2263500042
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@2449 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
5046 lines
152 KiB
Plaintext
5046 lines
152 KiB
Plaintext
# Russian translations for geany package.
|
||
# Copyright (C) 2006,2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
# brahmann <brahmann@lifec0re.org.ru>, 2006,2007.
|
||
# Sm@cker <smacker@mail.ru>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geany 0.14svn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 11:38+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-02-08 02:44+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Sm@cker <smacker@mail.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Russian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
||
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK2"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Интегрированная среда разработки"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:122
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "О Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:173
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(собрано %s или позднее)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:225
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:241
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Разработчики"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:250
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "ведущий разработчик"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:258
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "разработчик"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:266
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "ведущий переводчик"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:275
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "переводчики"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:295
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Предыдущие переводчики"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:314
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "О Нас"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:328
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текс лицензии не найден, пожалуйста, посетите http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
msgstr "Ошибка при просмотре %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
||
"Preferences)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в Настройках)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
||
msgstr "Ошибка запуска \"%s\" (стартовый скрипт не может быть создан)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803
|
||
#: ../src/search.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (в каталоге: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:560
|
||
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
||
msgstr "Команда была остановлена, так как текущий файл не имеет расширения."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
||
msgstr "Ошибка запуска %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:734
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно запустить файл в VTE, так как он, возможно, содержит команду."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:916
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:930
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Сборка прошла успешно."
|
||
|
||
#. compile the code
|
||
#: ../src/build.c:1043
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "_Собрать"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1046
|
||
msgid "Compiles the current file"
|
||
msgstr "Собирает текущий файл"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "Постро_ить"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1059
|
||
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
msgstr "Строит текущий файл (генерирует выполняемый файл)"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "Построит_ь всё"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
||
msgstr "Сборка данного файлы используя make и объект сборки по умолчанию"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201
|
||
msgid "Make Custom _Target"
|
||
msgstr "Построить свою цель"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
||
msgstr "Строит текущий файл используя make и указанную цель"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:1091
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Построить объект"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1095
|
||
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
||
msgstr "Собирает текущий файл используя make"
|
||
|
||
#. next error
|
||
#: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "Следующая ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1132
|
||
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "Установить Включения и Аргументы"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1137
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
"arguments for execution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора"
|
||
"(сборщика) и аргументы для запуска программ"
|
||
|
||
#. DVI
|
||
#: ../src/build.c:1160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LaTeX -> _DVI"
|
||
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1163
|
||
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
msgstr "Преобразует текущий файл в DVI файл"
|
||
|
||
#. PDF
|
||
#: ../src/build.c:1173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LaTeX -> _PDF"
|
||
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1176
|
||
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
msgstr "Преобразует текущий файл в PDF файл"
|
||
|
||
#. DVI view
|
||
#: ../src/build.c:1228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_View DVI File"
|
||
msgstr "Смотреть DVI файл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246
|
||
msgid "Compile and view the current file"
|
||
msgstr "Преобразовать и просмотреть текущий файл"
|
||
|
||
#. PDF view
|
||
#: ../src/build.c:1242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "V_iew PDF File"
|
||
msgstr "Просмотреть PDF файл"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Set Arguments"
|
||
msgstr "Установить аргументы"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1266
|
||
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
msgstr "Устанавливает пути и аргументы программ"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1340
|
||
msgid "Set Arguments"
|
||
msgstr "Установить аргументы"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1347
|
||
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1358
|
||
msgid "DVI creation:"
|
||
msgstr "Создание DVI:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1377
|
||
msgid "PDF creation:"
|
||
msgstr "Создание PDF:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1396
|
||
msgid "DVI preview:"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1415
|
||
msgid "PDF preview:"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
msgstr ""
|
||
"%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
|
||
"%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1509
|
||
msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "Установить \"include <...>\" и Аргументы"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1516
|
||
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
|
||
|
||
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
||
#: ../src/build.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "%s команд"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1539
|
||
msgid "Compile:"
|
||
msgstr "Собрать:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1560
|
||
msgid "Build:"
|
||
msgstr "Построить:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Выполнить:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1894
|
||
msgid "Make Custom Target"
|
||
msgstr "Построить свою цель"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1895
|
||
msgid ""
|
||
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите здесь свои опции, весь введенный текст передается команде make."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1985
|
||
msgid "Failed to execute the view program"
|
||
msgstr "Невозможно запустить программу просмотра"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2000
|
||
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
msgstr "Невозможно запустить программу терминала"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Процесс невозможно остановить (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2045
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Ошибок сборки больше нет."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:193
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453
|
||
#: ../src/utils.c:335
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Обновить"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:524
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Любые несохраненные изменения будут потеряны."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите обновить '%s'?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1358 ../src/callbacks.c:1382
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
|
||
"этой функции"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:485
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "дд.мм.гггг"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:486
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "мм.дд.гггг"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1488 ../src/ui_utils.c:487
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "гггг/мм/дд"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1490 ../src/ui_utils.c:496
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "дд.мм.гггг час:мин:сек"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1492 ../src/ui_utils.c:497
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "мм.дд.гггг час:мин:сек"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:498
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "гггг/мм/дддд час:мин:сек"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:507
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "_Использовать свой формат даты"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1507
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Свой формат даты"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1508
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите свое описание формата даты и времени. Вы можете использовать любые "
|
||
"параметры конверсии, применимые к функции strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1527
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно конвертировать строку формата даты (возможно, слишком длинная)"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1825
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Сообщений больше нет."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Открыть Файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
|
||
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:214
|
||
msgid "Detect by file extension"
|
||
msgstr "Распознать по расширению файла "
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Распознать по содержимому"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:289
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Показать скрытые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:301
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Установить кодировку:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
|
||
"распознание не сработает.Это удобно, когда вы знаете, что Geany некорректно "
|
||
"определяет кодировку файла.\n"
|
||
"Если Вы выбрали не один файл, все они будут открываться в выбранной "
|
||
"кодировке."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:331
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Установить тип файла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:341
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
|
||
"его расширению.\n"
|
||
"Если Вы выбрали не один файл, все они будут открываться с выбранным типом "
|
||
"файла."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:473
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Сохранить Файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:481
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:484
|
||
msgid "Save the file and rename it."
