geany/po/de.po
Frank Lanitz 85b89bb53d Update of German translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@5717 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2011-04-12 21:58:18 +00:00

5743 lines
150 KiB
Plaintext

# German translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-20010 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2010
# Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
#
# Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-12 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-12 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:310
#: ../src/interface.c:1814
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
#: ../src/about.c:155
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
#: ../src/about.c:205
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: ../src/about.c:226
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:257
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:273
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: ../src/about.c:282
msgid "maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: ../src/about.c:290
#: ../src/about.c:298
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: ../src/about.c:306
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
#: ../src/about.c:315
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: ../src/about.c:335
msgid "Previous Translators"
msgstr "Ehemalige Übersetzer"
#: ../src/about.c:356
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: ../src/about.c:366
#, c-format
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
#: ../src/about.c:392
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: ../src/about.c:406
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../src/about.c:415
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:655
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
#: ../src/build.c:693
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
#: ../src/build.c:719
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
#: ../src/build.c:739
#: ../src/build.c:961
#: ../src/search.c:1522
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
#: ../src/build.c:807
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
#: ../src/build.c:836
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
#: ../src/build.c:890
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein Befehl auf der Kommandozeile."
#: ../src/build.c:928
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
#: ../src/build.c:1101
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
#: ../src/build.c:1115
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
#: ../src/build.c:1274
msgid "Custom Text"
msgstr "Freitext"
#: ../src/build.c:1275
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt wird."
#: ../src/build.c:1353
msgid "_Next Error"
msgstr "Nächster _Fehler"
#: ../src/build.c:1355
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Vorheriger Fehler"
#. arguments
#: ../src/build.c:1365
#: ../src/build.c:2749
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
#: ../src/build.c:1649
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Build the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: ../src/build.c:1663
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
#: ../src/build.c:1665
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
#: ../src/build.c:1667
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
#: ../src/build.c:1694
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
#: ../src/build.c:1711
#: ../src/build.c:1723
msgid "No more build errors."
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1819
msgid "Set menu item label"
msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
#: ../src/build.c:1845
#: ../src/symbols.c:737
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/build.c:1846
#: ../src/symbols.c:732
#: ../src/tools.c:534
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ../src/build.c:1847
msgid "Working directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis"
#: ../src/build.c:1848
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ../src/build.c:1893
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
#: ../src/build.c:1977
#: ../src/build.c:1979
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Kommandos für %s"
#: ../src/build.c:1979
msgid "No filetype"
msgstr "Kein Dateityp"
#: ../src/build.c:1988
#: ../src/build.c:2023
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
#: ../src/build.c:2016
msgid "Independent commands"
msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
#: ../src/build.c:2048
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des Kommandos an"
#: ../src/build.c:2057
msgid "Execute commands"
msgstr "Befehle zum Ausführen"
#: ../src/build.c:2069
#, c-format
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
#: ../src/build.c:2229
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
#: ../src/build.c:2440
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
#. build the code
#: ../src/build.c:2447
#: ../src/build.c:2709
#: ../src/interface.c:1223
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
#: ../src/build.c:2454
#: ../src/build.c:2484
#: ../src/build.c:2677
msgid "_Execute"
msgstr "_Ausführen"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2499
#: ../src/build.c:2675
#: ../src/build.c:2729
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make (eigenes _Target)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2501
#: ../src/build.c:2676
#: ../src/build.c:2737
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
#: ../src/build.c:2503
#: ../src/build.c:2674
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2721
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
#: ../src/callbacks.c:490
#: ../src/document.c:2903
#: ../src/interface.c:381
#: ../src/sidebar.c:687
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
#: ../src/callbacks.c:491
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
#: ../src/callbacks.c:492
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
#: ../src/callbacks.c:1210
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Go to Line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: ../src/callbacks.c:1211
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
#: ../src/callbacks.c:1305
#: ../src/callbacks.c:1332
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
#: ../src/callbacks.c:1448
#: ../src/ui_utils.c:619
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "TT.MM.JJJJ"
#: ../src/callbacks.c:1450
#: ../src/ui_utils.c:620
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "MM.TT.JJJJ"
#: ../src/callbacks.c:1452
#: ../src/ui_utils.c:621
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
#: ../src/callbacks.c:1454
#: ../src/ui_utils.c:630
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
#: ../src/callbacks.c:1456
#: ../src/ui_utils.c:631
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
#: ../src/callbacks.c:1458
#: ../src/ui_utils.c:632
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
#: ../src/callbacks.c:1460
#: ../src/ui_utils.c:641
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
#: ../src/callbacks.c:1464
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
#: ../src/callbacks.c:1465
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei funktionieren alle Platzhalter der ANSI C Funktion »strftime«."
#: ../src/callbacks.c:1488
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
#: ../src/callbacks.c:1716
#: ../src/callbacks.c:1726
msgid "No more message items."
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
#: ../src/dialogs.c:178
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus Datei lesen"
#: ../src/dialogs.c:181
msgid "West European"
msgstr "Westeuropäisch"
#: ../src/dialogs.c:183
msgid "East European"
msgstr "Osteuropäisch"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid "East Asian"
msgstr "Ostasiatisch"
#: ../src/dialogs.c:187
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
#: ../src/dialogs.c:189
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Nahöstlich"
#: ../src/dialogs.c:191
#: ../src/encodings.c:120
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:239
#: ../src/dialogs.c:324
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../src/dialogs.c:243
#: ../src/interface.c:873
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/dialogs.c:246
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
#: ../src/dialogs.c:268
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
#: ../src/dialogs.c:357
msgid "_More Options"
msgstr "_Weitere Optionen"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:364
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
#: ../src/dialogs.c:375
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
#: ../src/dialogs.c:384
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
#: ../src/dialogs.c:401
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
#: ../src/dialogs.c:480
msgid "Overwrite?"
msgstr "Überschreiben?"
#: ../src/dialogs.c:481
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
#: ../src/dialogs.c:513
#: ../src/dialogs.c:642
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: ../src/dialogs.c:521
msgid "R_ename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/dialogs.c:523
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
#: ../src/dialogs.c:531
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
#: ../src/dialogs.c:533
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem neuen Reiter."
#: ../src/dialogs.c:660
#: ../src/win32.c:679
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/dialogs.c:663
#: ../src/dialogs.c:1546
#: ../src/win32.c:685
#: ../src/win32.c:744
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: ../src/dialogs.c:666
#: ../src/win32.c:691
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../src/dialogs.c:669
#: ../src/win32.c:697
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/dialogs.c:750
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht speichern"
#: ../src/dialogs.c:781
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: ../src/dialogs.c:1158
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
#: ../src/dialogs.c:1177
#: ../src/dialogs.c:1178
#: ../src/dialogs.c:1179
#: ../src/dialogs.c:1185
#: ../src/dialogs.c:1186
#: ../src/dialogs.c:1187
#: ../src/symbols.c:1993
#: ../src/symbols.c:2014
#: ../src/symbols.c:2066
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../src/dialogs.c:1192
#: ../src/symbols.c:887
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/dialogs.c:1223
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1237
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1253
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1267
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1274
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1283
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1293
#: ../src/ui_utils.c:248
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1293
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1304
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1318
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1332
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1354
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Zugriffsrechte:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1362
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
#: ../src/dialogs.c:1369
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#: ../src/dialogs.c:1376
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1384
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1420
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1456
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: ../src/document.c:646
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
#: ../src/document.c:794
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
#: ../src/document.c:845
#: ../src/document.c:1373
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
#: ../src/document.c:865
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
#: ../src/document.c:871
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung wird nicht unterstützt."
