geany/po/de.po
Colomban Wendling 75e10f49fc Update translations for recent mnemonic and wording fixes
There is no need to require the translators to review their translation
for these changes as the mnemonics and wordings are specific to the
language.  The update here will only save translators from having to
manually check and and remove the fuzzy marks from those strings.
2014-05-05 05:09:13 +02:00

6238 lines
158 KiB
Plaintext

# German translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2014
# Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
#
# Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-26 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Frank Lanitz <frlan@frank.uvena.de>\n"
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "_Einfügen"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "_Weitere"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "_Dateikopf einfügen"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum einfügen"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Markierte Datei öffnen"
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Auftreten finden"
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Kontextaktion"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
"soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
"deaktiviert werden."
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Plugins aktivieren"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Starten</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim "
"nächsten Start wieder her."
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Beenden </b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Startpfad:"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
"muss absolut sein."
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "Projektdateien:"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
"Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
"wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
"ignoriert, falls es leer ist."
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Pfade</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "Starten & Beenden"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
"ausgegeben werden soll"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
"wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
"weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
"sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
"das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
"Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von Gtk geöffnet werden sollen"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr "Suche immer umbrechen"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr ""
"Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Suche ausbleden"
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Suche nach klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Suche</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
"und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
"die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
"angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
"angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekte</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sonstiges"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbolliste anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbolliste:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
"werden soll oder nicht"
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Show close buttons"
msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
"Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Next to current"
msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
"Liste eingefügt werden."
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr ""
"Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
"an"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Dateireiter</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Reiterposition</b>"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Notizbuchreiter"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
"Platz zu sparen."
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "System _default"
msgstr "S_ystemvorgabe"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Images _and text"
msgstr "Symbole _und Text"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "_Images only"
msgstr "Nur _Symbole"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "_Text only"
msgstr "Nur _Text"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Symbolstil</b>"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "S_ystem default"
msgstr "S_ystemvorgabe"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Small icons"
msgstr "_Kleine Symbole"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Sehr kleine Symbole"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "_Large icons"
msgstr "_Große Symbole"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Line wrapping"
msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
"fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
"Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
"bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
"befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
"ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
"Position Rücksicht zu nehmen."
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
"markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "Code folding"
msgstr "Quelltext-Ausblendung"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
"gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
"Symbol geklickt wird."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
"sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
"einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
# TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
"Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
"werden kann."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
"bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Detect type from file"
msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
"(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
"bestimmen"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
"Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Spaces"
msgstr "_Leerzeichen"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulatoren"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Detect width from file"
msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
"automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Tab key indents"
msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
"Tabulatorzeichen einzufügen"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Einrückung</b>"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Indentation"
msgstr "Einrückung"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
"komplexeren Text erweitert werden"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
"neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
"aus den geöffneten Dateien"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Completion list height:"
msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
"Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
"angezeigt wird"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
"Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
"Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
"dynamischen Aktualisierungen."
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Klammern ( )"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
"öffnenden"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Geschweifte Klammern {}"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Eckige Klammern [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
"Klammer"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
"öffnenden"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Completions"
msgstr "Vervollständigungen"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
"einem schwarzen Hintergrund genutzt."
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeige Zeilenenden"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Show markers margin"
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
"zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
"gerollt werden kann oder nicht"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Column:"
msgstr "Spalte:"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
"Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
"notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
"der die Linie angezeigt werden soll."
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
"(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
"(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
"für proportionale Schriftarten)"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
"rechteckige Auswahl statt findet."
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Display"
msgstr "Ansicht"
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
"angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
"Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
"Dateien"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
"öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
"(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
"Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
"werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
"deaktiviert die Funktion."
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Context action:"
msgstr "Kontextaktion:"
#: ../data/geany.glade.h:260
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
"der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Befehle</b>"
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "email address of the developer"
msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Initial version:"
msgstr "Anfangsversion:"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Mail address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Date & time:"
msgstr "Datum & Zeit:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
"alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion "
"»strftime« zum Einsatz kommen können."
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
"Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum "
"Einsatz kommen können."
