geany/po/de.po
Enrico Tröger 23a7958f1f updated for Geany 0.5
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@158 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2006-01-27 19:11:30 +00:00

1621 lines
40 KiB
Plaintext

# German translations for geany package.
# Copyright (C) 2005 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-27 16:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-27 16:10+0100\n"
"Last-Translator: Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/main.c:319
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: src/main.c:328
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:369
#, c-format
msgid "This is %s %s by Enrico Troeger."
msgstr "Das ist %s %s von Enrico Tröger."
#: src/main.c:371
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: src/interface.c:201
#: src/interface.c:1116
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:211
msgid "_File"
msgstr "D_atei"
#: src/interface.c:222
msgid "New (with template)"
msgstr "Neu (aus Vorlage)"
#: src/interface.c:233
#: src/interface.c:307
#: src/interface.c:372
#: src/interface.c:604
#: src/interface.c:1659
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: src/interface.c:258
#: src/interface.c:694
msgid "Save all"
msgstr "Alle Speichern"
#: src/interface.c:261
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:283
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
#: src/interface.c:286
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:300
msgid "Recent files"
msgstr "Zuletzt geöffnet"
#: src/interface.c:318
#: src/interface.c:773
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
#: src/interface.c:320
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/interface.c:361
#: src/interface.c:1648
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
#: src/interface.c:375
#: src/interface.c:1662
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
#: src/interface.c:386
#: src/interface.c:1673
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: src/interface.c:389
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein"
#: src/interface.c:391
#: src/interface.c:1678
msgid "Insert file header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
#: src/interface.c:394
#: src/interface.c:1681
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateiopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
#: src/interface.c:396
#: src/interface.c:1683
msgid "Insert function description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
#: src/interface.c:399
#: src/interface.c:1686
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
#: src/interface.c:401
#: src/interface.c:1688
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
#: src/interface.c:404
#: src/interface.c:1691
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
#: src/interface.c:406
#: src/interface.c:1693
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen"
#: src/interface.c:409
#: src/interface.c:1696
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
#: src/interface.c:416
#: src/interface.c:1703
msgid "Change Selection"
msgstr "Auswahl verändern"
#: src/interface.c:423
#: src/interface.c:1710
msgid "To lower-case"
msgstr "In Kleinbuchstaben"
#: src/interface.c:427
#: src/interface.c:1714
msgid "To upper-case"
msgstr "In Großbuchstaben"
#: src/interface.c:431
msgid "_Count words"
msgstr "Wörter _zählen"
#: src/interface.c:434
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
#: src/interface.c:445
msgid "Find _next"
msgstr "_Weitersuchen"
#: src/interface.c:456
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: src/interface.c:473
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: src/interface.c:480
msgid "Change Font"
msgstr "Schriftart ändern"
#: src/interface.c:483
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
#: src/interface.c:489
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Farb-Wähler öffnen"
#: src/interface.c:492
#: src/interface.c:723
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
#: src/interface.c:503
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/interface.c:510
msgid "Show messages window"
msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
#: src/interface.c:513
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster(beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
#: src/interface.c:516
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: src/interface.c:519
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
#: src/interface.c:522
msgid "Show Markers Margin"
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
#: src/interface.c:544
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
#: src/interface.c:551
msgid "Show indention guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
#: src/interface.c:555
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
#: src/interface.c:559
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
#: src/interface.c:562
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
#: src/interface.c:564
msgid "Line breaking"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: src/interface.c:567
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
msgstr "Zeilen am Fensterrand umbrechen und auf der nächsten Zeile fortsetzen."
#: src/interface.c:570
msgid "Use auto indention"
msgstr "Auto-Einrückung benutzen"
#: src/interface.c:575
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
#: src/interface.c:578
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, das schließt auch HTML-Tags ein."
#: src/interface.c:581
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
#: src/interface.c:584
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch."
