99f4668afe
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@5858 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
5536 lines
145 KiB
Plaintext
5536 lines
145 KiB
Plaintext
# translation of es.po to
|
|
# Spanish translation file for Geany 0.20
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
|
|
# Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009 - 2010.
|
|
# Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2010 - 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 0.20\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-15 09:56+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-06-15 10:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Español <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK2"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
#: ../src/interface.c:310
|
|
#: ../src/interface.c:1814
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:154
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Acerca de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:204
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Un IDE rápido y ligero"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(compilado el día %s o después)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:256
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:272
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desarrolladores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:281
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "mantenedor"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:289
|
|
#: ../src/about.c:297
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "desarrollador"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:305
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "mantenedor de traducción"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:314
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traductores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:334
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Traductores anteriores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:355
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Colaboradores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr "Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más detallada):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:391
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:405
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:414
|
|
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:693
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (en el directorio: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:739
|
|
#: ../src/build.c:961
|
|
#: ../src/search.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Error al cambiar el directorio de trabajo a «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:890
|
|
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) probablemente porque contiene un comando."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la herramienta de terminal en «Preferencias»)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1101
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Ha fallado la compilación."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1115
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "La compilación ha terminado con éxito."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1274
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Texto personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1275
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1353
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Siguie_nte error"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1355
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "Error _anterior"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1365
|
|
#: ../src/build.c:2743
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "Establecer comando_s de construcción"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1649
|
|
#: ../src/toolbar.c:374
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Construir el archivo actual"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1660
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1662
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1664
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1708
|
|
#: ../src/build.c:1720
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "No hay más errores de construcción."
|
|
|
|
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
|
|
#: ../src/build.c:1816
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1842
|
|
#: ../src/symbols.c:737
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1843
|
|
#: ../src/symbols.c:732
|
|
#: ../src/tools.c:534
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1844
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Directorio de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1845
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1890
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1974
|
|
#: ../src/build.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "Comandos de %s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1976
|
|
msgid "No filetype"
|
|
msgstr "Sin tipo de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1985
|
|
#: ../src/build.c:2020
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
msgstr "Expresión regular de error:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2013
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
msgstr "Comandos independientes"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2045
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2054
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
msgstr "Ejecutar comandos"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
|
|
msgstr "Los comodines %d, %e, %f y %p se sustituirán en los campos de comandos y directorios. Consulte el manual para más información."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2223
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Establecer los comandos de construcción"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2434
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compilar"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:2441
|
|
#: ../src/build.c:2703
|
|
#: ../src/interface.c:1223
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "Con_struir"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2448
|
|
#: ../src/build.c:2478
|
|
#: ../src/build.c:2671
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Ejecutar"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2493
|
|
#: ../src/build.c:2669
|
|
#: ../src/build.c:2723
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Compilar obje_tivo personalizado"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2495
|
|
#: ../src/build.c:2670
|
|
#: ../src/build.c:2731
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Compilar _objeto"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2497
|
|
#: ../src/build.c:2668
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "_Compilar"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2715
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Compilar todo"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:150
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "%d archivo guardado."
|
|
msgstr[1] "%d archivos guardados."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:486
|
|
#: ../src/document.c:2930
|
|
#: ../src/interface.c:381
|
|
#: ../src/sidebar.c:684
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Recargar"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:487
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1207
|
|
#: ../src/keybindings.c:425
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ir a línea"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1208
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Introduzca un número de línea:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1302
|
|
#: ../src/callbacks.c:1329
|
|
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta función."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1445
|
|
#: ../src/ui_utils.c:619
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1447
|
|
#: ../src/ui_utils.c:620
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1449
|
|
#: ../src/ui_utils.c:621
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1451
|
|
#: ../src/ui_utils.c:630
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1453
|
|
#: ../src/ui_utils.c:631
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1455
|
|
#: ../src/ui_utils.c:632
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1457
|
|
#: ../src/ui_utils.c:641
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1461
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Formato de fecha personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1462
|
|
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1485
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado largo)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1713
|
|
#: ../src/callbacks.c:1723
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "No hay más elementos de mensajes."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:229
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Detectar desde archivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:232
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "Europa _occidental"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:234
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Europa ori_ental"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:236
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Este _asiático"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:238
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_SE & SO asiático"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:240
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "Oriente _medio"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:242
|
|
#: ../src/encodings.c:120
|
|
#: ../src/encodings.c:121
|
|
#: ../src/encodings.c:122
|
|
#: ../src/encodings.c:123
|
|
#: ../src/encodings.c:124
|
|
#: ../src/encodings.c:125
|
|
#: ../src/encodings.c:126
|
|
#: ../src/encodings.c:127
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:291
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Más opciones"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:298
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:309
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Establecer codificación:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación de un archivo correctamente.\n"
|
|
"Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la codificación seleccionada."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:325
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Establecer tipo de archivo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por extensión.\n"
|
|
"Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo seleccionado."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:364
|
|
#: ../src/dialogs.c:469
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:368
|
|
#: ../src/interface.c:873
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:370
|
|
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
|
msgstr "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán abiertos como sólo lectura."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:391
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Detectar por extensión de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:548
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "¿Desea sobreescribir?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:549
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "El nombre de archivo ya existe."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:584
|
|
#: ../src/dialogs.c:710
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Guardar archivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:593
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "R_enombrar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:594
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:602
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:605
|
|
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
|
|
msgstr "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo nuevo guardado en una nueva pestaña."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:728
|
|
#: ../src/win32.c:679
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:731
|
|
#: ../src/dialogs.c:1614
|
|
#: ../src/win32.c:685
|
|
#: ../src/win32.c:744
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:734
|
|
#: ../src/win32.c:691
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:737
|
|
#: ../src/win32.c:697
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:818
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_No guardar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:851
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:926
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Seleccionar tipografía"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1226
|
|
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p.ej. de un archivo nuevo)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1245
|
|
#: ../src/dialogs.c:1246
|
|
#: ../src/dialogs.c:1247
|
|
#: ../src/dialogs.c:1253
|
|
#: ../src/dialogs.c:1254
|
|
#: ../src/dialogs.c:1255
|
|
#: ../src/symbols.c:1992
|
|
#: ../src/symbols.c:2013
|
|
#: ../src/symbols.c:2065
|
|
#: ../src/ui_utils.c:244
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1260
|
|
#: ../src/symbols.c:887
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1291
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipo:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1305
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1321
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1335
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1342
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(sólo dentro de Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1351
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificación:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1361
|
|
#: ../src/ui_utils.c:248
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(con BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1361
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(sin BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1372
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modificado:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1386
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Cambiado:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1400
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Accedido:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1422
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Permisos:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1430
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lectura:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1437
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Escritura:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1444
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Ejecución:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1452
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propietario:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1488
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1524