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
"Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum "
"Einsatz kommen können."
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_ndern"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Drucke Zeilennummern"
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Drucke Seitenzahlen"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
"benutzt."
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Drucke Seitenkopf"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
"den Dateinamen sowie das Datum)."
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
"verwenden"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
"können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion "
"»strftime« zum Einsatz kommen können."
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Drucken</b>"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Terminalschriftart auswählen"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Background image:"
msgstr "Hintergrundbild:"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck rollen"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
"Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
"soll"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe rollen"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Blinkender Cursor"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
"Ausnahme des Fokus Kommandos)"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
"Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
"Commander in der VTE benutzen möchten."
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
"zwischen geöffneten Dateien wechseln"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
"Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
"werden."
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Don't use run script"
msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
"ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
"<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
"Einstellungen</i>"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
msgid "Various"
msgstr "Verschiedenes"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekteigenschaften"
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
msgid "Base path:"
msgstr "Basisverzeichnis:"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "File patterns:"
msgstr "Dateinamenmuster:"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
"c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
"sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
"Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
"absoluter Form eingegeben werden."
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Display:"
msgstr "Anzeige:"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Use global settings"
msgstr "Benutze globale Einstellungen"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Size:"
msgstr "Größe"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Read-only:"
msgstr "Nur lesend:"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodierung"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Modified:"
msgstr "Modifiziert:"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Changed:"
msgstr "Geändert"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Accessed:"
msgstr "Zugegriffen:"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Zugriffsrechte:"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen..."
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Sa_ve All"
msgstr "A_lle speichern"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
#: ../src/sidebar.c:707
msgid "_Reload"
msgstr "Neu _laden"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "R_eload As"
msgstr "N_eu laden als"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Page Set_up"
msgstr "Seiteneigensc_haften"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
msgid "C_lose All"
msgstr "_Alle schließen"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Kommandos"
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
#: ../data/geany.glade.h:385
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Intelligentes _Einrücken"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Auswahl senden an"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Preference_s"
msgstr "E_instellungen"
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Plugin-_Einstellungen"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "_Find..."
msgstr "_Suchen"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "In _Dateien suchen..."
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Replace..."
msgstr "_Ersetzen..."
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Nä_chste Nachricht"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "V_orherige Nachricht"
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Go to Line..."
msgstr "_Gehe zu Zeile..."
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
msgid "_Mark All"
msgstr "_Alles markieren"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "Change _Font..."
msgstr "_Schriftart ändern..."
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "_Farbschemata..."
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Show White S_pace"
msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "In_dent Type"
msgstr "Art der _Einrückung"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Aus _Inhalt lesen"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Einzugs_breite"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nur Lesen"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "Set File_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Zeilenen_den festlegen"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
msgid "_Clone"
msgstr "_Klonen"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen..."
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Fold All"
msgstr "A_lle einklappen"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Alle ausklappen"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "_New..."
msgstr "_Neu..."
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Einstellungen erneut laden"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Konfigurationsdateien"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Farb-Wähler"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "_Tags laden..."
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Debug-_Meldungen"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Einen Fehler _berichten..."
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "_Donate..."
msgstr "_Spenden..."
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
#: ../src/about.c:43
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Alle Rechte vorbehalten."
#: ../src/about.c:163
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
#: ../src/about.c:208
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: ../src/about.c:230
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:262
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:278
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: ../src/about.c:285
msgid "maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: ../src/about.c:317
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
#: ../src/about.c:326
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: ../src/about.c:346
msgid "Previous Translators"
msgstr "Ehemalige Übersetzer"
#: ../src/about.c:367
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: ../src/about.c:377
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
"detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
#: ../src/about.c:403
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: ../src/about.c:420
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../src/about.c:429
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
"gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:753
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
#: ../src/build.c:792
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
#: ../src/build.c:815
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
#: ../src/build.c:930
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
"Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
#: ../src/build.c:985
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
"Befehl auf der Kommandozeile."
#: ../src/build.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte die "
"Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
#: ../src/build.c:1031
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in "
"den Einstellungen überprüfen)"
#: ../src/build.c:1189
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
#: ../src/build.c:1203
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
#: ../src/build.c:1389
msgid "Custom Text"
msgstr "Freitext"
#: ../src/build.c:1390
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
"wird."