#: src/interface.c:592
msgid "Set file read_only"
msgstr "Schreibschutz setzen"
#: src/interface.c:595
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
#: src/interface.c:597
msgid "Set filetype"
msgstr "Dateityp festlegen"
#: src/interface.c:607
msgid "Line endings"
msgstr "Zeilenenden"
#: src/interface.c:614
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
msgstr "Auf CR/LF setzen umwandeln (Win)"
#: src/interface.c:618
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
msgstr "Auf LF setzen und umwandeln (Unix)"
#: src/interface.c:622
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
msgstr "Auf CR setzen umwandeln (Mac)"
#: src/interface.c:631
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: src/interface.c:634
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
#. build the code
#: src/interface.c:636
#: src/dialogs.c:496
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: src/interface.c:640
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/interface.c:651
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: src/interface.c:654
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
#: src/interface.c:656
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
#: src/interface.c:687
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
#: src/interface.c:692
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:697
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:702
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ließt die aktuelle Datei neu ein."
#: src/interface.c:707
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:716
#: src/dialogs.c:487
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:720
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
#: src/interface.c:732
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
#: src/interface.c:737
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
#: src/interface.c:750
#: src/interface.c:755
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
#: src/interface.c:800
#: src/treeviews.c:40
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: src/interface.c:813
#: src/treeviews.c:136
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
#: src/interface.c:848
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/interface.c:862
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: src/interface.c:876
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/interface.c:889
msgid "Scribble"
msgstr "Scribble"
#. initialize the dialog
#: src/interface.c:1293
#: src/callbacks.c:2273
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/interface.c:1353
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: src/interface.c:1406
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: src/interface.c:1469
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
#: src/interface.c:1475
msgid "Images only"
msgstr "nur Icons"
#: src/interface.c:1481
msgid "Text only"
msgstr "nur Text"
#: src/interface.c:1492
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
#: src/interface.c:1496
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: src/interface.c:1505
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Toolbar verbergen"
#: src/interface.c:1676
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: src/interface.c:1723
msgid "Find usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: src/interface.c:1731
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
#: src/interface.c:1735
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: src/interface.c:1744
#: src/dialogs.c:705
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: src/interface.c:1747
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: src/interface.c:2007
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/interface.c:2043
msgid "MRU list length"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
#: src/interface.c:2051
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
#: src/interface.c:2055
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
#: src/interface.c:2059
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
#: src/interface.c:2062
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
#: src/interface.c:2066
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
#: src/interface.c:2069
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendete kompilierung piepsen"
#: src/interface.c:2072
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Soll bei Fehlern oder beendeter kompilierung ein Piepton ausgegeben werden?"
#: src/interface.c:2075
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
#: src/interface.c:2078
msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive."
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
#: src/interface.c:2081
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: src/interface.c:2085
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
#: src/interface.c:2088
#: src/interface.c:2362
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
#: src/interface.c:2112
msgid "Show search field"
msgstr "Zeige Such-Feld"
#: src/interface.c:2116
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2119
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
#: src/interface.c:2143
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
#: src/interface.c:2146
#: src/interface.c:2152
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
#: src/interface.c:2149
msgid "Show open files list"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
#: src/interface.c:2155
msgid "<b>Left window</b>"
msgstr "<b>Linkes Teilfenster</b>"
#: src/interface.c:2181
msgid "Symbol list font"
msgstr "Schriftart der Symbol-Liste"
#: src/interface.c:2188
msgid "Message window font"
msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2200
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2208
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Ändert die Schriftart für die Symbol-Ansicht"
#: src/interface.c:2211
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
#: src/interface.c:2216
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/interface.c:2244
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulator-Breite"