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Otros:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:846
|
|
#: ../src/document.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
|
msgstr "El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo puede provocar la pérdida de datos.\n"
|
|
"El archivo se ha abierto como sólo lectura."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1091
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Espacios"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1094
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulaciones"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1097
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabulaciones y espacios"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1146
|
|
#: ../src/document.c:1747
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo inválido"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Archivo %s recargado."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1270
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", sólo lectura"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1468
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Error al renombrar el archivo."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El archivo no fue guardado."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensaje de error: %s\n"
|
|
"El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Mensaje de error: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado fopen(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1747
|
|
#: ../src/document.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Error al guardar archivo (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"El archivo en el disco podría estar truncado."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1819
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Error guardando archivo."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Archivo %s guardado."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1920
|
|
#: ../src/document.c:1984
|
|
#: ../src/document.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "no se ha encontrado «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1992
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2078
|
|
#: ../src/search.c:1281
|
|
#: ../src/search.c:1325
|
|
#: ../src/search.c:2063
|
|
#: ../src/search.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
|
|
msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2931
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "¿Quiere recargarlo?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo «%s» del disco es más reciente\n"
|
|
"que la vista actual."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2950
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Cerrar _sin guardar"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2953
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4339
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4340
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una tabulación."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Céltico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
#: ../src/encodings.c:77
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europeo del sur"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
#: ../src/encodings.c:81
|
|
#: ../src/encodings.c:82
|
|
#: ../src/encodings.c:83
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:85
|
|
#: ../src/encodings.c:86
|
|
#: ../src/encodings.c:87
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:88
|
|
#: ../src/encodings.c:89
|
|
#: ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europeo central"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:91
|
|
#: ../src/encodings.c:92
|
|
#: ../src/encodings.c:94
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
|
#: ../src/encodings.c:96
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:97
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ruso"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumano"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:101
|
|
#: ../src/encodings.c:102
|
|
#: ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
#: ../src/encodings.c:106
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreo visual"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:110
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenio"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113
|
|
#: ../src/encodings.c:114
|
|
#: ../src/encodings.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:116
|
|
#: ../src/encodings.c:117
|
|
#: ../src/encodings.c:118
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:129
|
|
#: ../src/encodings.c:130
|
|
#: ../src/encodings.c:131
|
|
#: ../src/encodings.c:133
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chino simplificado"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:134
|
|
#: ../src/encodings.c:135
|
|
#: ../src/encodings.c:136
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chino tradicional"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:137
|
|
#: ../src/encodings.c:138
|
|
#: ../src/encodings.c:139
|
|
#: ../src/encodings.c:140
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:141
|
|
#: ../src/encodings.c:142
|
|
#: ../src/encodings.c:143
|
|
#: ../src/encodings.c:144
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:146
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Sin codificación"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:430
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Europa _occidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:436
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "Europa ori_ental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:442
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Este _asiático"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:448
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_SE & SO asiático"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:454
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "Oriente _medio"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:460
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:84
|
|
#: ../src/filetypes.c:166
|
|
#: ../src/filetypes.c:180
|
|
#: ../src/filetypes.c:188
|
|
#: ../src/filetypes.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "Archivo %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:103
|
|
#: ../src/filetypes.c:1744
|
|
#: ../src/interface.c:3874
|
|
#: ../src/interface.c:5523
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:303
|
|
msgid "Shell script"
|
|
msgstr "Script shell"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:311
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:318
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "Documento XML"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:342
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Hoja de estilo en cascada (CSS)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:409
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Archivo de configuración"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:415
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
|
msgstr "Archivo de traducción gettext"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:707
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "Lenguajes de _programación"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:708
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Lenguajes de _script"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:709
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:710
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
msgstr "Var_ios"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1423
|
|
#: ../src/win32.c:105
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Todo código fuente"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1448
|
|
#: ../src/project.c:294
|
|
#: ../src/win32.c:95
|
|
#: ../src/win32.c:143
|
|
#: ../src/win32.c:145
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:52
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sin título"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3623
|
|
#: ../src/main.c:808
|
|
#: ../src/socket.c:165
|
|
#: ../src/templates.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3646
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "Pre_determinado"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3714
|
|
msgid "_Color Schemes"
|
|
msgstr "Esquemas de _color"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:324
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:335
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:352
|
|
#: ../src/interface.c:2346
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:356
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "Arc_hivos recientes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:373
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Guardar _todos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:389
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "R_ecargar como"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:400
|
|
#: ../src/interface.c:635
|
|
#: ../src/interface.c:694
|
|
#: ../src/interface.c:708
|
|
#: ../src/interface.c:1088
|
|
#: ../src/interface.c:1098
|
|
#: ../src/interface.c:2311
|
|
#: ../src/interface.c:2325
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:417
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "C_onfiguración de página"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:434
|
|
#: ../src/notebook.c:246
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Cerrar los _demás"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:442
|
|
#: ../src/notebook.c:251
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Cerrar _todos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:459
|
|
#: ../src/interface.c:2241
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:509
|
|
msgid "_Commands"
|
|
msgstr "_Comandos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:516
|
|
#: ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "_Cut Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Cortar líneas actuales"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:524
|
|
#: ../src/keybindings.c:308
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Copiar líneas actuales"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:532
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Borrar líneas actuales"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:536
|
|
#: ../src/keybindings.c:260
|
|
msgid "_Duplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "_Duplicar línea o selección"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:545
|
|
#: ../src/keybindings.c:321
|
|
msgid "_Select Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Seleccionar líneas actuales"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:549
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "_Select Current Paragraph"
|
|
msgstr "_Seleccionar párrafo actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:558
|
|
#: ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:562
|
|
#: ../src/interface.c:2245
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formato"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:569
|
|
#: ../src/keybindings.c:365
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:573
|
|
#: ../src/keybindings.c:335
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:577
|
|
#: ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "_Transponer línea actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:586
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Comentar línea(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:590
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "_Descomentar línea(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:594
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Comen_tar/descomentar línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:603
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "_Incrementar sangría"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:611
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Disminuir sangría"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:619
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "_Smart Line Indent"
|
|
msgstr "_Sangría inteligente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:628
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Enviar texto seleccionado a"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:643
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "I_nsertar comentarios"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:654
|
|
#: ../src/interface.c:2260
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:658
|
|
#: ../src/interface.c:2264
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Insertar descripción de _función"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:662
|
|
#: ../src/interface.c:2268
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "Insertar comentario _multilínea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:671
|
|
#: ../src/interface.c:2283
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:675
|
|
#: ../src/interface.c:2287
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:679
|
|
#: ../src/interface.c:2291
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:683
|
|
#: ../src/interface.c:2300
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Insertar f_echa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:697
|
|
#: ../src/interface.c:2314
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Insertar \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:711
|
|
#: ../src/interface.c:2333
|
|
#: ../src/keybindings.c:374
|
|
msgid "_Insert Alternative White Space"
|
|
msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:720
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "Preferencia_s"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:728
|
|
#: ../src/keybindings.c:387
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de comp_lementos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:736
|
|
#: ../src/interface.c:2337
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:747
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Buscar _siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:751
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Buscar _anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:760
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Buscar en arch_ivos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:768
|
|
#: ../src/search.c:632
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplazar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:781
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Siguiente _mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:789
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Mensaje ant_erior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:802
|
|
#: ../src/keybindings.c:434
|
|
msgid "_Go to Next Marker"
|
|
msgstr "_Ir a la siguiente marca"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:806
|
|
#: ../src/keybindings.c:437
|
|
msgid "_Go to Previous Marker"
|
|
msgstr "_Ir a la marca anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:815
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "_Ir a la línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:823
|
|
#: ../src/interface.c:2272