#: ../src/document.c:881
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
#: ../src/document.c:1090
msgid "Spaces"
msgstr "Leerzeichen"
#: ../src/document.c:1093
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatoren"
#: ../src/document.c:1096
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1101
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
#: ../src/document.c:1111
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
#: ../src/document.c:1145
#: ../src/document.c:1746
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: ../src/document.c:1259
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei »%s« neu geladen."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1267
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
#: ../src/document.c:1269
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
#: ../src/document.c:1467
msgid "Error renaming file."
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
#: ../src/document.c:1554
#, c-format
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
#: ../src/document.c:1576
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Fehlermeldung: %s\n"
"Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
#: ../src/document.c:1581
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Fehlermeldung: %s."
#: ../src/document.c:1631
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
#: ../src/document.c:1649
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
#: ../src/document.c:1663
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
#: ../src/document.c:1746
#: ../src/document.c:1811
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
#: ../src/document.c:1816
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte gespeichert"
#: ../src/document.c:1818
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: ../src/document.c:1842
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
#: ../src/document.c:1919
#: ../src/document.c:1976
#: ../src/document.c:1984
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
#: ../src/document.c:1984
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
#: ../src/document.c:2063
#: ../src/search.c:1183
#: ../src/search.c:1227
#: ../src/search.c:1918
#: ../src/search.c:1919
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
#: ../src/document.c:2074
#: ../src/document.c:2083
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
#: ../src/document.c:2904
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
#: ../src/document.c:2905
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
#: ../src/document.c:2923
msgid "Close _without saving"
msgstr "Schließen _ohne Speichern"
#: ../src/document.c:2926
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
#: ../src/document.c:2927
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden."
#: ../src/editor.c:4387
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabulatorbreite:"
#: ../src/editor.c:4388
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt werden sollen."
#: ../src/editor.c:4534
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: ../src/encodings.c:76
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: ../src/encodings.c:85
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../src/encodings.c:88
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch, traditionell"
#: ../src/encodings.c:137
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
#: ../src/encodings.c:430
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
#: ../src/encodings.c:436
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
#: ../src/encodings.c:442
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
#: ../src/encodings.c:448
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
#: ../src/encodings.c:454
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
#: ../src/encodings.c:460
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:83
#: ../src/filetypes.c:165
#: ../src/filetypes.c:179
#: ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:201
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:84
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:102
#: ../src/filetypes.c:1682
#: ../src/interface.c:3874
#: ../src/interface.c:5524
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: ../src/filetypes.c:302
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellskript Datei"
#: ../src/filetypes.c:310
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:317
msgid "XML document"
msgstr "XML-Dokument"
#: ../src/filetypes.c:341
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:349
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
#: ../src/filetypes.c:408
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: ../src/filetypes.c:414
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
#: ../src/filetypes.c:437
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s Skript Datei"
#: ../src/filetypes.c:693
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Kompilersprachen"
#: ../src/filetypes.c:694
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Interpretersprachen"
#: ../src/filetypes.c:695
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup-Sprachen"
#: ../src/filetypes.c:696
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Sonstige Sprachen"
#: ../src/filetypes.c:697
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
#: ../src/filetypes.c:1410
#: ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Alle Quellen"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1435
#: ../src/project.c:293
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/filetypes.c:1493
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: ../src/highlighting.c:3623
#: ../src/main.c:818
#: ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:253
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
#: ../src/highlighting.c:3643
msgid "_Default"
msgstr "_Standard"
#: ../src/highlighting.c:3684
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Farbschemata"
#: ../src/interface.c:324
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../src/interface.c:335
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
#: ../src/interface.c:352
#: ../src/interface.c:2346
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Markierte Datei öffnen"
#: ../src/interface.c:356
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
#: ../src/interface.c:373
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lle speichern"
#: ../src/interface.c:389
msgid "R_eload As"
msgstr "N_eu laden als"
#: ../src/interface.c:400
#: ../src/interface.c:635
#: ../src/interface.c:694
#: ../src/interface.c:708
#: ../src/interface.c:1088
#: ../src/interface.c:1098
#: ../src/interface.c:2311
#: ../src/interface.c:2325
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
#: ../src/interface.c:417
msgid "Page Set_up"
msgstr "Seiteneigensc_haften"
#: ../src/interface.c:434
#: ../src/notebook.c:257
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
#: ../src/interface.c:442
#: ../src/notebook.c:262
msgid "C_lose All"
msgstr "_Alle schließen"
#: ../src/interface.c:459
#: ../src/interface.c:2241
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/interface.c:509
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommandos"
#: ../src/interface.c:516
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
#: ../src/interface.c:524
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
#: ../src/interface.c:532
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
#: ../src/interface.c:536
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
#: ../src/interface.c:545
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
#: ../src/interface.c:549
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
#: ../src/interface.c:558
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
#: ../src/interface.c:562
#: ../src/interface.c:2245
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/interface.c:569
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
#: ../src/interface.c:573
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
#: ../src/interface.c:577
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
#: ../src/interface.c:586
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
#: ../src/interface.c:590
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
#: ../src/interface.c:594
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
#: ../src/interface.c:603
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
#: ../src/interface.c:611
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
#: ../src/interface.c:619
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Intelligentes _Einrücken"
#: ../src/interface.c:628
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Auswahl senden an"
#: ../src/interface.c:643
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
#: ../src/interface.c:654
#: ../src/interface.c:2260
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: ../src/interface.c:658
#: ../src/interface.c:2264
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
#: ../src/interface.c:662
#: ../src/interface.c:2268
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
#: ../src/interface.c:671
#: ../src/interface.c:2283
msgid "Insert File _Header"
msgstr "_Dateikopf einfügen"
#: ../src/interface.c:675
#: ../src/interface.c:2287
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
#: ../src/interface.c:679
#: ../src/interface.c:2291
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
#: ../src/interface.c:683
#: ../src/interface.c:2300
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum einfügen"
#: ../src/interface.c:697
#: ../src/interface.c:2314
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
#: ../src/interface.c:711
#: ../src/interface.c:2333
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
#: ../src/interface.c:720
msgid "Preference_s"
msgstr "E_instellungen"
#: ../src/interface.c:728
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Plugin-_Einstellungen"
#: ../src/interface.c:736
#: ../src/interface.c:2337
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: ../src/interface.c:747
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
#: ../src/interface.c:751
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: ../src/interface.c:760
msgid "Find in F_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
#: ../src/interface.c:768
#: ../src/search.c:619
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: ../src/interface.c:781
msgid "Next _Message"
msgstr "Nä_chste Nachricht"
#: ../src/interface.c:789
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "V_orherige Nachricht"
#: ../src/interface.c:802
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
#: ../src/interface.c:806
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
#: ../src/interface.c:815
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Gehe zu Zeile"
#: ../src/interface.c:823
#: ../src/interface.c:2272
msgid "_More"
msgstr "_Weitere"
#: ../src/interface.c:830
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
#: ../src/interface.c:834
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
#: ../src/interface.c:843
#: ../src/interface.c:2354
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Auftreten finden"
#: ../src/interface.c:847
#: ../src/interface.c:2362
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
#: ../src/interface.c:856
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "_Mark All"
msgstr "_Alles markieren"
#: ../src/interface.c:865
#: ../src/interface.c:2370
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
#: ../src/interface.c:869
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
#: ../src/interface.c:880
msgid "Change _Font"
msgstr "_Schriftart ändern"
#: ../src/interface.c:893
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
#: ../src/interface.c:897
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
#: ../src/interface.c:901