#: src/interface.c:2257
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
#: src/interface.c:2262
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
#: src/interface.c:2281
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
#: src/interface.c:2285
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
#: src/interface.c:2288
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
#: src/interface.c:2292
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
#: src/interface.c:2295
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
#: src/interface.c:2316
msgid "Editor font"
msgstr "Editor-Schriftart"
#: src/interface.c:2328
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Ändert die Schriftart des Editors"
#: src/interface.c:2330
msgid "Long line marker"
msgstr ""
#: src/interface.c:2337
msgid "Long line marker color"
msgstr ""
#: src/interface.c:2349
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr ""
#: src/interface.c:2350
#: src/interface.c:2734
#: src/interface.c:2743
#: src/dialogs.c:459
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farb-Wähler"
#: src/interface.c:2358
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, or greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: src/interface.c:2367
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:2375
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Geben Sie hier die Pfade für make und die Compiler an\n"
"(Programme, die nicht benötigt werden, können Sie frei lassen)"
#: src/interface.c:2391
msgid "Path and options for the C compiler"
msgstr "Pfad und Optionen für den C - Compiler"
#: src/interface.c:2393
msgid "C Compiler"
msgstr "C Compiler"
#: src/interface.c:2400
msgid "C++ Compiler"
msgstr "C++ Compiler"
#: src/interface.c:2407
msgid "Java Compiler"
msgstr "Java Compiler"
#: src/interface.c:2419
msgid "Path and options for the Java compiler"
msgstr "Pfad und Optionen für den Java - Compiler"
#: src/interface.c:2426
msgid "Path and options for the C++ compiler"
msgstr "Pfad und Optionen für den C++ - Compiler"
#: src/interface.c:2428
#: src/interface.c:2796
#: src/vte.c:148
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/interface.c:2440
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Ein Terminal-Emulator wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (es sollte die Option -e akzeptieren)"
#: src/interface.c:2442
msgid "Make"
msgstr "Make"
#: src/interface.c:2449
msgid "Pascal Compiler"
msgstr "Pascal Compiler"
#: src/interface.c:2461
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
#: src/interface.c:2468
msgid "Path and options for the Pascal compiler"
msgstr "Pfad und Optionen für den Pascal - Compiler"
#: src/interface.c:2470
msgid "Java executable"
msgstr "Java"
#: src/interface.c:2482
msgid "Path and options for the java executable, to run java bytecode files(compiled java source files)"
msgstr "Pfad und Optionen für \"Java\", um Java Bytecode(kompilierte Java-Quelldateien) auszuführen"
#: src/interface.c:2484
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/interface.c:2496
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
#: src/interface.c:2578
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/interface.c:2586
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
"Geben SIe hier die Informationen an, die in Templates benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über Templates zu erfahren."
#: src/interface.c:2602
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
#: src/interface.c:2609
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
#: src/interface.c:2611
msgid "Initial Version"
msgstr "Anfangsversion"
#: src/interface.c:2623
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
#: src/interface.c:2630
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: src/interface.c:2632
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/interface.c:2639
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: src/interface.c:2646
msgid "Mail address"
msgstr "Mail-Adresse"
#: src/interface.c:2653
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: src/interface.c:2665
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
#: src/interface.c:2667
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Hinweis: Sie müssen Geany neustarten,\n"
"wenn Sie hier Änderungen vornehmen."
#: src/interface.c:2671
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
#: src/interface.c:2679
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr "Hier sehen Sie Einstellungen für die Terminalemulation (VTE). Änderungen werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek geladen werden konnte."
#: src/interface.c:2698
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal Schriftart"
#: src/interface.c:2711
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart für das Terminal"
#: src/interface.c:2713
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: src/interface.c:2720
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: src/interface.c:2733
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für Text im Terminal."
#: src/interface.c:2742
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text im Terminal."
#: src/interface.c:2745
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen"
#: src/interface.c:2759
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückscrollen kann."
#: src/interface.c:2763
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Terminalemulation"
#: src/interface.c:2776
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. xterm ist ein guter Startwert."
#: src/interface.c:2778
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
#: src/interface.c:2784
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Ob das Fenster bei Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll"
#: src/interface.c:2787
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
#: src/interface.c:2793
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Ob das Fenster bei Ausgabe bis zum Ende gescrollt werden soll"
#: src/callbacks.c:507
#: src/callbacks.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie '%s' neuladen möchten?\n"
"Alle ungespeicherten Änderungen gehen verloren."