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Más"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:830
|
|
#: ../src/keybindings.c:399
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Buscar siguiente _selección"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:834
|
|
#: ../src/keybindings.c:401
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Buscar selección _anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:843
|
|
#: ../src/interface.c:2354
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Encontrar _uso"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:847
|
|
#: ../src/interface.c:2362
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Encontrar _uso del documento"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:856
|
|
#: ../src/keybindings.c:416
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
msgstr "_Marcar todo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:865
|
|
#: ../src/interface.c:2370
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:869
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:880
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Cambiar _fuente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:893
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:897
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Pantalla _completa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:901
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:906
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:911
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Mostrar _barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:916
|
|
#: ../src/interface.c:4310
|
|
#: ../src/interface.c:5653
|
|
#: ../src/keybindings.c:253
|
|
#: ../src/prefs.c:1558
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:923
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Mostrar margen de _marcas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:928
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostrar números de _línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:933
|
|
msgid "Show _White Space"
|
|
msgstr "Mostrar espacio en _blanco"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:937
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Mostrar _fin de línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:941
|
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
|
msgstr "Mostrar _guías de sangría"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:962
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Documento"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:969
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Ajuste de _línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:974
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "_Salto de línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:978
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "Sangría _automática"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:983
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Tipo de _sangría"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:990
|
|
#: ../src/interface.c:3904
|
|
#: ../src/interface.c:5553
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabulaciones"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:996
|
|
#: ../src/interface.c:3895
|
|
#: ../src/interface.c:5544
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "E_spacios"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1002
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "T_abulaciones y espacios"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1008
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr "Anc_hura de sangría"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1015
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr "_1"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1021
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr "_2"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1027
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr "_3"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1033
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr "_4"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1039
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr "_5"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1045
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr "_6"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1051
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr "_7"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1057
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr "_8"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1068
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Sólo _lectura"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1072
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Escribir _BOM Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1081
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Establecer _tipo de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1091
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Establecer _codificación"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1101
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Establecer fi_n de línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1108
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Convertir a, y establecer _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1114
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Convertir a, y establecer _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1120
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Convertir a, y establecer CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1131
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "_Borrar espacios finales"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1135
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1139
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
|
msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1148
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Plegar todo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1152
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Desplegar todo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1161
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Borrar _marcas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1165
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Borrar _indicadores de errores"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1169
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1176
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1184
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1192
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "Proyectos _recientes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1196
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1209
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
msgstr "_Aplicar sangría predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1212
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
msgstr "Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1227
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1234
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Recargar configuración"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1242
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "Archivos de c_onfiguración"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1255
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector de _color"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1263
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "C_ontar palabras"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1267
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Cargar eti_quetas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1271
|
|
#: ../src/interface.c:1278
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ay_uda"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1286
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Sitio _web"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1290
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Combinaciones de tecla"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1294
|
|
msgid "_Debug Messages"
|
|
msgstr "Mensajes de _depuración"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1333
|
|
#: ../src/sidebar.c:124
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1347
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1383
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1397
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1412
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1425
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2103
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2116
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2249
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "I_nsertar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2378
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Acción conte_xtual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2908
|
|
#: ../src/keybindings.c:384
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2944
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2947
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2949
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2951
|
|
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
|
|
msgstr "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2953
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Activar soporte de complementos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2957
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Inicio</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2976
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2979
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2981
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirmar salida"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2984
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2986
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Cierre</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3007
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Ruta de inicio:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3019
|
|
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr "Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta absoluta. Dejar en blanco para usar el directorio de trabajo actual."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3032
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Archivos de proyecto:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3044
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3057
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Ruta para complementos extra:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3069
|
|
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr "Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3082
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Rutas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3087
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3110
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3113
|
|
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
|
|
msgstr "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el proceso de compilación."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3115
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3118
|
|
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
|
|
msgstr "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3120
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3123
|
|
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
|
|
msgstr "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3125
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3128
|
|
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
|
|
msgstr "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el campo «ir a línea» y la VTE."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3130
|
|
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
|
|
msgstr "Utilizar diálogos «Abrir/Guardar archivo» de Windows"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3133
|
|
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
|
|
msgstr "Define si se utilizarán los diálogos de apertura y guardado de archivos nativos de Windows o los predeterminados de GTK."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3135
|
|
#: ../src/interface.c:3371
|
|
#: ../src/interface.c:4520
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Varios</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3154
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio y ocultar el diálogo de Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3157
|
|
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio y ocultar el diálogo de Buscar después de pulsar en «Buscar siguiente/anterior»"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3159
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3162
|
|
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr "Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3164
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3168
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Buscar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3187
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3190
|
|
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
|
|
msgstr "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a abrir cuando se abra el proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3192
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3195
|
|
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
|
|
msgstr "Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3197
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Proyectos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3202
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../src/interface.c:3206
|
|
#: ../src/prefs.c:1552
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3247
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3250
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3252
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de documentos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3255
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3257
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3265
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posición:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3269
|
|
#: ../src/interface.c:3425
|
|
#: ../src/interface.c:3486
|
|
#: ../src/interface.c:3504
|
|
#: ../src/interface.c:3522
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3276
|
|
#: ../src/interface.c:3433
|
|
#: ../src/interface.c:3487
|
|
#: ../src/interface.c:3505
|
|
#: ../src/interface.c:3523
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3282
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3303
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Lista de símbolos:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3310
|
|
#: ../src/interface.c:3473
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Ventana de mensajes:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3317
|
|
#: ../src/interface.c:3509
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3329
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3337
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3345
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Selecciona la fuente del editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3347
