geany/po/fi.po
2008-10-12 13:07:56 +00:00

5009 lines
115 KiB
Plaintext

# translation of fi.po to Finnish
# Finnish translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007-2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Harri Koskinen <harri@fastmonkey.org>, 2007-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-12 15:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-18 10:41+0300\n"
"Last-Translator: <geany_fi@fastmonkey.org>\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:291 ../src/interface.c:1744
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integroitu Ohjelmointiympäristö"
#: ../src/about.c:134
msgid "About Geany"
msgstr "Tietoja Geany:stä"
#: ../src/about.c:184
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö"
#: ../src/about.c:205
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(käännetty %s, tai myöhemmin)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:236
msgid "Info"
msgstr "Tietoja"
#: ../src/about.c:252
msgid "Developers"
msgstr "Tekijät"
#: ../src/about.c:261
msgid "maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: ../src/about.c:269
msgid "developer"
msgstr "kehittäjä"
#: ../src/about.c:277
msgid "translation maintainer"
msgstr "käännösten ylläpitäjä"
#: ../src/about.c:286
msgid "Translators"
msgstr "Kääntäjät"
#: ../src/about.c:306
msgid "Previous Translators"
msgstr "Aikaisemmat Kääntäjät"
#: ../src/about.c:327
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Luo constructori"
#: ../src/about.c:337
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:363
msgid "Credits"
msgstr "Tekijät"
#: ../src/about.c:377
msgid "License"
msgstr "Lisenssi"
#: ../src/about.c:386
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Lisenssi-tekstin sisältävää tiedostoa ei löydetty. Lisenssin voit lukea "
"osoitteessa http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
#: ../src/build.c:180
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr ""
"Tiedoston %s näyttäminen epäonnistui. Varmista että se on jo käännetty."
#: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr "Terminaaliemulaattoria \"%s\" ei löytynyt. Tarkista polku Asetuksista."
#: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Ohjelman \"%s\" ajo epäonnistui. (Käynnistystiedostoa ei voitu luoda)"
#: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)"
#: ../src/build.c:484
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (hakemistossa: %s)"
#: ../src/build.c:564
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Komento pysäytetty koska nykyisellä tiedostolla ei ole tarkenninta."
#: ../src/build.c:575
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Tiedoston \"%s\" ajo epäonnistui (varmista että ohjelma on käännetty)"
#: ../src/build.c:643
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Työhakemiston vaihto hakemistoksi \"%s\" epäonnistui."
#: ../src/build.c:736
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Tiedostoa ei voitu suorittaa VTE:ssä koska se todennäköisesti sisältää "
"komennon."
#: ../src/build.c:919
msgid "Compilation failed."
msgstr "Käännös epäonnistui."
#: ../src/build.c:933
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Käännös suoritettiin onnistuneesti."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1039
msgid "_Compile"
msgstr "_Käännä"
#: ../src/build.c:1042
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kääntää valittuna olevan tiedoston"
#. build the code
#: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:992
msgid "_Build"
msgstr "K_oosta"
#: ../src/build.c:1055
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Kokoaa nykyisen tiedoston (luo ajettavan tiedoston)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193
msgid "_Make All"
msgstr "_Koosta Kaikki"
#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Koostaa nykyisen tiedoston make -työkalulla"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204
msgid "Make Custom _Target"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1087
msgid "Make _Object"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1091
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kääntää nykyisen tiedoston käyttäen make työkalua"
#. next error
#: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219
msgid "_Next Error"
msgstr "_Seuraava Virhe"
#: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Edellinen"
#: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1154
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Suorita tai näytä tiedosto"
#. arguments
#: ../src/build.c:1135
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Määritä 'include' tiedostot ja parametrit"
#: ../src/build.c:1140
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Asettaa otsikko- ja kirjastotiedostojen polut kääntäjää varten sekä "
"parametrit ohjelman ajoa varten"
#. DVI
#: ../src/build.c:1163
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#: ../src/build.c:1166
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kääntää tiedoston DVI muotoon"
#. PDF
#: ../src/build.c:1176
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#: ../src/build.c:1179
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kääntää tiedoston PDF muotoon"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1238
msgid "_View DVI File"
msgstr "_Näytä DVI tiedosto"
#: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Käännä ja näytä nykyinen tiedosto"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1252
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "N_äytä PDF tiedosto"
#. arguments
#: ../src/build.c:1271
msgid "_Set Arguments"
msgstr "_Aseta parametrit"
#: ../src/build.c:1276
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Asettaa ohjelman polut ja parametrit"
#: ../src/build.c:1351
msgid "Set Arguments"
msgstr "Aseta parametrit"
#: ../src/build.c:1358
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Aseta (La)Tex:n kääntö- ja katseluohjelma sekä parametrit."
#: ../src/build.c:1369
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI:n luominen:"
#: ../src/build.c:1388
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF:n luominen"
#: ../src/build.c:1407
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI:n esikatselu:"
#: ../src/build.c:1426
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF:n esikatselu:"
#: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f korvataan nykyisellä tiedostonimellä, esim. test_fil.c\n"
"%e korvataan tiedostonimellä ilman tarkenninta, esim. test_file"
#: ../src/build.c:1521
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1528
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Aseta komennot ohjelmien koostamista ja ajoa varten."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1536
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s komennot"
#: ../src/build.c:1551
msgid "Compile:"
msgstr "Käännä:"
#: ../src/build.c:1572
msgid "Build:"
msgstr "Koosta:"
#: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1231
msgid "Execute:"
msgstr "Suorita:"
#: ../src/build.c:1912
msgid "Make Custom Target"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1913
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Syötä vapaavalintaiset parametrit tähän, kaikki syötetty teksti välitetään "
"make -komennolle."
#: ../src/build.c:2004
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Katseluohjelmaa ei voitu suorittaa"
#: ../src/build.c:2042
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Prosessia (%s) ei voitu pysäyttää."
#: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075
msgid "No more build errors."
msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
#: ../src/callbacks.c:153
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Haluatko varmasti lopettaa ohjelman?"
#: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:365
#: ../src/treeviews.c:454
msgid "_Reload"
msgstr "L_ataa uudelleen"
#: ../src/callbacks.c:461
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Kaikki tallentamattomat muutokset menetetään."
#: ../src/callbacks.c:462
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Oletko varma että haluat uudelleen ladata tiedoston '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1287 ../src/callbacks.c:1312
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Aseta tiedoston tyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä."
#: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:516
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "pp.kk.vvvv"
#: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:517
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "kk.pp.vvvv"
#: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:518
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "vvvv/kk/pp"
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:527
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:528
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:529
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:538
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Käytä käyttäjän määrittelemää päivämäärän muotoa"
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä päivämäärän muoto"
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Syötä tähän haluamasi päivämäärän ja ajan muoto. Voit käyttää mitä tahansa "
"ANSI C kirjaston function 'strftime' ymmärtämiä merkintöjä. Lisätietoja saat "
"komennolla \"man strftime\"."
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Päivämäärän määrittelemää merkkijonoa ei voitu muuntaa (mahdollisesti liian "
"pitkä)."
#: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758
msgid "No more message items."
msgstr "Ei muita viestejä."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1689
msgid "Open File"
msgstr "Avaa Tiedosto"
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:718
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Avaan tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos aukaiset useampia tiedostoja "
"kerralla, avataan ne kaikki ilman kirjoitusoikeuksia."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Tunnista tarkentimen perusteella"
#: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3697
msgid "Detect from file"
msgstr "Tunnista tiedostosta"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "Aseta merkistökoodaus:"
#: ../src/dialogs.c:316
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Asettaa merkistön koodauksen tiedostolle jos sitä ei voida tunnistaa "
"automaattisesti. Tämä on hyödyllistä silloin kun tiedät ettei Geany havaitse "
"sitä oikein.\n"
" Huomaa että jos valitset useita tiedostoja niin ne avataan valitulla "
"koodauksella."
#: ../src/dialogs.c:336
msgid "Set filetype:"
msgstr "Aseta tiedostotyyppi:"
#: ../src/dialogs.c:346
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Asettaa tiedostotyypin tiedostolle, jos sitä ei voida tunnistaa tarkentimen "
"perusteella.\n"
" Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan valitulla "
"tiedostotyypillä."