|
||
msgstr "Сохранить и переименовать файл."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:492
|
||
msgid "_Open file in a new tab"
|
||
msgstr "Открыть файл в новой вкладке"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
||
"new tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оставить текущий несохраненный файл открытым, а вновь сохраненный открыть в "
|
||
"новой вкладке."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "Файл %s не сохранен."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:678
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Сохранить файл до закрытия?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:690
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Не сохранять"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:767
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Выбрать шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Перейти на строку"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:924
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Введите строку, на которую перейти:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:971
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (новый файл?)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
|
||
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
|
||
#: ../src/ui_utils.c:164 ../src/utils.c:536 ../src/utils.c:557
|
||
#: ../src/utils.c:610
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1004
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1033
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>Тип:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1046
|
||
msgid "<b>Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>Размер:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1061
|
||
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
msgstr "<b>Размещение:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1074
|
||
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
msgstr "<b>Только чтение:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1081
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(только внутри Geany)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1090
|
||
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
|
||
|
||
#. BOM = byte order mark
|
||
#: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:167
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(с BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1100
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(без BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1110
|
||
msgid "<b>Modified:</b>"
|
||
msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1123
|
||
msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Изменен:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1136
|
||
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1157
|
||
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
||
msgstr "<b>Права:</b>"
|
||
|
||
#. Header
|
||
#: ../src/dialogs.c:1165
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Чтение:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1172
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Запись:"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: ../src/dialogs.c:1187
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Владелец:"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: ../src/dialogs.c:1223
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Группа:"
|
||
|
||
#. Other
|
||
#: ../src/dialogs.c:1259
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Прочие:"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Файл '%s' закрыт."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:830 ../src/document.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" было невозможно было открыть и он был усечен. Это может "
|
||
"случиться, если в файле находится байт NULL. Внимание, сохранение файла "
|
||
"может привести к потере данных.\n"
|
||
"Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
|
||
"поддерживается."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1001
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Неправильное имя файла"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode."
|
||
msgstr "Использовать тип авто-отступа %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1067
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Табуляция"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1067
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Пробелы"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Файл %s обновлен."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1120
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", только чтение"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1328 ../src/document.c:1440
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Ошибка записи файла."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остается не "
|
||
"сохраненным."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст ошибки: %s\n"
|
||
"Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Текст ошибки: %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Ошибка записи файла (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Файл %s сохранен."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1536 ../src/document.c:1590 ../src/document.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "Невозможно найти \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1598
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1673 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407
|
||
#: ../src/search.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1683 ../src/document.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr "%s: заменено %d совпадений для \"%s\" на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2102
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2103
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Мac (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2105
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:68
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Кельтская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Греческая"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:71
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Скандинавская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:72
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Южноевропейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
|
||
#: ../src/encodings.c:76
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Western"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Прибалтийская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Центральноевропейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
|
||
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кириллица"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:89
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Кириллица/Русская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:90
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Кириллица/Украинская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:91
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румынская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Иврит"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:99
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Иврит (Визуальный)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:101
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Армянская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:102
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузинская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:103
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турецкая"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Вьетнамская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
|
||
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
||
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Юникод"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
|
||
#: ../src/encodings.c:123
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Китайская упрощенная"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Китайская традиционная"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
||
#: ../src/encodings.c:133
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:135
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Без кодировки"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:331
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "Западноевропейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:337
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "Восточноевропейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:343
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "Восточноазиатская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:349
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "Юговосточная и Югозападная Азия"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:355
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "Средневосточная"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:361
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "_Юникод"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131
|
||
#: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164
|
||
#: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198
|
||
#: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233
|
||
#: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267
|
||
#: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300
|
||
#: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369
|
||
#: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425
|
||
#: ../src/filetypes.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "исходный файл %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:322
|
||
msgid "Shell script file"
|
||
msgstr "Файл шелл-скрипта"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:334
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:346
|
||
msgid "XML document"
|
||
msgstr "документ XML"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:381
|
||
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||
msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:392
|
||
msgid "SQL Dump file"
|
||
msgstr "SQL Dump файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:436
|
||
msgid "Diff file"
|
||
msgstr "Файл diff с различиями"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:447
|
||
msgid "Config file"
|
||
msgstr "Конфигурационный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:470
|
||
msgid "reStructuredText file"
|
||
msgstr "Файл reStructuredText"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:277
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все типы"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:509
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "Языки программирования"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:510
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "Скриптовые языки"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:511
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "Языки разметки"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:512
|
||
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
||
msgstr "Прочие языки"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Никакой"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Все исходные"
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:58
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "Безымянный "
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:292
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:303
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Новый (с _шаблоном)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545
|
||
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835
|
||
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263
|
||
#: ../src/interface.c:2277
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "невидимый"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Открыть выбранный файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:330
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "Нед_авние файлы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:347
|
||
msgid "Save A_ll"
|
||
msgstr "Сохранить все"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:350
|
||
msgid "Saves all open files"
|
||
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:364
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "Обновить как"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Настройка страницы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:399
|
||
msgid "Prints the current file"
|
||
msgstr "Печатать текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:410
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "Закрыть все"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:413
|
||
msgid "Closes all open files"
|
||
msgstr "Закрыть все открытые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Выйти из Geany"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:429
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактировать"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Выделить Всё"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "Форматирование"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:482
|
||
msgid "Convert the case of the current selection"
|
||
msgstr "Преобразовать регистр текущего выделения"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Переключить регистр выделенного текста"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "_Закомментировать строку(строки)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "_Раскомментировать строку(строки)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "Переключить комментирование строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166
|
||
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
||
msgstr "Дублировать строку или выделенное"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "Увеличить отступ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "Уменьшить отступ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "Отправить выделенное в"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "Вставить комментарии"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "Вставить пункт ChangeLog-а"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225
|
||
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
msgstr "Вставляет типичный ChangeLog вход в текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "Вставить заголовок файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230
|
||
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
||
msgstr "Вставляет небольшую информацию в начало файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "Вставить описание функции"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235
|
||
msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
msgstr "Вставляет описание перед текущей функцией"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
||
msgstr "Вставить многострочный комментарий"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240
|
||
msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
msgstr "Вставляет комментарий на несколько строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "Вставить уведомление GPL"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245
|
||
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr "Вставляет GPL-уведомление (должно быть вставлено в начале файла)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "Вставить уведомление лицензии BSD"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr "Вставляет BSD-уведомление (должно быть вставлено в начале файла)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Вставить дату"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Вставить \"include <...>\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:631
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:642
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Най_ти следующее"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:646
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Найти предыдущее"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:650
|
||
msgid "Find in F_iles"
|
||
msgstr "Найти в файлах"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:667
|
||
msgid "Find _Selected"
|
||
msgstr "Най_ти выделенное"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:671
|
||
msgid "Find Pre_v Selected"
|
||
msgstr "Найти предыдущее выделенное"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:680
|
||
msgid "Next _Message"
|
||
msgstr "Следующее сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310
|
||
msgid "_Go to Line"
|
||
msgstr "_Перейти на строку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:704
|
||
msgid "Change _Font"
|
||
msgstr "Сменить шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:707
|
||
msgid "Change the default font"
|
||
msgstr "Изменить шрифт по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Переключить все дополнительные виджеты"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:722
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "На весь экран"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:726
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "_Показывать окно сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:729
|
||
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
msgstr "Включает/выключает окно дежурных сообщений и сообщений компилятора"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:732
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Показывать панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:735
|
||
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
msgstr "Включает/выключает отображение панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:738
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Показывать боковую панель"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:743
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Показывать маркер строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:746
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывает или прячет маленькую полоску для маркера справа от номеров строк, "
|
||
"который отмечает определенные строки."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:749
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Показывать номера строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:752
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
||
msgstr "Включает или выключает отображение номеров строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:772
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:779
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "Динамический перенос строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
|
||
"строки. Внимание: динамический перенос строк является ресурсоёмким процессом "
|
||
"при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах следует его "
|
||
"отключать."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:785
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "Использовать авто-отступ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:790
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "Тип отступа"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "Табуляция"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "Пробелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:814
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "_Только чтение"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:817
|
||
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рассматривать этот файл как только для чтения. Никакие изменения не могут "
|
||
"быть сделаны."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:819