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Fuentes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3366
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de estado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3369
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3376
|
|
#: ../src/interface.c:3711
|
|
#: ../src/prefs.c:1554
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3399
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Mostrar pestañas del editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3403
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Mostrar botones de cierre"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3406
|
|
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr "Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3412
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3428
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3436
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3440
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "Siguiente a la actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3445
|
|
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
|
|
msgstr "Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual en vez de en los laterales de la libreta."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3447
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3450
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3452
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3488
|
|
#: ../src/interface.c:3506
|
|
#: ../src/interface.c:3524
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3489
|
|
#: ../src/interface.c:3507
|
|
#: ../src/interface.c:3525
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3491
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Barra lateral:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3527
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3532
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr "Pestañas de libreta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3563
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3567
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3570
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr "Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio vertical"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3592
|
|
#: ../src/toolbar.c:936
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizar barra de _herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3612
|
|
msgid "System _default"
|
|
msgstr "Pre_determinado del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3620
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
msgstr "Imágenes y _texto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3628
|
|
msgid "_Images only"
|
|
msgstr "Sólo _imágenes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3636
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Sólo _texto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3644
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3665
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
msgstr "Pre_determinado del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3673
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "Iconos _pequeños"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3681
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
msgstr "Iconos muy _pequeños"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3689
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "Iconos _grandes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3697
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3702
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3707
|
|
#: ../src/prefs.c:1556
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3738
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Ajuste de línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3741
|
|
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
|
msgstr "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3743
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
msgstr "Tecla Inicio «inteligente»"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3746
|
|
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
|
|
msgstr "Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición actual."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3748
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3751
|
|
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia afuera de la ventana del editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3753
|
|
msgid "Code folding"
|
|
msgstr "Plegado de código"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3757
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3760
|
|
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un símbolo de plegado."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3762
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3765
|
|
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3767
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3770
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la línea anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3776
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Columna de salto de línea:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3790
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3797
|
|
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como establecido."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3799
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Características</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3804
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3817
|
|
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
msgstr "Nota: utilice <i>Proyecto/Aplicar sangría predeterminada</i> para aplicar estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3844
|
|
#: ../src/interface.c:5493
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Ancho:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3857
|
|
#: ../src/interface.c:5506
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3862
|
|
#: ../src/interface.c:5511
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Modo de sangría automática:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3875
|
|
#: ../src/interface.c:5524
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3876
|
|
#: ../src/interface.c:5525
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Carácter actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3877
|
|
#: ../src/interface.c:5526
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3879
|
|
#: ../src/interface.c:5528
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
msgstr "Detectar tipo desde archivo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3884
|
|
#: ../src/interface.c:5533
|
|
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
|
|
msgstr "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el contenido del archivo."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3886
|
|
#: ../src/interface.c:5535
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
msgstr "T_abulaciones y espacios"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3891
|
|
#: ../src/interface.c:5540
|
|
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr "Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo contrario usar ambos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3900
|
|
#: ../src/interface.c:5549
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3909
|
|
#: ../src/interface.c:5558
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3913
|
|
#: ../src/interface.c:5569
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
msgstr "Detectar ancho desde archivo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3918
|
|
#: ../src/interface.c:5574
|
|
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
|
|
msgstr "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según su contenido."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3920
|
|
#: ../src/interface.c:4210
|
|
#: ../src/interface.c:5562
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3927
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3930
|
|
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr "Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de insertar un carácter de tabulación"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3932
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Sangría</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3937
|
|
#: ../src/interface.c:5576
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Sangría"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3960
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Completado de construcciones"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3963
|
|
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
|
|
msgstr "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3965
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3968
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3970
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3973
|
|
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3975
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Autocompletar símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3978
|
|
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
|
|
msgstr "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de funciones, variables globales, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3980
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3984
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3994
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4001
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Altura de la lista de completado:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4008
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4021
|
|
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
|
|
msgstr "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de autocompletado de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4030
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4039
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4042
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4055
|
|
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
msgstr "Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 desactiva la actualización en tiempo real."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4058
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Completados</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4077
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Paréntesis ( )"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4082
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4084
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Comillas simples ' '"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4089
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4091
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Llaves { }"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4096
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4098
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Corchetes [ ]"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4103
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4105
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Comillas dobles \" \""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4110
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de apertura"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4112
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4117
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Completados"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4140
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4143
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr "Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4145
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Mostrar guías de sangría"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4148
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4150
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Mostrar espacio en blanco"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4153
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4155
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Mostrar fin de línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4158
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4160
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Mostrar números de línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4163
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4165
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Muestra el margen de marcas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4168
|
|
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
|
|
msgstr "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que se usa para marcar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4170
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4173
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr "Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última línea del documento"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4175
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Mostrar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4196
|
|
#: ../src/interface.c:5608
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Columna:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4203
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4222
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4223
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
#: ../src/tools.c:941
|
|
#: ../src/vte.c:794
|
|
#: ../src/vte.c:801
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector de color"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4231
|
|
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4241
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4244
|
|
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
|
|
msgstr "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del cursor (ver debajo)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4248
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4251
|
|
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
|
|
msgstr "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4255
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4261
|
|
#: ../src/interface.c:5648
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4280
|
|
#: ../src/interface.c:5615
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4283
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr "No mostrar espacios virtuales"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4287
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr "Solo para selecciones rectangulares"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4290
|
|
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
|
|
msgstr "Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una selección rectangular"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4294
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4297
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4301
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4306
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4337
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4340