#: ../src/build.c:1468
msgid "_Next Error"
msgstr "Nächster _Fehler"
#: ../src/build.c:1470
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Vorheriger Fehler"
#. arguments
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
#: ../src/build.c:1777
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
#: ../src/build.c:1779
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
#: ../src/build.c:1781
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
#: ../src/build.c:1805
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
msgid "No more build errors."
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
msgid "Set menu item label"
msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
msgid "Label"
msgstr "Label"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ../src/build.c:1962
msgid "Working directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis"
#: ../src/build.c:1963
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ../src/build.c:2010
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Kommandos für %s"
#: ../src/build.c:2096
msgid "No filetype"
msgstr "Kein Dateityp"
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
#: ../src/build.c:2133
msgid "Independent commands"
msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
#: ../src/build.c:2165
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
"Kommandos an"
#: ../src/build.c:2174
msgid "Execute commands"
msgstr "Befehle zum Ausführen"
#: ../src/build.c:2186
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder ersetzt "
"- Details gibt es in der Dokumentation."
#: ../src/build.c:2344
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
#: ../src/build.c:2559
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
msgid "_Execute"
msgstr "_Ausführen"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Make (eigenes _Target)..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2855
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
#: ../src/callbacks.c:207
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
msgid "Go to Line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: ../src/callbacks.c:1061
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "TT.MM.JJJJ"
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "MM.TT.JJJJ"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
#: ../src/callbacks.c:1308
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
#: ../src/callbacks.c:1309
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
"funktionieren alle Platzhalter der ANSI C Funktion »strftime«."
#: ../src/callbacks.c:1332
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
msgid "No more message items."
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
#: ../src/callbacks.c:1671
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus Datei lesen"
#: ../src/dialogs.c:223
msgid "West European"
msgstr "Westeuropäisch"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "East European"
msgstr "Osteuropäisch"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "East Asian"
msgstr "Ostasiatisch"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Nahöstlich"
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:282
msgid "_More Options"
msgstr "_Weitere Optionen"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
#: ../src/dialogs.c:300
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
"automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
"gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:316
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
"Dateiendung erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
"gewählten Dateityp geöffnet."
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../src/dialogs.c:360
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
"schreibgeschützt geöffnet."
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
#: ../src/dialogs.c:525
msgid "Overwrite?"
msgstr "Überschreiben?"
#: ../src/dialogs.c:526
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "R_ename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/dialogs.c:565
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
#: ../src/win32.c:693
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/dialogs.c:771
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht speichern"
#: ../src/dialogs.c:800
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
#: ../src/dialogs.c:801
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
#: ../src/dialogs.c:877
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
"werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../src/dialogs.c:1214
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Eigenschaften"
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1247
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
#: ../src/document.c:747
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
"wird nicht unterstützt."
#: ../src/document.c:834
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
"abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
"enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
#: ../src/document.c:1046
msgid "Spaces"
msgstr "Leerzeichen"
#: ../src/document.c:1049
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatoren"
#: ../src/document.c:1052
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1057
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
#: ../src/document.c:1068
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
#: ../src/document.c:1222
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei »%s« neu geladen."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1230
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
#: ../src/document.c:1232
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
#: ../src/document.c:1429
msgid "Error renaming file."
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
#: ../src/document.c:1516
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
"Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
#: ../src/document.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Fehlermeldung: %s\n"
"Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Fehlermeldung: %s."
#: ../src/document.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
"Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
"Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
#: ../src/document.c:1633
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
"Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
#: ../src/document.c:1782
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
#: ../src/document.c:1787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte gespeichert"
#: ../src/document.c:1789
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: ../src/document.c:1813
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
#: ../src/document.c:1963
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
#: ../src/document.c:2058
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
#: ../src/document.c:2955
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
#: ../src/document.c:2956
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
"Version."
#: ../src/document.c:2974
msgid "Close _without saving"
msgstr "Schließen _ohne Speichern"
#: ../src/document.c:2977
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
#: ../src/document.c:2978
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden."