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "Использовать Unicode BOM"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:828
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Установить тип файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:838
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "_Установить кодировку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:848
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Установить окончания строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:855
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Win)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:861
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:867
|
||
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
msgstr "Заменить окончания строк на CR (_Mac)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:878
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "_Убирать остаточные пробелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:882
|
||
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
||
msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949
|
||
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
||
msgstr "Заменяет все табуляции в документе пробелами."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:892
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "Свернуть все"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:895
|
||
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
msgstr "Сворачивает все сворачиваемые блоки кода"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:897
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "_Развернуть все"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:900
|
||
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
msgstr "Разворачивает все свернутые блоки кода"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:907
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "Удалить маркеры"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:911
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Убрать индикаторы ошибок"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:914
|
||
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
||
msgstr "Убирает все индикаторы ошибок в текущем документе"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:916
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "_Проект"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:923
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Новый"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:931
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Открыть"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:939
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыть"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:960
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Инструменты"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:967
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "_Выбор цвета"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открыть диалог выбора цвета, позволяющий интерактивно выбирать цвет из "
|
||
"палитры."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:976
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "_Подсчет слов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:979
|
||
msgid ""
|
||
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
||
"document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подсчитывает слова и знаки в текущей выделенной области или во всем документе"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:981
|
||
msgid "Load Ta_gs"
|
||
msgstr "Загрузить теги"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:984
|
||
msgid "Load global tags file"
|
||
msgstr "Загрузить глобальный файл тегов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Помощь"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1001
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Горячие клавиши"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1004
|
||
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
msgstr "Показывает список всех клавиатурных сочетаний для Geany."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1006
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "Сайт проекта"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1029
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Создать новый файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1035
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Открыть существующий файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1040
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Сохранить текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Сохранить все"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1054
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Перечитать текущий файл с диска"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1059
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Закрыть текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1068
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Отменить последнее изменение"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1073
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Повторить последнее изменение"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "Вернуться на шаг назад"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Собрать"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1100
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Собрать текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1113
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1125
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Увеличить текст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1130
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Уменьшить текст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1139
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Уменьшить отступ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1144
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Увеличить отступ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Найти введенный текст в текущем файле"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1175
|
||
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
msgstr "Ввести номер строки и перейти на нее."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1182
|
||
msgid "Jump to the entered line number."
|
||
msgstr "Перейти на строку под введенным номером"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Теги"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1276
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1290
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Компилятор"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1305
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1318
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Заметки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Images _and Text"
|
||
msgstr "Иконки и текст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Images Only"
|
||
msgstr "Только иконки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Text Only"
|
||
msgstr "Только текст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Large Icons"
|
||
msgstr "Большие иконки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Small Icons"
|
||
msgstr "Маленькие иконки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1975
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hide toolbar"
|
||
msgstr "Спрятать панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "Найти использование"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
msgstr "Перейти к определению тега"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
msgstr "Перейти к декларации тега"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "Контекстное действие"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2313
|
||
msgid "Go to the entered line"
|
||
msgstr "Перейти к введенной строке"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2810
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2814
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Открывает при загрузке программы файлы из последнего сеанса работы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2817
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Загружать виртуальный терминал"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2819
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
|
||
"Disable it if you do not need it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает эмуляцию виртуального терминала (VTE) при запуске программы. Можно "
|
||
"отключить, если вам это не требуется."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2822
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "Включить поддержку плагинов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2826
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Запуск</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2845
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2849
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна, и восстанавливать их при запуске"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2852
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Подтверждение выхода"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2856
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
||
msgstr "Показывать диалог подтверждения выхода при закрытии."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2859
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Завершение работы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2878
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2882
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установить, следует ли сохранять файлы сессий для проекта и открывать их при "
|
||
"повторном его открытии."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2885
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Проекты</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2904
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2907
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
"finished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установить, подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки, а так же "
|
||
"при окончании процесса сборки(компиляции) проекта."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2910
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Перейти к дежурным сообщениям при новых сообщениях"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2913
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переходить фокусом на закладку \"Статус\" (в служебной области сообщений "
|
||
"внизу),когда приходят новые дежурные сообщения."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2916
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2919
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
"in the status messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
|
||
"отображаются в окне сообщений о состоянии."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2922
|
||
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "Авто-фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2925
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
"fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически передает фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
|
||
"главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
|
||
"перехода к строке и терминала."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2928
|
||
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
||
msgstr "Всегда замыкать поиск и скрывать диалоговое окно поиска"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2932
|
||
msgid ""
|
||
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
||
"clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дойдя до конца документа при поиске, всегда переходить в его начало и "
|
||
"скрывать диалоговое окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2935
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2939
|
||
msgid ""
|
||
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
||
"Replace dialog and there is no selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Разное</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2963
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2975
|
||
msgid ""
|
||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
||
"Leave blank to use the current working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
|
||
"абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2988
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Файлы проекта:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3000
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3013
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Пути</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3018
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общее"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3040
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Отображать список тегов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3043
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Включает отображение списка тегов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3046
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Показать список документов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3049
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3052
|
||
msgid "Show full path name in documents list"
|
||
msgstr "Показывать полные пути в списке документов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3057
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3078
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Список тегов:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Окно сообщенийи:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Редактор:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3104
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3112
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3120
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3122
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифты</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3141
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3145
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Показывать кнопки закрытия"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3149
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
"clicking on it (requires restart of Geany)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать маленькие кнопки с крестиком на вкладках с файлами, чтобы можно "
|
||
"было легко закрывать их одним щелчком (нужен перезапуск программы)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3156
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Расположение новых вкладок:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
|
||
#: ../src/interface.c:3243
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Слева"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3164
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227
|
||
#: ../src/interface.c:3244
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3172
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3176
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Вверху"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Внизу"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3214
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Боковая панель:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3248
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3267
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Показывать строку состояния"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3270
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
||
msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3277
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3295
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Показывать панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3301
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3320
|
||
msgid "Show file operation buttons"
|
||
msgstr "Показывать кнопки для действий с файлами"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3324
|
||
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать кнопки \"Открыть\", \"Закрыть\", \"Сохранить\" и \"Перезагрузить"
|
||
"\" на панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3327
|
||
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
||
msgstr "Показывать кнопки \"Отмена\" и \"Повторить\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3331
|
||
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Показывать на панели инструментов кнопки для отмены и повтора действия"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3334
|
||
msgid "Show Back and Forward buttons"
|
||
msgstr "Показывать кнопки \"Вперед\" и \"Назад\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3338
|
||
msgid ""
|
||
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать на панели инструментов кнопки \"Вперед\" и \"Назад\" для "
|
||
"перемещения по тексту программы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3341
|
||
msgid "Show Compile and Run buttons"
|
||
msgstr "Показывать кнопки \"Собрать\" и \"Запустить\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3345
|
||
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска программы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3348
|
||
msgid "Show Color Chooser button"
|
||
msgstr "Показывать кнопку \"Выбор цвета\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3352
|
||
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
||
msgstr "Показывать на панели инструментов кнопку для выбора цвета"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3355
|
||
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
||
msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить\" и \"Уменьшить\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366
|
||
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать на панели задач кнопки для увеличения и уменьшения размера текста"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3362
|
||
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
||
msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить отступ\" и \"Уменьшить отступ\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3369
|
||
msgid "Show Search field"
|
||
msgstr "Отображать поле поиска"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3373
|
||
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3376
|
||
msgid "Show Go to Line field"
|
||
msgstr "Отображать поле для перехода на строку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3380
|
||
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3383
|
||
msgid "Show Quit button"
|
||
msgstr "Показывать кнопку \"Выйти\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3387
|
||
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
||
msgstr "Показывать кнопку для выхода из программы на панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3390
|
||
msgid "<b>Items</b>"
|
||
msgstr "<b>Объекты</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3411
|
||
msgid "Icon style:"
|
||
msgstr "Стиль иконок:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3418
|
||
msgid "Icon size:"
|
||
msgstr "Размер иконок:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3465
|
||
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Внешний вид</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3470
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3492
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "Обратить цвета подсветки синтаксиса"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3494
|
||
msgid "Use white text on a black background."