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr "Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de comandos que no exista"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4354
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4361
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4384
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4392
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4398
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4401
|
|
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
|
|
msgstr "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4407
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4415
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr "Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que no sean Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4421
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificaciones</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4440
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4443
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4445
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4448
|
|
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr "Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4450
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4453
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4455
|
|
#: ../src/keybindings.c:519
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4458
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
|
msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4460
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4485
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4499
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos recientes."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4503
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4516
|
|
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
|
|
msgstr "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4525
|
|
#: ../src/prefs.c:1560
|
|
#: ../src/symbols.c:682
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1129
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4558
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4565
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Navegador:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4577
|
|
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
|
msgstr "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar el argumento -e)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4584
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4606
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4629
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4650
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Acción contextual:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
|
msgstr "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será remplazada antes de la ejecución."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4674
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Comandos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4679
|
|
#: ../src/keybindings.c:559
|
|
#: ../src/prefs.c:1562
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4717
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4724
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4726
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Versión inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4738
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4745
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nombre de la empresa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4747
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Desarrollador:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4754
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4761
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4768
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Iniciales:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4780
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "El nombre del desarrollador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4782
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Año:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4789
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4796
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
msgstr "Fecha y hora:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4808
|
|
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4815
|
|
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4822
|
|
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4824
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4829
|
|
#: ../src/prefs.c:1564
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4867
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Cambiar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4871
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4876
|
|
#: ../src/prefs.c:1566
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Combinaciones"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4909
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4926
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4946
|
|
#: ../src/printing.c:378
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Imprimir números de línea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4949
|
|
#: ../src/printing.c:380
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4951
|
|
#: ../src/printing.c:383
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Imprimir números de página"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4954
|
|
#: ../src/printing.c:385
|
|
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr "Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la página."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4956
|
|
#: ../src/printing.c:388
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Imprimir encabezado de página"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4959
|
|
#: ../src/printing.c:390
|
|
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr "Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la página."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4976
|
|
#: ../src/printing.c:406
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4979
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4985
|
|
#: ../src/printing.c:414
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato de fecha:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4992
|
|
#: ../src/printing.c:420
|
|
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4995
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5001
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Impresión:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5006
|
|
#: ../src/prefs.c:1568
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5476
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5601
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Mostrar:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5623
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5631
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Usar ajustes globales"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:220
|
|
#: ../src/plugins.c:1248
|
|
#: ../src/symbols.c:709
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:223
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:225
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:228
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Abrir archivo seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Guardar todo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Cerrar todo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:244
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Recargar archivo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:246
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:248
|
|
#: ../src/project.c:506
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Propiedades del proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:267
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Borrar hasta el final de línea"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Desplazar a la línea actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:279
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Completar construcción"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:281
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Mover cursor dentro de una construcción"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:283
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Evitar completado de construcciones"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:285
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Acción contextual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:287
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Completar palabra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:291
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de macros"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Completado de palabra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Mover línea(s) hacia arriba"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:297
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Mover línea(s) hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:299
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:302
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:304
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:306
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:317
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Seleccionar palabra actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:327
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:329
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:331
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:337
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Comentar/descomentar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Comentar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Descomentar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Incrementar sangría"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Disminuir sangría"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:350
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:352
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "disminuir sangría en un espacio"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Enviar al comando personalizado 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Enviar al comando personalizado 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Enviar al comando personalizado 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:368
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:371
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Insertar fecha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:377
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:379
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr "Insertar línea nueva después de la actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:381
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:389
|
|
#: ../src/toolbar.c:382
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:392
|
|
#: ../src/search.c:465
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:394
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Buscar siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:396
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Buscar anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:403
|
|
#: ../src/search.c:622
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:405
|
|
#: ../src/search.c:876
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Buscar en archivos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:408
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Mensaje siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:410
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Mensaje anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:412
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Encontrar uso"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:414
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Encontrar uso del documento"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:418
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:421
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:423
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:428
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:431
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Activar/desactivar marca"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:439
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Ir a la definición de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:441
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Ir a la declaración de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:443
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Ir al inicio de la línea"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:445
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Ir al final de la línea"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:447
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Ir al final de la línea mostrada"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:449
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:451
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:453
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:456
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:459
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:461
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:466
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar texto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:468
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Disminuir texto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:470
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar zoom"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:472
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:475
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Ir al editor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:477
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Ir a la barra de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:479
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:481
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Cambiar a compilador"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:483
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Cambiar a mensajes"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:485
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Ir al borrador"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:487
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Ir a la VTE"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:489
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Ir a la barra lateral "
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:491
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:493
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:495
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Pestaña de libreta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:498
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Ir al documento de la izq."
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:500
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Ir al documento de la der."