#: ../src/editor.c:4356
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabulatorbreite:"
#: ../src/editor.c:4357
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
"werden sollen."
#: ../src/editor.c:4519
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch, traditionell"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:91
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:92
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:93
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s Skript Datei"
#: ../src/filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-Dokument"
#: ../src/filetypes.c:164
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: ../src/filetypes.c:165
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:178
msgid "Config"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: ../src/filetypes.c:179
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
#: ../src/filetypes.c:414
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Kompilersprachen"
#: ../src/filetypes.c:415
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Interpretersprachen"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup-Sprachen"
#: ../src/filetypes.c:417
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_Sonstiges"
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Alle Quellen"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/filetypes.c:1241
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
#: ../src/highlighting.c:1304
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/highlighting.c:1343
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr ""
"Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
"Darstellung."
#: ../src/highlighting.c:1344
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
"Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
"werden."
#: ../src/highlighting.c:1365
msgid "Color Schemes"
msgstr "Farbschemata"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Format"
msgstr "Formatierung"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
#: ../src/ui_utils.c:1989
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Notebook tab"
msgstr "Dateireiter"
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Open selected file"
msgstr "Markierte Datei öffnen"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Delete to line end"
msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Complete snippet"
msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextaktion"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Word part completion"
msgstr "Automatische Wortergänzung"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Select to next word part"
msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Kommentierung umschalten"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zeile(n) kommentieren"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Join lines"
msgstr "Zeilen zusammenführen"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
msgid "Find in Files"
msgstr "In Dateien suchen"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Previous Message"
msgstr "Vorherige Nachricht"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Auftreten im Dokument finden"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Toggle marker"
msgstr "Markierung setzen"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Gehe zum Zeilenende"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Gehe zum angezeigten Zeilenende"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Wechsle zum Compiler"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Zur VTE wechseln"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
#: ../src/keybindings.c:538
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Move document left"
msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Move document right"
msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Move document first"
msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Move document last"
msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
#: ../src/keybindings.c:566
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
#: ../src/keybindings.c:572
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:574
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einblenden"
#: ../src/keybindings.c:578
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbolliste neuladen"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Remove Markers"
msgstr "Markierungen entfernen"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
#: ../src/keybindings.c:586
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Next error"
msgstr "Nächster Fehler"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Previous error"
msgstr "Vorheriger Fehler"
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: ../src/keybindings.c:608
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
#: ../src/keybindings.c:866
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/keybindings.c:878
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
#: ../src/keyfile.c:990
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
#: ../src/keyfile.c:1196
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr ""
"Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
"werden."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debug-Meldungen"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Leeren"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in "
"Kombination mit der Option -l oder --line"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
"Instanz öffnen"
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits "
"laufenden Instanz von Geany"
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
"Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Plugins nicht laden"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr ""
"Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (die Dokumentation dazu konsultieren)"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
# siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "ausführliche Ausgabe"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
#: ../src/main.c:545
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Dateien...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:578
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "kompiliert am %s mit "
#: ../src/main.c:666
msgid "Move it now?"
msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
#: ../src/main.c:668
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
"verschieben, bevor es gestartet wird."
#: ../src/main.c:677
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
"verschoben."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:687
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
"werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
#: ../src/main.c:772
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
"Geany trotzdem starten?"
#: ../src/main.c:1156
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
#: ../src/main.c:1158
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: ../src/main.c:1363
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Einstellungen erneut geladen."
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopieren"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "_Alles kopieren"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
#: ../src/notebook.c:196
msgid "Switch to Document"
msgstr "Zum Dokument wechseln"
#: ../src/plugins.c:497
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
"kompilieren."
#: ../src/plugins.c:1041
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Plugin-Verwaltung"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1216
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1292
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/plugins.c:1298
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1304
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../src/plugins.c:1322
msgid "No plugins available."
msgstr "Keine Plugins gefunden."
