
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3291
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3294
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3296
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de documentos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3299
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3301
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3309
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posición:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
|
|
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
|
|
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3326
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3347
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Lista de símbolos:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Ventana de mensajes:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3373
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3381
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3389
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Selecciona la fuente del editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3391
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Fuentes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3410
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de estado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3413
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3443
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Mostrar pestañas del editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3447
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Mostrar botones de cierre"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3450
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo "
|
|
"fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3456
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3472
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3480
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3484
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "Siguiente a la actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3489
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
"of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual "
|
|
"en vez de en los laterales de la libreta."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3491
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3494
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3496
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3535
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Barra lateral:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3571
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3576
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr "Pestañas de libreta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3607
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3611
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3614
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio "
|
|
"vertical"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizar barra de _herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3656
|
|
msgid "System _default"
|
|
msgstr "Pre_determinado del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3664
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
msgstr "Imágenes y _texto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3672
|
|
msgid "_Images only"
|
|
msgstr "Sólo _imágenes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3680
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Sólo _texto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3688
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3709
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
msgstr "Pre_determinado del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3717
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "Iconos _pequeños"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3725
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
msgstr "Iconos muy _pequeños"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3733
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "Iconos _grandes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3741
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3746
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3782
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Ajuste de línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3785
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
|
|
"siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para "
|
|
"documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3787
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
msgstr "Tecla Inicio «inteligente»"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3790
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» "
|
|
"moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se "
|
|
"encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. "
|
|
"Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve "
|
|
"el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3792
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3795
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de "
|
|
"forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
|
|
"afuera de la ventana del editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3797
|
|
msgid "Code folding"
|
|
msgstr "Plegado de código"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3801
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3804
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
|
|
"comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un "
|
|
"símbolo de plegado."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3806
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3809
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
|
|
"líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3811
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3814
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la "
|
|
"línea anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3820
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Columna de salto de línea:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3834
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3841
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo "
|
|
"de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
|
|
"establecido."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3843
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Características</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3848
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3861
|
|
msgid ""
|
|
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
|
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: utilice <i>Proyecto/Aplicar sangría predeterminada</i> para aplicar "
|
|
"estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Ancho:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Modo de sangría automática:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Carácter actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
msgstr "Detectar tipo desde archivo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el "
|
|
"contenido del archivo."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
msgstr "T_abulaciones y espacios"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo "
|
|
"contrario usar ambos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
msgstr "Detectar ancho desde archivo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según su "
|
|
"contenido."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3971
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3974
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de "
|
|
"insertar un carácter de tabulación"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3976
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Sangría</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Sangría"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4004
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Completado de construcciones"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4007
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar "
|
|
"una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4009
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4012
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4014
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4017
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C"
|
|
"++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4019
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Autocompletar símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4022
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
|
|
"funciones, variables globales, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4024
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4028
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4038
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4045
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Altura de la lista de completado:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4052
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4065
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
|
|
"autocompletado de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4074
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4083
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4086
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4099
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
|
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
|
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de "
|
|
"símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en "
|
|
"el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 "
|
|
"desactiva la actualización en tiempo real."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4102
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Completados</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4121
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Paréntesis ( )"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4126
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4128
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Comillas simples ' '"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4133
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4135
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Llaves { }"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4140
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4142
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Corchetes [ ]"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4147
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4149
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Comillas dobles \" \""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4154
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
|
|
"apertura"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4156
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4161
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Completados"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4184
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4187
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4189
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Mostrar guías de sangría"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4192
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4194
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Mostrar espacio en blanco"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4197
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4199
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Mostrar fin de línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4202
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4204
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Mostrar números de línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4207
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4209
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Muestra el margen de marcas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4212
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
|
|
"se usa para marcar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4214
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4217
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última "
|
|
"línea del documento"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4219
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Mostrar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Columna:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4247
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4266
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
|
|
#: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector de color"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4275
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
|
|
"a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor "
|
|
"mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4285
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4288
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
|
|
"cursor (ver debajo)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4292
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4295
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
|
|
"cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
|
|
"recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4299
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4327
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr "No mostrar espacios virtuales"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4331
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr "Solo para selecciones rectangulares"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4334
|
|
msgid ""
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
"selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una "
|
|
"selección rectangular"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4338
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4341
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4345
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4350
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4381
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4384
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de "
|
|
"comandos que no exista"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4398
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4405
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4428
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4436
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4442
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4445
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
"(usually not needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los "
|
|
"archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el "
|
|
"archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4451
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4459
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que "
|
|
"no sean Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4465
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificaciones</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4484
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4487
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4489
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4492
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
|
"mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de "
|
|
"guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4494
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4497
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4502
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
|
msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4504
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4529
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4543
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
|
|
"recientes."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4547
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4560
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
|
|
"archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4602
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4609
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Navegador:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4621
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar "
|
|
"el argumento -e)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4628
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4650
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4673
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4694
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Acción contextual:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
|
|
"usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
|
|
"remplazada antes de la ejecución."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4718
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Comandos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4761
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4768
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4770
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Versión inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4782
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4789
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nombre de la empresa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4791
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Desarrollador:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4798
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4805
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4812
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Iniciales:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4824
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "El nombre del desarrollador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4826
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Año:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4833
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4840
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
msgstr "Fecha y hora:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4852
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier "
|
|
"especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
|
|
"ANSI C."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4859
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de "
|
|
"conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4866
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de "
|
|
"conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4868
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4911
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Cambiar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4915
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Combinaciones"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4953
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4970
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Imprimir números de línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Imprimir números de página"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la "
|
|
"página."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Imprimir encabezado de página"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, "
|
|
"el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la "
|
|
"página."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5023
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato de fecha:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de "
|
|
"cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
|
|
"usado con la función strftime de ANSI C."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5039
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5045
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Impresión:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5097
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
msgstr "<i>Aviso: lea el manual antes de cambiar estas opciones.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5102
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "Varias"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5589
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5714
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Mostrar:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5736
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5744
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Usar ajustes globales"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:223
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:225
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:228
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Abrir archivo seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Guardar todo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Cerrar todo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:244
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Recargar archivo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:246
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Propiedades del proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:267
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Borrar hasta el final de línea"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Desplazar a la línea actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:279
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Completar construcción"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:281
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Mover cursor dentro de una construcción"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:283
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Evitar completado de construcciones"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:285
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Acción contextual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:287
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Completar palabra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:291
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de macros"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Completado de palabra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Mover línea(s) hacia arriba"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:297
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Mover línea(s) hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:299
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:302
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:304
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:306
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:317
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Seleccionar palabra actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:327
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:329
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:331
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:337
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Comentar/descomentar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Comentar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Descomentar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Incrementar sangría"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Disminuir sangría"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:350
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:352
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "disminuir sangría en un espacio"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Enviar al comando personalizado 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Enviar al comando personalizado 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Enviar al comando personalizado 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:368
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:371
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Insertar fecha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:377
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:379
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr "Insertar línea nueva después de la actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:381
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:394
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Buscar siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:396
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Buscar anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Buscar en archivos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:408
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Mensaje siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:410
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Mensaje anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:412
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Encontrar uso"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:414
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Encontrar uso del documento"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:418
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:428
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:431
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Activar/desactivar marca"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:439
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Ir a la definición de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:441
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Ir a la declaración de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:443
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Ir al inicio de la línea"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:445
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Ir al final de la línea"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:447
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Ir al final de la línea mostrada"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:449
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:451
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:453
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:456
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:459
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:461
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:466
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar texto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:468
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Disminuir texto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:470
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar zoom"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:472
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:475
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Ir al editor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:477
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Ir a la barra de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:479
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:481
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Cambiar a compilador"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:483
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Cambiar a mensajes"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:485
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Ir al borrador"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:487
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Ir a la VTE"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:489
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Ir a la barra lateral "
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:491
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:493
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:495
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Pestaña de libreta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:498
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Ir al documento de la izq."
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:500
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Ir al documento de la der."
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:502
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Ir al último documento usado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:504
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Mover el documento a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:506
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Mover el documento a la derecha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:508
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Mover el documento al principio"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:510
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Mover el documento al final"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:512
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:515
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:517
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Activar/desactivar salto de línea"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:521
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:523
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:525
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Plegar todo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:527
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Desplegar todo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:529
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Recargar lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:531
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "Borrar marcas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:533
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Borrar indicadores de errores"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:535
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1947
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Construir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compilar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:544
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:547
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:549
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make object"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:551
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Siguiente error"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:553
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Error previo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:555
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:557
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opciones de construcción"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:562
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Mostrar selector de colores"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:849
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Combinaciones de teclas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:861
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1762
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Cambiar a documento"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:885
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1091
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:182
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Mensajes de depuración"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:184
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Limpiar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil "
|
|
"en conjunto con --line)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:130
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:134
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una "
|
|
"nueva instancia"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia "
|
|
"en ejecución de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:136
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de "
|
|
"Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:140
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "No cargar complementos"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:144
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:145
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:147
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "No cargar el soporte de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:148
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:150
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Mostrar información detallada"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:151
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Mostrar versión y salir"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:505
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[ARCHIVOS...]"