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:502
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Ir al último documento usado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:504
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Mover el documento a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:506
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Mover el documento a la derecha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:508
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Mover el documento al principio"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:510
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Mover el documento al final"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:512
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:515
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:517
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Activar/desactivar salto de línea"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:521
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:523
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:525
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Plegar todo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:527
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Desplegar todo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:529
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Recargar lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:531
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "Borrar marcas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:533
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Borrar indicadores de errores"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:535
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:537
|
|
#: ../src/keybindings.c:542
|
|
#: ../src/project.c:484
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1942
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Construir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:540
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compilar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:544
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:547
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:549
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make object"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:551
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Siguiente error"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:553
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Error previo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:555
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:557
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opciones de construcción"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:562
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Mostrar selector de colores"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:564
|
|
#: ../src/keybindings.c:567
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:849
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Combinaciones de teclas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:861
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1762
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Cambiar a documento"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:879
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1085
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:182
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Mensajes de depuración"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:184
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Limpiar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
|
|
msgstr "Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil en conjunto con --line)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:133
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:134
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:137
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una nueva instancia"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr "Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia en ejecución de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr "Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:141
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:143
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:145
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "No cargar complementos"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:147
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:148
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:150
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "No cargar el soporte de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:151
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:153
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Mostrar información detallada"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:154
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Mostrar versión y salir"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:505
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[ARCHIVOS...]"
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
#: ../src/main.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
msgstr "compilado el día %s con"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:613
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "¿Moverlo ahora?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:615
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia «%s»."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr "Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia «%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n"
|
|
"Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
|
|
"¿Desea iniciar Geany de todas formas?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Esto es Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1272
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Archivos de configuración recargados."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:158
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Mensajes de estado"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:553
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "C_opiar"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:562
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Copi_ar todo"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:592
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
|
|
msgstr "El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de Geany , intente volver a compilarlo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:994
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "_Administrador de complementos"
|
|
|
|
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
|
|
#: ../src/plugins.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1236
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1242
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Complemento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1266
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "No hay complementos disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1362
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1382
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1394
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1403
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Complemento:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1404
|
|
#: ../src/project.c:446
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1405
|
|
msgid "Author(s):"
|
|
msgstr "Autor(es):"
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:334
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Configurar complementos"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:166
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Capturar tecla"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:212
|
|
#: ../src/symbols.c:2134
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Expandir todo"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:217
|
|
#: ../src/symbols.c:2139
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Colapsar todo"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:276
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:280
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Combinación"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1436
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Permitir"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1438
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "S_obrescribir"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1439
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1570
|
|
#: ../src/vte.c:283
|
|
#: ../src/vte.c:752
|
|
#: ../src/vte.c:757
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1631
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no necesite pueden quedar en blanco."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1636
|
|
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
|
|
msgstr "Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más detalles vea la documentación."
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1641
|
|
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr "Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto que representa la combinación."
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1646
|
|
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr "<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:185
|
|
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:186
|
|
msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:373
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Configuración del documento"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:408
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Página %d de %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:874
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Archivo %s impreso."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:99
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "proyectos"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:118
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Proyecto nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:126
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rear"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:140
|
|
#: ../src/project.c:433
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:473
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:483
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:149
|
|
#: ../src/project.c:420
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nombre de archivo:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:165
|
|
#: ../src/project.c:463
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Ruta base:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:171
|
|
#: ../src/project.c:472
|
|
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
|
|
msgstr "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse rutas relativas al archivo de proyecto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:174
|
|
#: ../src/project.c:475
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:196
|
|
#: ../src/project.c:575
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Proyecto «%s» creado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:240
|
|
#: ../src/project.c:272
|
|
#: ../src/project.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:266
|
|
#: ../src/project.c:278
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Abrir proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:298
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Archivos del proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Proyecto «%s» cerrado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:492
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Patrones de archivos:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:500
|
|
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
|
|
msgstr "Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo «Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Proyecto «%s» guardado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:609
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
|
msgstr "El proyecto «%s» ya está abierto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:658
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:676
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:699
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "La ruta «%s» no existe."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:864
|
|
#: ../src/project.c:875
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Proyecto «%s» abierto."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:292
|
|
#: ../src/search.c:977
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Usar expresiones regulares"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:295
|
|
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener información detallada sobre el uso de expresiones regulares."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:302
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Buscar hacia _atrás"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:315
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Usar secuencias de _escape"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reemplaza \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter de control correspondiente"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:328
|
|
#: ../src/search.c:986
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir m_ayús./minús."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:332
|
|
#: ../src/search.c:991
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Sólo _palabras enteras"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:336
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:472
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:477
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:481
|
|
#: ../src/search.c:643
|
|
#: ../src/search.c:886
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Buscar:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:511
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "Buscar _todos"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:518
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marcar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:520
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:525
|
|
#: ../src/search.c:702
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "En la _sesión"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:530
|
|
#: ../src/search.c:707
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "En el _documento"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:536
|
|
#: ../src/search.c:720
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Cerrar _diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:540
|
|
#: ../src/search.c:724
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:637
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Reemplazar y b_uscar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:646
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Reem_plazar con:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:695
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Reemplazar _todo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:712
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "En la se_lección"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:714
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:831
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "todos"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:833
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "proyecto"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:835
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:839
|
|
msgid ""
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n"
|
|
"Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del proyecto\n"
|
|
"Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:906
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr "Archi_vos:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:918
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:930
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Directorio:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:949
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "_Codificación:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:980
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:982
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:995
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:999
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr "Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no coincidentes."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1016
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Opciones e_xtra:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1023
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Otras opciones a pasar a grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1284
|
|
#: ../src/search.c:2069
|
|
#: ../src/search.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
|
|
msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1518
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1539
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "No hay texto para buscar."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»; verifique la ruta en «Preferencias»."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1634
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Buscando..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1788
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Búsqueda fallida."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
|
|
msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1816
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "No se han encontrado coincidencias."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia ejecutándose como otro usuario.\n"
|
|
"Esto es un error grave y Geany se cerrará."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:688
|
|
#: ../src/symbols.c:738
|
|
#: ../src/symbols.c:805
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:689
|
|
#: ../src/symbols.c:734
|
|
#: ../src/symbols.c:806
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sección"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:690
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sec1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:691