#: src/callbacks.c:1557
msgid "Goto tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: src/callbacks.c:1576
#: src/callbacks.c:1585
#, c-format
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Deklaration oder Definition von '%s' nicht gefunden."
#: src/callbacks.c:1942
msgid "Failed to execute the DVI view program"
msgstr "Konnte das DVI-Anzeige-Programm nicht ausführen"
#: src/callbacks.c:1950
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen"
#: src/callbacks.c:2333
#: src/utils.c:103
#: src/utils.c:1086
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
#: src/dialogs.c:131
#, c-format
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
msgstr "Es dürfen maximal %d Datei gleichzeitg geöffnet sein."
#: src/dialogs.c:132
msgid "error: too many open files"
msgstr "Fehler: zu viele offene Dateien"
#: src/dialogs.c:154
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden. Am Anfang des Dokumentes beginnen?"
#: src/dialogs.c:157
#: src/dialogs.c:358
#: src/dialogs.c:384
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: src/dialogs.c:186
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/dialogs.c:211
#: src/dialogs.c:243
#: src/dialogs.c:1104
#: src/win32.c:215
#: src/win32.c:378
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/dialogs.c:235
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"%s ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
#: src/dialogs.c:240
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Die Datei ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
#: src/dialogs.c:257
msgid "Don't save"
msgstr "Nicht speichern"
#: src/dialogs.c:336
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: src/dialogs.c:338
msgid "Maintainer"
msgstr "Entwickler"
#: src/dialogs.c:342
#, c-format
msgid "Translator (%s)"
msgstr "Übersetzer (%s)"
#: src/dialogs.c:381
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
#: src/dialogs.c:416
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
#: src/dialogs.c:425
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/dialogs.c:433
msgid "whole document"
msgstr "Ganzes Dokument"
#: src/dialogs.c:435
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Bereich:\t\t%s\n"
"\n"
"Zeilen:\t\t%d\n"
"Wörter:\t\t%d\n"
"Zeichen:\t\t%d\n"
#. compile the code
#: src/dialogs.c:484
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: src/dialogs.c:500
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei(erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:507
#: src/dialogs.c:590
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Mit \"make\" erstellen"
#: src/dialogs.c:510
#: src/dialogs.c:593
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
#. build the code with make
#. gtk_widget_add_accelerator(item, "activate", accel_group, GDK_F9,
#. (GdkModifierType) GDK_SHIFT_MASK, GTK_ACCEL_VISIBLE);
#.
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:517
#: src/dialogs.c:600
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
#: src/dialogs.c:520
#: src/dialogs.c:603
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
#: src/dialogs.c:529
msgid "Execute the current file if it was already compiled"
msgstr "Führt die aktuelle Datei aus, wenn sie bereits erstellt wurde."
#. arguments
#: src/dialogs.c:542
#: src/dialogs.c:981
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:546
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
#. DVI
#: src/dialogs.c:568
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/dialogs.c:571
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei"
#. PDF
#: src/dialogs.c:579
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/dialogs.c:582
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei"
#. DVI view
#: src/dialogs.c:608
msgid "View DVI file"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
#. gtk_widget_add_accelerator(item, "activate", accel_group, GDK_F5, (GdkModifierType) 0, GTK_ACCEL_VISIBLE);
#. gtk_widget_add_accelerator(item, "activate", accel_group, GDK_F5,
#. (GdkModifierType) GDK_SHIFT_MASK, GTK_ACCEL_VISIBLE);
#.
#: src/dialogs.c:612
#: src/dialogs.c:624
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
#. PDF view
#: src/dialogs.c:619
msgid "View PDF file"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
#. arguments
#: src/dialogs.c:637
#: src/dialogs.c:895
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:641
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:676
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Spezielle Optionen / Targets für \"make\" angeben."