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:911
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:916
#: ../src/interface.c:4310
#: ../src/interface.c:5654
#: ../src/keybindings.c:253
#: ../src/prefs.c:1560
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:923
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
#: ../src/interface.c:933
msgid "Show _White Space"
msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
#: ../src/interface.c:937
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
#: ../src/interface.c:941
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
#: ../src/interface.c:962
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
#: ../src/interface.c:969
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
#: ../src/interface.c:974
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
#: ../src/interface.c:978
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
#: ../src/interface.c:983
msgid "In_dent Type"
msgstr "Art der _Einrückung"
#: ../src/interface.c:990
#: ../src/interface.c:3904
#: ../src/interface.c:5554
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulatoren"
#: ../src/interface.c:996
#: ../src/interface.c:3895
#: ../src/interface.c:5545
msgid "_Spaces"
msgstr "_Leerzeichen"
#: ../src/interface.c:1002
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
#: ../src/interface.c:1008
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Einzugsbreite"
#: ../src/interface.c:1015
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../src/interface.c:1021
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../src/interface.c:1027
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../src/interface.c:1033
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../src/interface.c:1039
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../src/interface.c:1045
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../src/interface.c:1051
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../src/interface.c:1057
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../src/interface.c:1068
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nur Lesen"
#: ../src/interface.c:1072
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
#: ../src/interface.c:1081
msgid "Set File_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
#: ../src/interface.c:1091
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
#: ../src/interface.c:1101
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Zeilenen_den festlegen"
#: ../src/interface.c:1108
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
#: ../src/interface.c:1114
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
#: ../src/interface.c:1120
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
#: ../src/interface.c:1131
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
#: ../src/interface.c:1135
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
#: ../src/interface.c:1139
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
#: ../src/interface.c:1148
msgid "_Fold All"
msgstr "A_lle einklappen"
#: ../src/interface.c:1152
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Alle ausklappen"
#: ../src/interface.c:1161
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
#: ../src/interface.c:1169
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../src/interface.c:1176
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../src/interface.c:1184
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: ../src/interface.c:1192
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
#: ../src/interface.c:1196
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../src/interface.c:1209
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
#: ../src/interface.c:1212
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Wende die Standardeinreckü"
#: ../src/interface.c:1227
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ../src/interface.c:1234
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Einstellungen erneut laden"
#: ../src/interface.c:1242
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Konfigurationsdateien"
#: ../src/interface.c:1255
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Farb-Wähler"
#: ../src/interface.c:1263
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
#: ../src/interface.c:1267
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Tags laden"
#: ../src/interface.c:1271
#: ../src/interface.c:1278
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/interface.c:1286
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
#: ../src/interface.c:1290
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: ../src/interface.c:1294
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Debug-Meldungen"
#: ../src/interface.c:1333
#: ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: ../src/interface.c:1347
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: ../src/interface.c:1383
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:1397
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: ../src/interface.c:1412
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: ../src/interface.c:1425
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
#: ../src/interface.c:2103
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen"
#: ../src/interface.c:2116
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
#: ../src/interface.c:2249
msgid "I_nsert"
msgstr "_Einfügen"
#: ../src/interface.c:2378
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Kontextaktion"
#: ../src/interface.c:2908
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/interface.c:2944
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
#: ../src/interface.c:2947
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
#: ../src/interface.c:2949
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
#: ../src/interface.c:2951
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option deaktiviert werden."
#: ../src/interface.c:2953
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Plugins aktivieren"
#: ../src/interface.c:2957
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Starten</b>"
#: ../src/interface.c:2976
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
#: ../src/interface.c:2979
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
#: ../src/interface.c:2981
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: ../src/interface.c:2984
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
#: ../src/interface.c:2986
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Beenden </b>"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "Startup path:"
msgstr "Startpfad:"
#: ../src/interface.c:3019
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad muss absolut sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, lassen Sie das Feld leer."
#: ../src/interface.c:3032
msgid "Project files:"
msgstr "Projektdateien:"
#: ../src/interface.c:3044
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
#: ../src/interface.c:3069
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird ignoriert, falls es leer ist."
#: ../src/interface.c:3082
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Pfade</b>"
#: ../src/interface.c:3087
msgid "Startup"
msgstr "Starten & Beenden"
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll"
#: ../src/interface.c:3115
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
#: ../src/interface.c:3118
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
#: ../src/interface.c:3120
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
#: ../src/interface.c:3123
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
#: ../src/interface.c:3125
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
#: ../src/interface.c:3128
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
#: ../src/interface.c:3130
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Benutze den Windows Datei öffnen/speichern Dialog"
#: ../src/interface.c:3133
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Bestimmt, ob der native Windows Datei öffnen/speichern anstelle des GTK-Dialogs genutzt werden soll."
#: ../src/interface.c:3135
#: ../src/interface.c:3371
#: ../src/interface.c:4520
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
#: ../src/interface.c:3154
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
#: ../src/interface.c:3157
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen"
#: ../src/interface.c:3159
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
#: ../src/interface.c:3162
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
#: ../src/interface.c:3168
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Suche</b>"
#: ../src/interface.c:3187
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
#: ../src/interface.c:3190
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
#: ../src/interface.c:3192
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
#: ../src/interface.c:3195
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
#: ../src/interface.c:3197
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekte</b>"
#: ../src/interface.c:3202
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sonstiges"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3206
#: ../src/prefs.c:1554
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src/interface.c:3247
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbolliste anzeigen"
#: ../src/interface.c:3250
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
#: ../src/interface.c:3252
msgid "Show documents list"
msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
#: ../src/interface.c:3255
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
#: ../src/interface.c:3257
msgid "Show sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:3265
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: ../src/interface.c:3269
#: ../src/interface.c:3425
#: ../src/interface.c:3486
#: ../src/interface.c:3504
#: ../src/interface.c:3522
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/interface.c:3276
#: ../src/interface.c:3433
#: ../src/interface.c:3487
#: ../src/interface.c:3505
#: ../src/interface.c:3523
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../src/interface.c:3282
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
#: ../src/interface.c:3303
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbolliste:"
#: ../src/interface.c:3310
#: ../src/interface.c:3473
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
#: ../src/interface.c:3317
#: ../src/interface.c:3509
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3329
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
#: ../src/interface.c:3337
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
#: ../src/interface.c:3345
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
#: ../src/interface.c:3347
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
#: ../src/interface.c:3366
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:3369
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht"
#: ../src/interface.c:3376
#: ../src/interface.c:3711
#: ../src/prefs.c:1556
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: ../src/interface.c:3399
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
#: ../src/interface.c:3403
msgid "Show close buttons"
msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
#: ../src/interface.c:3406
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
#: ../src/interface.c:3412
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
#: ../src/interface.c:3428
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
#: ../src/interface.c:3436
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
#: ../src/interface.c:3440
msgid "Next to current"
msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
#: ../src/interface.c:3445
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der Liste eingefügt werden."
