geany/po/fr.po
2011-10-01 14:46:26 +00:00

6624 lines
174 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2011
# Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
# Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
# Colomban Wendling <colomban@geany.org>, 2011
# Benjamin Ballet <benjamin.ballet@gmail.com>, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-01 16:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-01 16:39+0200\n"
"Last-Translator: Colomban Wendling <colomban@geany.org>\n"
"Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Environnement de Développement Intégré"
#: ../src/about.c:155
msgid "About Geany"
msgstr "À propos de Geany"
#: ../src/about.c:205
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un EDI rapide et léger"
#: ../src/about.c:226
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:257
msgid "Info"
msgstr "Infos"
#: ../src/about.c:273
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
#: ../src/about.c:282
msgid "maintainer"
msgstr "mainteneur"
#: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
msgid "developer"
msgstr "développeur"
#: ../src/about.c:306
msgid "translation maintainer"
msgstr "mainteneur des traductions"
#: ../src/about.c:315
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
#: ../src/about.c:335
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traducteurs précédents"
#: ../src/about.c:356
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
#: ../src/about.c:366
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, "
"voir le fichier %s) :"
#: ../src/about.c:392
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: ../src/about.c:406
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/about.c:415
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:655
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
#: ../src/build.c:693
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
#: ../src/build.c:719
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
#: ../src/build.c:739 ../src/build.c:961 ../src/search.c:1626
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processus échoué (%s)"
#: ../src/build.c:807
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Impossible de changer le dossier de travail pour \"%s\""
#: ../src/build.c:836
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr ""
"Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé)"
#: ../src/build.c:890
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
"une commande."
#: ../src/build.c:928
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil "
"Terminal dans les préférences)"
#: ../src/build.c:1101
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilation échouée."
#: ../src/build.c:1115
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilation terminée avec succès."
#: ../src/build.c:1274
msgid "Custom Text"
msgstr "Texte personnalisé"
#: ../src/build.c:1275
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici ajouté à la "
"commande."
#: ../src/build.c:1353
msgid "_Next Error"
msgstr "Erreur suiva_nte"
#: ../src/build.c:1355
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Erreur précédente"
#. arguments
#: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2743
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Définir les commande_s de construction"
#: ../src/build.c:1649 ../src/toolbar.c:374
msgid "Build the current file"
msgstr "Construit le fichier courant"
#: ../src/build.c:1660
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
#: ../src/build.c:1662
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
#: ../src/build.c:1664
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compile le fichier courant avec make"
#: ../src/build.c:1691
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
#: ../src/build.c:1708 ../src/build.c:1720
msgid "No more build errors."
msgstr "Plus d'erreurs de construction."
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1816
msgid "Set menu item label"
msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
#: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:737
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: ../src/build.c:1844
msgid "Working directory"
msgstr "Dossier de travail"
#: ../src/build.c:1845
msgid "Reset"
msgstr "Remettre à zéro"
#: ../src/build.c:1890
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
#: ../src/build.c:1974 ../src/build.c:1976
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Commandes pour %s"
#: ../src/build.c:1976
msgid "No filetype"
msgstr "Pas de type de fichier"
#: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
#: ../src/build.c:2013
msgid "Independent commands"
msgstr "Commandes indépendantes"
#: ../src/build.c:2045
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse "
"à la commande."
#: ../src/build.c:2054
msgid "Execute commands"
msgstr "Commandes d'exécution"
#: ../src/build.c:2066
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f et %p sont remplacés par les répertoires et nom de commandes, "
"voir le manuel pour plus de détails."
#: ../src/build.c:2223
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Définir les commandes de construction"
#: ../src/build.c:2434
msgid "_Compile"
msgstr "_Compiler"
#. build the code
#: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1245
msgid "_Build"
msgstr "Const_ruire"
#: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
msgid "_Execute"
msgstr "_Exécuter"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make Custom _Target"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2715
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
#: ../src/callbacks.c:219
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d fichier enregistré."
msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
#: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
#: ../src/sidebar.c:684
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: ../src/callbacks.c:444
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
#: ../src/callbacks.c:445
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
#: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
msgid "Go to Line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: ../src/callbacks.c:1067
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
#: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
#: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "jj.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.jj.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/jj"
#: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
#: ../src/callbacks.c:1296
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format de date personnalisé"
#: ../src/callbacks.c:1297
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
"tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
"fonction C ANSI strftime."
#: ../src/callbacks.c:1320
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
#: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
msgid "No more message items."
msgstr "Plus d'éléments de messages."
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Detect from file"
msgstr "Détecter depuis le fichier"
#: ../src/dialogs.c:232
msgid "West European"
msgstr "Européen de l'ouest"
#: ../src/dialogs.c:234
msgid "East European"
msgstr "Européen de l'est"
#: ../src/dialogs.c:236
msgid "East Asian"
msgstr "Asiatique de l'est"
#: ../src/dialogs.c:238
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Asiatique du SE & SO"
#: ../src/dialogs.c:240
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Moyen-Oriental"
#: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:291
msgid "_More Options"
msgstr "_Plus d'options"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:298
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid "Set encoding:"
msgstr "Définir l'encodage :"
#: ../src/dialogs.c:318
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas "
"détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
"peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
"avec l'encodage choisi."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set filetype:"
msgstr "Définir le type de fichier :"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
"détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec "
"le type de fichier choisi."
#: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/dialogs.c:370
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
"à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
#: ../src/dialogs.c:548
msgid "Overwrite?"
msgstr "Écraser ?"
#: ../src/dialogs.c:549
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
#: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: ../src/dialogs.c:593
msgid "R_ename"
msgstr "R_enommer"
#: ../src/dialogs.c:594
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
#: ../src/dialogs.c:602
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
#: ../src/dialogs.c:605
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier "
"enregistré dans un nouvel onglet."
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:680
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:686
#: ../src/win32.c:745
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:692
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:698
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/dialogs.c:818
msgid "_Don't save"
msgstr "Ne pas enre_gistrer"
#: ../src/dialogs.c:849
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
#: ../src/dialogs.c:851
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
#: ../src/dialogs.c:923
msgid "Choose font"
msgstr "Choisir la police"
#: ../src/dialogs.c:1221
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
"récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
#: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
#: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
#: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../src/dialogs.c:1286
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1300
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Taille :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1316
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Emplacement :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1330
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Lecture seule :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1337
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(seulement pour Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1346
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Encodage :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
msgid "(with BOM)"
msgstr "(avec BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1356
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sans BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1367
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifié :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Changé :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1395
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accédé :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1417
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissions :</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1425
msgid "Read:"
msgstr "Lecture :"
#: ../src/dialogs.c:1432
msgid "Write:"
msgstr "Écriture :"
#: ../src/dialogs.c:1439
msgid "Execute:"
msgstr "Exécuter :"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1447
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1483
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1519
msgid "Other:"
msgstr "Autres :"
#: ../src/document.c:641
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fichier %s fermé."
#: ../src/document.c:789
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert."
#: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
#: ../src/document.c:860
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
#: ../src/document.c:866
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
"pas supporté."
#: ../src/document.c:876
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
"peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
"enregistrement peut causer une perte de données.\n"
"Le fichier a été défini en lecture seule."
#: ../src/document.c:1078
msgid "Spaces"
msgstr "Espaces"
#: ../src/document.c:1081
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulations"
#: ../src/document.c:1084
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulations et espaces"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1089
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
#: ../src/document.c:1100
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s."