#: ../src/plugins.c:1424
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1444
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
#: ../src/plugins.c:1461
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Plugindetails</b>"
#: ../src/plugins.c:1470
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"
#: ../src/plugins.c:1471
msgid "Author(s):"
msgstr "Autor(en):"
#: ../src/pluginutils.c:330
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Plugins konfigurieren"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "Tasten festlegen"
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
msgid "_Expand All"
msgstr "Alle a_usklappen"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alle _einklappen"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/prefs.c:1491
msgid "_Allow"
msgstr "_Zulassen"
#: ../src/prefs.c:1493
msgid "_Override"
msgstr "_Ersetzen"
#: ../src/prefs.c:1494
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
#: ../src/prefs.c:1495
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1699
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
"benötigt werden, können freigelassen werden."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
"sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
"Vorlagen zu erfahren."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
"Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
"einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
"Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1714
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
"Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokument einrichten"
#: ../src/printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
"verwenden"
#: ../src/printing.c:414
msgid "Paginating"
msgstr "Seitennummerierung"
#: ../src/printing.c:438
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Seite %d von %d"
#: ../src/printing.c:494
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
#: ../src/printing.c:496
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
#: ../src/printing.c:549
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
#: ../src/printing.c:587
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
#: ../src/printing.c:595
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:611
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
#: ../src/printing.c:617
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "Projekte"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Neues Projekt erstellen"
#: ../src/project.c:129
msgid "C_reate"
msgstr "_Erstellen"
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
#: ../src/project.c:205
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt »%s« erstellt."
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ../src/project.c:304
msgid "Project files"
msgstr "Projektdateien"
#: ../src/project.c:366
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
#: ../src/project.c:571
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
#: ../src/project.c:604
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
#: ../src/project.c:605
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
#: ../src/project.c:654
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
#: ../src/project.c:660
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: ../src/project.c:718
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
#: ../src/project.c:948
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
#: ../src/search.c:305
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
"reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
#: ../src/search.c:312
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: ../src/search.c:325
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "S_onderzeichen maskieren"
#: ../src/search.c:329
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
"entsprechenden Sonderzeichen"
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
#: ../src/search.c:346
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "_Wortanfänge finden"
#: ../src/search.c:462
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: ../src/search.c:467
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
msgid "_Search for:"
msgstr "Suc_he nach:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:499
msgid "_Find All"
msgstr "_Alle finden"
#: ../src/search.c:506
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
#: ../src/search.c:508
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
msgid "In Sessi_on"
msgstr "In Sit_zung"
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
msgid "_In Document"
msgstr "_Im Dokument"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Diesen Dialog schließen"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
#: ../src/search.c:618
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: ../src/search.c:623
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Ersetzen und _Finden"
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Erse_tzen durch:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:681
msgid "Re_place All"
msgstr "_Alle ersetzen"
#: ../src/search.c:698
msgid "In Se_lection"
msgstr "I_n Auswahl"
#: ../src/search.c:700
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
#: ../src/search.c:817
msgid "all"
msgstr "alle"
#: ../src/search.c:819
msgid "project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/search.c:821
msgid "custom"
msgstr "benutzerdefiniert"
#: ../src/search.c:825
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
"Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
"sind\n"
"Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
#: ../src/search.c:889
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fi_lter:"
#: ../src/search.c:901
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
#: ../src/search.c:913
msgid "_Directory:"
msgstr "_Verzeichnis:"
#: ../src/search.c:931
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Kodierung"
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
"Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_In Unterverzeichnissen"
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr "Su_chmuster umkehren"
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Invertiert die Trefferliste"
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Zus. Optionen:"
#: ../src/search.c:1005
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
#: ../src/search.c:1416
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
#: ../src/search.c:1607
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
#: ../src/search.c:1628
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
#: ../src/search.c:1655
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den "
"Einstellungen überprüfen)."
#: ../src/search.c:1662
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
#: ../src/search.c:1728
msgid "Searching..."
msgstr "Suchen..."
#: ../src/search.c:1739
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
#: ../src/search.c:1780
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
#: ../src/search.c:1880
msgid "Search failed."
msgstr "Suche fehlgeschlagen."