#: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto '%s' on jo olemassa. Korvataanko se?"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "Save File"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "R_ename"
msgstr "_Nimeä uudelleen"
#: ../src/dialogs.c:487
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Tallenna tiedosto ja uudelleen nimeä se."
#: ../src/dialogs.c:495
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Avaa tiedosto uuteen välilehteen"
#: ../src/dialogs.c:497
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:682
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Tiedostoa '%s' ei ole tallennettu."
#: ../src/dialogs.c:684
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?"
#: ../src/dialogs.c:696
msgid "_Don't save"
msgstr "_Älä tallenna"
#: ../src/dialogs.c:773
msgid "Choose font"
msgstr "Valitse kirjasin"
#: ../src/dialogs.c:961 ../src/keybindings.c:348
msgid "Go to Line"
msgstr "Mene riville"
#: ../src/dialogs.c:968
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Syötä rivinumero jolle haluat mennä:"
#: ../src/dialogs.c:1015
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta "
"tiedostosta)"
#: ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035 ../src/dialogs.c:1036
#: ../src/dialogs.c:1042 ../src/dialogs.c:1043 ../src/dialogs.c:1044
#: ../src/symbols.c:1378 ../src/symbols.c:1399 ../src/symbols.c:1451
#: ../src/ui_utils.c:195
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: ../src/dialogs.c:1048
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../src/dialogs.c:1078
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tyyppi:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1092
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Koko:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1108
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Sijainti:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1122
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Kirjoitussuojattu:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1129
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(vain Geanyn sisällä)"
#: ../src/dialogs.c:1138
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Merkistökoodaus:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1148 ../src/ui_utils.c:198
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM:n kanssa)"
#: ../src/dialogs.c:1148
msgid "(without BOM)"
msgstr "(Ilman BOM:a)"
#: ../src/dialogs.c:1159
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Muokattu:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1173
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Muutettu:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1187
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Käytetty:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1209
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Oikeudet:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1217
msgid "Read:"
msgstr "Luku:"
#: ../src/dialogs.c:1224
msgid "Write:"
msgstr "Kirjoitus:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1239
msgid "Owner:"
msgstr "Omistaja:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1275
msgid "Group:"
msgstr "Ryhmä:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1311
msgid "Other:"
msgstr "Muu:"
#: ../src/document.c:472
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Tiedosto %s suljettu."
#: ../src/document.c:586
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Uusi tiedosto avattu (\"%s\")"
#: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata (%s)"
#: ../src/document.c:791
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Tiedostoa \"%s\" ei voitu avata kunnolla. Tämä voi johtua siitä että "
"tiedosto sisältää NULL tavun. Tiedoston tallentaminen saattaa johtaa "
"tietojen häviämiseen, joten tiedostoon kirjoittaminen on nyt estetty."
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Tiedosto \"%s\" ei ole kelvollinen %s."
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Tiedosto \"%s\" ei ole tekstitiedosto tai käytettyä merkistökoodausta ei "
"tueta."
#: ../src/document.c:961
msgid "Spaces"
msgstr "Välilyönnit"
#: ../src/document.c:964
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/document.c:967
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "_Korvaa tabulaattorit välilyönneillä"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Automaattinen sisennys moodi: %s"
#: ../src/document.c:1009
msgid "Invalid filename"
msgstr "Tiedostonimi on viallinen"
#: ../src/document.c:1120
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Tiedosto %s ladattiin uudelleen."
#: ../src/document.c:1122
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)."
#: ../src/document.c:1124
msgid ", read-only"
msgstr ", kirjoitussuojattu"
#: ../src/document.c:1351
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 tapahtui virhe (%s). Tiedostoa ei "
"ole tallennettu."
#: ../src/document.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Virhe ilmoitus: %s\n"
"Tiedosto:%s (rivi:%d, sarake:%d)."
#: ../src/document.c:1378
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Virhe: %s."
#: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510
msgid "Error saving file."
msgstr "Virhe tiedostoa tallennettaessa."
#: ../src/document.c:1508
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa (%s)."
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Tiedosto %s tallennettu."
#: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" ei löytynyt."
#: ../src/document.c:1672
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Siirrytäänkö alkuun ja etsitään uudestaan?"
#: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426
#: ../src/search.c:1427
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Osumia ei löytynyt: \"%s\"."
#: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d merkkijonon \"%s\" esiintymä korvattiin: \"%s\"."
msgstr[1] "%s: %d merkkijonon \"%s\" esiintymä korvattiin: \"%s\"."
#: ../src/document.c:2538
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Haluatko ladata uudelleen?"
#: ../src/document.c:2539
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Levyllä oleva tiedosto '%s' on uudempi kuin\n"
"Geanyn muistissa oleva."
#: ../src/document.c:2583
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2584
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt!"
#: ../src/editor.c:3504 ../src/utils.c:291
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3505 ../src/utils.c:292
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3506 ../src/utils.c:293
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3632
msgid "Enter Tab Width"
msgstr ""
#: ../src/editor.c:3633
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Kelttiläinen"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Kreikkalainen"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Pohjoismaalainen"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Eteläeurooppalainen"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Länsimainen"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Balttilainen"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Keskieurooppalainen"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillinen"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Romanialainen"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arabialainen"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Heprealainen"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Heprealainen, visuaalinen"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Armenialainen"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Georgialainen"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Thaimaalainen"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turkkilainen"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamilainen"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Japanilainen"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "Korealainen"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "Ei koodausta"
#: ../src/encodings.c:351
msgid "_West European"
msgstr "_Länsieurooppalainen"
#: ../src/encodings.c:357
msgid "_East European"
msgstr "_Itäeurooppalainen"
#: ../src/encodings.c:363
msgid "East _Asian"
msgstr "Itä_aasialainen"
#: ../src/encodings.c:369
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Itä_mainen"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:320
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell skripti"
#: ../src/filetypes.c:332
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:344
msgid "XML document"
msgstr "XML dokumentti"
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Kaskadiset tyyliohjeet (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:390
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL:n Dump tiedosto"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "Diff file"
msgstr "Diff tiedosto"
#: ../src/filetypes.c:445
msgid "Config file"
msgstr "Config tiedosto"
#: ../src/filetypes.c:457
#, fuzzy
msgid "Gettext translation file"
msgstr "käännösten ylläpitäjä"
#: ../src/filetypes.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Shell skripti"
#: ../src/filetypes.c:490
msgid "reStructuredText file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: ../src/filetypes.c:580
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Ohjelmointikielet"
#: ../src/filetypes.c:581
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Skriptauskielet"
#: ../src/filetypes.c:582
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markkeerauskielet"
#: ../src/filetypes.c:583
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "S_ekalaiset Kielet"
#: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3616 ../src/templates.c:347
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../src/filetypes.c:1149 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Kaikki Lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:1227
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "nimetön"
#: ../src/interface.c:301
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../src/interface.c:312
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Uusi (käyttäen valmista _Pohjaa)"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:384 ../src/interface.c:562
#: ../src/interface.c:622 ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:866
#: ../src/interface.c:876 ../src/interface.c:2287 ../src/interface.c:2347
#: ../src/interface.c:2361
msgid "invisible"
msgstr "näkymätön"
#: ../src/interface.c:335 ../src/interface.c:2213
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Avaa _Valittu Tiedosto"
#: ../src/interface.c:339
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Viimeisimmät Tiedostot"
#: ../src/interface.c:356
msgid "Save A_ll"
msgstr "Tallenna _Kaikki"
#: ../src/interface.c:359
msgid "Saves all open files"
msgstr "Tallentaa kaikki avoimet tiedostot."