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
#: ../src/main.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
msgstr "compilado el día %s con"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:613
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "¿Moverlo ahora?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:615
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia "
|
|
"«%s»."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia "
|
|
"«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n"
|
|
"Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
|
|
"¿Desea iniciar Geany de todas formas?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Esto es Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1272
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Archivos de configuración recargados."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:160
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Mensajes de estado"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:558
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "C_opiar"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:567
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Copi_ar todo"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:597
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de "
|
|
"Geany , intente volver a compilarlo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:994
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "_Administrador de complementos"
|
|
|
|
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
|
|
#: ../src/plugins.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1236
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1242
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Complemento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1266
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "No hay complementos disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1362
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1382
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1394
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1403
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Complemento:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1405
|
|
msgid "Author(s):"
|
|
msgstr "Autor(es):"
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:334
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Configurar complementos"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:172
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Capturar tecla"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Expandir todo"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Colapsar todo"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:282
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:286
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Combinación"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1449
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Permitir"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1451
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "S_obrescribir"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1452
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1646
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
|
|
"necesite pueden quedar en blanco."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1651
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
|
|
"detalles vea la documentación."
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1656
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione "
|
|
"una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación "
|
|
"de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto "
|
|
"que representa la combinación."
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1661
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. "
|
|
"Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:185
|
|
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:186
|
|
msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:373
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Configuración del documento"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:408
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Página %d de %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:874
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Archivo %s impreso."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:99
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "proyectos"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:118
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Proyecto nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:126
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rear"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:487
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nombre de archivo:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Ruta base:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
|
|
"ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
|
|
"rutas relativas al archivo de proyecto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Proyecto «%s» creado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Abrir proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:298
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Archivos del proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Proyecto «%s» cerrado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:492
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Patrones de archivos:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
|
"g. *.c *.h)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo "
|
|
"«Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Proyecto «%s» guardado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:609
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
|
msgstr "El proyecto «%s» ya está abierto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:658
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:676
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:699
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "La ruta «%s» no existe."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Proyecto «%s» abierto."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Usar expresiones regulares"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener "
|
|
"información detallada sobre el uso de expresiones regulares."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:302
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Buscar hacia _atrás"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:315
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Usar secuencias de _escape"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
|
|
"de control correspondiente"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir m_ayús./minús."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Sólo _palabras enteras"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:336
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:472
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:477
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Buscar:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:511
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "Buscar _todos"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:518
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marcar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:520
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "En la _sesión"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "En el _documento"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Cerrar _diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:637
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Reemplazar y b_uscar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:646
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Reem_plazar con:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:695
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Reemplazar _todo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:712
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "En la se_lección"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:714
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:831
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "todos"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:833
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:835
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:839
|
|
msgid ""
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n"
|
|
"Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del "
|
|
"proyecto\n"
|
|
"Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:906
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr "Archi_vos:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:918
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:930
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Directorio:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:949
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "_Codificación:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:980
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:982
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:995
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:999
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no "
|
|
"coincidentes."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1016
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Opciones e_xtra:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1023
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Otras opciones a pasar a grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
|
|
msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1518
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1539
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "No hay texto para buscar."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»; verifique la ruta en "
|
|
"«Preferencias»."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1634
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Buscando..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1788
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Búsqueda fallida."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
|
|
msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1816
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "No se han encontrado coincidencias."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
"another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia "
|
|
"ejecutándose como otro usuario.\n"
|
|
"Esto es un error grave y Geany se cerrará."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sección"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:690
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sec1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:691
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sec2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:692
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sec3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:693
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Apéndice"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
|
|
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
|
|
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
|
|
#: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
|
|
#: ../src/symbols.c:987
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Módulo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
|
|
#: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:702
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Constructores de tipos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
|
|
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
|
|
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
|
|
#: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
|
|
#: ../src/symbols.c:974
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funciones"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:708
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Secciones"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:711
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Párrafo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:712
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:713
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:719
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Claves"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
|
|
#: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
|
|
#: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:733
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Entorno"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Sub-sección"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Sub-sub-sección"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:747
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Estructuras"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
|
|
#: ../src/symbols.c:883
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
|
|
#: ../src/symbols.c:911
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constantes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
|
|
#: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
|
|
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
|
|
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Clases"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:785