#: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier invalide"
#: ../src/document.c:1251
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fichier %s rechargé."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1259
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
#: ../src/document.c:1261
msgid ", read-only"
msgstr ", lecture seule"
#: ../src/document.c:1456
msgid "Error renaming file."
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
#: ../src/document.c:1543
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
"vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé."
#: ../src/document.c:1565
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Message d'erreur : %s\n"
"L'erreur s'est produite à \"%s\" (ligne : %d, colonne : %d)."
#: ../src/document.c:1570
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Message d'erreur : %s."
#: ../src/document.c:1630
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
"Échec de l'ouverture du fichier '%s' pour écriture : fopen() a échoué : %s"
#: ../src/document.c:1648
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Échec de l'écriture du fichier '%s' : fwrite() a échoué : %s"
#: ../src/document.c:1662
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Échec de la fermeture du fichier '%s' : fclose() a échoué : %s"
#: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
#: ../src/document.c:1807
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"
#: ../src/document.c:1809
msgid "Error saving file."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
#: ../src/document.c:1833
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fichier %s enregistré."
#: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
#: ../src/document.c:1982
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Recommencer la recherche ?"
#: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
#: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"."
#: ../src/document.c:2074
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de \"%s\" par \"%s\"."
msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de \"%s\" par \"%s\"."
#: ../src/document.c:2926
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
#: ../src/document.c:2927
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
"le tampon actuel."
#: ../src/document.c:2945
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
#: ../src/document.c:2948
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
#: ../src/document.c:2949
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pu être trouvé sur le disque !"
#: ../src/editor.c:4343
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Largeur des tabulations"
#: ../src/editor.c:4344
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
#: ../src/editor.c:4496
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Européen du sud "
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Européen central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu Visuel"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Sans encodage"
#: ../src/encodings.c:430
msgid "_West European"
msgstr "Européen de l'_ouest"
#: ../src/encodings.c:436
msgid "_East European"
msgstr "Européen de l'_est"
#: ../src/encodings.c:442
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatique de l'est"
#: ../src/encodings.c:448
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiatique du _SE & SO"
#: ../src/encodings.c:454
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Moyen-Oriental"
#: ../src/encodings.c:460
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
#: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Fichier source %s"
#: ../src/filetypes.c:85
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Fichier %s"
#: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1739 ../src/interface.c:3918
#: ../src/interface.c:5636
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/filetypes.c:304
msgid "Shell script"
msgstr "Script Shell"
#: ../src/filetypes.c:312
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "XML document"
msgstr "Document XML"
#: ../src/filetypes.c:343
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Feuille de style en cascade"
#: ../src/filetypes.c:412
msgid "Config file"
msgstr "Fichier de Config"
#: ../src/filetypes.c:418
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Fichier de traduction Gettext"
#: ../src/filetypes.c:713
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Langages de _Programmation"
#: ../src/filetypes.c:714
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Langages de _Script"
#: ../src/filetypes.c:715
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Langages de _Balisage"
#: ../src/filetypes.c:716
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "D_ivers"
#: ../src/filetypes.c:1417 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Tout fichier source"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1442 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/filetypes.c:1500
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
#: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
#: ../src/highlighting.c:3646
msgid "_Default"
msgstr "Par _défaut"
#: ../src/highlighting.c:3714
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Jeux de _couleurs"
#: ../src/interface.c:328
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/interface.c:339
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
#: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Ou_vrir le fichier sélectionné"
#: ../src/interface.c:360
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fichiers récents"
#: ../src/interface.c:377
msgid "Save A_ll"
msgstr "Tout enre_gistrer"
#: ../src/interface.c:393
msgid "R_eload As"
msgstr "R_echarger en tant que"
#: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
#: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
#: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../src/interface.c:421
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Mise en page"
#: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Fermer les _autres fichiers"
#: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
msgid "C_lose All"
msgstr "_Tout fermer"
#: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"
#: ../src/interface.c:513
msgid "_Commands"
msgstr "_Commandes"
#: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Couper le(s) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
#: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_Sélectionner le paragraphe courant"
#: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
#: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
#: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
#: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "In_tervertir la ligne courante"
#: ../src/interface.c:590
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
#: ../src/interface.c:594
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
#: ../src/interface.c:598
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
#: ../src/interface.c:607
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'_indentation"
#: ../src/interface.c:615
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuer l'indentation"
#: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
#: ../src/interface.c:632
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Envoyer la _sélection vers"
#: ../src/interface.c:647
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Insérer des co_mmentaires"
#: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
#: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Insérer une description de _fonction"
#: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
#: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
#: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Insérer une note _GPL"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insérer une note _BSD"
#: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insérer la dat_e"
#: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "_Insérer un espacement alternatif"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Preference_s"
msgstr "Préférence_s"
#: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Préférences des _plugins"
#: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: ../src/interface.c:751
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le suiva_nt"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Find _Previous"
msgstr "Re_chercher le précédent"
#: ../src/interface.c:764
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Rechercher dans les f_ichiers"
#: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
msgid "_Replace"
msgstr "R_emplacer"
#: ../src/interface.c:785
msgid "Next _Message"
msgstr "_Message suivant"
#: ../src/interface.c:793
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Message _précédent"
#: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Se _rendre au marqueur suivant"
#: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Se _rendre au marqueur précédent"
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Go to Line"
msgstr "Aller à la li_gne"
#: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
msgid "_More"
msgstr "_Plus"
#: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
#: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
#: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Rechercher dans tous les documents"
#: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Rechercher dans le _document"
#: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
msgid "_Mark All"
msgstr "Tout _marquer"
#: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
#: ../src/interface.c:873
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Aller à la déclaration du _symbole"
#: ../src/interface.c:884
msgid "Change _Font"
msgstr "Changer la _police"
#: ../src/interface.c:897
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres _supplémentaires"
#: ../src/interface.c:901
msgid "Full_screen"
msgstr "Plein é_cran"
#: ../src/interface.c:905
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
#: ../src/interface.c:910
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
#: ../src/interface.c:915
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Afficher la _barre latérale"
#: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1578
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: ../src/interface.c:927
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
#: ../src/interface.c:932
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
#: ../src/interface.c:937
msgid "Show _White Space"
msgstr "Afficher les e_spaces"
#: ../src/interface.c:941
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Afficher les fins d_e lignes"
#: ../src/interface.c:945
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
#: ../src/interface.c:966
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: ../src/interface.c:973
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
#: ../src/interface.c:978
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Renvoi à la ligne"
#: ../src/interface.c:982
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Indentation _automatique"
#: ../src/interface.c:987
msgid "In_dent Type"
msgstr "T_ype d'indentation"
#: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Détecter depuis le contenu"
#: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulations"
#: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spaces"
#: ../src/interface.c:1015
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Tabulations et _espaces"
#: ../src/interface.c:1021
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Lar_geur de l'indentation"
#: ../src/interface.c:1037
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../src/interface.c:1043
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../src/interface.c:1049
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../src/interface.c:1055
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../src/interface.c:1061
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../src/interface.c:1067
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../src/interface.c:1073
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../src/interface.c:1090
msgid "Read _Only"
msgstr "_Lecture seule"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Set File_type"
msgstr "Définir le _type de fichier"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Définir l'_encodage"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:1136
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:1153
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
#: ../src/interface.c:1157
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
#: ../src/interface.c:1161
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Rempla_cer les espaces par des tabulations"
#: ../src/interface.c:1170
msgid "_Fold All"
msgstr "Tout _plier"
#: ../src/interface.c:1174
msgid "_Unfold All"
msgstr "Tout _déplier"
#: ../src/interface.c:1183
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Effacer les _marqueurs"
#: ../src/interface.c:1187
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
#: ../src/interface.c:1191
msgid "_Project"
msgstr "_Projet"
#: ../src/interface.c:1198
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: ../src/interface.c:1206
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../src/interface.c:1214
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Projets _récents"
#: ../src/interface.c:1218
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../src/interface.c:1231
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
#: ../src/interface.c:1234
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../src/interface.c:1256
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Mettre à jour la configuration"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Sélecteur de couleur"
#: ../src/interface.c:1285
msgid "_Word Count"
msgstr "_Compteur de mots"
#: ../src/interface.c:1289
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Charger les Ta_gs"
#: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
msgid "_Help"
msgstr "A_ide"
#: ../src/interface.c:1308
msgid "_Website"
msgstr "Site _Web"
#: ../src/interface.c:1312
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"
#: ../src/interface.c:1316
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Messages de débogage"
#: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#: ../src/interface.c:1369
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ../src/interface.c:1405
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: ../src/interface.c:1419
msgid "Compiler"
msgstr "Compilateur"
#: ../src/interface.c:1434
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: ../src/interface.c:1447
msgid "Scribble"
msgstr "Notes"
#: ../src/interface.c:2135
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
#: ../src/interface.c:2148
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Cac_her la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:2281
msgid "I_nsert"
msgstr "I_nsérer"
#: ../src/interface.c:2410
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Action conte_xtuelle"
#: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
#: ../src/interface.c:2993
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
#: ../src/interface.c:2995
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
"désactivez le si vous n'en avez pas besoin"
#: ../src/interface.c:2997
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activer le support des plugins"
#: ../src/interface.c:3001
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Démarrage</b>"
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
#: ../src/interface.c:3023
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
"démarrage"
#: ../src/interface.c:3025
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmer la fermeture"
#: ../src/interface.c:3028
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
#: ../src/interface.c:3030
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Fermeture</b>"
#: ../src/interface.c:3051
msgid "Startup path:"
msgstr "Dossier de démarrage :"
#: ../src/interface.c:3063
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
"fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le dossier de "
"travail courant."