#: ../src/interface.c:373
msgid "R_eload As"
msgstr "Lataa _muodossa"
#: ../src/interface.c:401
msgid "Page Set_up"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:408
msgid "Prints the current file"
msgstr "Tulostaa nykyisen tiedoston"
#: ../src/interface.c:419
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Sulje tiedosto"
#: ../src/interface.c:427
msgid "C_lose All"
msgstr "S_ulje Kaikki"
#: ../src/interface.c:430
msgid "Closes all open files"
msgstr "Sulkee kaikki avoimet tiedostot"
#: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:1246
msgid "Quit Geany"
msgstr "Lopeta Geany"
#: ../src/interface.c:446
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2204
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _Kaikki"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2222
msgid "_Format"
msgstr "M_uoto"
#: ../src/interface.c:499
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2229
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2238
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Kommentoi Rivi(t)"
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2242
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Poista kommentti"
#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2246
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2250
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2259
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Kasvata Sisennystä"
#: ../src/interface.c:542 ../src/interface.c:2267
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Vähennä Sisennystä"
#: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2280
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Lähetä Valinta"
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2295
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "L_isää Kommentti"
#: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2306
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Lisää _ChangeLog merkintä"
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2309
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Lisää tavanomainen ChangeLog merkintä nykyiseen tiedostoon"
#: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2311
msgid "Insert File _Header"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2314
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2316
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Lisää _Funktion Kuvaus"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2319
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Lisää kuvauksen funktiosta sen rivin yläpuolelle jolla kursori on"
#: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2321
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Lisää useamman _rivin kommentti"
#: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2324
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:2326
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Lisää _GPL lisenssin teksti"
#: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2329
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Lisää GPL lisenssin tekstin tiedostoon. Teksti tulisi lisätä aina tiedoston "
"alkuun."
#: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:2331
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Lisää _BSD lisenssin teksti"
#: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2334
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Lisää BSD lisenssin tekstin tiedostoon. Teksti tulisi lisätä aina tiedoston "
"alkuun."
#: ../src/interface.c:611 ../src/interface.c:2336
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Lisää _Päivä"
#: ../src/interface.c:625 ../src/interface.c:2350
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Lisää \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:648
msgid "_Search"
msgstr "_Etsi"
#: ../src/interface.c:659
msgid "Find _Next"
msgstr "Etsi _Seuraava"
#: ../src/interface.c:663
msgid "Find _Previous"
msgstr "Etsi E_dellinen"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Etsi _Tiedostoista"
#: ../src/interface.c:671 ../src/search.c:437
msgid "_Replace"
msgstr "K_orvaa"
#: ../src/interface.c:684
msgid "Find _Selected"
msgstr "Etsi _Valittu"
#: ../src/interface.c:688
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Etsi Edellinen Valinta"
#: ../src/interface.c:697
msgid "Next _Message"
msgstr "Seuraava _Viesti"
#: ../src/interface.c:701
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Seuraava Viesti"
#: ../src/interface.c:710 ../src/interface.c:2402
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Mene riville"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Change _Font"
msgstr "Vaihda _Kirjasinta"
#: ../src/interface.c:728
msgid "Change the default font"
msgstr "Vaihda oletuskirjasinta"
#: ../src/interface.c:739
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:743
msgid "Full_screen"
msgstr "Koko_ruututila"
#: ../src/interface.c:747
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Näytä Viesti-_ikkuna"
#: ../src/interface.c:750
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Tila- ja kääntäjän viestit päälle/pois"
#: ../src/interface.c:753
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Näytä _työkalupalkki"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Työkalupalkki päälle/pois"
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Näytä _Sivupalkki"
#: ../src/interface.c:764
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:767
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:770
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Näytä _Rivinumerot"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:793
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumentti"
#: ../src/interface.c:800
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Rivitys"
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3731
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:806
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Rivitys"
#: ../src/interface.c:810
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Käytä automaattista sisennystä"
#: ../src/interface.c:815
msgid "In_dent Type"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:3655
msgid "_Tabs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3646
msgid "_Spaces"
msgstr "_Välilyönnit"
#: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3664
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Korvaa tabulaattorit välilyönneillä"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Read _Only"
msgstr "Vain _Luku"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:850
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:859
msgid "Set File_type"
msgstr "Aseta Tiedoston _tyyppi"
#: ../src/interface.c:869
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Aseta _Merkistökoodaus"
#: ../src/interface.c:879
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Aseta _Rivinvaihdot"
#: ../src/interface.c:886
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:892
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:898
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:909
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Poista rivien lopussa olevat välilyönnit"
#: ../src/interface.c:913
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Korvaa tabulaattorit välilyönneillä"
#: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4182
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Korvaa kaikki tabulaattorit välilyönneillä"
#: ../src/interface.c:918
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "_Korvaa tabulaattorit välilyönneillä"
#: ../src/interface.c:921
#, fuzzy
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
msgstr "Korvaa kaikki tabulaattorit välilyönneillä"
#: ../src/interface.c:928
msgid "_Fold All"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:931
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:933
msgid "_Unfold All"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:936
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:943
msgid "Remove _Markers"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:947
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:950
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:952
msgid "_Project"
msgstr "_Projekti"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_New"
msgstr "_Uusi"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: ../src/interface.c:975
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: ../src/interface.c:996
msgid "_Tools"
msgstr "_Työkalut"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Värivalitsin"
#: ../src/interface.c:1006 ../src/interface.c:1165
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Avaa värienvalintadialogin väriarvojen poimimiseen paletista."
#: ../src/interface.c:1012
msgid "_Word Count"
msgstr "_Laske Sanat"
#: ../src/interface.c:1015
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1017
msgid "Load Ta_gs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1020
msgid "Load global tags file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1025
msgid ""
"Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1038
msgid "_Help"
msgstr "_Apua"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Website"
msgstr "_Verkkosivut"
#: ../src/interface.c:1050
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Näppäinoikotiet"
#: ../src/interface.c:1053
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Listaa kaikki Geany:n näppäimistöoikotiet"
#: ../src/interface.c:1055
#, fuzzy
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Viesti"
#: ../src/interface.c:1078
msgid "Create a new file"
msgstr "Luo uusi tiedosto"
#: ../src/interface.c:1084
msgid "Open an existing file"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../src/interface.c:1089
msgid "Save the current file"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: ../src/interface.c:1091 ../src/keybindings.c:196
msgid "Save all"
msgstr "Tallenna kaikki"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "Save all open files"
msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen levyltä"
#: ../src/interface.c:1108
msgid "Close the current file"
msgstr "Sulje tiedosto"
#: ../src/interface.c:1117
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Peru viimeisin muutos"
#: ../src/interface.c:1122
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos"
#: ../src/interface.c:1132 ../src/keybindings.c:344
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1138 ../src/keybindings.c:346
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1146 ../src/keybindings.c:445
msgid "Compile"
msgstr "Käännä"
#: ../src/interface.c:1149
msgid "Compile the current file"
msgstr "Käännä tiedosto"
#: ../src/interface.c:1162
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#: ../src/interface.c:1174
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Suurenna tekstiä"
#: ../src/interface.c:1179
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Pienennä tekstiä"
#: ../src/interface.c:1188
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Vähennä sisennystä"
#: ../src/interface.c:1193
msgid "Increase indentation"
msgstr "Kasvata sisennystä"
#: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1211
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Etsi teksti tiedostosta"
#: ../src/interface.c:1224
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Syötä rivinumero jolle haluat siirtyä."
#: ../src/interface.c:1231
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Siirry haluamallesi riville."
#: ../src/interface.c:1274 ../src/treeviews.c:112
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolit"
#: ../src/interface.c:1288 ../src/treeviews.c:268
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentit"
#: ../src/interface.c:1325
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: ../src/interface.c:1339
msgid "Compiler"
msgstr "Kääntäjä"
#: ../src/interface.c:1354
msgid "Messages"
msgstr "Viesti"
#: ../src/interface.c:1367
msgid "Scribble"
msgstr "Muistilappu"
#: ../src/interface.c:2019 ../src/interface.c:3525
msgid "Images _and Text"
msgstr "Kuvat _ja teksti"
#: ../src/interface.c:2025 ../src/interface.c:3557
msgid "_Images Only"
msgstr "Vain _kuvat"
#: ../src/interface.c:2031 ../src/interface.c:3549
msgid "_Text Only"
msgstr "Vain _teksti"
#: ../src/interface.c:2042 ../src/interface.c:3541
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Suuret ikonit"
#: ../src/interface.c:2047 ../src/interface.c:3533
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Pienet ikonit"
#: ../src/interface.c:2057
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Piilota työkalupalkki"
#: ../src/interface.c:2369
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Etsi-toiminnon käyttöohje"
#: ../src/interface.c:2377
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Etsi-toiminnon käyttöohje"
#: ../src/interface.c:2385
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Mene _Tagin määritykseen"
#: ../src/interface.c:2389
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Mene T_ag riville"
#: ../src/interface.c:2393
msgid "Conte_xt Action"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2405
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Mene syötetylle riville"
#: ../src/interface.c:2921 ../src/keybindings.c:311
msgid "Preferences"
msgstr "Valinnat"
#: ../src/interface.c:2954
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot"
#: ../src/interface.c:2957
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Avaa käynnistyksessä edellisen istunnon tiedostot"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Lataa virtuaalisen terminaaliemulaation tuki"
#: ../src/interface.c:2961
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Ladataanko virtuaalinen terminaaliemulaatio (VTE) käynnistyksessä. Ota tämä "
"toiminto pois päältä jollet sitä tarvitse."