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sec2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:692
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sec3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:693
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Apéndice"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:694
|
|
#: ../src/symbols.c:739
|
|
#: ../src/symbols.c:755
|
|
#: ../src/symbols.c:766
|
|
#: ../src/symbols.c:853
|
|
#: ../src/symbols.c:864
|
|
#: ../src/symbols.c:876
|
|
#: ../src/symbols.c:890
|
|
#: ../src/symbols.c:902
|
|
#: ../src/symbols.c:914
|
|
#: ../src/symbols.c:929
|
|
#: ../src/symbols.c:958
|
|
#: ../src/symbols.c:987
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:700
|
|
#: ../src/symbols.c:922
|
|
#: ../src/symbols.c:967
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Módulo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701
|
|
#: ../src/symbols.c:849
|
|
#: ../src/symbols.c:900
|
|
#: ../src/symbols.c:912
|
|
#: ../src/symbols.c:927
|
|
#: ../src/symbols.c:939
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:702
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Constructores de tipos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:703
|
|
#: ../src/symbols.c:725
|
|
#: ../src/symbols.c:746
|
|
#: ../src/symbols.c:754
|
|
#: ../src/symbols.c:763
|
|
#: ../src/symbols.c:775
|
|
#: ../src/symbols.c:784
|
|
#: ../src/symbols.c:837
|
|
#: ../src/symbols.c:886
|
|
#: ../src/symbols.c:909
|
|
#: ../src/symbols.c:924
|
|
#: ../src/symbols.c:952
|
|
#: ../src/symbols.c:974
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funciones"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:708
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:710
|
|
#: ../src/symbols.c:718
|
|
#: ../src/symbols.c:724
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Secciones"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:711
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Párrafo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:712
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:713
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:719
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Claves"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:726
|
|
#: ../src/symbols.c:777
|
|
#: ../src/symbols.c:838
|
|
#: ../src/symbols.c:863
|
|
#: ../src/symbols.c:888
|
|
#: ../src/symbols.c:901
|
|
#: ../src/symbols.c:910
|
|
#: ../src/symbols.c:926
|
|
#: ../src/symbols.c:986
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:733
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Entorno"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:735
|
|
#: ../src/symbols.c:807
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Sub-sección"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:736
|
|
#: ../src/symbols.c:808
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Sub-sub-sección"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:747
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Estructuras"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:762
|
|
#: ../src/symbols.c:846
|
|
#: ../src/symbols.c:871
|
|
#: ../src/symbols.c:883
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:764
|
|
#: ../src/symbols.c:913
|
|
#: ../src/symbols.c:936
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:765
|
|
#: ../src/symbols.c:776
|
|
#: ../src/symbols.c:889
|
|
#: ../src/symbols.c:911
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constantes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:773
|
|
#: ../src/symbols.c:872
|
|
#: ../src/symbols.c:884
|
|
#: ../src/symbols.c:897
|
|
#: ../src/symbols.c:923
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:774
|
|
#: ../src/symbols.c:795
|
|
#: ../src/symbols.c:816
|
|
#: ../src/symbols.c:826
|
|
#: ../src/symbols.c:835
|
|
#: ../src/symbols.c:873
|
|
#: ../src/symbols.c:885
|
|
#: ../src/symbols.c:898
|
|
#: ../src/symbols.c:973
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Clases"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:785
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Anclas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:786
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "Encabezados (H1)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:787
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "Encabezados (H2)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:788
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "Encabezados (H3)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:796
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "Selectores de ID"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:797
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Selectores de tipo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:815
|
|
#: ../src/symbols.c:861
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:817
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:818
|
|
#: ../src/symbols.c:827
|
|
#: ../src/symbols.c:836
|
|
#: ../src/symbols.c:874
|
|
#: ../src/symbols.c:899
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:825
|
|
#: ../src/symbols.c:970
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Namespaces"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:828
|
|
#: ../src/symbols.c:953
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:839
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Imports"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:847
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Entidades"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:848
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Arquitecturas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:850
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Funciones/procedimientos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:851
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Variables/señales"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:852
|
|
msgid "Processes / Components"
|
|
msgstr "Procesos/componentes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:860
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:862
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Funciones/tareas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:875
|
|
#: ../src/symbols.c:975
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Miembros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:925
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
msgstr "Subrutinas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:928
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Bloques"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:937
|
|
#: ../src/symbols.c:946
|
|
#: ../src/symbols.c:983
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:938
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Defines"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:945
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Objetivos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:954
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr "Índices"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:955
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tablas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:956
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Disparadores"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:957
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:976
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Estructuras"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:977
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Typedefs/enums"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr "Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se ha encontrado ninguna etiqueta.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejemplo:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1656
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Cargar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1663
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Archivos de etiquetas de Geany (*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definición de «%s» no encontrada"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2149
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _nombre"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2156
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Ordenar por _aparición"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
|
msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8"
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Guardar el archivo actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Cerrar el archivo actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Cortar la selección actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Copiar la selección actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Eliminar la selección actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Deshacer la última modificación"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Rehacer la última modificación"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compilar el archivo actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr "Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Acercar el texto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Alejar el texto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Decrementar sangría"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Incrementar sangría"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
#: ../src/toolbar.c:382
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
#: ../src/toolbar.c:392
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Saltar al número de línea introducido"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Salir de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Imprimir documento"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:82
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:358
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crear un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:359
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:366
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo existente"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:367
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo reciente"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:375
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Elegir más acciones de construcción"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:392
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:582
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:583
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Separador ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:952
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
|
|
msgstr "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:968
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Elementos disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:989
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Elementos mostrados"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Comando no encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
msgstr "Comando incorrecto: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
|
|
msgstr "El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha sido modificada. Mensaje de error: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:330
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:358
|
|
#: ../src/tools.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:508
|
|
#: ../src/tools.c:741
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Establecer comandos personalizados"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:516
|
|
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida del comando reemplaza la selección actual."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:530
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:716
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:810
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Contar palabras"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:820
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "selección"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:826
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "todo el documento"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:835
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Rango:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:847
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Líneas:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:861
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Palabras:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:875
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Caracteres:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:175
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "No se han encontrado etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:587
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:595
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de _documentos"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:603
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:656
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "_Ocultar barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:697
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:627
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
msgstr "_Buscar en archivos"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:707
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Mostrar _rutas"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:175
|
|
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr "línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M codificación: %e tipo de archivo: %f ámbito: %S"
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:205
|
|
#: ../src/ui_utils.c:212
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "SL"
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:207
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOB"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:207
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:221
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:224
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "ES"
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:227
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "T/E"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:235
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:362
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr " (instancia nueva)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Fuente actualizada (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:588
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca estándar de C"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:589
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:590
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:591
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca estándar de C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:592
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:654
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1786
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1786
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1940
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Guardar _todo"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1941
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "C_errar todo"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:390
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:391
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:392
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:545
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:550
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Reiniciar terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:573
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de _entrada"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:667
|
|
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) probablemente porque contiene un comando."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:765
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Tipografía:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:775
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:777
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Primer plano:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:783
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Fondo:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:793
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Establece el color del texto en la terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:800
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Establece el color de fondo del texto en la terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:803
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Líneas del historial:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:815
|
|
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
|
|
msgstr "Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:819
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:827
|
|
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
|
|
msgstr "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del emulador de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:844
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:845
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:848
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Desplazar según salida"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:849
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando se genere nueva salida"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:852
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Cursor parpadeante"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:853
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Define si el cursor parpadea"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:856
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:858
|
|
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla (exceptuando los comandos de foco)."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:861
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:862
|
|
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
|
|
msgstr "Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:865
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:866
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr "Indica si se ejecutará «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos."