#: ../src/interface.c:3447
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor an"
#: ../src/interface.c:3450
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
#: ../src/interface.c:3452
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Dateireiter</b>"
#: ../src/interface.c:3488
#: ../src/interface.c:3506
#: ../src/interface.c:3524
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: ../src/interface.c:3489
#: ../src/interface.c:3507
#: ../src/interface.c:3525
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
#: ../src/interface.c:3527
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Reiterposition</b>"
#: ../src/interface.c:3532
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Notizbuchreiter"
#: ../src/interface.c:3563
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
#: ../src/interface.c:3567
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
#: ../src/interface.c:3570
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen Platz zu sparen."
#: ../src/interface.c:3592
#: ../src/toolbar.c:933
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
#: ../src/interface.c:3612
msgid "System _default"
msgstr "S_ystemvorgabe"
#: ../src/interface.c:3620
msgid "Images _and text"
msgstr "Symbole _und Text"
#: ../src/interface.c:3628
msgid "_Images only"
msgstr "Nur _Symbole"
#: ../src/interface.c:3636
msgid "_Text only"
msgstr "Nur _Text"
#: ../src/interface.c:3644
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Symbolstil</b>"
#: ../src/interface.c:3665
msgid "S_ystem default"
msgstr "S_ystemvorgabe"
#: ../src/interface.c:3673
msgid "_Small icons"
msgstr "_Kleine Symbole"
#: ../src/interface.c:3681
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Sehr kleine Symbole"
#: ../src/interface.c:3689
msgid "_Large icons"
msgstr "_Große Symbole"
#: ../src/interface.c:3697
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
#: ../src/interface.c:3702
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
#: ../src/interface.c:3707
#: ../src/prefs.c:1558
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: ../src/interface.c:3738
msgid "Line wrapping"
msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
#: ../src/interface.c:3741
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
#: ../src/interface.c:3743
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
#: ../src/interface.c:3746
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen."
#: ../src/interface.c:3748
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
#: ../src/interface.c:3751
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
#: ../src/interface.c:3753
msgid "Code folding"
msgstr "Quelltext-Ausblendung"
#: ../src/interface.c:3757
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
#: ../src/interface.c:3760
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das Symbol geklickt wird."
#: ../src/interface.c:3762
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
#: ../src/interface.c:3765
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
#: ../src/interface.c:3767
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
#: ../src/interface.c:3770
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
#: ../src/interface.c:3776
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
# TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
#: ../src/interface.c:3790
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet werden kann."
#: ../src/interface.c:3799
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: ../src/interface.c:3817
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
#: ../src/interface.c:3844
#: ../src/interface.c:5494
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: ../src/interface.c:3857
#: ../src/interface.c:5507
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
#: ../src/interface.c:3862
#: ../src/interface.c:5512
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
#: ../src/interface.c:3875
#: ../src/interface.c:5525
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"
#: ../src/interface.c:3876
#: ../src/interface.c:5526
msgid "Current chars"
msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
#: ../src/interface.c:3877
#: ../src/interface.c:5527
msgid "Match braces"
msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
#: ../src/interface.c:3879
#: ../src/interface.c:5529
msgid "Detect type from file"
msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
#: ../src/interface.c:3884
#: ../src/interface.c:5534
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung (Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
#: ../src/interface.c:3886
#: ../src/interface.c:5536
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
#: ../src/interface.c:3891
#: ../src/interface.c:5541
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
#: ../src/interface.c:3900
#: ../src/interface.c:5550
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
#: ../src/interface.c:3909
#: ../src/interface.c:5559
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
#: ../src/interface.c:3913
#: ../src/interface.c:5570
msgid "Detect width from file"
msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
#: ../src/interface.c:3918
#: ../src/interface.c:5575
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
#: ../src/interface.c:3920
#: ../src/interface.c:4210
#: ../src/interface.c:5563
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/interface.c:3927
msgid "Tab key indents"
msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein Tabulatorzeichen einzufügen"
#: ../src/interface.c:3932
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Einrückung</b>"
#: ../src/interface.c:3937
#: ../src/interface.c:5577
msgid "Indentation"
msgstr "Einrückung"
#: ../src/interface.c:3960
msgid "Snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
#: ../src/interface.c:3963
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem komplexeren Text erweitert werden"
#: ../src/interface.c:3965
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
#: ../src/interface.c:3968
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
#: ../src/interface.c:3970
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
#: ../src/interface.c:3973
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
#: ../src/interface.c:3975
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
#: ../src/interface.c:3978
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen aus den geöffneten Dateien"
#: ../src/interface.c:3980
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
#: ../src/interface.c:3984
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
#: ../src/interface.c:3994
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
#: ../src/interface.c:4001
msgid "Completion list height:"
msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
#: ../src/interface.c:4008
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
#: ../src/interface.c:4021
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
#: ../src/interface.c:4030
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste angezeigt wird"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
#: ../src/interface.c:4055
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die dynamischen Aktualisierungen."
#: ../src/interface.c:4058
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
#: ../src/interface.c:4077
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Klammern ( )"
#: ../src/interface.c:4082
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
#: ../src/interface.c:4084
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
#: ../src/interface.c:4089
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden"
#: ../src/interface.c:4091
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Geschweifte Klammern {}"
#: ../src/interface.c:4096
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
#: ../src/interface.c:4098
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Eckige Klammern [ ]"
#: ../src/interface.c:4103
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
#: ../src/interface.c:4105
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
#: ../src/interface.c:4110
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
#: ../src/interface.c:4117
msgid "Completions"
msgstr "Vervollständigungen"
#: ../src/interface.c:4140
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
#: ../src/interface.c:4143
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf einem schwarzen Hintergrund genutzt."
#: ../src/interface.c:4145
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
#: ../src/interface.c:4148
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
#: ../src/interface.c:4150
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
#: ../src/interface.c:4153
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
#: ../src/interface.c:4155
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeige Zeilenenden"
#: ../src/interface.c:4158
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
#: ../src/interface.c:4160
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
#: ../src/interface.c:4163
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
#: ../src/interface.c:4165
msgid "Show markers margin"
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
#: ../src/interface.c:4168
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
#: ../src/interface.c:4170
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
#: ../src/interface.c:4173
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten gerollt werden kann oder nicht"
#: ../src/interface.c:4175
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
#: ../src/interface.c:4196
#: ../src/interface.c:5609
msgid "Column:"
msgstr "Spalte:"
#: ../src/interface.c:4203
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#: ../src/interface.c:4222
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
#: ../src/interface.c:4223
#: ../src/toolbar.c:72
#: ../src/tools.c:941
#: ../src/vte.c:794
#: ../src/vte.c:801
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
#: ../src/interface.c:4231
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
#: ../src/interface.c:4241
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: ../src/interface.c:4244
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
#: ../src/interface.c:4248
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../src/interface.c:4251
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position (siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich für proportionale Schriftarten)"
#: ../src/interface.c:4255
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: ../src/interface.c:4261
#: ../src/interface.c:5649
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
#: ../src/interface.c:4280
#: ../src/interface.c:5616
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../src/interface.c:4283
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
#: ../src/interface.c:4287
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
#: ../src/interface.c:4290
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine rechteckige Auswahl statt findet."