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Ota plugin-tuki käyttöön"
#: ../src/interface.c:2967
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Aloitus</b>"
#: ../src/interface.c:2986
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Tallenna ikkunan sijainti ja muoto"
#: ../src/interface.c:2989
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Tallentaa ikkunan sijainnin ja muodon ja palauttaa ne ohjelman "
"käynnistyksessä"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Confirm exit"
msgstr "Vahvista ohjelman lopettaminen"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Kysyy käyttäjältä vahvistuksen ohjelman sulkemiselle."
#: ../src/interface.c:2996
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Lopetus</b>"
#: ../src/interface.c:3015
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Käytä projekti-pohjaisia istuntotiedostoja"
#: ../src/interface.c:3018
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3020
#, fuzzy
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Luodaanko projektin juurihakemisto?"
#: ../src/interface.c:3023
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3025
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projektit</b>"
#: ../src/interface.c:3044
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa tai virhetilanteissa"
#: ../src/interface.c:3047
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Tämän ollessa valittuna ohjelma antaa äänimerkin aina kun kääntö valmistuu "
"tai tulee virhetilanne."
#: ../src/interface.c:3049
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Vaihda tilaviestien näkymään uuden viestin tullessa"
#: ../src/interface.c:3052
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3054
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3057
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3059
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3062
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3064 ../src/interface.c:3393 ../src/interface.c:4244
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Sekalaista</b>"
#: ../src/interface.c:3085
msgid "Startup path:"
msgstr "Aloituspolku:"
#: ../src/interface.c:3097
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Polku josta aloitetaan kun tiedostoja avataan tai tallennetaan. Polun pitää "
"olla täydellinen. Jätä tyhjäksi jos haluat käyttää polkuna nykyistä "
"työskentelyhakemistoa."
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Project files:"
msgstr "Projektitiedostot"
#: ../src/interface.c:3122
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3135
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Polut</b>"
#: ../src/interface.c:3140
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Show symbol list"
msgstr "Näytä symbolilista"
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Symbolilista päälle/pois"
#: ../src/interface.c:3168
msgid "Show documents list"
msgstr "Näytä lista dokumenteista"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Lista dokumenteista päälle/pois"
#: ../src/interface.c:3173
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Näytä dokumenttien listassa kokonaiset polut"
#: ../src/interface.c:3177
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sivupalkki</b>"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbolilista:"
#: ../src/interface.c:3205 ../src/interface.c:3315
msgid "Message window:"
msgstr "Viesti-ikkuna"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3351
msgid "Editor:"
msgstr "Editori:"
#: ../src/interface.c:3224
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen"
#: ../src/interface.c:3232
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Asettaa symboli listan kirjasimen"
#: ../src/interface.c:3240
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Asettaa editorin kirjasimen"
#: ../src/interface.c:3242
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Kirjasimet</b>"
#: ../src/interface.c:3261
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Näytä editorin välilehdet"
#: ../src/interface.c:3265
msgid "Show close buttons"
msgstr "Näytä 'Sulje' napit"
#: ../src/interface.c:3268
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3274
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3279 ../src/interface.c:3328 ../src/interface.c:3346
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: ../src/interface.c:3282
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3287 ../src/interface.c:3329 ../src/interface.c:3347
#: ../src/interface.c:3365
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: ../src/interface.c:3290
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3294
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Editori välilehti</b>"
#: ../src/interface.c:3330 ../src/interface.c:3348 ../src/interface.c:3366
msgid "Top"
msgstr "Ylä"
#: ../src/interface.c:3331 ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:3367
msgid "Bottom"
msgstr "Ala"
#: ../src/interface.c:3333
msgid "Sidebar:"
msgstr "Sivupalkki:"
#: ../src/interface.c:3369
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Sarkainten sijainnit</b>"
#: ../src/interface.c:3388
msgid "Show status bar"
msgstr "Näytä tilapalkki"
#: ../src/interface.c:3391
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3398
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: ../src/interface.c:3417
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Näytä Työkalupalkki"
#: ../src/interface.c:3421
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Työkalupalkki</b>"
#: ../src/interface.c:3440
msgid "Show file operation buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3443
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3445
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3448
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3450
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3453
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3455
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3458
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3460
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Näytä värivalitsin nappi"
#: ../src/interface.c:3463
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Näytä Värivalitsin nappi työkalupalkissa"
#: ../src/interface.c:3465
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3468
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3470
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3473
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
msgstr "Näytä 'Lisää/Vähennä sisennystä' -napit työkalupalkissa"
#: ../src/interface.c:3475
msgid "Show Search field"
msgstr "Näytä Haku -kenttä"
#: ../src/interface.c:3478
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3480
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Näytä \"Mene riville\" kenttä"
#: ../src/interface.c:3483
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3485
msgid "Show Quit button"
msgstr "Näytä Lopeta nappi"
#: ../src/interface.c:3488
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Näytä lopeta nappi työkalupalkissa"
#: ../src/interface.c:3490
msgid "<b>Items</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3511
msgid "Icon style:"
msgstr "Ikonin tyyli:"
#: ../src/interface.c:3518
msgid "Icon size:"
msgstr "Ikonin koko:"
#: ../src/interface.c:3565
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Ulkoasu</b>"
#: ../src/interface.c:3570
msgid "Toolbar"
msgstr "Työkalupalkki"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automaattinen sisennys moodi:"
#: ../src/interface.c:3617
msgid "Basic"
msgstr "Perus"
#: ../src/interface.c:3618
msgid "Current chars"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3619
msgid "Match braces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3621 ../src/interface.c:3975
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: ../src/interface.c:3628
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Kirjoitus:"
#: ../src/interface.c:3641
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3651
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3660
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3669
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3684
msgid "Hard tab width:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3692
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3702
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3704
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Älykäs rivien sisennys"
#: ../src/interface.c:3707
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab "
"character."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3709
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sisennys</b>"
#: ../src/interface.c:3728
msgid "Line wrapping"
msgstr "Rivitys"
#: ../src/interface.c:3733
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3736
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3738
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Poista 'Vedä ja Pudota' toiminto käytöstä"
#: ../src/interface.c:3741
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Enable folding"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3746
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3748
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3751
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3753
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3756
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "'Uusi rivi' poistaa rivin lopussa olevat välilyönnit"
#: ../src/interface.c:3761
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3767
#, fuzzy
msgid "Line breaking column:"
msgstr "_Rivitys"
#: ../src/interface.c:3781
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Toggle marker"
#: ../src/interface.c:3788
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3790
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Ominaisuudet</b>"
#: ../src/interface.c:3795
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>Ominaisuudet</b>"
#: ../src/interface.c:3814
msgid "Snippet completion"
msgstr "Automaattinen 'koodin pätkien' täydennys"
#: ../src/interface.c:3817
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3819
#, fuzzy
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML tagien automaattinen täydennys"
#: ../src/interface.c:3822
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3824
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3827
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3829
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Symbolien automaattinen täydennys"
#: ../src/interface.c:3832
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3840
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3847
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3854
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3867
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3876
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3888
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Ttäydentäminen</b>"
#: ../src/interface.c:3893
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>Ttäydentäminen</b>"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Valkoinen teksti mustalla pohjalla."
#: ../src/interface.c:3920
msgid "Show indentation guides"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3923
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3925
msgid "Show white space"
msgstr "Näytä välilyönti"
#: ../src/interface.c:3928
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Näyttää välilyönnit pisteinä ja tabulaattorit nuolina."