|
||
msgstr "Использовать белый текст на чёрном фоне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3496
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Показывать подсказки углубления"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3499
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывает маленькие прерывистые линии для помощи в выборе правильного "
|
||
"отступа"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3502
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Показать чистые пробелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3505
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
||
msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3508
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Показывать окончания строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3511
|
||
msgid "Show the line ending character"
|
||
msgstr "Показывать символы окончания строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3514
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Отображение</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3535
|
||
msgid "Long line marker:"
|
||
msgstr "Маркер длинной строки:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3542
|
||
msgid "Long line marker color:"
|
||
msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3561
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Устанавливает цвет маркера длинной строки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698
|
||
#: ../src/vte.c:705
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Выбор цвета"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3570
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маркер длинной строки это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
|
||
"отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
|
||
"строку. Установите число, большее нуля, для того, чтобы задать номер "
|
||
"столбца, где следует отображать этот маркер."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3580
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Строка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3583
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Печатать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции курсора "
|
||
"(см. ниже)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3587
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3590
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвет фона символов после заданной позиции курсора (см. далее) меняется на "
|
||
"цвет, который установлен ниже (рекомендовано, если вы используете "
|
||
"пропорциональные шрифты)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3594
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3600
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3605
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Отображение"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3633
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "Тип авто-отступа:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3645
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Базовый"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3646
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "Текущие символы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3647
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "Совмещать скобки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3655
|
||
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
||
msgstr "Ширина в символах для отображения одной табуляции"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3660
|
||
msgid "Tab width:"
|
||
msgstr "Ширина вкладок:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683
|
||
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
||
msgstr "Использовать табуляцию или пробелы при отступе"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3699
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
||
"opened."
|
||
msgstr "Определять тип отступов по содержимому открываемого файла."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3701
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Отступы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3720
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Перенос строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3725
|
||
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
||
msgstr "Использовать \"умную\" клавишу \"Home\"."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3728
|
||
msgid ""
|
||
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
"its current position."
|
||
msgstr ""
|
||
"При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
|
||
"перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
|
||
"находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
|
||
"клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3731
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Отключить Drag&Drop"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3734
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полностью отключить Drag&Drop в редакторе, так что перетаскивание чего бы то "
|
||
"ни было в окно и из окна редактора станет невозможным."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3737
|
||
msgid "Enable folding"
|
||
msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3740
|
||
msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3743
|
||
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3746
|
||
msgid ""
|
||
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
||
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы ниже выбранной точки. "
|
||
"При зажатой клавише Shift поведение будет инвертировано."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3749
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3752
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать ли индикаторы (волнистое подчёркивание) для выделения строк, "
|
||
"где компилятор нашел предупреждение или ошибку."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3755
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "Новая строка убирает остаточные пробелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3758
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
|
||
msgstr "Убирать ли пробелы в конце строки при переходе на следующую строку."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3761
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Особые функции</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3780
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "Авто-завершение конструкций"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3783
|
||
msgid ""
|
||
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
||
"string using a single keypress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите короткую последовательность символов и дополните её до более сложной "
|
||
"конструкции одним нажатием клавиши."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3786
|
||
msgid "XML tag autocompletion"
|
||
msgstr "Авто-завершение XML тегов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3789
|
||
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматическое завершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3792
|
||
msgid "Automatic symbol completion"
|
||
msgstr "Авто-завершение имён"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3795
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматическое завершение известных имён в открытых файлах (имена функций, "
|
||
"глобальных переменных и т.д.)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3810
|
||
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
||
msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3813
|
||
msgid "Characters to type for completion:"
|
||
msgstr "Количество символов, необходимых для авто-завершения:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3820
|
||
msgid "Rows of symbol completion list:"
|
||
msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения имён:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3833
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
|
||
"completion list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
|
||
"вариантов для авто-завершения."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3836
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Завершение</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3873
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
||
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для создаваемых файлов."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3879
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Кодировка по умолчанию (новые файлы):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3886
|
||
msgid "Default encoding (existing files):"
|
||
msgstr "Кодировка по умолчанию (существующие файлы):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3898
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
|
||
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для существующих файлов."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3904
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
||
msgstr "Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3909
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
|
||
"needed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта опция отключает автоопределение кодировки при открытии файлов, так что "
|
||
"файл открывается в указанной кодировке (обычно в этом нет необходимости)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3912
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3931
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3935
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3938
|
||
msgid "Strip trailing spaces"
|
||
msgstr "Убирать остаточные пробелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3942
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "Убирает лишние остаточные пробелы, табуляции и окончания строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409
|
||
msgid "Replace tabs by space"
|
||
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3952
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3973
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Длинна списка недавних файлов:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3987
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4028
|
||
msgid "Make:"
|
||
msgstr "Make:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4035
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Терминал:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4042
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Браузер:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4054
|
||
msgid "Path and options for the make tool"
|
||
msgstr "Путь и опции для make"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4061
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
||
"-e argument)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
|
||
"принимать аргумент -e)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4068
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4100
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Grep:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4123
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Пути вспомогательных программ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4144
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "Контекстное действие:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
|
||
"подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
|
||
"команды и подстановка будет выполнена до её выполнения."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4168
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>Команды</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4206
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4213
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Инициалы имени разработчика"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4215
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Стартовая версия:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4227
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4234
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Имя компании:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4236
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Разработчик:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4243
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Компания:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4250
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4257
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Инициалы:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4269
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "Имя разработчика:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4271
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4276
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4314
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "_Изменить"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4318
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "Горячие клавиши"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4323
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Привязки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4345
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
||
msgstr "Путь к команде печати файлов (используйте %f для имени файла)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4362
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Показывать номера строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page."