#: ../src/interface.c:4294
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: ../src/interface.c:4297
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
#: ../src/interface.c:4301
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
#: ../src/interface.c:4306
msgid "Display"
msgstr "Ansicht"
#: ../src/interface.c:4337
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
#: ../src/interface.c:4340
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte"
#: ../src/interface.c:4354
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
#: ../src/interface.c:4361
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
#: ../src/interface.c:4384
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
#: ../src/interface.c:4392
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
#: ../src/interface.c:4398
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-Dateien"
#: ../src/interface.c:4401
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. (Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
#: ../src/interface.c:4407
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
#: ../src/interface.c:4415
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
#: ../src/interface.c:4421
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
#: ../src/interface.c:4440
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
#: ../src/interface.c:4443
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
#: ../src/interface.c:4445
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
#: ../src/interface.c:4448
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt werden um gemischte Zeilenende zu vermeiden."
#: ../src/interface.c:4450
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
#: ../src/interface.c:4453
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
#: ../src/interface.c:4455
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: ../src/interface.c:4458
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
#: ../src/interface.c:4460
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
#: ../src/interface.c:4485
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
#: ../src/interface.c:4499
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
#: ../src/interface.c:4503
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
#: ../src/interface.c:4516
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 deaktiviert die Funktion."
#: ../src/interface.c:4525
#: ../src/prefs.c:1562
#: ../src/symbols.c:682
#: ../plugins/filebrowser.c:1130
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../src/interface.c:4558
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4565
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: ../src/interface.c:4577
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)"
#: ../src/interface.c:4584
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
#: ../src/interface.c:4606
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4629
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
#: ../src/interface.c:4650
msgid "Context action:"
msgstr "Kontextaktion:"
#: ../src/interface.c:4661
#, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
#: ../src/interface.c:4674
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Befehle</b>"
#: ../src/interface.c:4679
#: ../src/keybindings.c:559
#: ../src/prefs.c:1564
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: ../src/interface.c:4717
msgid "email address of the developer"
msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
#: ../src/interface.c:4724
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
#: ../src/interface.c:4726
msgid "Initial version:"
msgstr "Anfangsversion:"
#: ../src/interface.c:4738
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
#: ../src/interface.c:4745
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: ../src/interface.c:4747
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
#: ../src/interface.c:4754
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/interface.c:4761
msgid "Mail address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: ../src/interface.c:4768
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#: ../src/interface.c:4780
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
#: ../src/interface.c:4782
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"
#: ../src/interface.c:4789
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/interface.c:4796
msgid "Date & time:"
msgstr "Datum & Zeit:"
#: ../src/interface.c:4808
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
#: ../src/interface.c:4815
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
#: ../src/interface.c:4822
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
#: ../src/interface.c:4824
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
#: ../src/interface.c:4829
#: ../src/prefs.c:1566
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: ../src/interface.c:4867
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_ndern"
#: ../src/interface.c:4871
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
#: ../src/interface.c:4876
#: ../src/prefs.c:1568
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/interface.c:4910
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: ../src/interface.c:4917
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
#: ../src/interface.c:4927
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
#: ../src/interface.c:4947
#: ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Drucke Zeilennummern"
#: ../src/interface.c:4950
#: ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
#: ../src/interface.c:4952
#: ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Drucke Seitenzahlen"
#: ../src/interface.c:4955
#: ../src/printing.c:388
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite benutzt."
#: ../src/interface.c:4957
#: ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Drucke Seitenkopf"
#: ../src/interface.c:4960
#: ../src/printing.c:393
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den Dateinamen sowie das Datum)."
#: ../src/interface.c:4977
#: ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
#: ../src/interface.c:4980
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden"
#: ../src/interface.c:4986
#: ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
#: ../src/interface.c:4993
#: ../src/printing.c:423
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
#: ../src/interface.c:4996
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
#: ../src/interface.c:5002
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Drucken</b>"
#: ../src/interface.c:5007
#: ../src/prefs.c:1570
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: ../src/interface.c:5477
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekteigenschaften"
#: ../src/interface.c:5602
msgid "Display:"
msgstr "Anzeige:"
#: ../src/interface.c:5624
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../src/interface.c:5632
msgid "Use global settings"
msgstr "Benutze globale Einstellungen"
#: ../src/keybindings.c:220
#: ../src/plugins.c:1214
#: ../src/symbols.c:709
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Open selected file"
msgstr "Markierte Datei öffnen"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../src/keybindings.c:232
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
#: ../src/keybindings.c:248
#: ../src/project.c:509
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Project properties"
msgstr "Projekteigenschaften"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Delete to line end"
msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Complete snippet"
msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextaktion"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Word part completion"
msgstr "Automatische Wortergänzung"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Select to next word part"
msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Format"
msgstr "Formatierung"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Kommentierung umschalten"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zeile(n) kommentieren"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/keybindings.c:389
#: ../src/toolbar.c:381
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../src/keybindings.c:392
#: ../src/search.c:452
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: ../src/keybindings.c:403
#: ../src/search.c:609
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:405
#: ../src/search.c:782
msgid "Find in Files"
msgstr "In Dateien suchen"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Previous Message"
msgstr "Vorherige Nachricht"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Auftreten im Dokument finden"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
#: ../src/keybindings.c:421
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
#: ../src/keybindings.c:423
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Toggle marker"
msgstr "Markierung setzen"
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Gehe zum Zeilenende"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Gehe zum Zeilenende"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: ../src/keybindings.c:461
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Wechsle zum Compiler"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Zur VTE wechseln"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Notebook tab"
msgstr "Dateireiter"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:500
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Move document left"
msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Move document right"
msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Move document first"
msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Move document last"
msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einblenden"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbolliste neuladen"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Remove Markers"
msgstr "Markierungen entfernen"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
#: ../src/keybindings.c:537
#: ../src/keybindings.c:542
#: ../src/project.c:482
#: ../src/ui_utils.c:1942
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: ../src/keybindings.c:540
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Next error"
msgstr "Nächster Fehler"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Previous error"
msgstr "Vorheriger Fehler"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
#: ../src/keybindings.c:562
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
#: ../src/keybindings.c:564
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../src/keybindings.c:849
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/keybindings.c:861
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
#: ../src/keybindings.c:1762
msgid "Switch to Document"
msgstr "Zum Dokument wechseln"
#: ../src/keyfile.c:883
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
#: ../src/keyfile.c:1088
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden."
#: ../src/log.c:182
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debug-Meldungen"
#: ../src/log.c:184
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Leeren"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in Kombination mit der Option -l oder --line"
#: ../src/main.c:132
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
#: ../src/main.c:133
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
#: ../src/main.c:134
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
#: ../src/main.c:137
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen"
#: ../src/main.c:138
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits laufenden Instanz von Geany"
#: ../src/main.c:139
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
#: ../src/main.c:141
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
#: ../src/main.c:145
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Plugins nicht laden"
#: ../src/main.c:147
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
#: ../src/main.c:148
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
#: ../src/main.c:150
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
#: ../src/main.c:151
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
# siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
#: ../src/main.c:153
msgid "Be verbose"
msgstr "ausführliche Ausgabe"
#: ../src/main.c:154
msgid "Show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
#: ../src/main.c:512
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Dateien...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:530
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "kompiliert am %s mit"
#: ../src/main.c:623
msgid "Move it now?"
msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
#: ../src/main.c:625
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort verschieben, bevor es gestartet wird."