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Show line endings"
msgstr "Näytä rivinvaihdot"
#: ../src/interface.c:3933
#, fuzzy
msgid "Show the line ending character."
msgstr "Näytä rivinvaihto merkki"
#: ../src/interface.c:3935
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Vieritä nykyiselle riville"
#: ../src/interface.c:3938
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3940
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Näyttö</b>"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Long line marker:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3968
msgid "Long line marker color:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3987
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3988 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737
#: ../src/vte.c:744
msgid "Color Chooser"
msgstr "Värin valitsin"
#: ../src/interface.c:3996
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4006
msgid "Line"
msgstr "Rivi"
#: ../src/interface.c:4009
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4013
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: ../src/interface.c:4016
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4020
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4026
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4031
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: ../src/interface.c:4035 ../src/keybindings.c:213
msgid "Editor"
msgstr "Editori"
#: ../src/interface.c:4062
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4065
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4079
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Oletus rivinvaihto merkit:"
#: ../src/interface.c:4086
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Uudet tiedostot</b>"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Asettaa uusien tiedostojen merkistökoodauksen oletusarvon."
#: ../src/interface.c:4118
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Oletus merkistökoodaus (uudet tiedostot):"
#: ../src/interface.c:4125
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Oletus merkistökoodaus (olemassa oleville tiedostoille:"
#: ../src/interface.c:4137
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Asettaa avattujen tiedostojen merkistökoodauksen oletusarvon."
#: ../src/interface.c:4143
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4148
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Tämä optio poistaa tiedostojen merkistökoodauksen automaattisen tunnistuksen "
"pois käytöstä jolloin tiedostot avataan käyttäen määriteltyä koodausta. "
"(Tätä ei normaalisti tarvitse käyttää)"
#: ../src/interface.c:4150
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Merkistökoodaus:</b>"
#: ../src/interface.c:4169
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Varmista että tiedoston lopussa on tyhjä rivi."
#: ../src/interface.c:4172
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Varmistaa että tiedosto loppuu tyhjään riviin"
#: ../src/interface.c:4174
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Poista rivien lopussa olevat välilyönnit ja sarkaimet"
#: ../src/interface.c:4177
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Poistaa välilyönnit ja sarkaimet rivien lopusta."
#: ../src/interface.c:4179 ../src/keybindings.c:430
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Korvaa tabulaattorit välilyönnillä"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Tallentaa tiedostoja</b>"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Recent files list length:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4223
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Määrittää montako tiedostoa näytetään Viimeisimmät tiedostot listalla."
#: ../src/interface.c:4227
#, fuzzy
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Disk check timeout"
#: ../src/interface.c:4240
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Kuinka usein dokumentti tiedostot tarkistetaan muutosten varalta. Aika "
"sekunteina. Nolla poistaa tarkistuksen käytöstä."
#: ../src/interface.c:4249 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:925
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4271
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4273
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4276
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4278
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Hakemisto on epäkelpo toiminnolle 'Etsi Tiedostoista'."
#: ../src/interface.c:4282
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Sivupalkki</b>"
#: ../src/interface.c:4287 ../src/keybindings.c:314
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: ../src/interface.c:4320
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4327
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminaali:"
#: ../src/interface.c:4334
msgid "Browser:"
msgstr "Selain:"
#: ../src/interface.c:4346
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Polku ja parametrit Make-työkalulle"
#: ../src/interface.c:4353
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Terminaaliemulaattori, kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (ohjelman "
"pitää hyväksyä -e parametri)"
#: ../src/interface.c:4360
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Suosikki selaimesi sijainti (ja mahdolliset parametrit)"
#: ../src/interface.c:4392
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4415
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Työkalujen sijainnit</b>"
#: ../src/interface.c:4436
#, fuzzy
msgid "Context action:"
msgstr "Context Action"
#: ../src/interface.c:4447
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4460
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Komennot</b>"
#: ../src/interface.c:4465 ../src/keybindings.c:466
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: ../src/interface.c:4499
msgid "email address of the developer"
msgstr "kehittäjän sähköpostiosoite"
#: ../src/interface.c:4506
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet"
#: ../src/interface.c:4508
msgid "Initial version:"
msgstr "Versionumero (mistä aloitetaan):"
#: ../src/interface.c:4520
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionumero, joka tiedostolla sitä luotaessa on"
#: ../src/interface.c:4527
msgid "Company name"
msgstr "Yrityksen nimi"
#: ../src/interface.c:4529
msgid "Developer:"
msgstr "Kehittäjä:"
#: ../src/interface.c:4536
msgid "Company:"
msgstr "Yritys:"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Mail address:"
msgstr "Sähköposti:"
#: ../src/interface.c:4550
msgid "Initials:"
msgstr "Nimikirjaimet:"
#: ../src/interface.c:4562
msgid "The name of the developer"
msgstr "Kehittäjän nimi"
#: ../src/interface.c:4564
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "Sivupalkki:"
#: ../src/interface.c:4571
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4578
msgid "Date & Time:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4590
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Syötä tähän haluamasi päivämäärän ja ajan muoto joka sitten lisätään "
"jokaisen sivun otsakkeeseen. Voit käyttää mitä tahansa ANSI C kirjaston "
"function 'strftime' ymmärtämiä merkintöjä. Lisätietoja saat komennolla \"man "
"strftime\"."
#: ../src/interface.c:4597
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Syötä tähän haluamasi päivämäärän ja ajan muoto joka sitten lisätään "
"jokaisen sivun otsakkeeseen. Voit käyttää mitä tahansa ANSI C kirjaston "
"function 'strftime' ymmärtämiä merkintöjä. Lisätietoja saat komennolla \"man "
"strftime\"."
#: ../src/interface.c:4604
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Syötä tähän haluamasi päivämäärän ja ajan muoto joka sitten lisätään "
"jokaisen sivun otsakkeeseen. Voit käyttää mitä tahansa ANSI C kirjaston "
"function 'strftime' ymmärtämiä merkintöjä. Lisätietoja saat komennolla \"man "
"strftime\"."
#: ../src/interface.c:4606
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Perustietoja Sivupohjiin</b>"
#: ../src/interface.c:4611
msgid "Templates"
msgstr "Pohjat"
#: ../src/interface.c:4649
msgid "C_hange"
msgstr "_Vaihda"
#: ../src/interface.c:4653
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Näppäinoikotiet</b>"
#: ../src/interface.c:4658
msgid "Keybindings"
msgstr "Näppäinten asetukset"
#: ../src/interface.c:4681
msgid "Command:"
msgstr "Komento:"
#: ../src/interface.c:4688
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Tulostuskomennon polku. (Käytä merkintää %f tiedostonimelle)."
#: ../src/interface.c:4698
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4718 ../src/printing.c:343
msgid "Print line numbers"
msgstr "Tulosta rivinumerot"
#: ../src/interface.c:4721 ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Lisää rivinumerot tulostetulle sivulle"
#: ../src/interface.c:4723 ../src/printing.c:348
msgid "Print page numbers"
msgstr "Tulosta sivunumerot"
#: ../src/interface.c:4726 ../src/printing.c:350
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4728 ../src/printing.c:353
msgid "Print page header"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4731 ../src/printing.c:355
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4748 ../src/printing.c:371
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Käytä tulostettavan tiedoston nimen perusosaa"
#: ../src/interface.c:4751 ../src/printing.c:373
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Tulosta vain tiedosto nimi (ei polkua)."
#: ../src/interface.c:4757 ../src/printing.c:379
msgid "Date format:"
msgstr "Päivämäärän muoto:"
#: ../src/interface.c:4764 ../src/printing.c:384
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Syötä tähän haluamasi päivämäärän ja ajan muoto joka sitten lisätään "
"jokaisen sivun otsakkeeseen. Voit käyttää mitä tahansa ANSI C kirjaston "
"function 'strftime' ymmärtämiä merkintöjä. Lisätietoja saat komennolla \"man "
"strftime\"."