#: ../src/interface.c:3076
msgid "Project files:"
msgstr "Fichiers de projet :"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
#: ../src/interface.c:3101
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Répertoire de plugin supplémentaire :"
#: ../src/interface.c:3113
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany cherche par défaut des plugins dans le répertoire d'installation "
"global et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est "
"également utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver "
"cette fonction."
#: ../src/interface.c:3126
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Chemins</b>"
#: ../src/interface.c:3131
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: ../src/interface.c:3154
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
#: ../src/interface.c:3157
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
"de compilation est fini"
#: ../src/interface.c:3159
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
#: ../src/interface.c:3162
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
"messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
#: ../src/interface.c:3167
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
"affichés dans la fenêtre des messages de statut."
#: ../src/interface.c:3169
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
#: ../src/interface.c:3172
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
"Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
"les champs aller à la ligne et le VTE."
#: ../src/interface.c:3174
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr ""
"Utiliser la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des fichiers"
#: ../src/interface.c:3177
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"Utiliser ou non la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des "
"fichiers ou la boite de dialogue GTK"
#: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
# Adaptation de wrap
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
"Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche"
# Adaptation de wrap
#: ../src/interface.c:3201
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche "
"après un clic sur Suivant/Précédent"
#: ../src/interface.c:3203
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
#: ../src/interface.c:3206
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
"dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun "
"texte n'est sélectionné"
#: ../src/interface.c:3208
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr ""
"Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
#: ../src/interface.c:3212
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Recherche</b>"
#: ../src/interface.c:3231
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
#: ../src/interface.c:3234
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de "
"la réouverture du projet"
#: ../src/interface.c:3236
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
#: ../src/interface.c:3239
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans "
"le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt "
"qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer "
"le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
#: ../src/interface.c:3241
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projets</b>"
#: ../src/interface.c:3246
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1572
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/interface.c:3291
msgid "Show symbol list"
msgstr "Afficher la liste des symboles"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
#: ../src/interface.c:3296
msgid "Show documents list"
msgstr "Afficher la liste des documents"
#: ../src/interface.c:3299
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
#: ../src/interface.c:3301
msgid "Show sidebar"
msgstr "Afficher la barre latérale"
#: ../src/interface.c:3309
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barre latérale</b>"
#: ../src/interface.c:3347
msgid "Symbol list:"
msgstr "Liste des symboles :"
#: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
msgid "Message window:"
msgstr "Fenêtre de message :"
#: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
msgid "Editor:"
msgstr "Éditeur :"
#: ../src/interface.c:3373
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
#: ../src/interface.c:3381
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
#: ../src/interface.c:3389
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Définit la police de l'éditeur"
#: ../src/interface.c:3391
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Polices</b>"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Show status bar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
#: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1574
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/interface.c:3443
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
#: ../src/interface.c:3447
msgid "Show close buttons"
msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
#: ../src/interface.c:3450
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
"facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
#: ../src/interface.c:3456
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
#: ../src/interface.c:3472
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
"onglets"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
"onglets"
#: ../src/interface.c:3484
msgid "Next to current"
msgstr "À côté de l'onglet courant"
#: ../src/interface.c:3489
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité "
"de la liste des onglets"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
#: ../src/interface.c:3494
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
"Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
"supplémentaires"
#: ../src/interface.c:3496
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
#: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barre latérale :"
#: ../src/interface.c:3571
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Position des onglets</b>"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Onglets"
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Afficher la barre d'_outils"
#: ../src/interface.c:3611
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
#: ../src/interface.c:3614
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en "
"hauteur"
#: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3656
msgid "System _default"
msgstr "Paramètres _système"
#: ../src/interface.c:3664
msgid "Images _and text"
msgstr "I_mages et texte"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "_Images only"
msgstr "_Images seulement"
#: ../src/interface.c:3680
msgid "_Text only"
msgstr "_Texte seulement"
#: ../src/interface.c:3688
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Style des icônes</b>"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "S_ystem default"
msgstr "Paramètres s_ystème"
#: ../src/interface.c:3717
msgid "_Small icons"
msgstr "Petites i_cônes"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "_Very small icons"
msgstr "T_rès petites icônes"
#: ../src/interface.c:3733
msgid "_Large icons"
msgstr "_Grandes icônes"
#: ../src/interface.c:3741
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Taille des icônes</b>"
#: ../src/interface.c:3746
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
#: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1576
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3782
msgid "Line wrapping"
msgstr "Renvoi à la ligne"
#: ../src/interface.c:3785
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
"Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
"les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
#: ../src/interface.c:3787
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Touche home \"intelligente\""
#: ../src/interface.c:3790
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera "
"le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
"soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
"fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
"début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
#: ../src/interface.c:3795
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
"éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
"l'extérieur de la fenêtre d'édition"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Code folding"
msgstr "Pliage du code"
#: ../src/interface.c:3801
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
#: ../src/interface.c:3804
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
"sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
"inverse se produit."
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
# squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
#: ../src/interface.c:3809
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
"lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
#: ../src/interface.c:3814
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
"précédente"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
#: ../src/interface.c:3834
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marqueur de commentaire :"
#: ../src/interface.c:3841
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
"\"Commenter/Décommenter la ligne\", elle sert à marquer le commentaire."