#: ../src/main.c:634
#, c-format
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« verschoben."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:644
#, c-format
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
#: ../src/main.c:725
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
"Geany trotzdem starten?"
#: ../src/main.c:1068
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
#: ../src/main.c:1070
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: ../src/main.c:1288
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Einstellungen erneut geladen."
#: ../src/msgwindow.c:159
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
#: ../src/msgwindow.c:554
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopieren"
#: ../src/msgwindow.c:563
msgid "Copy _All"
msgstr "_Alles kopieren"
#: ../src/msgwindow.c:593
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
#: ../src/msgwindow.c:649
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
#: ../src/plugins.c:484
#, c-format
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu kompilieren."
#: ../src/plugins.c:962
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Plugin-Verwaltung"
#: ../src/plugins.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin: %s %s\n"
"Beschreibung: %s\n"
"Autor(en): %s"
#: ../src/plugins.c:1202
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/plugins.c:1208
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1232
msgid "No plugins available."
msgstr "Keine Plugins gefunden."
#: ../src/plugins.c:1312
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1332
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
#: ../src/plugins.c:1344
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Plugindetails</b>"
#: ../src/pluginutils.c:344
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Plugins konfigurieren"
#: ../src/prefs.c:165
msgid "Grab Key"
msgstr "Tasten festlegen"
#: ../src/prefs.c:171
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
#: ../src/prefs.c:211
#: ../src/symbols.c:2135
msgid "_Expand All"
msgstr "Alle a_usklappen"
#: ../src/prefs.c:216
#: ../src/symbols.c:2140
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alle _einklappen"
#: ../src/prefs.c:275
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../src/prefs.c:279
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/prefs.c:1438
msgid "_Allow"
msgstr "_Zulassen"
#: ../src/prefs.c:1440
msgid "_Override"
msgstr "_Ersetzen"
#: ../src/prefs.c:1441
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
#: ../src/prefs.c:1442
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
#: ../src/prefs.c:1572
#: ../src/vte.c:283
#: ../src/vte.c:752
#: ../src/vte.c:757
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1645
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht benötigt werden, können freigelassen werden."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1650
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von Vorlagen zu erfahren."
#: ../src/prefs.c:1654
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge->Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1660
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1665
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) ausgeführt wird.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1671
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich."
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokument einrichten"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden"
#: ../src/printing.c:530
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Seite %d von %d"
#: ../src/printing.c:784
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
#: ../src/printing.c:786
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
#: ../src/printing.c:838
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
#: ../src/printing.c:878
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
#: ../src/printing.c:886
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:902
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
#: ../src/printing.c:908
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "Projekte"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Neues Projekt erstellen"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "_Erstellen"
#: ../src/project.c:140
#: ../src/project.c:431
#: ../plugins/classbuilder.c:473
#: ../plugins/classbuilder.c:483
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/project.c:149
#: ../src/project.c:418
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: ../src/project.c:165
#: ../src/project.c:461
msgid "Base path:"
msgstr "Basisverzeichnis:"
#: ../src/project.c:171
#: ../src/project.c:470
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form eingegeben werden."
#: ../src/project.c:174
#: ../src/project.c:473
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
#: ../src/project.c:196
#: ../src/project.c:590
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
#: ../src/project.c:199
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt »%s« erstellt."
#: ../src/project.c:239
#: ../src/project.c:271
#: ../src/project.c:972
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
#: ../src/project.c:265
#: ../src/project.c:277
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ../src/project.c:297
msgid "Project files"
msgstr "Projektdateien"
#: ../src/project.c:347
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
#: ../src/project.c:444
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../src/project.c:491
msgid "File patterns:"
msgstr "Dateinamenmuster:"
#: ../src/project.c:593
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
#: ../src/project.c:624
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Das Projekt »%s« ist bereits geöffnet."
#: ../src/project.c:671
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
#: ../src/project.c:677
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
#: ../src/project.c:689
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
#: ../src/project.c:712
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
#: ../src/project.c:722
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: ../src/project.c:735
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:876
#: ../src/project.c:887
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
#: ../src/project.c:962
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
#: ../src/search.c:281
#: ../src/search.c:884
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
#: ../src/search.c:284
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
#: ../src/search.c:291
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: ../src/search.c:304
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "S_onderzeichen maskieren"
#: ../src/search.c:308
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
msgstr ""
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen"
#: ../src/search.c:317
#: ../src/search.c:893
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ../src/search.c:321
#: ../src/search.c:898
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
#: ../src/search.c:325
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "_Wortanfänge finden"
#: ../src/search.c:459
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: ../src/search.c:464
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
#: ../src/search.c:468
#: ../src/search.c:630
#: ../src/search.c:792
msgid "_Search for:"
msgstr "Suc_he nach:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:498
msgid "_Find All"
msgstr "_Alle finden"
#: ../src/search.c:505
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
#: ../src/search.c:507
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
#: ../src/search.c:512
#: ../src/search.c:689
msgid "In Sessi_on"
msgstr "In Sit_zung"
#: ../src/search.c:517
#: ../src/search.c:694
msgid "_In Document"
msgstr "_Im Dokument"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:523
#: ../src/search.c:707
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Diesen Dialog schließen"
#: ../src/search.c:527
#: ../src/search.c:711
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
#: ../src/search.c:624
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Ersetzen und _Finden"
#: ../src/search.c:633
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Erse_tzen durch:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:682
msgid "Re_place All"
msgstr "_Alle ersetzen"
#: ../src/search.c:699
msgid "In Se_lection"
msgstr "I_n Auswahl"
#: ../src/search.c:701
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
#: ../src/search.c:812
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fi_lter:"
#: ../src/search.c:826
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
#: ../src/search.c:838
msgid "_Directory:"
msgstr "_Verzeichnis:"
#: ../src/search.c:857
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Kodierung"
#: ../src/search.c:887
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
#: ../src/search.c:889
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_In Unterverzeichnissen"
#: ../src/search.c:902
msgid "_Invert search results"
msgstr "Su_chmuster umkehren"
#: ../src/search.c:906
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Invertiert die Trefferliste"
#: ../src/search.c:923
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Zus. Optionen:"
#: ../src/search.c:930
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
#: ../src/search.c:1186
#: ../src/search.c:1924
#: ../src/search.c:1927
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
#: ../src/search.c:1233
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
#: ../src/search.c:1414
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
#: ../src/search.c:1435
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
#: ../src/search.c:1462
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
#: ../src/search.c:1530
msgid "Searching..."
msgstr "Suchen..."
#: ../src/search.c:1541
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
#: ../src/search.c:1569
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
#: ../src/search.c:1644
msgid "Search failed."
msgstr "Suche fehlgeschlagen."