#: src/dialogs.c:681
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
#: src/dialogs.c:710
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten"
#: src/dialogs.c:733
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: src/dialogs.c:738
#: src/dialogs.c:816
msgid "Enter the search text here"
msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein"
#: src/dialogs.c:756
#: src/dialogs.c:846
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Groß- / Kleinschreibung beachten"
#: src/dialogs.c:761
#: src/dialogs.c:851
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Nur ganze Wörter finden"
#: src/dialogs.c:766
#: src/dialogs.c:856
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: src/dialogs.c:771
#: src/dialogs.c:861
msgid "For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
#: src/dialogs.c:773
#: src/dialogs.c:863
msgid "_Search backwards"
msgstr "Rückwärts suchen"
#: src/dialogs.c:778
#: src/dialogs.c:868
msgid "Match only word _start"
msgstr "Nur Wortanfänge finden"
#: src/dialogs.c:809
#: src/dialogs.c:812
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/dialogs.c:813
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"
#: src/dialogs.c:814
msgid "Replace in selection"
msgstr "Auswahl ersetzen"
#: src/dialogs.c:820
msgid "Enter the replace text here"
msgstr "Geben Sie hier den Ersetzungstext ein"
#: src/dialogs.c:900
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
#. LaTeX -> DVI args
#: src/dialogs.c:906
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Erzeugung, an."
#. LaTeX -> PDF args
#: src/dialogs.c:920
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Erzeugung, an."
#. View LaTeX -> DVI args
#: src/dialogs.c:934
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Anzeige, an."
#. View LaTeX -> PDF args
#: src/dialogs.c:948
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Anzeige, an."
#: src/dialogs.c:986
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution\n"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen.\n"
#. include-args
#: src/dialogs.c:992
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Geben Sie hier Paramter für den Compiler an."
#. lib-args
#: src/dialogs.c:1007
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für den Linker an."
#. program-args
#: src/dialogs.c:1022
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für Ihr Programm an."
#: src/dialogs.c:1066
msgid "Open file read-only"
msgstr "Schreibgeschützt öffnen"
#: src/dialogs.c:1070
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei als schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
#: src/dialogs.c:1073
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: src/dialogs.c:1100
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
"Start %s anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es können einige Probleme in %s ohne ein Konfigurationsverzeichnis auftreten.\n"
"%s trotzdem starten?"
#: src/document.c:299
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
#: src/document.c:349
msgid "New file opened."
msgstr "Neue Datei geöffnet."
#: src/document.c:409
msgid "Could not stat file"
msgstr "Konnte Datei-Information nicht lesen."
#: src/document.c:415
#: src/document.c:420
#: src/document.c:427
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
#: src/document.c:446
msgid "The file does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Diese Datei scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
#: src/document.c:481
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
#: src/document.c:493
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
#: src/document.c:495
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
#: src/document.c:536
#: src/document.c:575
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: src/document.c:556
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
#: src/document.c:596
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
#: src/document.c:827
msgid "tag list updating failed"
msgstr "Neuladen der Symbol-Liste ist fehlgeschlagen."
#: src/document.c:903
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:904
msgid "Max (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: src/document.c:906
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/utils.c:115
#, c-format
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s cur. function: %s"
msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s akt. Funktion: %s"
#: src/utils.c:119
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: src/utils.c:119
msgid "INS"
msgstr "EINF"
#: src/utils.c:340
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
#: src/utils.c:354
#: src/geany.h:66
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: src/utils.c:355
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Ungespeichert)"
#: src/utils.c:673
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
#: src/utils.c:1019
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Die Datei '%s' hat sich geändert.\n"
"Möchten Sie sie neu laden?"