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Anclas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:786
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "Encabezados (H1)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:787
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "Encabezados (H2)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:788
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "Encabezados (H3)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:796
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "Selectores de ID"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:797
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Selectores de tipo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:817
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
|
|
#: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Namespaces"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:839
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Imports"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:847
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Entidades"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:848
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Arquitecturas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:850
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Funciones/procedimientos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:851
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Variables/señales"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:852
|
|
msgid "Processes / Components"
|
|
msgstr "Procesos/componentes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:860
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:862
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Funciones/tareas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Miembros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:925
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
msgstr "Subrutinas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:928
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Bloques"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:938
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Defines"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:945
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Objetivos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:954
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr "Índices"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:955
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tablas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:956
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Disparadores"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:957
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:976
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Estructuras"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:977
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Typedefs/enums"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se ha encontrado "
|
|
"ninguna etiqueta.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejemplo:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1663
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Cargar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1670
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Archivos de etiquetas de Geany (*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definición de «%s» no encontrada"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2156
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _nombre"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2163
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Ordenar por _aparición"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
|
msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8"
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Guardar el archivo actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Cerrar el archivo actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Cortar la selección actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Copiar la selección actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Eliminar la selección actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Deshacer la última modificación"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Rehacer la última modificación"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compilar el archivo actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Acercar el texto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Alejar el texto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Decrementar sangría"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Incrementar sangría"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Saltar al número de línea introducido"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Salir de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Imprimir documento"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:82
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:358
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crear un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:359
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:366
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo existente"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:367
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo reciente"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:375
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Elegir más acciones de construcción"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:392
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:582
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:583
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Separador ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:952
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos "
|
|
"elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:968
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Elementos disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:989
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Elementos mostrados"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
msgstr "Comando incorrecto: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:110
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Comando no encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha "
|
|
"sido modificada. Mensaje de error: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:322
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Establecer comandos personalizados"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
|
|
"del comando reemplaza la selección actual."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:522
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:708
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:802
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Contar palabras"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:812
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "selección"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:818
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "todo el documento"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:827
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Rango:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:839
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Líneas:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:853
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Palabras:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:867
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Caracteres:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:175
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "No se han encontrado etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:587
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:595
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de _documentos"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "_Ocultar barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
msgstr "_Buscar en archivos"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:707
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Mostrar _rutas"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr ""
|
|
"línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"codificación: %e tipo de archivo: %f ámbito: %S"
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "SL"
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:207
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOB"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:207
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:221
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:224
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "ES"
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:227
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "T/E"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:235
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:362
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr " (instancia nueva)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Fuente actualizada (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:588
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca estándar de C"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:589
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:590
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:591
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca estándar de C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:592
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:654
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1791
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1791
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1945
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Guardar _todo"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1946
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "C_errar todo"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:89
|
|
msgid "Select Browser"
|
|
msgstr "Seleccione navegador"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
|
"another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido ejecutar navegador mediante el comando configurado. "
|
|
"Corríjalo o escriba uno diferente."
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:368
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:369
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:370
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:545
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:550
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Reiniciar terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:573
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de _entrada"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) "
|
|
"probablemente porque contiene un comando."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:765
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Tipografía:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:775
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:777
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Primer plano:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:783
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Fondo:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:793
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Establece el color del texto en la terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:800
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Establece el color de fondo del texto en la terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:803
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Líneas del historial:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:815
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:819
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:827
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
|
|
"emulador de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:844
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:845
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:848
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Desplazar según salida"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:849
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando "
|
|
"se genere nueva salida"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:852
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Cursor parpadeante"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:853
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Define si el cursor parpadea"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:856
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:858
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla "
|
|
"(exceptuando los comandos de foco)."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:861
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:862
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra "
|
|
"de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, "
|
|
"por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:866
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se ejecutará «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos."