#: ../src/interface.c:4767
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Käytä natiivia GTK tulostusta"
#: ../src/interface.c:4773
msgid "Printing"
msgstr "Tulostus"
#: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1012
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: ../src/keybindings.c:190
msgid "Open selected file"
msgstr "Avaa valittu tiedosto"
#: ../src/keybindings.c:192
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Save as"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Close all"
msgstr "Sulje kaikki"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Reload file"
msgstr "Lataa tiedosto uudelleen"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Project"
msgstr "Projekti"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Project properties"
msgstr "Projektin ominaisuudet"
#: ../src/keybindings.c:216
msgid "Undo"
msgstr "Peru"
#: ../src/keybindings.c:218
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Kahdenna rivi tai valinta"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Poista nykyiset rivit"
#: ../src/keybindings.c:225
#, fuzzy
msgid "Transpose current line"
msgstr "Transpose current line"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Vieritä nykyiselle riville"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Vieritä näkymää yhden rivin verran ylös"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:233
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Complete snippet"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Context Action"
msgstr "Context Action"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Complete word"
msgstr "Täydennä sana"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Show macro list"
msgstr "Näytä luettelo makroista"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Clipboard"
msgstr "Leikepöytä"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Kopioi nykyiset rivit"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Leikkaa nykyiset rivit"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Select All"
msgstr "Valitse Kaikki"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Select current word"
msgstr "Valitse sana"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Valitse nykyiset rivit"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Valitse nykyinen kappale"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Format"
msgstr "Muotoile"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Kommentoi rivi(t)"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Poista kommentit"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Increase indent"
msgstr "Kasvata sisennystä"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Decrease indent"
msgstr "Vähennä sisennystä"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Kasvata sisennystä yhdellä välilyönnillä"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Vähennä sisennystä yhdellä välilyönnillä"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Smart line indent"
msgstr "Älykäs rivien sisennys"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Lähetä ensimmäiselle omalle komennolle"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Lähetä toisella omalle komennolle"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Lähetä kolmannelle omalle komennolle"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert date"
msgstr "Lisää päivä"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Insert alternative white space"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi Seuraava"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Previous"
msgstr "Etsi Edellinen"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Etsi Seuraava Valinta"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Etsi Edellinen Valinta"
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578
msgid "Find in Files"
msgstr "Etsi Tiedostoista"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Next Message"
msgstr "Seuraava Viesti"
#: ../src/keybindings.c:335
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Seuraava Viesti"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Find Usage"
msgstr "Etsi-toiminnon käyttöohje"
#: ../src/keybindings.c:339
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Etsi-toiminnon käyttöohje"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Go to"
msgstr "Mene"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Mene sulku -merkin parin luo"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Toggle marker"
msgstr "Toggle marker"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to next marker"
msgstr "Mene seuraavalle merkkaimelle"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Go to previous marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:364
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:366
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Mene riville"
#: ../src/keybindings.c:368
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Mene riville"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:372
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Mene seuraavalle merkkaimelle"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "View"
msgstr "Näytä"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Fullscreen"
msgstr "Kokoruututila"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Viesti-ikkuna Päälle/Pois"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Sivupalkki Päälle/Pois"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenna"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pienennä"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Siirry Editoriin"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Siirry Muistilappuun"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Siirry VTE-tilaan"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Siirry Etsi -työkaluun"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Siirry Sivupalkkiin"
#: ../src/keybindings.c:404
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Siirry Sivupalkkiin"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Notebook tab"
msgstr "Muistikirja välilehti"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Switch to left document"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Switch to right document"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to last used document"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Move document left"
msgstr "Siirrä dokumenti vasemmalle"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Move document right"
msgstr "Siirrä dokumentti oikealle"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Move document first"
msgstr "Siirrä dokumentti ensimmäiseksi"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Move document last"
msgstr "Siirrä dokumentti viimeiseksi"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Document"
msgstr "Dokumentti"
#: ../src/keybindings.c:426
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Rivitys"
#: ../src/keybindings.c:428
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "_Rivitys"
#: ../src/keybindings.c:432
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "_Korvaa tabulaattorit välilyönneillä"
#: ../src/keybindings.c:434
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Valitse sana"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Fold all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Unfold all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Reload symbol list"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447
msgid "Build"
msgstr "Kokoa"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Make all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Make object"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Next error"
msgstr "Seuraava virhe"
#: ../src/keybindings.c:458
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "Aikaisemmat Kääntäjät"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Run"
msgstr "Suorita"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen komento)"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Build options"
msgstr "Kääntöparametrit"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Näytä värivalitsin"
#: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474
msgid "Help"
msgstr "Apua"
#: ../src/keybindings.c:712
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Näppäinoikotiet"
#: ../src/keybindings.c:725
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Seuraavat näppäinoikotiet on muokattavissa:"
#: ../src/keyfile.c:817
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Kirjoita tähän mitä haluat. Tätä tilaa voit käyttää vaikkapa eräänlaisena "
"muistilappuna"
#: ../src/keyfile.c:1012
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Yhtä tai useampaa istunnon tiedostoa ei voitu ladata."
#: ../src/log.c:177
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "Viesti"
#: ../src/main.c:123
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:124
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetushakemistoa"
#: ../src/main.c:125
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:126
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:133
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Älä näytä aloitusviestiä"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:137
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Älä lataa plugineja"
#: ../src/main.c:139
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/main.c:140
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "älä lataa edellisen istunnon tiedostoja"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Älä lataa terminaali tukea"
#: ../src/main.c:143
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nimi tiedostolle libvte.so"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Näytä versiotiedot ja poistu"
#: ../src/main.c:481
msgid "[FILES...]"
msgstr "[TIEDOSTOT...]"
#: ../src/main.c:498
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(käännetty %s. Käyttää: GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:602
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Asetushakemistoa ei voitu luoda (%s).\n"
"Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetushakemistoa.\n"
"Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?"
#: ../src/main.c:672 ../src/socket.c:157
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Tiedostoa '%s' ei löytynyt"
#: ../src/main.c:829
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Tämä on Geany %s."
#: ../src/main.c:831
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Asetushakemistoa ei voitu luoda (%s)."
#: ../src/main.c:1051
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Käännös epäonnistui."
#: ../src/msgwindow.c:114
msgid "Status messages"
msgstr "Tilaviestit"
#: ../src/msgwindow.c:495
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "S_ulje Kaikki"
#: ../src/msgwindow.c:525
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Piilota Viesti-ikkuna"
#: ../src/plugins.c:375
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:767
msgid "_Plugin Manager"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:934
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin:%s %s\n"
"Kuvaus: %s\n"
"Tekijä(t): %s"
#: ../src/plugins.c:1000
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: ../src/plugins.c:1006
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1030
msgid "No plugins available."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1139
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1159
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1167
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Plugin tiedot:</b>"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "Oikotie"
#: ../src/prefs.c:1283
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1289
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1476
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1477
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1478
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1590
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Syötä apuohjelmien polut alle. Voit jättää tyhjiksi ne joita et tarvitse."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1595
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Aseta sivupohjissa käytettävät tiedot. Katso käyttöohjeesta lisätietoja."
#: ../src/prefs.c:1599
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Huom! Jotta tässä tekemäsi muutokset astuisivat voimaan, tulee sinun "
"käynnistää Geany uudelleen.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1605
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1610
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Huom! Natiivi GTK tulostus on käytettävissä vain jos Geany on käännetty "
"GTK 2.10 tai sitä uudempaa versiota vasten <b>ja</b> Geany myös käyttää sitä."
"</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Sivu %d/%d</b>"
#: ../src/printing.c:338
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokumentin Asetukset"
#: ../src/printing.c:727
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostaminen peruutettiin."
#: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Tiedosto %s tulostettu."
#: ../src/printing.c:778
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostaminen epäonnistui (%s)."
#: ../src/printing.c:818
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:826
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:842
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostaminen epäonnistui (paluukoodi: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
msgid "projects"
msgstr "projektit"
#: ../src/project.c:109
msgid "New Project"
msgstr "Uusi Projekti"
#: ../src/project.c:117
msgid "C_reate"
msgstr "_Luo"
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381
msgid "Filename:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Valitse Projektin Juurihakemisto"
#: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projektitiedostoa \"%s\" ei voitu ladata."
#: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256
msgid "Open Project"
msgstr "Avaa Projekti"
#: ../src/project.c:276
msgid "Project files"
msgstr "Projektitiedostot"
#: ../src/project.c:309
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekti \"%s\" suljettu."