|
||
msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "Печатать номера страниц"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr "Добавлять в конец каждой страницы номера страниц. Это займет 2 строки."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "Печатать заголовок страницы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
|
||
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
|
||
"страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "Использовать только имя текущего файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
|
||
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Формат даты:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
||
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
||
"with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
|
||
"страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
|
||
"strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4436
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "Использовать собственный механизм печати GTK"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4443
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:882
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:182
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:184
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:187
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Открыть выбранный файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:189
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:191
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:196
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:198
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:200
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Закрыть все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:203
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Перечитать файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "_Проект"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:208
|
||
msgid "Project properties"
|
||
msgstr "Свойства проекта"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:213
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:215
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:217
|
||
msgid "Duplicate line or selection"
|
||
msgstr "Дублировать строку или выделенное"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:220
|
||
msgid "Delete current line(s)"
|
||
msgstr "Удалить текущую строку (строки)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:222
|
||
msgid "Transpose current line"
|
||
msgstr "Переместить текущую строку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:224
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Прокрутить до текущей строки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:226
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:228
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
|
||
|
||
#. handled specially in check_snippet_completion()
|
||
#: ../src/keybindings.c:230
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Полный фрагмент кода"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:232
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr "Подавлять авто-завершение конструкций"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:234
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Контекстное действие"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:236
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Полное слово"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:238
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "Показать подсказку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:240
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "Показать список макросов"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:242
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:245
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:247
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:249
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:251
|
||
msgid "Copy current line(s)"
|
||
msgstr "Копировать текущую строку (строки)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:253
|
||
msgid "Cut current line(s)"
|
||
msgstr "Вырезать текущую строку (строки)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбрать все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:258
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выбрать все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:260
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Выбрать текущее слово"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:262
|
||
msgid "Select current line(s)"
|
||
msgstr "Выбрать текущую строку (строки)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:264
|
||
msgid "Select current paragraph"
|
||
msgstr "Выбрать текущий абзац"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Форматирование"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:270
|
||
msgid "Toggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Переключить регистр в выделении"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:272
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Переключить комментирование строк"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:275
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Комментировать строку (строки)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:277
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Разкомментировать строку (строки)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:279
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Увеличить отступ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:282
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Уменьшить отступ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:285
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:287
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:289
|
||
msgid "Smart line indent"
|
||
msgstr "\"Умный\" отступ строк"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:291
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:293
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "Передать пользовательской команде 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:295
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "Передать пользовательской команде 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "_Вставить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:300
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Вставить дату"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:303
|
||
msgid "Insert alternative whitespace"
|
||
msgstr "Вставить альтернативный пробел"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Разделы"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Найти следующее"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:318
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Найти предыдущее"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:321
|
||
msgid "Find Next Selection"
|
||
msgstr "Найти следующее выделение"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:323
|
||
msgid "Find Previous Selection"
|
||
msgstr "Найти предыдущее выделение"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Найти в файлах"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:330
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Следующее сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:332
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Найти использование"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Перейти на строку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:344
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "Перейти к парной скобке"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:347
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "Переключить маркер"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:350
|
||
msgid "Go to next marker"
|
||
msgstr "Перейти к следующему маркеру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:353
|
||
msgid "Go to previous marker"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему маркеру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:355
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "Перейти к определению тега"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:357
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "Перейти к декларации тега"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:362
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Переключить все дополнительные виджеты"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:365
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Во весь экран"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:367
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Показывать окно сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:370
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Показывать боковую панель"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:372
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:374
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Уменьшить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:379
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Перейти к редактору"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:381
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Перейти к заметкам"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:383
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Переключиться в терминал"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:385
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Перейти к поиску"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "Перейти к поиску"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "Команды вкладки блокнота"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:392
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Перейти на левый документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:394
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Перейти на правый документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:396
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Перейти на последний документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:398
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "Переместить документ влево"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:400
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "Переместить документ вправо"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:402
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "Переместить документ в начало"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:404
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "Переместить документ в конец"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:411
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Свернуть все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:413
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Развернуть все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:415
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Перечитать список тегов"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Построить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:424
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Построить все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:427
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Построить свою цель"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:429
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Построить объект"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:431
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Следующая ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:433
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:435
|
||
msgid "Run (alternative command)"
|
||
msgstr "Запустить (другая команда)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:437
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Опции сборки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:442
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Показывать выбор цвета"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощь"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:679
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Клавиатурные сочетания"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:692
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Следующие клавиатурные сокращения можно настроить:"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:696
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь можно писать что угодно, используйте это для заметок и быстрых записей"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:885
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
|
||
"сочетании с --line)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:121
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "использовать другой каталог настроек"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:122
|
||
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
||
msgstr "Запущено в отладочном режиме (выдает больше сообщений)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:123
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:124
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:128
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
|
||
"новую"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:130
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:131
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:132
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "Не загружать данные по авто-завершению (смотрите документацию)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:134
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "Не загружать плагины"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:136
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:137
|
||
msgid "don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:139
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "Не загружать поддержку терминала"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:140
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:142
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "Показать версию программы и выйти"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:499
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Папка конфигурации не может быть создана (%s).\n"
|
||
"Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без "
|
||
"конфигурационной папки.\n"
|
||
"Запустить в любом случае?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "Не могу найти файл: \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Это Geany %s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Каталог конфигурации не может быть создан (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:114
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Дежурные сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:439
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "Скрыть окно сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||
"please recompile it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "Менеджер плагинов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin: %s %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author(s): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плагин: %s %s\n"
|
||
"Описание: %s\n"
|
||
"Автор(ы): %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:870
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активный"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:876
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Плагин"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:900
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "Нет доступных плагинов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:960
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плагины"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:980
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
||
"loaded when Geany is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внизу находится список доступных плагинов. Выбирите те из них, которые вы "
|
||
"хотите загружать при запуске Geany."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:988
|
||
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
msgstr "<b>Подробнее о плагине:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:106
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:111
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Сокращение"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1087
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "Захватить клавишу"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
||
msgstr "Введите сочетание клавиш для \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1280
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "_Переопределить"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1281
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr "Переопределить это сочетание?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
|
||
#. * page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1388
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1393
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите информацию для использования в шаблонах.\n"
|
||
"Смотрите документацию для изучения работы с шаблонами."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1397
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
||
"Geany.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: для вступление всех сделанных тут изменений в силу необходимо "
|
||
"перезапустить Geany."
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1403
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. "
|
||
"Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выберать одно "
|
||
"действие и нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также "
|
||
"вы можете редактировать строку сочетания напрямую."
|
||
|
||
#. page Printing
|
||
#: ../src/prefs.c:1408
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
|
||
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
|
||
"если Geany была собрана <b>и</b> запущена с GTK версии 2.10 и старше."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:338
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "<b>Настройка документа</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
||
msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "Файл %s распечатан."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:819
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, укажите команду для печати в соответствующем диалоге настроек"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" будет распечатан следующей командой:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:90
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "проекты"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:110
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Новый проект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:118
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "С_оздать"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:384
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:396
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Имя файла:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:425
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Путь к каталогу:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||
"project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
|
||
"новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
|
||
"пути (относительно имени проекта)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:436
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Открыть проект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:281
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Файлы проекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:372
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Свойства проекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:408
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:442
|
||
msgid "Make in base path"
|
||
msgstr "Собрать в каталоге проекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:447
|
||
msgid "Run command:"
|
||
msgstr "Команда запуска:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:455
|
||
msgid ""
|
||
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
||
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
|
||
"добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:471
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Шаблоны файлов:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:567
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Хотите закрыть его до продолжения действия?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is already open."
|
||
msgstr "Проект \"%s\" уже открыт"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:598
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:612
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "Было задано недопустимое имя проекта."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Невозможна запись в файл проекта (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:641
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Создать каталог проекта?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Путь \"%s\" не существует."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "Проект \"%s\" создан."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Проект %s сохранен."