#: ../src/search.c:1664
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen."
msgstr[1] "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
#: ../src/search.c:1672
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
#: ../src/search.c:1704
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu benutzen.\n"
" Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden muss. "
#: ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: ../src/symbols.c:689
#: ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:806
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:692
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:693
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#: ../src/symbols.c:694
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:853
#: ../src/symbols.c:864
#: ../src/symbols.c:876
#: ../src/symbols.c:890
#: ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:914
#: ../src/symbols.c:929
#: ../src/symbols.c:958
#: ../src/symbols.c:987
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: ../src/symbols.c:700
#: ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:967
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:849
#: ../src/symbols.c:900
#: ../src/symbols.c:912
#: ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:939
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Type constructors"
msgstr "Typkonstruktoren"
#: ../src/symbols.c:703
#: ../src/symbols.c:725
#: ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:754
#: ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:837
#: ../src/symbols.c:886
#: ../src/symbols.c:909
#: ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:974
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: ../src/symbols.c:708
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:718
#: ../src/symbols.c:724
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/symbols.c:713
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Keys"
msgstr "Indizes"
#: ../src/symbols.c:726
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:838
#: ../src/symbols.c:863
#: ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:901
#: ../src/symbols.c:910
#: ../src/symbols.c:926
#: ../src/symbols.c:986
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: ../src/symbols.c:733
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: ../src/symbols.c:735
#: ../src/symbols.c:807
msgid "Subsection"
msgstr "Unterabschnitt"
#: ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:808
msgid "Subsubsection"
msgstr "Unterunterabschnitt"
#: ../src/symbols.c:747
msgid "Structures"
msgstr "Strukturen"
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:846
#: ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:883
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:913
#: ../src/symbols.c:936
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Constants"
msgstr "Konstanten"
#: ../src/symbols.c:773
#: ../src/symbols.c:872
#: ../src/symbols.c:884
#: ../src/symbols.c:897
#: ../src/symbols.c:923
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:774
#: ../src/symbols.c:795
#: ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:873
#: ../src/symbols.c:885
#: ../src/symbols.c:898
#: ../src/symbols.c:973
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Anchors"
msgstr "Anker"
#: ../src/symbols.c:786
msgid "H1 Headings"
msgstr "Überschrift (H1)"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "H2 Headings"
msgstr "Überschrift (H2)"
#: ../src/symbols.c:788
msgid "H3 Headings"
msgstr "Überschrift (H3)"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Type Selectors"
msgstr "Typ"
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:861
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:818
#: ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:874
#: ../src/symbols.c:899
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:970
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
#: ../src/symbols.c:828
#: ../src/symbols.c:953
msgid "Procedures"
msgstr "Prozeduren"
#: ../src/symbols.c:839
msgid "Imports"
msgstr "Importe"
#: ../src/symbols.c:847
msgid "Entities"
msgstr "Entitäten"
#: ../src/symbols.c:848
msgid "Architectures"
msgstr "Architekturen"
#: ../src/symbols.c:850
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funktionen/Prozeduren"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variablen/Signale"
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Processes / Components"
msgstr "Prozesse/Komponenten"
#: ../src/symbols.c:860
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: ../src/symbols.c:862
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funktionen"
#: ../src/symbols.c:875
#: ../src/symbols.c:975
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
#: ../src/symbols.c:925
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutinen"
#: ../src/symbols.c:928
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
#: ../src/symbols.c:937
#: ../src/symbols.c:946
#: ../src/symbols.c:983
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
#: ../src/symbols.c:938
msgid "Defines"
msgstr "Definitionen"
#: ../src/symbols.c:945
msgid "Targets"
msgstr "Targets"
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Indexes"
msgstr "Indizies"
#: ../src/symbols.c:955
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Triggers"
msgstr "Trigger"
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: ../src/symbols.c:976
msgid "Structs"
msgstr "Strukturen"
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typendefinition und Enumerates"
#: ../src/symbols.c:1613
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
#: ../src/symbols.c:1637
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine Tags gefunden werden.\n"
#: ../src/symbols.c:1644
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1645
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Beispiel:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1659
msgid "Load Tags"
msgstr "Tags laden"
#: ../src/symbols.c:1666
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1686
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
#: ../src/symbols.c:1689
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
#: ../src/symbols.c:1842
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
#: ../src/symbols.c:1844
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
#: ../src/symbols.c:2150
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Nach _Namen sortieren"
#: ../src/symbols.c:2157
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
#: ../src/templates.c:77
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Close all open files"
msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Einzug verringern"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Increase indentation"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: ../src/toolbar.c:77
#: ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
#: ../src/toolbar.c:78
#: ../src/toolbar.c:391
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Print document"
msgstr "Dokument drucken"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "Legt eine neue Datei an"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open a recent file"
msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
#: ../src/toolbar.c:374
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Weitere Aktionen wählen"
#: ../src/toolbar.c:391
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
#: ../src/toolbar.c:581
msgid "Separator"
msgstr "Trenner"
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "--- Separator ---"
msgstr "---- Trenner ----"
#: ../src/toolbar.c:949
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
#: ../src/toolbar.c:965
msgid "Available Items"
msgstr "Vorhandene Einträge"
#: ../src/toolbar.c:986
msgid "Displayed Items"
msgstr "Angezeigte Einträge"
#: ../src/tools.c:116
#, c-format
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando konnte nicht gefunden werden"
#: ../src/tools.c:123
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
#: ../src/tools.c:264
#, c-format
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
#: ../src/tools.c:330
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
#: ../src/tools.c:358
#: ../src/tools.c:406
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
#: ../src/tools.c:362
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
#: ../src/tools.c:508
#: ../src/tools.c:741
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
#: ../src/tools.c:516
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
#: ../src/tools.c:530
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:716
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Keine Kommandos definiert."
#: ../src/tools.c:810
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
#: ../src/tools.c:820
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/tools.c:826
msgid "whole document"
msgstr "Vollständiges Dokument"
#: ../src/tools.c:835
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: ../src/tools.c:847
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
#: ../src/tools.c:861
msgid "Words:"
msgstr "Wörter:"
#: ../src/tools.c:875
msgid "Characters:"
msgstr "Buchstaben:"
#: ../src/sidebar.c:180
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden"
#: ../src/sidebar.c:590
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
#: ../src/sidebar.c:598
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
#: ../src/sidebar.c:606
#: ../plugins/filebrowser.c:656
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Seitenleiste _verstecken"
#: ../src/sidebar.c:700
#: ../plugins/filebrowser.c:627
msgid "_Find in Files"
msgstr "In _Dateien suchen"
#: ../src/sidebar.c:710
msgid "Show _Paths"
msgstr "_Pfade anzeigen"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w %t %mmode: %M Kodierung: %e Dateityp: %f Kontext: %S"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:205
#: ../src/ui_utils.c:212
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "INS"
msgstr "EINFG"
#: ../src/ui_utils.c:221
msgid "TAB"
msgstr "Tab"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
msgid "SP"
msgstr "Leer"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "T/S"
msgstr "T/L"
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:362
msgid " (new instance)"
msgstr " (neue Instanz)"
#: ../src/ui_utils.c:392
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:588
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
#: ../src/ui_utils.c:589
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
#: ../src/ui_utils.c:591
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
#: ../src/ui_utils.c:592
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:654
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
#: ../src/ui_utils.c:1786
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: ../src/ui_utils.c:1786
msgid "Select File"
msgstr "Datei wählen"
#: ../src/ui_utils.c:1940
msgid "Save All"
msgstr "Alle speichern"
#: ../src/ui_utils.c:1941
msgid "Close All"
msgstr "Alle schließen"
#: ../src/utils.c:378
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:379
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:380
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:545
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
#: ../src/vte.c:550
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Terminal _neustarten"
#: ../src/vte.c:573
msgid "_Input Methods"
msgstr "Eingabe_methoden"
#: ../src/vte.c:667
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl auf der Kommandozeile."