#: ../src/search.c:1904
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
#: ../src/search.c:1912
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
#: ../src/search.c:1940
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:232
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
"benutzen.\n"
" Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
"muss. "
#: ../src/stash.c:1118
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/stash.c:1125
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"
#: ../src/symbols.c:703
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:704
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:705
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#: ../src/symbols.c:715
msgid "Type constructors"
msgstr "Typkonstruktoren"
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
#: ../src/symbols.c:1030
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"
#: ../src/symbols.c:724
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/symbols.c:726
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: ../src/symbols.c:732
msgid "Keys"
msgstr "Indizes"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: ../src/symbols.c:746
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
msgid "Subsection"
msgstr "Unterabschnitt"
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
msgid "Subsubsection"
msgstr "Unterunterabschnitt"
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
msgid "Structures"
msgstr "Strukturen"
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Parts"
msgstr "Parts"
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Assembly"
msgstr "Assembly"
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Steps"
msgstr "Steps"
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
msgid "Traits"
msgstr "Characteristika"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Implementations"
msgstr "Implementierungen"
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typendefinition und Enumerates"
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
#: ../src/symbols.c:1039
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:935
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Constants"
msgstr "Konstanten"
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Anchors"
msgstr "Anker"
#: ../src/symbols.c:826
msgid "H1 Headings"
msgstr "Überschrift (H1)"
#: ../src/symbols.c:827
msgid "H2 Headings"
msgstr "Überschrift (H2)"
#: ../src/symbols.c:828
msgid "H3 Headings"
msgstr "Überschrift (H3)"
#: ../src/symbols.c:836
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID"
#: ../src/symbols.c:837
msgid "Type Selectors"
msgstr "Typ"
#: ../src/symbols.c:856
msgid "Section Level 1"
msgstr "Überschrift Ebene 1"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Section Level 2"
msgstr "Überschrift Ebene 2"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Section Level 3"
msgstr "Überschrift Ebene 3"
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Section Level 4"
msgstr "Überschrift Ebene 4"
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
msgid "Procedures"
msgstr "Prozeduren"
#: ../src/symbols.c:890
msgid "Imports"
msgstr "Importe"
#: ../src/symbols.c:898
msgid "Entities"
msgstr "Entitäten"
#: ../src/symbols.c:899
msgid "Architectures"
msgstr "Architekturen"
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funktionen/Prozeduren"
#: ../src/symbols.c:902
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variablen/Signale"
#: ../src/symbols.c:903
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: ../src/symbols.c:913
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funktionen"
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
msgid "Enums"
msgstr "Enums"
#: ../src/symbols.c:939
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/symbols.c:975
msgid "Programs"
msgstr "Programme"
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funktionen/Prozeduren"
#: ../src/symbols.c:980
msgid "Components"
msgstr "Komponenten"
#: ../src/symbols.c:981
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
#: ../src/symbols.c:992
msgid "Defines"
msgstr "Definitionen"
#: ../src/symbols.c:999
msgid "Targets"
msgstr "Targets"
#: ../src/symbols.c:1008
msgid "Indexes"
msgstr "Indizies"
#: ../src/symbols.c:1009
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: ../src/symbols.c:1010
msgid "Triggers"
msgstr "Trigger"
#: ../src/symbols.c:1011
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: ../src/symbols.c:1032
msgid "Structs"
msgstr "Strukturen"
#: ../src/symbols.c:1043
msgid "Extern Variables"
msgstr "Externe Variablen"
#: ../src/symbols.c:1803
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
#: ../src/symbols.c:1829
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine "
"Tags gefunden werden.\n"
#: ../src/symbols.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Beispiel:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1851
msgid "Load Tags"
msgstr "Tags laden"
#: ../src/symbols.c:1858
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1878
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
#: ../src/symbols.c:1881
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
#: ../src/symbols.c:2019
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
#: ../src/symbols.c:2021
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
#: ../src/symbols.c:2398
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Nach _Namen sortieren"
#: ../src/symbols.c:2405
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Einzug verringern"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Dokument drucken"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Legt eine neue Datei an"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Weitere Aktionen wählen"
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
msgstr "Suchfeld"
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr "Zu Feld gehen"
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr "Trenner"
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr "---- Trenner ----"
#: ../src/toolbar.c:955
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
"können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
#: ../src/toolbar.c:971
msgid "Available Items"
msgstr "Vorhandene Einträge"
#: ../src/toolbar.c:992
msgid "Displayed Items"
msgstr "Angezeigte Einträge"
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
#: ../src/tools.c:115
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando konnte nicht gefunden werden"
#: ../src/tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
"nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
#: ../src/tools.c:338
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
#: ../src/tools.c:370
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
#: ../src/tools.c:536
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
"Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
#: ../src/tools.c:550
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:762
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Keine Kommandos definiert."