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:771 ../src/project.c:782
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Выберите имя проекта"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:800 ../src/project.c:811
|
||
msgid "Choose Project Run Command"
|
||
msgstr "Выберите команду запсука проекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Проект \"%s\" открыт."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:138
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "Использовать _регулярные выражения"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
|
||
"использованию регулярных выражений см. соответствующую документацию."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:149
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Обратный _поиск"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:163
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "_Использовать escape-последовательности"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
||
"corresponding control characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (символы Unicode) на "
|
||
"соответствующие контрольные символы."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "С _учетом регистра"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Совпадение только всего слова"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:187
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Совпадение с _начала слова"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:310
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Предыдущее"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:316
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Следующее"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Искать:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:347
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "_Найти все"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:350
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Пометить"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:352
|
||
msgid "Mark all matches in the current document."
|
||
msgstr "Пометить все совпадения в текущем документе."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "В сессии"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "В документе"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Закрыть _диалог"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
||
msgstr "Отключите эту опцию для того, чтобы оставлять диалог открытым."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:438
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "Найти и заменить"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:445
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "Заменить на"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:492
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "З_аменить все"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:495
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "В в_ыделенном"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:497
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Заменяет все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:586
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "_Каталог:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:621
|
||
msgid "Fixed s_trings"
|
||
msgstr "Фиксированные строки"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:630
|
||
msgid "_Grep regular expressions"
|
||
msgstr "Регулярные выражения для Grep"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641
|
||
msgid "See grep's manual page for more information."
|
||
msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:639
|
||
msgid "_Extended regular expressions"
|
||
msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:645
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:661
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:666
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратить смысл совпадения с шаблоном, выбирая только несовпадающие строки."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:682
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "Дополнительные опции:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:694
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced text in %u files."
|
||
msgstr "Текст заменён в %u файлах."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1126
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1144
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Нет текста для поиска."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу выполнить утилиту grep \"%s\"; проверьте путь, заданный в настройках."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1308
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Поиск не удался."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr "Поиск завершен, найдено %d совпадений."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1326
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Совпадений для не найдено."
|
||
|
||
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
msgstr "Не могу найти файл pixmap: %s"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Глава"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:580
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Секция1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:581
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Секция2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:582
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Секция3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:583
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Дополнение"
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
||
#: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718
|
||
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756
|
||
#: ../src/symbols.c:800
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740
|
||
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Типы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:593
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "Конструкторы типов"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636
|
||
#: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737
|
||
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функции"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:599
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Разделы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:600
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавиши"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:606
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:607
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Окружение"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Подраздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Субподраздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:611
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:622
|
||
msgid "My"
|
||
msgstr "My"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:623
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:624
|
||
msgid "Our"
|
||
msgstr "Our"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725
|
||
#: ../src/symbols.c:750
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Интерфейсы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682
|
||
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Классы "
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Константы"
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701
|
||
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753
|
||
#: ../src/symbols.c:799
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Переменные"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JavaScript functions"
|
||
msgstr "Java исходный файл"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:649
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:650
|
||
msgid "Heading (H1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:651
|
||
msgid "Heading (H2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:652
|
||
msgid "Heading (H3)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:669
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:671
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Единичные Предметы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714
|
||
#: ../src/symbols.c:727
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Методы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Члены"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Метки"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:752
|
||
msgid "Subroutines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:755
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Макросы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:765
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "Строк:"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:772
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:784
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Пространства имен"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:790
|
||
msgid "Structs / Typedefs"
|
||
msgstr "Структуры (Structs) / Определения (Typedefs)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
||
msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: %s -g <Файл Тегов> <Список Файлов>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пример:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1050
|
||
msgid "Load Tags"
|
||
msgstr "Загрузить теги"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1057
|
||
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
||
msgstr "Файл тегов Geany (*.tags)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "Загружено %s файлов с тегами \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "Невозможно загрузить файл тегов \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
||
"changed. Error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:217
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:288
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Custom command failed: %s"
|
||
msgstr "Пользовательские команды не определены."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Установить пользовательские команды"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд и её вывод заменит "
|
||
"это выделение."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "Пользовательские команды не определены."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:609
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Подсчет слов"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:619
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "выделение"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:625
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "весь документ"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:634
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Интервал:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:646
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Строк:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:660
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Слов:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:674
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Символов:"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:168
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "Тегов не найдено."
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:370
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Сортировать по _имени"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:377
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "Сортировать по _появлению"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Показать список тегов"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "Показать список документов"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "Скрыть боковую панель"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:465
|
||
msgid "Show _Full Path Name"
|
||
msgstr "Показать полный путь"
|
||
|
||
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
||
#: ../src/ui_utils.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
||
msgstr "строка: %d\t стол.: %d\t выд.: %d\t "
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:153
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "ТЧ"
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:155
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "ПРЗ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:155
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "ВСТ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:158
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "ТАБ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:158
|
||
msgid "SP "
|
||
msgstr "ПРБ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:175
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "МОД"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Шрифт обновлен (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:454
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "Стандартная библиотека C"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:455
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:456
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:457
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "Cтандартная библиотека C++"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:458
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "С++ STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:524
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "_Установить формат даты"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1358
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Выбрать каталог"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1358
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Выбрать файл"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:336
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите перезагрузить его?"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" на диске более новый,\n"
|
||
"чем в текущем буфере."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "Установить путь из документа"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "Перезапуск терминала"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:499
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "Методы _ввода"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:601
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно изменить каталог в VTE, так как, возможно, он содержит команду."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:651
|
||
msgid "Terminal plugin"
|
||
msgstr "Плагин терминала"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:658
|
||
msgid ""
|
||
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
||
"the VTE library could be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, если "
|
||
"VTE-библиотека может быть загружена."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:669
|
||
msgid "Terminal font:"
|
||
msgstr "Шрифт терминала:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:679
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
||
msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:681
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Цвет содержимого:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:687
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Цвет фона:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:697
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "Устанавливает цвет переднего плана отображения текста и окна."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:704
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "Устанавливает цвет заднего плана отображения текста и окна."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:707
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Прокручиваемые строки:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает историю строк, которые можно прокрутить назад в терминальном "
|
||
"окне."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:722
|
||
msgid "Terminal emulation:"
|
||
msgstr "Эмуляция терминала:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
|
||
"unless you know exactly what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Управляет тем, как должен вести себя эмулятор терминала. Не меняйте это "
|
||
"значение, если не знаете точно, что делаете."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:734
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Оболочка:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:758
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:759
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
||
msgstr "Прокрутка построчно вниз, если была нажата клавиша."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:763
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Прокрутка по мере вывода"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:764
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
||
msgstr "Прокрутка вниз, если что-то было выведено."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:768
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr "Переопределить горячие клавиши Geany"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:770
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет VTE получать сочетания горячих клавиш (не считая команд фокуса)."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:774
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:775
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
|
||
"пригодиться, например, если вы используете MC в окне терминала."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:779
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Следовать пути текущего файла"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:780
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполняет \"cd $path\" когда вы переключаетесь между открытыми файлами."
|
||
|
||
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
||
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
||
#: ../src/vte.c:786
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:787
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
||
"status of the executed program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
|
||
"кода завершения выполненной программы."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:791
|
||
msgid "Execute programs in VTE"
|
||
msgstr "Выполнять программы в VTE"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:792
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускать программы в VTE, вместо того, чтобы открывать отдельное окно с "
|
||
"терминалом. Внимание: программы, выполняемые в VTE, нельзя остановить."