#: ../src/project.c:357
msgid "Project Properties"
msgstr "Projektin Ominaisuudet"
#: ../src/project.c:393
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: ../src/project.c:427
msgid "Make in base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:432
msgid "Run command:"
msgstr "Ajokomento:"
#: ../src/project.c:440
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:455
msgid "File patterns:"
msgstr "File patterns:"
#: ../src/project.c:549
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen kuin jatketaan?"
#: ../src/project.c:550
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Projekti '%s' on jo auki."
#: ../src/project.c:580
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt."
#: ../src/project.c:586
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)."
#: ../src/project.c:594
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Projektin tiedostonimi on viallinen."
#: ../src/project.c:617
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Luodaanko projektin juurihakemisto?"
#: ../src/project.c:618
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Polkua \"%s\" ei löydy."
#: ../src/project.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Asetushakemistoa ei voitu luoda (%s)."
#: ../src/project.c:639
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektitiedostoa ei voitu tallentaa (%s)."
#: ../src/project.c:687
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekti \"%s\" luotu."
#: ../src/project.c:689
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Valitse projektille tiedostonimi"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Valitse Projektin Käynnistyskomento"
#: ../src/project.c:862
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekti \"%s\" avattu."
#: ../src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:143
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular "
"expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa."
#: ../src/search.c:150
msgid "Search _backwards"
msgstr ""
#: ../src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: ../src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
#: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652
msgid "C_ase sensitive"
msgstr ""
#: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658
msgid "Match only a _whole word"
msgstr ""
#: ../src/search.c:188
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr ""
#: ../src/search.c:311
msgid "_Previous"
msgstr "_Edellinen"
#: ../src/search.c:317
msgid "_Next"
msgstr "_Seuraava"
#: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603
msgid "_Search for:"
msgstr "_Etsi:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:348
msgid "_Find All"
msgstr "_Etsi Kaikki"
#: ../src/search.c:351
msgid "_Mark"
msgstr ""
#: ../src/search.c:353
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Merkitse kaikki löydetyt esiintymät valitussa dokumentissa."
#: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504
msgid "In Sessi_on"
msgstr ""
#: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509
msgid "_In Document"
msgstr ""
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515
msgid "Close _dialog"
msgstr "Sulje _dialogi"
#: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr ""
#: ../src/search.c:440
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "_Etsi & Korvaa"
#: ../src/search.c:447
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "_Korvaa tekstillä:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:494
msgid "Re_place All"
msgstr "_Korvaa Kaikki"
#: ../src/search.c:497
msgid "In Se_lection"
msgstr ""
#: ../src/search.c:499
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Korvaa kaikki löydetyt esiintymät valitussa tekstissä"
#: ../src/search.c:588
msgid "_Directory:"
msgstr "_Hakemisto:"
#: ../src/search.c:623
msgid "Fixed s_trings"
msgstr ""
#: ../src/search.c:632
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Katso grep:n man -sivuilta lisätietoja."
#: ../src/search.c:641
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:647
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:663
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: ../src/search.c:668
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
#: ../src/search.c:684
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:696
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Muita Grep:lle annettavia parametrejä"
#: ../src/search.c:916 ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Löytyi %d osuma: \"%s\"."
msgstr[1] "Löytyi %d osumaa: \"%s\"."
#: ../src/search.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Teksti korvattu %u tiedostossa."
msgstr[1] "Teksti korvattu %u tiedostossa."
#: ../src/search.c:1138
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Hakemisto on epäkelpo toiminnolle 'Etsi Tiedostoista'."
#: ../src/search.c:1156
msgid "No text to find."
msgstr "Ei tekstiä haettavaksi."
#: ../src/search.c:1179
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "grep apuohjelmaa '%s' ei voida ajaa. Tarkista polku Asetuksista."
#: ../src/search.c:1244
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (hakemistossa: %s)"
#: ../src/search.c:1272
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Hakemistoa ei voida avata. (%s)"
#: ../src/search.c:1321
msgid "Search failed."
msgstr "Etsintä epäonnistui."
#: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Etsintä suoritettu. Löytyi %d osuma."
msgstr[1] "Etsintä suoritettu. Löytyi %d osuma."
#: ../src/search.c:1344
msgid "No matches found."
msgstr "Mitään ei löydetty."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Pixmap tiedostoa '%s' ei löytynyt"
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:668
msgid "Chapter"
msgstr "Kappale"
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:669
msgid "Section"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:590
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:591
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:592
msgid "Appendix"
msgstr "Lisäosa"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:727
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:810
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:791
msgid "Module"
msgstr "Moduuli"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:776
msgid "Types"
msgstr "Tyypit"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Type constructors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:798
msgid "Functions"
msgstr "Funktiot"
#: ../src/symbols.c:608
msgid "Sections"
msgstr "Osiot"
#: ../src/symbols.c:609
msgid "Keys"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Environment"
msgstr "Ympäristö"
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:670
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:671
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:720
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: ../src/symbols.c:631
msgid "My"
msgstr "My"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:633
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Interfaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:691
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:797
msgid "Classes"
msgstr "Luokat"
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:748
msgid "Constants"
msgstr ""
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:809
msgid "Variables"
msgstr "Muuttujat"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "JavaScript functions"
msgstr "Javascript funktiot"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:659
msgid "Heading (H1)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Heading (H2)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:661
msgid "Heading (H3)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Modules"
msgstr "Moduulit"
#: ../src/symbols.c:680
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:736
msgid "Methods"
msgstr "Metodit"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:799
msgid "Members"
msgstr "Jäsenet"
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:773
msgid "Labels"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:762
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:806
msgid "Macros"
msgstr "Makrot"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Defines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:782
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:794
msgid "Namespaces"
msgstr "Nimiavaruudet"
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1024
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Tuntematon tarkennin tiedostotyypille \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1045
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Tagi tiedoston luonti epäonnistui.\n"
#: ../src/symbols.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s -g <Tag tiedosto> <Tiedostolista>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Esimerkki:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1067
msgid "Load Tags"
msgstr "Lataa Tagit"
#: ../src/symbols.c:1074
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany:n tagi tiedostot (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1093
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Ladattu %s tag-tiedosto '%s'."
#: ../src/symbols.c:1095
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Tag-tiedostoa '%s' ei voitu ladata."
#: ../src/symbols.c:1228
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1230
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" määritelmää ei löytynyt."
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:289
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Oma komento epäonnistui: %s"
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Aseta Omia Komentoja"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Omia komentoja ei ole määriteltynä."
#: ../src/tools.c:612
msgid "Word Count"
msgstr "Sanoja"
#: ../src/tools.c:622
msgid "selection"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:628
msgid "whole document"
msgstr "koko dokumentti"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Range:"
msgstr "Alue:"
#: ../src/tools.c:649
msgid "Lines:"
msgstr "Rivit:"
#: ../src/tools.c:663
msgid "Words:"
msgstr "Sanat:"
#: ../src/tools.c:677
msgid "Characters:"
msgstr "Merkit:"
#: ../src/treeviews.c:171
msgid "No tags found"
msgstr "Tageja ei löytynyt"
#: ../src/treeviews.c:373
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Lajittele _nimen mukaan"
#: ../src/treeviews.c:379
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr ""
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Näytä _symbolilista"
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482
msgid "Show _Document List"
msgstr "Näytä Dokumentti lista"
#: ../src/treeviews.c:401 ../src/treeviews.c:488 ../plugins/filebrowser.c:567
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Piilota sivupalkki"
#: ../src/treeviews.c:466
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr ""
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:167
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:173
msgid "RO "
msgstr "RO"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:181
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:184
msgid "SP"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:187
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:191
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "merkistökoodaus:%s %s"
#: ../src/ui_utils.c:200
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "tiedostotyyppi: %s"
#: ../src/ui_utils.c:204
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:209
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:293
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:485
msgid "C Standard Library"
msgstr "Standardi C Kirjasto"
#: ../src/ui_utils.c:486
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:487
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Standardi C Kirjasto)"
#: ../src/ui_utils.c:488
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Standardi C++ Kirjasto"
#: ../src/ui_utils.c:489
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:553
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Käyttäjän määrittelemä muoto päivämäärälle"
#: ../src/ui_utils.c:1448
msgid "Select Folder"
msgstr "Valitse Kansio"
#: ../src/ui_utils.c:1448
msgid "Select File"
msgstr "Valitse Tiedosto"
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694
msgid "Terminal"
msgstr "Terminaali"
#: ../src/vte.c:521
msgid "_Set Path From Document"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:526
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Uudelleen käynnistä Terminaali"
#: ../src/vte.c:537
msgid "_Input Methods"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:639
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:689
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminaali plugin"
#: ../src/vte.c:697
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:708
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminaalin kirjasin:"
#: ../src/vte.c:718
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Asettaa terminaali-ikkunan kirjasimen."