#: ../src/tools.c:860
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
#: ../src/tools.c:869
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/tools.c:874
msgid "whole document"
msgstr "Vollständiges Dokument"
#: ../src/tools.c:883
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: ../src/tools.c:895
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
#: ../src/tools.c:909
msgid "Words:"
msgstr "Wörter:"
#: ../src/tools.c:923
msgid "Characters:"
msgstr "Buchstaben:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden"
#: ../src/sidebar.c:591
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
#: ../src/sidebar.c:603
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Seitenleiste _verstecken"
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
msgid "_Find in Files..."
msgstr "In _Dateien suchen..."
#: ../src/sidebar.c:730
msgid "Show _Paths"
msgstr "_Pfade anzeigen"
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w %t %mmode: %M "
"Kodierung: %e Dateityp: %f Kontext: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dZ"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "INS"
msgstr "EINFG"
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "TAB"
msgstr "Tab"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:261
msgid "SP"
msgstr "Leer"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "T/S"
msgstr "T/L"
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:399
msgid " (new instance)"
msgstr " (neue Instanz)"
#: ../src/ui_utils.c:429
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:633
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
#: ../src/ui_utils.c:634
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:635
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
#: ../src/ui_utils.c:636
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
#: ../src/ui_utils.c:637
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:699
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select File"
msgstr "Datei wählen"
#: ../src/ui_utils.c:1987
msgid "Save All"
msgstr "Alle speichern"
#: ../src/ui_utils.c:1988
msgid "Close All"
msgstr "Alle schließen"
#: ../src/ui_utils.c:2222
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany kann nicht starten!"
#: ../src/utils.c:88
msgid "Select Browser"
msgstr "Browserauswahl"
#: ../src/utils.c:89
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
"Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
#: ../src/utils.c:375
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:437
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
#: ../src/vte.c:586
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
#: ../src/vte.c:591
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Terminal _neustarten"
#: ../src/vte.c:614
msgid "_Input Methods"
msgstr "Eingabe_methoden"
#: ../src/vte.c:708
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl "
"auf der Kommandozeile."
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Projektdateien"
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr "Ausführbare Dateien"
#: ../src/win32.c:1217
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Klassengenerator"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "Klasse erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
msgid "Create C++ Class"
msgstr "C++-Klasse erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
msgid "Create PHP Class"
msgstr "PHP-Klasse erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "Headerdatei:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "Quelldatei:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr "Typ der Vererbung:"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "Basisklasse:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base source:"
msgstr "Quellen für Basis:"
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr "Basis Headerdatei:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr "Basis GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr "Implementiert:"
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "Konstruktor erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "Destruktor erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr "Abstrahiert"
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr "Singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:579
msgid "Constructor type:"
msgstr "Konstruktor Typ:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Klasse _erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_C++-Klasse..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+-Klasse..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP-Klasse..."
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&amp;« ein."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "Griechische Buchstaben"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematische Symbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische Symbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "Pfeilsymbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sonstige Zeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
#: ../plugins/saveactions.c:525
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
"einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
"ein."
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Name)"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:761
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
#: ../plugins/htmlchars.c:770
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "Datei exportieren"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Zeilennummern einfügen"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
#: ../plugins/export.c:202
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
msgid "As _HTML..."
msgstr "Als _HTML exportieren..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Als _LaTeX exportieren..."