#: ../src/vte.c:765
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
#: ../src/vte.c:777
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
#: ../src/vte.c:783
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: ../src/vte.c:793
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
#: ../src/vte.c:800
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal"
#: ../src/vte.c:803
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
#: ../src/vte.c:844
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck rollen"
#: ../src/vte.c:845
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden soll"
#: ../src/vte.c:848
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe rollen"
#: ../src/vte.c:849
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
#: ../src/vte.c:852
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Blinkender Cursor"
#: ../src/vte.c:853
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
#: ../src/vte.c:856
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
#: ../src/vte.c:858
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit Ausnahme der Fokus Kommandos)"
#: ../src/vte.c:861
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
#: ../src/vte.c:862
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
#: ../src/vte.c:865
#: ../plugins/filebrowser.c:1272
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
#: ../src/vte.c:866
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:871
msgid "Don't use run script"
msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
#: ../src/vte.c:872
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
#: ../src/vte.c:875
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
#: ../src/vte.c:876
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden."
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Projektdateien"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Ausführbare Dateien"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Klassengenerator"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
#: ../plugins/classbuilder.c:438
msgid "Create Class"
msgstr "Klasse erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create C++ Class"
msgstr "C++-Klasse erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:452
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:455
msgid "Create PHP Class"
msgstr "PHP-Klasse erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:472
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
#: ../plugins/classbuilder.c:479
#: ../plugins/classbuilder.c:481
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Header file:"
msgstr "Headerdatei:"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Source file:"
msgstr "Quelldatei:"
#: ../plugins/classbuilder.c:492
msgid "Inheritance"
msgstr "Typ der Vererbung:"
#: ../plugins/classbuilder.c:494
msgid "Base class:"
msgstr "Basisklasse:"
#: ../plugins/classbuilder.c:502
msgid "Base source:"
msgstr "Quellen für Basis:"
#: ../plugins/classbuilder.c:507
msgid "Base header:"
msgstr "Basis Headerdatei:"
#: ../plugins/classbuilder.c:515
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:534
msgid "Base GType:"
msgstr "Basis GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:539
msgid "Implements:"
msgstr "Implementiert:"
#: ../plugins/classbuilder.c:541
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../plugins/classbuilder.c:558
msgid "Create constructor"
msgstr "Konstruktor erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:563
msgid "Create destructor"
msgstr "Dekonstruktor erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:570
msgid "Is abstract"
msgstr "Abstrahiert"
#: ../plugins/classbuilder.c:573
msgid "Is singleton"
msgstr "Singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:583
msgid "Constructor type:"
msgstr "Konstruktor Typ:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1092
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Klasse _erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++-Klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+-Klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:1104
msgid "_PHP Class"
msgstr "_PHP-Klasse"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&amp;« ein."
#: ../plugins/htmlchars.c:40
#: ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44
#: ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "Griechische Buchstaben"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematische Symbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische Symbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "Pfeilsymbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sonstige Zeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:368
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
#: ../plugins/saveactions.c:473
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument ein."
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Name)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Datei exportieren"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Zeilennummern einfügen"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
#: ../plugins/export.c:201
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
#: ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#: ../plugins/export.c:779
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:786
msgid "As _HTML"
msgstr "Als _HTML exportieren"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:792
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Als _LaTeX exportieren"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "File Browser"
msgstr "Dateibrowser"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
#: ../plugins/filebrowser.c:366
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
#: ../plugins/filebrowser.c:442
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:612
msgid "Open _externally"
msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
#: ../plugins/filebrowser.c:637
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
#: ../plugins/filebrowser.c:874
msgid "Refresh"
msgstr "Neu laden"
#: ../plugins/filebrowser.c:879
msgid "Home"
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
#: ../plugins/filebrowser.c:884
msgid "Set path from document"
msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
#: ../plugins/filebrowser.c:894
msgid "Clear the filter"
msgstr "Filter löschen"
#: ../plugins/filebrowser.c:908
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../plugins/filebrowser.c:919
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
msgstr "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter mittels Leerzeichen trennen."
#: ../plugins/filebrowser.c:1134
msgid "Focus File List"
msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
#: ../plugins/filebrowser.c:1136
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Pfad in den Vordergrund"
#: ../plugins/filebrowser.c:1229
msgid "External open command:"
msgstr "Externes öffnen Kommando:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1237
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
msgstr ""
"Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter benutzen,\n"
"%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
"%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den Dateinamen)."
#: ../plugins/filebrowser.c:1245
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1253
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1278
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1282
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des Projekts anpassen"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Speicheraktionen"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Verzeichnis wählen"
#: ../plugins/saveactions.c:465
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
#: ../plugins/saveactions.c:546
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisches Speichern"
#: ../plugins/saveactions.c:548
#: ../plugins/saveactions.c:610
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "_Enable"
msgstr "A_ktivieren"
#: ../plugins/saveactions.c:556
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval für Autospeicherung:"
#: ../plugins/saveactions.c:564
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ../plugins/saveactions.c:573
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
#: ../plugins/saveactions.c:581
msgid "Save only current open _file"
msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
#: ../plugins/saveactions.c:588
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
#: ../plugins/saveactions.c:608
msgid "Instant Save"
msgstr "Instant Save"
#: ../plugins/saveactions.c:618
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
#: ../plugins/saveactions.c:649
msgid "Backup Copy"
msgstr "Backup Copy"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
#: ../plugins/saveactions.c:682
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
#: ../plugins/saveactions.c:695
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
#: ../plugins/splitwindow.c:32
msgid "Split Window"
msgstr "Fenster teilen"
#: ../plugins/splitwindow.c:32
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
#: ../plugins/splitwindow.c:271
msgid "Show the current document"
msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
#: ../plugins/splitwindow.c:288
#: ../plugins/splitwindow.c:422
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Unsplit"
msgstr "Teilung _aufheben"
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Split Window"
msgstr "Fenster _teilen"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Side by Side"
msgstr "Seite an Seite"
#: ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Oben und Unten"
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Horizontal teilen"
#: ../plugins/splitwindow.c:435
msgid "Split Vertically"
msgstr "Vertikal teilen"
#~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
#~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Leeren"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Objektdateien verbergen"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
#~ "*.dll, *.a, *.lib)"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Namensraum:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Klassenname:"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontal"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Vertikal"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Eintrag"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Auswahl _finden"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr ""
#~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
#~ "setzen:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Setzen"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
#~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Modus: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Dateityp: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "Bereich: %s"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
#~ "Dokument ausgewählt ist"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Symbolstil:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Symbolgröße:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aussehen</b>"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Zeile duplizieren"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Farbe der Markierung:"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
#~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminalplugin"
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Terminalschriftart:"
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
#~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Teilung aufheben"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Programmparameter angeben"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
#~ "(La)TeX-Dateien."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI-Erstellung:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF-Erstellung:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI-Vorschau:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF-Vorschau:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
#~ "c\n"
#~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
#~ "Meine_Datei"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Kompilieren:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Erstellen:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgstr "dummy"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
#~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
#~ "sollen."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
#~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
#~ "den Standardbefehl zu verwenden."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"