#: ../src/vte.c:720
msgid "Foreground color:"
msgstr "Edustaväri"
#: ../src/vte.c:726
msgid "Background color:"
msgstr "Taustaväri"
#: ../src/vte.c:736
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:743
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:746
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:757
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:761
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminaaliemulaatio:"
#: ../src/vte.c:771
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:773
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:780
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:797
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:798
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:801
msgid "Scroll on output"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:802
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:805
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:807
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:810
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Poista päävalikon oikotienäppäin käytöstä (oletuksena F10)"
#: ../src/vte.c:811
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:814
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seuraa valitun tiedoston polkua"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Suoritetaanko komento \"cd $path\" kun siirrytään avattujen tiedostojen "
"välillä."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:820
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:821
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:824
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Suorita ohjelmat VTE:ssä"
#: ../src/vte.c:825
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Aja ohjelmat VTE:ssä terminaaliemulaattori-ikkunan sijaan. Huomaa että VTE:"
"ssä ajettuja ohjelmia ei voi pysäyttää."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany:n projektitiedostot"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Ajettavat tiedostot"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#: ../plugins/classbuilder.c:45
msgid "Class Builder"
msgstr "Luokan rakentaja"
#: ../plugins/classbuilder.c:45
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:358
msgid "Create Class"
msgstr "Luo Luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:368
msgid "Class"
msgstr "Luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:377
msgid "Class name:"
msgstr "Luokan nimi:"
#: ../plugins/classbuilder.c:388
msgid "Header file:"
msgstr "Header -tiedosto:"
#: ../plugins/classbuilder.c:397
msgid "Source file:"
msgstr "Lähdekoodi"
#: ../plugins/classbuilder.c:403
msgid "Inheritance"
msgstr "Perintä"
#: ../plugins/classbuilder.c:412
msgid "Base class:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:425
msgid "Base header:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:442
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "Base GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:450
msgid "Options"
msgstr "Optiot"
#: ../plugins/classbuilder.c:459
msgid "Create constructor"
msgstr "Luo constructori"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Create destructor"
msgstr "Luo destructori"
#: ../plugins/classbuilder.c:473
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:782
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Luo Luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:791
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ Luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:794
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ Luokka"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML merkkejä"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:46 ../plugins/export.c:47 ../plugins/vcdiff.c:54
#: ../plugins/filebrowser.c:52 ../plugins/saveactions.c:49
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany:n Kehittäjät"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Special Characters"
msgstr "Erikoismerkkejä"
#: ../plugins/htmlchars.c:91
msgid "_Insert"
msgstr "_Lisää"
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:114
msgid "Character"
msgstr "Merkki"
#: ../plugins/htmlchars.c:120
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nimi)"
#: ../plugins/htmlchars.c:158
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML merkkejä"
#: ../plugins/htmlchars.c:164
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 merkistö"
#: ../plugins/htmlchars.c:262
msgid "Greek characters"
msgstr "Kreikkalainen merkistö"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matemaattinen merkistö"
#: ../plugins/htmlchars.c:358
msgid "Technical characters"
msgstr "Tekninen merkistö"
#: ../plugins/htmlchars.c:366
msgid "Arrow characters"
msgstr "Nuolimerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:379
msgid "Punctuation characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:395
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sekalaiset merkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:525
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:526
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä"
#: ../plugins/export.c:46
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:46
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Vie nykyisen tiedoston useampaan muotoon."
#: ../plugins/export.c:173
msgid "Export File"
msgstr "Vie Tiedosto"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "_Use current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:192
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Tiedostoa '%s' ei voitu tallentaa (%s)."
#: ../plugins/export.c:714
msgid "_Export"
msgstr ""
#. HTML
#: ../plugins/export.c:721
msgid "As _HTML"
msgstr "_HTML:ksi"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:727
msgid "As _LaTeX"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:53
msgid "Version Diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:53
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:300
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:343
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:351
msgid "No changes were made."
msgstr ""
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:370
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:373
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:503
msgid "_Version Diff"
msgstr ""
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:512
msgid "From Current _File"
msgstr "Nykyisestä _Tiedostosta."
#: ../plugins/vcdiff.c:515
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Tee 'diff' nykyisestä aktiivisesta tiedostosta"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:520
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Nykyisestä _Hakemistosta"
#: ../plugins/vcdiff.c:523
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Tee 'diff' nykyisen aktiivisen tiedoston hakemistosta"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:528
msgid "From Current _Project"
msgstr "Nykyisestä _Projektista"
#: ../plugins/vcdiff.c:531
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:51
msgid "File Browser"
msgstr "Tiedosto Selain"
#: ../plugins/filebrowser.c:51
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:296
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:380
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:538
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:547
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Etsi Tiedostoista"
#: ../plugins/filebrowser.c:558
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
#: ../plugins/filebrowser.c:732
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:738
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:744
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:750
msgid "Set path from document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:758
msgid "Clear the filter"
msgstr "Tyhjennä suodatin"
#: ../plugins/filebrowser.c:772
msgid "Filter:"
msgstr "Suodatin:"
#: ../plugins/filebrowser.c:931
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:933
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:968 ../plugins/saveactions.c:474
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugin -hakemistoa ei voitu luoda."
#: ../plugins/filebrowser.c:994
msgid "External open command:"
msgstr "Ulkoinen avaa -komento:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1003
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1010
msgid "Show hidden files"
msgstr "Näytä piilotiedostot"
#: ../plugins/filebrowser.c:1016
msgid "Hide object files"
msgstr "Piilota objecti -tiedostot"
#: ../plugins/filebrowser.c:1020
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Älä näytä automaattisesti luotuja objekti -tiedostoja tiedostoselaimessa. (*."
"o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#: ../plugins/saveactions.c:48
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "Osiot"
#: ../plugins/saveactions.c:48
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Asetushakemistoa ei voitu luoda (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Tiedostoa '%s' ei voitu tallentaa (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Prosessia (%s) ei voitu pysäyttää."
#: ../plugins/saveactions.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Autosave: Tallennettu %d tiedosto automaattisesti."
msgstr[1] "Autosave: Tallennettu %d tiedosto automaattisesti."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:385
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Valitse sana"
#: ../plugins/saveactions.c:467
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:547
msgid "Auto Save"
msgstr "Automaattinen Tallennus"
#: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:610
#: ../plugins/saveactions.c:647
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:557
#, fuzzy
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Automaattisten tallennusten väli:"
#: ../plugins/saveactions.c:565
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#: ../plugins/saveactions.c:574
#, fuzzy
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Näytä ilmoitus kun tiedostoja on tallennettu automaattisesti."
#: ../plugins/saveactions.c:582
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Tallenna vain nykyinen tiedosto"
#: ../plugins/saveactions.c:589
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot"
#: ../plugins/saveactions.c:608
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "Lisää päivä"
#: ../plugins/saveactions.c:618
#, fuzzy
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Asettaa uusien tiedostojen merkistökoodauksen oletusarvon."
#: ../plugins/saveactions.c:645
msgid "Backup Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:678
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:691
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:271 ../plugins/splitwindow.c:354
msgid "_Unsplit"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:340
msgid "_Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:349
msgid "_Horizontally"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Löytyi %d osuma: \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Löytyi %d osuma: \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Terminaali ohjelmaa ei voitu suorittaa"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Tallenna automaattisesti kaikki avoimet tiedostot määritellyn ajan "
#~ "kuluttua."
#, fuzzy
#~ msgid "Strip trailing spaces"
#~ msgstr "_Poista rivien lopussa olevat välilyönnit"