#: ../src/interface.c:3843
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
#: ../src/interface.c:3848
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../src/interface.c:3861
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement "
"ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
#: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
#: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mode d'indentation automatique :"
#: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
msgid "Current chars"
msgstr "Caractères courants"
#: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
msgid "Match braces"
msgstr "Accolades correspondantes"
#: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
msgid "Detect type from file"
msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"
#: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de "
"son ouverture"
#: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulations et espaces"
#: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
"la tabulation, sinon utiliser les deux"
#: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
#: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
#: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
msgid "Detect width from file"
msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier"
#: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors "
"de son ouverture"
#: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../src/interface.c:3971
msgid "Tab key indents"
msgstr "Indentation par la touche Tab "
#: ../src/interface.c:3974
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer "
"une tabulation"
#: ../src/interface.c:3976
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentation</b>"
#: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
msgid "Indentation"
msgstr "Indentation"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "Snippet completion"
msgstr "Complétion des snippets"
#: ../src/interface.c:4007
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour "
"obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
#: ../src/interface.c:4014
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
#: ../src/interface.c:4017
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
"tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
"commentaire"
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
#: ../src/interface.c:4022
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
"des fonctions, variables globales...)"
#: ../src/interface.c:4024
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
#: ../src/interface.c:4038
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
#: ../src/interface.c:4045
msgid "Completion list height:"
msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
#: ../src/interface.c:4065
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
"automatique des symboles"
#: ../src/interface.c:4074
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
#: ../src/interface.c:4083
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
"Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
#: ../src/interface.c:4086
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :"
#: ../src/interface.c:4099
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la "
"liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les "
"performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactives "
"les mises à jour automatiques."
#: ../src/interface.c:4102
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Complétions</b>"
#: ../src/interface.c:4121
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parenthèses ( )"
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
"Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
"ouvrante"
#: ../src/interface.c:4128
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Guillemets simples ' '"
#: ../src/interface.c:4133
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
"guillemet ouvrant"
#: ../src/interface.c:4135
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Accolades { }"
#: ../src/interface.c:4140
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
"ouvrante"
#: ../src/interface.c:4142
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Crochets [ ]"
#: ../src/interface.c:4147
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
#: ../src/interface.c:4149
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Guillemets doubles \" \""
#: ../src/interface.c:4154
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
"guillemet ouvrant"
#: ../src/interface.c:4156
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
#: ../src/interface.c:4161
msgid "Completions"
msgstr "Complétions"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
#: ../src/interface.c:4187
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur "
"fond noir"
#: ../src/interface.c:4189
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Afficher les guides d'indentation"
#: ../src/interface.c:4192
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
"indentation"
#: ../src/interface.c:4194
msgid "Show white space"
msgstr "Afficher les espaces"
#: ../src/interface.c:4197
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
#: ../src/interface.c:4199
msgid "Show line endings"
msgstr "Afficher les fins de lignes"
#: ../src/interface.c:4202
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
#: ../src/interface.c:4204
msgid "Show line numbers"
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
#: ../src/interface.c:4207
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Show markers margin"
msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
#: ../src/interface.c:4212
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
"utilisée pour marquer les lignes"
#: ../src/interface.c:4214
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
#: ../src/interface.c:4217
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
#: ../src/interface.c:4219
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Affichage</b>"
#: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
msgid "Column:"
msgstr "Colonne :"
#: ../src/interface.c:4247
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: ../src/interface.c:4266
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
#: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
#: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
msgid "Color Chooser"
msgstr "Sélecteur de couleur"
#: ../src/interface.c:4275
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
"Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
"ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il "
"devrait apparaître."
#: ../src/interface.c:4285
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: ../src/interface.c:4288
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
"donnée (voir plus bas)"
#: ../src/interface.c:4292
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: ../src/interface.c:4295
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
"est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous "
"utilisez des polices proportionnelles)"
#: ../src/interface.c:4299
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
#: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../src/interface.c:4327
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
#: ../src/interface.c:4331
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
#: ../src/interface.c:4334
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une "
"sélection rectangulaire"
#: ../src/interface.c:4338
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: ../src/interface.c:4341
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
#: ../src/interface.c:4350
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: ../src/interface.c:4381
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
#: ../src/interface.c:4384
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Ouvrir un nouveau fichier pour chaque nom de fichier inexistant spécifié en "
"ligne de commande"
#: ../src/interface.c:4398
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
#: ../src/interface.c:4405
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
#: ../src/interface.c:4428
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr ""
"Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de "
"nouveaux fichiers"
#: ../src/interface.c:4442
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
#: ../src/interface.c:4445
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
"l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage "
"spécifié (non requis habituellement)"
#: ../src/interface.c:4451
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
#: ../src/interface.c:4459
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
"fichiers existants non-Unicode"
#: ../src/interface.c:4465
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Encodage</b>"
#: ../src/interface.c:4484
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
#: ../src/interface.c:4487
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
#: ../src/interface.c:4489
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
#: ../src/interface.c:4492
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement "
"pour éviter les fins de lignes mixtes dans un même fichier"
#: ../src/interface.c:4494
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
#: ../src/interface.c:4497
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
#: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
#: ../src/interface.c:4502
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
#: ../src/interface.c:4504
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
#: ../src/interface.c:4529
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
#: ../src/interface.c:4547
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
#: ../src/interface.c:4560
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
"disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est "
"faite."
#: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1580 ../src/symbols.c:682
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../src/interface.c:4602
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal :"
#: ../src/interface.c:4609
msgid "Browser:"
msgstr "Navigateur :"
#: ../src/interface.c:4621
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
"accepter l'option -e )"
#: ../src/interface.c:4628
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
"favori"
#: ../src/interface.c:4650
msgid "Grep:"
msgstr "Grep :"
#: ../src/interface.c:4673
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
#: ../src/interface.c:4694
msgid "Context action:"
msgstr "Action contextuelle :"
#: ../src/interface.c:4705
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec "
"%s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
"avant exécution."
#: ../src/interface.c:4718
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Commandes</b>"
#: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1582
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: ../src/interface.c:4761
msgid "email address of the developer"
msgstr "adresse e-mail du développeur"
#: ../src/interface.c:4768
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initiales du nom du développeur"
#: ../src/interface.c:4770
msgid "Initial version:"
msgstr "Version initiale :"
#: ../src/interface.c:4782
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
#: ../src/interface.c:4789
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'entreprise"
#: ../src/interface.c:4791
msgid "Developer:"
msgstr "Développeur :"
#: ../src/interface.c:4798
msgid "Company:"
msgstr "Entreprise :"
#: ../src/interface.c:4805
msgid "Mail address:"
msgstr "Adresse e-mail :"
#: ../src/interface.c:4812
msgid "Initials:"
msgstr "Initiales :"
#: ../src/interface.c:4824
msgid "The name of the developer"
msgstr "Le nom du développeur"
#: ../src/interface.c:4826
msgid "Year:"
msgstr "Année :"
#: ../src/interface.c:4833
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: ../src/interface.c:4840
msgid "Date & time:"
msgstr "Date et heure :"
#: ../src/interface.c:4852
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
"tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
"fonction C ANSI strftime."
#: ../src/interface.c:4859
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
"spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
"ANSI strftime."
#: ../src/interface.c:4866
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
"spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
"ANSI strftime."
#: ../src/interface.c:4868
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Données des modèles</b>"
#: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1584
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: ../src/interface.c:4911
msgid "C_hange"
msgstr "C_hanger"
#: ../src/interface.c:4915
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
#: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1586
msgid "Keybindings"
msgstr "Raccourcis"
#: ../src/interface.c:4953
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: ../src/interface.c:4960
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
"pour le nom du fichier)"
#: ../src/interface.c:4970
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
#: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
msgid "Print line numbers"
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
#: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée"
#: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
msgid "Print page numbers"
msgstr "Afficher les numéros de page"
#: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
"par page."