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "File Browser"
msgstr "Dateibrowser"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
#: ../plugins/filebrowser.c:369
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
#: ../plugins/filebrowser.c:445
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:615
msgid "Open _Externally"
msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
#: ../plugins/filebrowser.c:640
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
#: ../plugins/filebrowser.c:870
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Refresh"
msgstr "Neu laden"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Home"
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
#: ../plugins/filebrowser.c:885
msgid "Set path from document"
msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../plugins/filebrowser.c:908
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
"mittels Leerzeichen trennen."
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
msgid "Focus File List"
msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Pfad in den Vordergrund"
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
msgid "External open command:"
msgstr "Externes öffnen Kommando:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
"benutzen,\n"
"%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
"%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
"Dateinamen)."
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
"Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
"Projekts anpassen"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "Speicheraktionen"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:207
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:225
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:358
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:429
msgid "Select Directory"
msgstr "Verzeichnis wählen"
#: ../plugins/saveactions.c:517
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
#: ../plugins/saveactions.c:598
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisches Speichern"
#: ../plugins/saveactions.c:600
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Speichern bei _Fokusverlust"
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
#: ../plugins/saveactions.c:709
msgid "_Enable"
msgstr "A_ktivieren"
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval für Autospeicherung:"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ../plugins/saveactions.c:631
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
#: ../plugins/saveactions.c:639
msgid "Save only current open _file"
msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
#: ../plugins/saveactions.c:666
msgid "Instant Save"
msgstr "Instant Save"
#: ../plugins/saveactions.c:676
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
#: ../plugins/saveactions.c:707
msgid "Backup Copy"
msgstr "Backup Copy"
#: ../plugins/saveactions.c:717
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
#: ../plugins/saveactions.c:740
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Fenster teilen"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
#: ../plugins/splitwindow.c:273
msgid "Show the current document"
msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "_Unsplit"
msgstr "Teilung _aufheben"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Split Window"
msgstr "Fenster _teilen"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Seite an Seite"
#: ../plugins/splitwindow.c:413
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Oben und Unten"
#: ../plugins/splitwindow.c:429
msgid "Side by Side"
msgstr "Seite an Seite"
#: ../plugins/splitwindow.c:431
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Oben und Unten"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Shellskript"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Subroutinen"
#~ msgid "file name"
#~ msgstr "Dateiname:"
#~ msgid "file type"
#~ msgstr "Dateityp"
#~ msgid "file size"
#~ msgstr "Dateigröße"
#~ msgid "file path"
#~ msgstr "Dateipfad"
#~ msgid "file encoding"
#~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
#~ msgid "file mdate"
#~ msgstr "mdate der Datei"
#~ msgid "file cdate"
#~ msgstr "cdate der Datei"
#~ msgid "file adate"
#~ msgstr "adate der Datei"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Horizontal teilen"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Vertikal teilen"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Größe:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Geändert:</b>"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "Pos: %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "Stil: %d"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
#~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
#~ "einem neuen Reiter."
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich."
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "_Debug-Meldungen"
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Projekteigenschaften"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gehe zu"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Filter löschen"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL-Dump Datei"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Beschreibung: %s\n"
#~ "Autor(en): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
#~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
#~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
#~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
#~ "ausgeführt wird.</i>"
#~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
#~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Leeren"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Objektdateien verbergen"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
#~ "*.dll, *.a, *.lib)"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Namensraum:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Klassenname:"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontal"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Vertikal"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Eintrag"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Auswahl _finden"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr ""
#~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
#~ "setzen:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Setzen"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
#~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Modus: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Dateityp: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "Bereich: %s"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
#~ "Dokument ausgewählt ist"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Symbolgröße:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aussehen</b>"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Zeile duplizieren"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Farbe der Markierung:"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
#~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminalplugin"
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
#~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Teilung aufheben"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Programmparameter angeben"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
#~ "(La)TeX-Dateien."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI-Erstellung:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF-Erstellung:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI-Vorschau:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF-Vorschau:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
#~ "c\n"
#~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
#~ "Meine_Datei"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Kompilieren:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Erstellen:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgstr "dummy"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
#~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
#~ "sollen."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
#~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
#~ "den Standardbefehl zu verwenden."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"