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
|
#: ../src/vte.c:871
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "No usar script de ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:872
|
|
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
|
|
msgstr "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el estado de salida del programa ejecutado."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:875
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:876
|
|
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser detenidos."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:161
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Archivos de proyectos Geany"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:167
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Ejecutables"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Constructor de clases"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:438
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Crear clase"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:449
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
msgstr "Crear clase C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:452
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
msgstr "Crear clase GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:455
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
msgstr "Crear clase PHP"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:472
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Namespace"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:479
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:481
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Archivo de encabezado:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:490
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Archivo de fuente:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:492
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Herencia"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:494
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Clase base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:502
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "Fuente base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:507
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Encabezado base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:515
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:534
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "Gtype base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:539
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr "Implementa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:541
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:558
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Crear constructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:563
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Crear destructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:570
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr "Es abstracto"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:573
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "Es singleton"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:583
|
|
msgid "Constructor type:"
|
|
msgstr "Constructor de tipo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1092
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Crear cla_se"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
|
|
msgid "_C++ Class"
|
|
msgstr "Clase _C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
|
msgstr "Clase _GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1104
|
|
msgid "_PHP Class"
|
|
msgstr "Clase _PHP"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "Caracteres HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&»."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
#: ../plugins/export.c:38
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:44
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:40
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:33
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:76
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Caracteres HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:82
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:180
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Caracteres griegos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:235
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Caracteres matemáticos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:276
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Caracteres técnicos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:284
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Caracteres de flechas"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:297
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Caracteres de puntuación"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:313
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Caracteres variados"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:368
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1163
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:473
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:489
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caracteres especiales"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:491
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insertar"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:500
|
|
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:514
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Carácter"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:520
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nombre)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
|
msgstr "Reemplazo HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
msgstr "_{}Reemplazar caracteres especiales"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
msgstr "_Duplicar línea o selección"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:784
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:787
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:790
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Intercambiar el estado del complemento"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:169
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportar archivo"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:187
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
msgstr "_Insertar números de línea"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:189
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:199
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:201
|
|
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de zoom."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:779
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportar"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:786
|
|
msgid "As _HTML"
|
|
msgstr "Como _HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:792
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
|
msgstr "Como _LaTeX"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:43
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navegador de archivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:43
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:366
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Demasiados elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:612
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
msgstr "Abrir _externamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:637
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:868
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:873
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:878
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:883
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Tomar ruta del documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:893
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Borrar el filtro"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:907
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:918
|
|
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
|
|
msgstr "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe diferentes patrones con un espacio."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Enfocar la lista de archivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1135
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Enfocar entrada de ruta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1228
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Comando de apertura externa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los comodines %f y %d.\n"
|
|
"%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
|
|
"%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1244
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1252
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
msgstr "Ocultar extensiones de archivo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1277
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
|
|
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Acciones de guardado"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado de ficheros."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
|
|
msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:380
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Seleccionar directorio"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:465
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en él."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:546
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Autoguardar"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:548
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:610
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:651
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Activar"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:556
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "_Intervalo de autoguardado:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:564
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:573
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:581
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:588
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:608
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Guardado instantáneo"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:618
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:649
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Copia de seguridad"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:659
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:682
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr "Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man strftime», para más información):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:695
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:32
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Dividir ventana"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:32
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:271
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Mostrar el documento actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:288
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:422
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "_Unificar"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:404
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "_Dividir ventana"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:412
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
msgstr "_Horizontal"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:417
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
|
msgstr "_Vertical"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
msgstr "Dividir horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:435
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "Dividir verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Limpiar"
|
|
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
#~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
|
|
#~ msgid "SQL Dump file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de volcado SQL"
|
|
#~ msgid "%s script file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de script %s"
|
|
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
#~ msgstr "Lenguajes var_ios"
|
|
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
|
#~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Description: %s\n"
|
|
#~ "Author(s): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Complemento: %s %s\n"
|
|
#~ "Descripción: %s\n"
|
|
#~ "Autor(es): %s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
|
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
|
#~ "Configuration.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
|
|
#~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando "
|
|
#~ "«Herramientas->Recargar configuración».</i>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
|
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
|
#~ "above).</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
|
|
#~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
|
|
#~ "GTK 2.10 (o superior).</i>"
|
|
#~ msgid "Old"
|
|
#~ msgstr "Antiguo"
|
|
#~ msgid "Hide object files"
|
|
#~ msgstr "Ocultar archivos objeto"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
|
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *."
|
|
#~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
#~ msgid "_Horizontally"
|
|
#~ msgstr "_Horizontalmente"
|
|
#~ msgid "_Vertically"
|
|
#~ msgstr "_Verticalmente"
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Elem."
|
|
#~ msgid "Show T_oolbar"
|
|
#~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
|
|
#~ msgid "Namespace:"
|
|
#~ msgstr "Namespace:"
|
|
#~ msgid "Class name:"
|
|
#~ msgstr "Nombre de clase:"
|
|
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
#~ msgstr "Define si se activa el plegado de código"
|
|
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
|
|
#~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
|
|
|