#: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
msgid "Print page header"
msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
#: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
"fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
#: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
#: ../src/interface.c:5023
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
#: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
msgid "Date format:"
msgstr "Format de date :"
#: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
"tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
"conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
#: ../src/interface.c:5039
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
#: ../src/interface.c:5045
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Impression</b>"
#: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1588
msgid "Printing"
msgstr "Imprimer"
#: ../src/interface.c:5097
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
"<i>Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences.</i>"
#: ../src/interface.c:5102
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Préférences diverses</b>"
#: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1590
msgid "Various"
msgstr "Divers"
#: ../src/interface.c:5589
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriétés du projet"
#: ../src/interface.c:5714
msgid "Display:"
msgstr "Affichage :"
#: ../src/interface.c:5736
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: ../src/interface.c:5744
msgid "Use global settings"
msgstr "Utiliser les préférences globales"
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Open selected file"
msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save all"
msgstr "Tout enregistrer"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close all"
msgstr "Tout fermer"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Reload file"
msgstr "Recharger le fichier"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Project properties"
msgstr "Propriétés du projet"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Delete to line end"
msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Défiler vers la ligne courante"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Complete snippet"
msgstr "Compléter le snippet"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Context Action"
msgstr "Action contextuelle"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "Compléter le mot"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr "Afficher la bulle d'aide"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "Afficher la liste des macros"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Word part completion"
msgstr "Complétion des parties de mots"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Sélection"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select current word"
msgstr "Selectionner le mot courant"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Select to next word part"
msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Insert date"
msgstr "Insérer la date"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Settings"
msgstr "Préférences"
#: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
msgid "Find in Files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Next Message"
msgstr "Message suivant"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Previous Message"
msgstr "Message précédent"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Find Usage"
msgstr "Utiliser la recherche"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Rechercher dans le document"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Go to"
msgstr "Déplacements"
#: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
#: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Naviguer en avant vers une position"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Toggle marker"
msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Aller à la définition du symbole"
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Aller au début de la ligne"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne"
# fin de la ligne virtuelle si word wrapping
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Aller à la section de mot précédente"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Aller à la section de mot suivante"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: ../src/keybindings.c:461
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Zoom normal"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Basculer vers l'éditeur"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Basculer vers le compilateur"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Basculer vers les messages"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Basculer vers les notes"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Basculer vers le VTE"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Basculer vers la barre latérale"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Notebook tab"
msgstr "Onglets"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Switch to left document"
msgstr "Basculer vers le document de gauche"
#: ../src/keybindings.c:500
msgid "Switch to right document"
msgstr "Basculer vers le document de droite"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Move document left"
msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Move document right"
msgstr "Déplacer le document vers la droite"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Move document first"
msgstr "Déplacer le document en première position"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Move document last"
msgstr "Déplacer le document en dernière position"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Basculer le retour à la ligne"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Basculer le pliage courant"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Fold all"
msgstr "Tout plier"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Unfold all"
msgstr "Tout déplier"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recharger la liste des symboles"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Remove Markers"
msgstr "Supprimer les marqueurs"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs"
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
#: ../src/ui_utils.c:1947
msgid "Build"
msgstr "Construire"
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile"
msgstr "Compiler"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Make custom target"
msgstr "Make custom target"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Next error"
msgstr "Erreur suivante"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Previous error"
msgstr "Erreur précédente"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Build options"
msgstr "Options de construction"
#: ../src/keybindings.c:562
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
#: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../src/keybindings.c:849
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../src/keybindings.c:861
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
#: ../src/keybindings.c:1762
msgid "Switch to Document"
msgstr "Basculer vers le document"
#: ../src/keyfile.c:909
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de "
"notes"
#: ../src/keyfile.c:1115
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
#: ../src/log.c:182
msgid "Debug Messages"
msgstr "Messages de débogage"
#: ../src/log.c:184
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Effacer"
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en "
"association avec --line)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"
#: ../src/main.c:130
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Afficher les types de fichier internes"
#: ../src/main.c:131
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
"Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de tags pour les "
"fichiers C/C++"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans "
"une nouvelle instance"
#: ../src/main.c:135
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une instance "
"de Geany en cours d'exécution"
#: ../src/main.c:136
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
"Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany "
"en cours d'exécution"
#: ../src/main.c:138
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
#: ../src/main.c:140
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ne pas charger les plugins"
#: ../src/main.c:144
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
#: ../src/main.c:145
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
#: ../src/main.c:147
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
#: ../src/main.c:148
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nom du fichier libvte.so"
#: ../src/main.c:150
msgid "Be verbose"
msgstr "Mode verbeux"
#: ../src/main.c:151
msgid "Show version and exit"
msgstr "Afficher la version et quitter"
#: ../src/main.c:505
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FICHIERS...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:523
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "construit le %s avec "
#: ../src/main.c:613
msgid "Move it now?"
msgstr "Le déplacer maintenant ?"
#: ../src/main.c:615
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
#: ../src/main.c:624
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de \"%s\" vers \"%s"
"\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:634
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Votre ancien dossier de configuration \"%s\" n'a pu être déplacé vers \"%s"
"\" (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
"emplacement."
#: ../src/main.c:715
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
"Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
"configuration.\n"
"Lancer Geany quand même ?"
#: ../src/main.c:1057
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Voici Geany %s."
#: ../src/main.c:1059
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
#: ../src/main.c:1272
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
#: ../src/msgwindow.c:160
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
#: ../src/msgwindow.c:558
msgid "C_opy"
msgstr "C_opier"
#: ../src/msgwindow.c:567
msgid "Copy _All"
msgstr "To_ut copier"
#: ../src/msgwindow.c:597
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
#: ../src/msgwindow.c:653
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier '%s' - essayez le chemin du document "
"courant."
#: ../src/plugins.c:487
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Le plugin \"%s\" n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
"de Geany - Veuillez le recompiler."
#: ../src/plugins.c:994
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de _plugin"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1160
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1236
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../src/plugins.c:1242
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1266
msgid "No plugins available."
msgstr "Aucun plugin disponible."
#: ../src/plugins.c:1362
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1382
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
#: ../src/plugins.c:1394
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
#: ../src/plugins.c:1403
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin :"
#: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ../src/plugins.c:1405
msgid "Author(s):"
msgstr "Auteur(s) :"
#: ../src/pluginutils.c:334
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurer les plugins"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "Entrer une touche"
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2141
msgid "_Expand All"
msgstr "Tout dépli_er"
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2146
msgid "_Collapse All"
msgstr "Tout _replier"
#: ../src/prefs.c:289
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../src/prefs.c:293
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: ../src/prefs.c:1456
msgid "_Allow"
msgstr "_Autoriser les deux"
#: ../src/prefs.c:1458
msgid "_Override"
msgstr "Écras_er"
#: ../src/prefs.c:1459
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Écraser ce raccourci ?"
#: ../src/prefs.c:1460
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1592 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1653
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
"vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1658
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
"documentation pour plus de détails."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1663
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
"Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
"nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
"caractères représentant le raccourci."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1668
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet "
"courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:185
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr ""
"La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
#: ../src/printing.c:186
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
#: ../src/printing.c:303
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
#: ../src/printing.c:373
msgid "Document Setup"
msgstr "Mise en forme du document"
#: ../src/printing.c:408
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
#: ../src/printing.c:527
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Page %d sur %d"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
#: ../src/printing.c:874
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des "
"préférences."