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:129
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Файлы проекта Geany"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:135
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Выполняемые"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:574
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:586
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:592
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:42
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Генератор Класса"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:42
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:355
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "Создать класс"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:366
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Класс"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:375
|
||
msgid "Class name:"
|
||
msgstr "Имя класса:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:386
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Файл заголовка:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:395
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Файл исходного кода:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:401
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Наследование"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:410
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Базовый класс:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:423
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Базовый заголовок:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:431
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глобально"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:440
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "Базовый GType:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:448
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:457
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "Создать конструктор"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:461
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "Создать деструктор"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:471
|
||
msgid "GTK+ constructor type"
|
||
msgstr "Конструктор GTK+"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:778
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "Создать _класс"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_C++ Class"
|
||
msgstr "Класс C++"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_GTK+ Class"
|
||
msgstr "Класс GTK+"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:41
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "Символы HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:41
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "Вставляет символы HTML как \"&\"."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "Команда разработчиков Geany"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:85
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Специальные символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:87
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Вставить"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите специальный символ из списка ниже и дважды кликните на нем или "
|
||
"используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
|
||
"курсора."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:109
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:115
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (имя)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:155
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "Символы HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:161
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "Символы ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:259
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Греческие символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:314
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Математические символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:355
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Технические символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:363
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Символы стрелок"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:376
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Знаки препинания"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:392
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Прочие символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:527
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Вставить _специальные символы HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:528
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Вставить специальные символы HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:44
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:44
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:171
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Экспортировать файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:188
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
|
||
msgstr "Отобразить текст документа текущим размером шрифта."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "Документ успешно экспортирован как \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" недоступен для записи (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:712
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Экспорт"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:719
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As _HTML"
|
||
msgstr "В HTML"
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As _LaTeX"
|
||
msgstr "В LaTeX"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version Diff"
|
||
msgstr "VC Diff"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:46
|
||
msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
||
msgstr "Создать патч для файла для применения в системе контроля версий."
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:307
|
||
msgid "Could not parse the output of the diff"
|
||
msgstr "Невозможно разобрать вывод diff"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s exited with an error: \n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s завершился с ошибкой: \n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:358
|
||
msgid "No changes were made."
|
||
msgstr "Изменений не сделано."
|
||
|
||
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Version Diff"
|
||
msgstr "VC Diff"
|
||
|
||
#. Single file
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:519
|
||
msgid "From Current _File"
|
||
msgstr "Из текущего файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:522
|
||
msgid "Make a diff from the current active file"
|
||
msgstr "Сделать diff из текущего активного файла"
|
||
|
||
#. Directory
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:528
|
||
msgid "From Current _Directory"
|
||
msgstr "Из текущего каталога"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:531
|
||
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
||
msgstr "Сделать diff из каталога с текущим активным файлом"
|
||
|
||
#. Project
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:537
|
||
msgid "From Current _Project"
|
||
msgstr "Из текущего проекта"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:540
|
||
msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
||
msgstr "Создать diff из каталога текущего проекта"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Просмотр файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:48
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:287
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду \"%s\" (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:530
|
||
msgid "Open _externally"
|
||
msgstr "Открыть во _внешней программе"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:540
|
||
msgid "_Find in Files"
|
||
msgstr "_Найти в файлах"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:551
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Показать _скрытые файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:701
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:707
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:713
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домой"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:719
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "Установить путь из документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:869
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:871
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:887
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
||
"wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
||
"filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
|
||
"обозначения %f и %d.\n"
|
||
"%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
|
||
"%d будет заменено только на путь, без имени файла."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:902
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Показать скрытые файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:907
|
||
msgid "Hide object files"
|
||
msgstr "Скрыть файлы объектов"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
|
||
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы, т.е. *.o, "
|
||
"*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "Каталог настроек плагинов не может быть создан."
|
||
|
||
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Автоматическое сохранение"
|
||
|
||
#: ../plugins/autosave.c:40
|
||
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически сохранять все открытые файлы через указанный промежуток "
|
||
"времени."
|
||
|
||
#: ../plugins/autosave.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr "Автоматическое сохранение: %d файлов сохранено."
|
||
|
||
#: ../plugins/autosave.c:125
|
||
msgid "Auto save interval:"
|
||
msgstr "Интервал для автоматического сохранения:"
|
||
|
||
#: ../plugins/autosave.c:132
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: ../plugins/autosave.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr "Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/autosave.c:147
|
||
msgid "Save only current open file"
|
||
msgstr "Сохранить тольк текущий открытый файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
||
#~ msgstr "Случилось нечто странное, невозможно выполнить stat %s (%s)."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Comments"
|
||
#~ msgstr "Вставить Комментарии"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
||
#~ msgstr "Вставить \"include <...>\""
|
||
|
||
#~ msgid "File menu"
|
||
#~ msgstr "Меню \"Файл\""
|
||
|
||
#~ msgid "Edit menu"
|
||
#~ msgstr "Меню \"Правка\""
|
||
|
||
#~ msgid "Search menu"
|
||
#~ msgstr "Меню \"Поиск\""
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Меню \"Просмотр\""
|
||
|
||
#~ msgid "Document menu"
|
||
#~ msgstr "Меню \"Документ\""
|
||
|
||
#~ msgid "Build menu"
|
||
#~ msgstr "Меню \"Собрать\""
|
||
|
||
#~ msgid "Tools menu"
|
||
#~ msgstr "Меню \"Инструменты\""
|
||
|
||
#~ msgid "Help menu"
|
||
#~ msgstr "Меню \"Помощь\""
|
||
|
||
#~ msgid "Focus commands"
|
||
#~ msgstr "Команды фокуса"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing commands"
|
||
#~ msgstr "Команды редактирования"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag commands"
|
||
#~ msgstr "Команды тегов"
|
||
|
||
#~ msgid "Other commands"
|
||
#~ msgstr "Прочие команды"
|
||
|
||
#~ msgid "Something went really wrong."
|
||
#~ msgstr "Что-то вышло крайне скверно."