#: src/utils.c:1347
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/utils.c:1401
msgid "View the current file in a browser"
msgstr "Aktuelle Datei im Browser betrachten"
#: src/filetypes.c:46
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
#: src/filetypes.c:59
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
#: src/filetypes.c:78
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
#: src/filetypes.c:90
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
#: src/filetypes.c:103
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "PHP / HTML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:118
msgid "XML source file"
msgstr "XML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:130
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
#: src/filetypes.c:141
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
#: src/filetypes.c:153
msgid "LaTex source file"
msgstr "Tex Quelldatei"
#: src/filetypes.c:166
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
#: src/filetypes.c:178
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellscript Datei"
#: src/filetypes.c:192
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:204
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: src/filetypes.c:215
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: src/filetypes.c:229
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler Quelldatei"
#: src/filetypes.c:240
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/filetypes.c:245
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: src/win32.c:143
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: src/keyfile.c:58
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s configuration file, edit as you need"
#: src/keyfile.c:98
msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output"
msgstr "VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output"
#: src/keyfile.c:227
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
#: src/msgwindow.c:44
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/build.c:78
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:92
#: src/build.c:323
#: src/build.c:406
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
#: src/build.c:316
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
#: src/build.c:367
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:380
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis(%s) nicht wechseln"
#: src/build.c:389
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
#: src/build.c:513
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "Kompilierung beendet - nicht erfolgreich."
#: src/build.c:517
msgid "compilation finished successful"
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
#: src/about.c:368
msgid "Visit homepage"
msgstr "Homepage besuchen"
#: src/about.c:380
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/about.c:396
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: src/about.c:409
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#. set window title
#: src/about.c:475
#, c-format
msgid "About %s..."
msgstr "Über %s"
#: src/treeviews.c:63
msgid "Chapter"
msgstr "Chapter"
#: src/treeviews.c:65
#: src/treeviews.c:87
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: src/treeviews.c:67
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/treeviews.c:69
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/treeviews.c:71
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/treeviews.c:73
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
#: src/treeviews.c:75
#: src/treeviews.c:97
#: src/treeviews.c:117
msgid "Other"
msgstr "Other"
#: src/treeviews.c:83
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: src/treeviews.c:85
msgid "Environment"
msgstr "Environment"
#: src/treeviews.c:89
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
#: src/treeviews.c:91
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: src/treeviews.c:93
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/treeviews.c:95
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: src/treeviews.c:103
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: src/treeviews.c:105
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: src/treeviews.c:107
msgid "Members"
msgstr "Members"
#: src/treeviews.c:109
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: src/treeviews.c:111
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: src/treeviews.c:113
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
#: src/treeviews.c:115
msgid "Struct / Typedef"
msgstr "Strukt / Typedef"
#: src/treeviews.c:181
#: src/treeviews.c:233
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: src/treeviews.c:189
#: src/treeviews.c:241
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Sidebar verbergen"
#: src/treeviews.c:221
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste"
#~ msgid "images and text"
#~ msgstr "Icons und Text"
#~ msgid "Show images and text in the toolbar"
#~ msgstr "Zeige Icons und Text in der Werkzeugleiste"
#~ msgid "images only"
#~ msgstr "nur Icons"
#~ msgid "Show only the images of buttons"
#~ msgstr "Zeige nur Icons in der Werkzeugleiste"
#~ msgid "text only"
#~ msgstr "nur Text"
#~ msgid "Show only the text of buttons"
#~ msgstr "Zeige nur Text in der Werkzeugleiste"
#~ msgid "Show symbol window"
#~ msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
#~ msgid "Display the symbol list in the toolbar"
#~ msgstr "Zeige die Symbol-Liste in der Werkzeugleiste"
#~ msgid "Insert file header (with GPL notice)"
#~ msgstr "Dateikopf mit GPL-Hinweis einfügen"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a few information including a GPL notice at the beginning of the "
#~ "file"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu "
#~ "erzeugten Datei ein"
#~ msgid "Insert GPL notice at the beginning"
#~ msgstr "Füge GPL-Hinweis am Dateianfang ein"
#~ msgid "Inserts a short GPL notice at the begin of a newly created file"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu "
#~ "erzeugten Datei ein"
#~ msgid "Insert GPL notice at the beginning (only with template usage)"
#~ msgstr "Füge GPL-Hinweis am Dateianfang ein (nur bei Vorlagen)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a short GPL notice at the begin of a newly created file only when "
#~ "a template was used"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu "
#~ "erzeugten Datei ein (nur bei Vorlagen)"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Schriftart</b>"
#~ msgid "Enter here include arguments to your compiler."
#~ msgstr "Geben Sie hier Include-Parameter für Ihren Compiler an."