#: ../src/printing.c:882
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:898
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)."
#: ../src/printing.c:904
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "projets"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Nouveau projet"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichier :"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
msgid "Base path:"
msgstr "Dossier de base :"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
"chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
"nom du projet."
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
#: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"
#: ../src/project.c:199
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projet \"%s\" créé."
#: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé."
#: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
msgid "Open Project"
msgstr "Ouvrir un projet"
#: ../src/project.c:298
msgid "Project files"
msgstr "Fichiers de projet"
#: ../src/project.c:348
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projet \"%s\" fermé."
#: ../src/project.c:492
msgid "File patterns:"
msgstr "Modèles de fichier :"
#: ../src/project.c:500
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Liste de modèles de fichier, séparés par une espace, à utiliser dans le "
"dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)"
#: ../src/project.c:578
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projet \"%s\" enregistré."
#: ../src/project.c:609
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
#: ../src/project.c:610
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Le projet '%s' est déjà ouvert."
#: ../src/project.c:658
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
#: ../src/project.c:676
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
#: ../src/project.c:699
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
#: ../src/project.c:700
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant."
#: ../src/project.c:709
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
#: ../src/project.c:722
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
#: ../src/project.c:950
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projet \"%s\" ouvert."
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
#: ../src/search.c:295
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations "
"détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
"lire la documentation."
#: ../src/search.c:302
msgid "Search _backwards"
msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
#: ../src/search.c:315
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
#: ../src/search.c:319
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
"caractères de contrôle correspondants"
#: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensible à la c_asse"
#: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
#: ../src/search.c:336
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
#: ../src/search.c:472
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
#: ../src/search.c:477
msgid "_Next"
msgstr "Suiva_nt"
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
msgid "_Search for:"
msgstr "Re_chercher :"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:511
msgid "_Find All"
msgstr "Tout _trouver"
#: ../src/search.c:518
msgid "_Mark"
msgstr "_Marquer"
#: ../src/search.c:520
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
#: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Dans la sessi_on"
#: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
msgid "_In Document"
msgstr "Dans le _document"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
msgid "Close _dialog"
msgstr "Fermer la _fenêtre"
#: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
#: ../src/search.c:637
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
#: ../src/search.c:646
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Rem_placer par :"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:695
msgid "Re_place All"
msgstr "Rempl_acer tout"
#: ../src/search.c:712
msgid "In Se_lection"
msgstr "Dans la sé_lection"
#: ../src/search.c:714
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
"Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement "
"sélectionné"
#: ../src/search.c:831
msgid "all"
msgstr "tous"
#: ../src/search.c:833
msgid "project"
msgstr "projet"
#: ../src/search.c:835
msgid "custom"
msgstr "personnalisé"
#: ../src/search.c:839
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Tous : recherche dans tous les fichiers\n"
"Projet : utilise les modèles de fichier définis dans les propriétés du "
"projet\n"
"Personnalisé : utilise les modèles de fichiers spécifiés manuellement"
#: ../src/search.c:906
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fi_chiers"
#: ../src/search.c:918
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Modèles de fichier, par ex. *.c *.h"
#: ../src/search.c:930
msgid "_Directory:"
msgstr "_Dossier :"
#: ../src/search.c:949
msgid "E_ncoding:"
msgstr "E_ncodage :"
#: ../src/search.c:980
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
#: ../src/search.c:982
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
#: ../src/search.c:995
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
#: ../src/search.c:999
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
"correspondantes"
#: ../src/search.c:1016
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Options supplémentaires :"
#: ../src/search.c:1023
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Autres options à passer à grep"
#: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
msgstr[1] "%d correspondance trouvée pour \"%s\"."
#: ../src/search.c:1331
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
#: ../src/search.c:1518
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
#: ../src/search.c:1539
msgid "No text to find."
msgstr "Pas de texte à rechercher."
#: ../src/search.c:1566
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin "
"dans les Préférences."
#: ../src/search.c:1634
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."
#: ../src/search.c:1645
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
#: ../src/search.c:1686
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
#: ../src/search.c:1788
msgid "Search failed."
msgstr "Recherche échouée."
#: ../src/search.c:1808
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
#: ../src/search.c:1816
msgid "No matches found."
msgstr "Pas de correspondances trouvées."
#: ../src/search.c:1848
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un "
"autre utilisateur.\n"
"Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant fermer."
#: ../src/stash.c:1073
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/stash.c:1080
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:692
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:693
msgid "Appendix"
msgstr "Annexe"
#: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
#: ../src/symbols.c:987
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
#: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
msgid "Types"
msgstr "Types"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructeurs de type"
#: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
#: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:974
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: ../src/symbols.c:708
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../src/symbols.c:713
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Keys"
msgstr "Clés"
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
#: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
#: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:733
msgid "Environment"
msgstr "Environment"
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
msgid "Subsection"
msgstr "Sous-section"
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sous-sous-section"
#: ../src/symbols.c:747
msgid "Structures"
msgstr "Structures"
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:883
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
#: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Anchors"
msgstr "Ancres"
#: ../src/symbols.c:786
msgid "H1 Headings"
msgstr "Titres H1"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "H2 Headings"
msgstr "Titres H2"
#: ../src/symbols.c:788
msgid "H3 Headings"
msgstr "Titres H3"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "ID Selectors"
msgstr "Sélecteurs d'ID"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Type Selectors"
msgstr "Sélecteurs de type"
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
msgid "Namespaces"
msgstr "Espaces de nommage"
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
msgid "Procedures"
msgstr "Procédures"
#: ../src/symbols.c:839
msgid "Imports"
msgstr "Imports"
#: ../src/symbols.c:847
msgid "Entities"
msgstr "Entités"
#: ../src/symbols.c:848
msgid "Architectures"
msgstr "Architectures"
#: ../src/symbols.c:850
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Fonctions / Procédures"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variables / Signaux"
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Processes / Components"
msgstr "Processus / Composants"
#: ../src/symbols.c:860
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
#: ../src/symbols.c:862
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Fonctions / Tâches"
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../src/symbols.c:925
msgid "Subroutines"
msgstr "Sous-routines"
#: ../src/symbols.c:928
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:938
msgid "Defines"
msgstr "Définitions"
#: ../src/symbols.c:945
msgid "Targets"
msgstr "Cibles"
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Indexes"
msgstr "Indexes"
#: ../src/symbols.c:955
msgid "Tables"
msgstr "Tables"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Triggers"
msgstr "Déclencheurs"
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: ../src/symbols.c:976
msgid "Structs"
msgstr "Structs"
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:1618
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1641
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags "
"introuvables.\n"
#: ../src/symbols.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1649
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemple : \n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1663
msgid "Load Tags"
msgstr "Charger des tags"
#: ../src/symbols.c:1670
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Fichiers de tags Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1690
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'."
#: ../src/symbols.c:1693
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'."
# Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
#: ../src/symbols.c:1848
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée."
#: ../src/symbols.c:1850
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée."