|
||
|
||
#~ msgid "_VCdiff"
|
||
#~ msgstr "_VCdiff"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixins"
|
||
#~ msgstr "Смешивания"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C source file"
|
||
#~ msgstr "С исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ source file"
|
||
#~ msgstr "С++ исходный файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C# source file"
|
||
#~ msgstr "С исходный файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "D source file"
|
||
#~ msgstr "С исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Java source file"
|
||
#~ msgstr "Java исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Pascal source file"
|
||
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Assembler source file"
|
||
#~ msgstr "Ассемблерный исходный файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "FreeBasic source file"
|
||
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
|
||
#~ msgstr "Python исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "(O)Caml source file"
|
||
#~ msgstr "(O)Caml исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Perl source file"
|
||
#~ msgstr "Perl исходный файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "PHP source file"
|
||
#~ msgstr "С исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Python source file"
|
||
#~ msgstr "Python исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby source file"
|
||
#~ msgstr "Ruby исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Tcl source file"
|
||
#~ msgstr "Tcl исходный файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Lua source file"
|
||
#~ msgstr "LaTeX исходный файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ferite source file"
|
||
#~ msgstr "Perl исходный файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Haskell source file"
|
||
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Docbook source file"
|
||
#~ msgstr "Docbook исходный файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "HTML source file"
|
||
#~ msgstr "XML исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX source file"
|
||
#~ msgstr "LaTeX исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "O-Matrix source file"
|
||
#~ msgstr "O-Matrix исходный файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "VHDL source file"
|
||
#~ msgstr "XML исходный файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Haxe source file"
|
||
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Open files"
|
||
#~ msgstr "Открытые файлы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show open files list"
|
||
#~ msgstr "Показать список открытых файлов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Construct autocompletion"
|
||
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автоматическое завершение часто используемых конструкций(к примеру, if и "
|
||
#~ "for)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Symbol autocompletion"
|
||
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print:"
|
||
#~ msgstr "Печать"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find in files"
|
||
#~ msgstr "Открытые файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to line"
|
||
#~ msgstr "Перейти к строке"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Complete construct"
|
||
#~ msgstr "Полное слово"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Suppress construct completion"
|
||
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to tag definition"
|
||
#~ msgstr "Перейти к определению тега"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to tag declaration"
|
||
#~ msgstr "Перейти к декларации тега"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide"
|
||
#~ msgstr "Скрыть"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
|
||
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%c строка: % 4d столбец: % 3d выделено: % 4d %s режим: %s%s тек."
|
||
#~ "функция: %s кодировка: %s тип: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
|
||
#~ msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл не сохранен.\n"
|
||
#~ "Сохранить файл до закрытия?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Editing menu"
|
||
#~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Боковая панель</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Расположение закладок</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Разное</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "language"
|
||
#~ msgstr "язык"
|
||
|
||
#~ msgid "XML source file"
|
||
#~ msgstr "XML исходный файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
|
||
#~ msgstr "Вставить GPL-уведомление"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print command:"
|
||
#~ msgstr "Команда печати"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
|
||
#~ msgstr "<b>Шрифты</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Клавиатурные сокращения"
|
||
|
||
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
||
#~ msgstr "%s конфигурационный файл, редактируйте по своим нуждам"
|
||
|
||
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
||
#~ msgstr " - Быстрая и легковесная IDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Функция"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
|
||
#~ "proceed?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл не сохранен.\n"
|
||
#~ "Сохранить файл до закрытия?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
|
||
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
|
||
#~ "file and start Geany anyway.\n"
|
||
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geany завершает работу по причине обнаружения именованной трубы обмена. "
|
||
#~ "Это означает что Geany уже запущена. Если Geany не запущена, просто "
|
||
#~ "удалите именованный файл(трубу) обмена и запустить Geany еще раз."
|
||
|
||
#~ msgid "To lower-case"
|
||
#~ msgstr "В нижний регистр"
|
||
|
||
#~ msgid "To upper-case"
|
||
#~ msgstr "В верхний регистр"
|
||
|
||
#~ msgid "_Count words"
|
||
#~ msgstr "Подсчет слов"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
|
||
#~ msgstr "Показать Выбор цвета"
|
||
|
||
#~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
|
||
#~ msgstr "Прерывает строку у бордюра окна и продолжает с новой строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
|
||
#~ msgstr "Вставляет типичный ChangeLog-вход в текущий файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Find usage"
|
||
#~ msgstr "Найти использование"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol list font"
|
||
#~ msgstr "Шрифт списка тегов"
|
||
|
||
#~ msgid "Message window font"
|
||
#~ msgstr "Шрифт окна сообщений"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the font for the editors windows"
|
||
#~ msgstr "Устанавливает шрифт окна редактирования"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
|
||
#~ msgstr "Это лимит конкурирующих %d открытых закладок."
|
||
|
||
#~ msgid "error: too many open files"
|
||
#~ msgstr "ОШИБКА: слишком много открытых файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Совпадение с фразой \"%s\" не было найдено. Начать поиск с начала "
|
||
#~ "документа?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%s' is not saved.\n"
|
||
#~ "Do you want to save it before closing?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл '%s' не сохранен.\n"
|
||
#~ "Сохранить его перед закрытием?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Range:\t\t%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lines:\t\t%d\n"
|
||
#~ "Words:\t\t%d\n"
|
||
#~ "Characters:\t%d\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Размер:\t\t%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cтрок:\t\t%d\n"
|
||
#~ "Слов:\t\t%d\n"
|
||
#~ "Символов:\t%d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Build with \"make\""
|
||
#~ msgstr "Построить используя \"make\""
|
||
|
||
#~ msgid "Build with make (custom target)"
|
||
#~ msgstr "Построить используя make (другая цель)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
|
||
#~ msgstr "Введите свои опции для make"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the search text here"
|
||
#~ msgstr "Введите текст для поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "Match only word s_tart"
|
||
#~ msgstr "Совпадение только стартового слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the replace text here"
|
||
#~ msgstr "Введите текст для замены"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания DVI) и некоторые полезные "
|
||
#~ "опции."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания PDF) и некоторые полезные "
|
||
#~ "опции."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
|
||
#~ "полезные опции."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
|
||
#~ "полезные опции."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
#~ "arguments for execution\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для "
|
||
#~ "компилятора(сборщика) и аргументов для запуска программ \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
|
||
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компилятора(сборщика)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
|
||
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компоновщика"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
|
||
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашей программы"
|
||
|
||
#~ msgid "(Unsaved)"
|
||
#~ msgstr "(Не сохранено)"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP / HTML source file"
|
||
#~ msgstr "PHP / HTML исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
|
||
#~ "keystroke;scroll on output;follow path of file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "VTE установки: ШРИФТ;ПЕРЕДНИЙ_ПЛАН;ЗАДНИЙ_ПЛАН;scrollback;тип; scroll on "
|
||
#~ "keystroke;scroll on output; полный путь к файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
|
||
#~ msgstr "сборка прошла не удачно"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Начало"
|
||
|
||
#~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
|
||
#~ msgstr "Собрать с \"_make\" (своя цель)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while converting file (%s)."
|
||
#~ msgstr "Ошибка при конвертации файла (%s)."
|
||
|
||
#~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
|
||
#~ msgstr "Построить с \"make\" (своя цель)"
|