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
|
#: ../src/vte.c:871
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "No usar script de ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:872
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
"No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
|
|
"estado de salida del programa ejecutado."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:875
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:876
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
|
|
"terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
|
|
"detenidos."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:161
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Archivos de proyectos Geany"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:167
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Ejecutables"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:40
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Constructor de clases"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:40
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:442
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Crear clase"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:453
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
msgstr "Crear clase C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:456
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
msgstr "Crear clase GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:459
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
msgstr "Crear clase PHP"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:476
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Namespace"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:492
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Archivo de encabezado:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:494
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Archivo de fuente:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:496
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Herencia"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Clase base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:506
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "Fuente base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:511
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Encabezado base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:519
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:538
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "Gtype base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:543
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr "Implementa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:545
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:562
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Crear constructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:567
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Crear destructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:574
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr "Es abstracto"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:577
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "Es singleton"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:587
|
|
msgid "Constructor type:"
|
|
msgstr "Constructor de tipo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Crear cla_se"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
|
|
msgid "_C++ Class"
|
|
msgstr "Clase _C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
|
msgstr "Clase _GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
|
|
msgid "_PHP Class"
|
|
msgstr "Clase _PHP"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:43
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "Caracteres HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:43
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&»."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:37
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:80
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Caracteres HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:86
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:184
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Caracteres griegos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:239
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Caracteres matemáticos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:280
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Caracteres técnicos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:288
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Caracteres de flechas"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:301
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Caracteres de puntuación"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:317
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Caracteres variados"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:477
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:493
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caracteres especiales"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:495
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insertar"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o "
|
|
"use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:518
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Carácter"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:524
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nombre)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:742
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:757
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
|
msgstr "Reemplazo HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:764
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
msgstr "_{}Reemplazar caracteres especiales"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:773
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
msgstr "_Duplicar línea o selección"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:794
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Intercambiar el estado del complemento"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:41
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:41
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:173
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportar archivo"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:191
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
msgstr "_Insertar números de línea"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:193
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:203
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de "
|
|
"zoom."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:783
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportar"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:790
|
|
msgid "As _HTML"
|
|
msgstr "Como _HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:796
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
|
msgstr "Como _LaTeX"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:47
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navegador de archivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:47
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:370
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Demasiados elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:616
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
msgstr "Abrir _externamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:641
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:872
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:877
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:882
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:887
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Tomar ruta del documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:897
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Borrar el filtro"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:911
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:922
|
|
msgid ""
|
|
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
|
"a space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe "
|
|
"diferentes patrones con un espacio."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Enfocar la lista de archivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Enfocar entrada de ruta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Comando de apertura externa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los "
|
|
"comodines %f y %d.\n"
|
|
"%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
|
|
"%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
msgstr "Ocultar extensiones de archivo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Acciones de guardado"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
|
|
"de ficheros."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
|
|
msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:384
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Seleccionar directorio"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:469
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
|
|
"él."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:550
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Autoguardar"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:655
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Activar"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:560
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "_Intervalo de autoguardado:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:568
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:577
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:585
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:592
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:612
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Guardado instantáneo"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:622
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:653
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Copia de seguridad"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:663
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:686
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man "
|
|
"strftime», para más información):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:699
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Dividir ventana"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:275
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Mostrar el documento actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:441
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "_Unificar"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:408
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "_Dividir ventana"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:416
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
msgstr "_Horizontal"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:421
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
|
msgstr "_Vertical"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
msgstr "Dividir horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:439
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "Dividir verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
#~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Dump file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de volcado SQL"
|
|
|
|
#~ msgid "%s script file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de script %s"
|
|
|
|
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
#~ msgstr "Lenguajes var_ios"
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
|
#~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Description: %s\n"
|
|
#~ "Author(s): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Complemento: %s %s\n"
|
|
#~ "Descripción: %s\n"
|
|
#~ "Autor(es): %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
|
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
|
#~ "Configuration.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
|
|
#~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando "
|
|
#~ "«Herramientas->Recargar configuración».</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
|
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
|
#~ "above).</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
|
|
#~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
|
|
#~ "GTK 2.10 (o superior).</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Old"
|
|
#~ msgstr "Antiguo"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide object files"
|
|
#~ msgstr "Ocultar archivos objeto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
|
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *."
|
|
#~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
#~ msgid "_Horizontally"
|
|
#~ msgstr "_Horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Vertically"
|
|
#~ msgstr "_Verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Elem."
|
|
|
|
#~ msgid "Show T_oolbar"
|
|
#~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace:"
|
|
#~ msgstr "Namespace:"
|
|
|
|
#~ msgid "Class name:"
|
|
#~ msgstr "Nombre de clase:"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
#~ msgstr "Define si se activa el plegado de código"
|
|
|
|
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
|
|
#~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
|