#: ../src/symbols.c:2156
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../src/symbols.c:2163
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
#: ../src/templates.c:77
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle \"%s\" en UTF-8"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save all open files"
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close the current file"
msgstr "Fermer le fichier courant"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Close all open files"
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Couper la sélection courante"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copier la sélection courante"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Supprimer la sélection courante"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Répéter la dernière modification"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compiler le fichier courant"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
"interactive des couleurs depuis une palette"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zoomer en arrière"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Increase indentation"
msgstr "Augmenter l'indentation"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Quit Geany"
msgstr "Quitter Geany"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Print document"
msgstr "Imprimer le document"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file"
msgstr "Créer un nouveau fichier"
#: ../src/toolbar.c:359
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open an existing file"
msgstr "Ouvrir un fichier existant"
#: ../src/toolbar.c:367
msgid "Open a recent file"
msgstr "Ouvrir un fichier récent"
#: ../src/toolbar.c:375
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
#: ../src/toolbar.c:392
msgid "Goto"
msgstr "Aller à"
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Séparateur ---"
#: ../src/toolbar.c:952
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments "
"peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
#: ../src/toolbar.c:968
msgid "Available Items"
msgstr "Outils disponibles"
#: ../src/toolbar.c:989
msgid "Displayed Items"
msgstr "Outils affichés"
#: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Commande invalide : %s"
#: ../src/tools.c:110
msgid "Command not found"
msgstr "Commande introuvable"
#: ../src/tools.c:256
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas "
"été modifiée. Message d'erreur : %s"
#: ../src/tools.c:322
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
"La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
#: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
#: ../src/tools.c:354
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
#: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Définir les commandes personnalisées"
#: ../src/tools.c:508
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la "
"sortie de la commande remplacera la sélection."
#: ../src/tools.c:522
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:708
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
#: ../src/tools.c:802
msgid "Word Count"
msgstr "Compteur de mots"
#: ../src/tools.c:812
msgid "selection"
msgstr "sélection"
#: ../src/tools.c:818
msgid "whole document"
msgstr "document entier"
#: ../src/tools.c:827
msgid "Range:"
msgstr "Étendue :"
#: ../src/tools.c:839
msgid "Lines:"
msgstr "Lignes :"
#: ../src/tools.c:853
msgid "Words:"
msgstr "Mots :"
#: ../src/tools.c:867
msgid "Characters:"
msgstr "Caractères :"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Aucun symbole trouvé"
#: ../src/sidebar.c:587
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
#: ../src/sidebar.c:595
msgid "Show _Document List"
msgstr "Afficher la liste des _documents"
#: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Cacher la barre _latérale"
#: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
msgid "_Find in Files"
msgstr "Rechercher dans les _fichiers"
#: ../src/sidebar.c:707
msgid "Show _Paths"
msgstr "Afficher les _chemins"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w %t %mmode : %M "
"codage : %e type de fichier : %f portée : %S"
# Lecture seule (barre d'état)
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:221
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:362
msgid " (new instance)"
msgstr " (nouvelle instance)"
#: ../src/ui_utils.c:392
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Police mise à jour (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:588
msgid "C Standard Library"
msgstr "Bibliothèque C standard"
#: ../src/ui_utils.c:589
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
#: ../src/ui_utils.c:591
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Bibliothèque C++ standard"
#: ../src/ui_utils.c:592
msgid "C++ STL"
msgstr "STL C++"
#: ../src/ui_utils.c:654
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
#: ../src/ui_utils.c:1791
msgid "Select Folder"
msgstr "Choisir un dossier"
#: ../src/ui_utils.c:1791
msgid "Select File"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ../src/ui_utils.c:1945
msgid "Save All"
msgstr "Tout enregistrer"
#: ../src/ui_utils.c:1946
msgid "Close All"
msgstr "Tout fermer"
#: ../src/utils.c:89
msgid "Select Browser"
msgstr "Sélection du navigateur"
#: ../src/utils.c:90
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Impossible d'appeler la commande configurée pour le navigateur. Corrigez-la "
"ou entrez en une différente."
#: ../src/utils.c:368
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:369
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:370
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:545
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
#: ../src/vte.c:550
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Relancer le terminal"
#: ../src/vte.c:573
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Méthodes d'entrée"
#: ../src/vte.c:667
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
"une commande."
#: ../src/vte.c:765
msgid "Font:"
msgstr "Police de caractères :"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Définit la police du terminal"
#: ../src/vte.c:777
msgid "Foreground color:"
msgstr "Couleur de premier plan :"
#: ../src/vte.c:783
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de fond :"
#: ../src/vte.c:793
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
#: ../src/vte.c:800
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal"
#: ../src/vte.c:803
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Lignes d'historique :"
#: ../src/vte.c:815
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
"arrière dans le terminal"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Shell:"
msgstr "Shell :"
#: ../src/vte.c:827
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
"terminal"
#: ../src/vte.c:844
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Défilement au clavier"
#: ../src/vte.c:845
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
#: ../src/vte.c:848
msgid "Scroll on output"
msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
#: ../src/vte.c:849
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
#: ../src/vte.c:852
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Faire clignoter le curseur"
#: ../src/vte.c:853
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
#: ../src/vte.c:856
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
#: ../src/vte.c:858
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
#: ../src/vte.c:861
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
#: ../src/vte.c:862
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
"(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
"exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
#: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
#: ../src/vte.c:866
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les "
"fichiers ouverts"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:871
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
#: ../src/vte.c:872
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
"le statut de sortie du programme exécuté"
#: ../src/vte.c:875
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
#: ../src/vte.c:876
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
"d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
"programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "Fichiers de projet Geany"
#: ../src/win32.c:166
msgid "Executables"
msgstr "Exécutables"
#: ../plugins/classbuilder.c:40
msgid "Class Builder"
msgstr "Créateur de Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:40
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
#: ../plugins/classbuilder.c:442
msgid "Create Class"
msgstr "Créer une classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:453
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Créer une classe C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:456
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Créer une classe GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:459
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Créer une classe PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:476
msgid "Namespace"
msgstr "Espace de nommage"
#: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:492
msgid "Header file:"
msgstr "Fichier header :"
#: ../plugins/classbuilder.c:494
msgid "Source file:"
msgstr "Fichier source :"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Inheritance"
msgstr "Héritage"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base class:"
msgstr "Classe de base :"
#: ../plugins/classbuilder.c:506
msgid "Base source:"
msgstr "Source de base :"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Base header:"
msgstr "Header de base :"
#: ../plugins/classbuilder.c:519
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:538
msgid "Base GType:"
msgstr "GType de base :"
#: ../plugins/classbuilder.c:543
msgid "Implements:"
msgstr "Implémente :"
#: ../plugins/classbuilder.c:545
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../plugins/classbuilder.c:562
msgid "Create constructor"
msgstr "Créer un constructeur"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Create destructor"
msgstr "Créer un destructeur"
#: ../plugins/classbuilder.c:574
msgid "Is abstract"
msgstr "abstraite"
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Is singleton"
msgstr "singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:587
msgid "Constructor type:"
msgstr "Type de constructeur :"
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Créer une cla_sse"
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
msgid "_C++ Class"
msgstr "Classe _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Classe _GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
msgid "_PHP Class"
msgstr "Classe _PHP"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caractères HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "L'équipe de développement de Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "HTML characters"
msgstr "Caractères HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:86
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caractères ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:184
msgid "Greek characters"
msgstr "Caractères grecs"
#: ../plugins/htmlchars.c:239
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caractères mathématiques"
#: ../plugins/htmlchars.c:280
msgid "Technical characters"
msgstr "Caractères techniques"
#: ../plugins/htmlchars.c:288
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caractères fléchés"
#: ../plugins/htmlchars.c:301
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caractères de ponctuation"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caractères divers"
#: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
#: ../plugins/saveactions.c:477
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid "Special Characters"
msgstr "Caractères spéciaux"
#: ../plugins/htmlchars.c:495
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
#: ../plugins/htmlchars.c:504
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
"dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
"curseur."
#: ../plugins/htmlchars.c:518
msgid "Character"
msgstr "Caractère"
#: ../plugins/htmlchars.c:524
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nom)"
#: ../plugins/htmlchars.c:742
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:757
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Remplacement _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:764
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"
#: ../plugins/htmlchars.c:773
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Replace special characters"
msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
#: ../plugins/htmlchars.c:794
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
#: ../plugins/export.c:173
msgid "Export File"
msgstr "Exporter un fichier"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Insérer les numéros de ligne"
#: ../plugins/export.c:193
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
"Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté"
#: ../plugins/export.c:203
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
#: ../plugins/export.c:205
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
"zoom courant"
#: ../plugins/export.c:283
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'."
#: ../plugins/export.c:285
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)."
#: ../plugins/export.c:335
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: ../plugins/export.c:783
msgid "_Export"
msgstr "_Exporter"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:790
msgid "As _HTML"
msgstr "En _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:796
msgid "As _LaTeX"
msgstr "En _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:47
msgid "File Browser"
msgstr "Navigateur de fichier"
#: ../plugins/filebrowser.c:47
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
#: ../plugins/filebrowser.c:370
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
#: ../plugins/filebrowser.c:446
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Impossible d'exécuter la commande extérieure configurée '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:616
msgid "Open _externally"
msgstr "Ouvrir à l'_extérieur"
#: ../plugins/filebrowser.c:641
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
#: ../plugins/filebrowser.c:872
msgid "Up"
msgstr "Dossier parent"
#: ../plugins/filebrowser.c:877
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: ../plugins/filebrowser.c:882
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: ../plugins/filebrowser.c:887
msgid "Set path from document"
msgstr "Définir le chemin depuis le document"
#: ../plugins/filebrowser.c:897
msgid "Clear the filter"
msgstr "Effacer le filtre"
#: ../plugins/filebrowser.c:911
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque modèle par une "
"espace."
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
msgid "Focus File List"
msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Focus sur le chemin"
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
msgid "External open command:"
msgstr "Commande d'ouverture extérieure :"
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir à l'extérieur\". Vous pouvez "
"utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
"%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
"%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
"nom du fichier"
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :"
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Utiliser le répertoire de base du projet"
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
"Changer le répertoire pour le répertoire de base du projet actuellement "
"ouvert"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Actions d'enregistrement"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Ce plugin fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des "
"fichiers."
#: ../plugins/saveactions.c:173
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:205
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:223
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:315
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:384
msgid "Select Directory"
msgstr "Selectionner le dossier"
#: ../plugins/saveactions.c:469
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
#: ../plugins/saveactions.c:550
msgid "Auto Save"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Enable"
msgstr "_Valider"
#: ../plugins/saveactions.c:560
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
#: ../plugins/saveactions.c:568
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../plugins/saveactions.c:577
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
"_Afficher un message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
"sauvegardés"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Save only current open _file"
msgstr "_Enregistrer seulement le fichier ouvert courant"
#: ../plugins/saveactions.c:592
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "_Enregistrer tous les fichiers ouverts"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Instant Save"
msgstr "Sauvegarde immédiate"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr ""
"_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "Backup Copy"
msgstr "Copie de sauvegarde"
#: ../plugins/saveactions.c:663
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
#: ../plugins/saveactions.c:686
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire \"man strftime"
"\" pour plus de détails) :"
#: ../plugins/saveactions.c:699
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Diviser la fenêtre"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Diviser en deux la fenêtre d'édition"
#: ../plugins/splitwindow.c:275
msgid "Show the current document"
msgstr "Afficher le document courant"
#: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
#: ../plugins/splitwindow.c:441
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Annuler la division"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Split Window"
msgstr "_Diviser la fenêtre"
#: ../plugins/splitwindow.c:416
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Côte à côte"
#: ../plugins/splitwindow.c:421
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "En _haut et en bas"
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Diviser horizontalement"
#: ../plugins/splitwindow.c:439
msgid "Split Vertically"
msgstr "Diviser verticalement"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a "
#~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec "
#~ "GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Élément"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Définir les commande_s de construction"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Dump SQL"
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "fichier de script %sl"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Langages D_ivers"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Types de fichier personnalisés"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin : %s %s\n"
#~ "Description : %s\n"
#~ "Auteur(s) : %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements "
#~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à "
#~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la "
#~ "configuration.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Ancien"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Espace de nommage :"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nom de la classe :"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Cacher les fichiers objets"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de "
#~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontalement"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Verticalement"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Rechercher la _sélection"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Active ou non le pliage du code"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
#~ "les balises HTML)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
#~ "de fichier :"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Définir"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
#~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Chaînes _fixes"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "mode : %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "encodage : %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "type de fichier : %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "portée : %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "Basculement _HTML"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Définir les include_s et les options"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Définir les option_s"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Définir les options"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner "
#~ "les fichiers (La)Tex."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Création de DVI :"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Création de PDF :"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
#~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Définir les includes et les options"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr ""
#~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compiler :"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Construire :"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Style des icônes :"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Taille des icônes :"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Apparence</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Largeur des tabulations :"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
#~ "pour un document"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
#~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
#~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
#~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
#~ "la commande à exécuter par défaut."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
#~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de "
#~ "détails)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Plugin Terminal"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
#~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Police du terminal :"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Annuler la division"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Fichier Diff"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "Fichier reStructuredText"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
#~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Sélectionner _tout"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
#~ msgid "Customize toolbar"
#~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
#~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
#~ "détails.</i>"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
#~ "lignes par page"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Version Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr ""
#~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
#~ "version"
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "erreur inconnue en essayant de lancer un processus pour %s"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Version Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Depuis le _projet courant"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compile le fichier courant"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
#~ "les options du programme pour l'exécution"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Imprime le fichier courant"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
#~ "fichier)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Changer la police par défaut"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
#~ "effectué."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
#~ "entier"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
#~ "templates et types de fichiers. "
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
#, fuzzy
#~ msgid "Show File Operation buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
#~ "dans la barre d'outils"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
#~ "d'outils"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
#~ "d'outils"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
#~ "dans le code dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
#~ "d'outils"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
#~ "la barre d'outils"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Éléments</b>"
# on laisse debug.
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Fonctions JavaScript"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Titre (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Titre (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structs / Typedefs"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Émulation du terminal :"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
#~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
#~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
#~ "intervalle de temps donnée."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
#~ "indentation."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
#~ "sur %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Insérer des commentaires"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Fichier"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Éditer"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Rechercher"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Affichage"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Document"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Construire"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Outils"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu aide"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Commandes de focus"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Commandes d'édition"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Commandes de tag"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Autres commandes"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Fichier source C#"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Fichier source C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Fichier source C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Fichier source D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Fichier source Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Fichier source Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Fichier source assembleur"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Fichier source Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Fichier source PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Fichier source Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Fichier source Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Fichier source Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Fichier source Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Fichier source Ferite"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Fichier source Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Fichier source HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Fichier source Latex"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Fichier source VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Fichier source Haxe"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Fichiers ouverts"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
#~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
#~ "espaces."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Impression :"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Aller à la ligne"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Créer un constructeur"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
#~ "défaut."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Cacher"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Comportement</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Divers</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "langue"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Fichier source XML"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Insérer une note BSD"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
#~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
#~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
#~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Commande d'impression :"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fonction"
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
#~ "entrée"
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
#~ "continuer ?"
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
#~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
#~ msgid ""
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Non enregistré)"