geany/po/cs.po
Frank Lanitz 670c89701b Update of Czech translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@5492 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2010-12-19 20:44:12 +00:00

6368 lines
166 KiB
Plaintext

# Czech translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-07 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
# Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
# Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
"Last-Translator: Karel Kolman <kolmis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
# plurály pro češtinu tři:
# msgstr[0] - jeden autobus
# msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
# msgstr[2] - >= pět autobusů
# ##
# konvence
# ###
# widgets - panely
# tabs - záložky
# tabelátor, ne tabulátor
# toolbar - panel nástrojů
# ###
#
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrované vývojové prostředí"
#: ../src/about.c:152
msgid "About Geany"
msgstr "O Geany"
#: ../src/about.c:202
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Rychlé a lehké IDE"
#: ../src/about.c:223
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:254
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#: ../src/about.c:270
msgid "Developers"
msgstr "Vývojáři"
#: ../src/about.c:279
msgid "maintainer"
msgstr "správce"
#: ../src/about.c:287
msgid "developer"
msgstr "vývojář"
#: ../src/about.c:295
msgid "translation maintainer"
msgstr "správce překladu"
#: ../src/about.c:304
msgid "Translators"
msgstr "Překladatelé"
#: ../src/about.c:324
msgid "Previous Translators"
msgstr "Předchozí překladatelé"
#: ../src/about.c:345
msgid "Contributors"
msgstr "Přispěvatelé"
#: ../src/about.c:355
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
#: ../src/about.c:381
msgid "Credits"
msgstr "Autoři"
#: ../src/about.c:395
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/about.c:404
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:655
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
#: ../src/build.c:693
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
#: ../src/build.c:719
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (v adresáři: %s)"
#: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces selhal (%s)"
#: ../src/build.c:810
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
#: ../src/build.c:839
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen)"
#: ../src/build.c:893
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
#: ../src/build.c:931
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
"Nastavení)"
#: ../src/build.c:1104
msgid "Compilation failed."
msgstr "Překlad selhal."
#: ../src/build.c:1118
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Překlad skončil úspěšně."
#: ../src/build.c:1277
msgid "Custom Text"
msgstr "Vlastní text"
#: ../src/build.c:1278
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
#: ../src/build.c:1356
msgid "_Next Error"
msgstr "_Další chyba"
#: ../src/build.c:1358
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Předchozí chyba"
#: ../src/build.c:1368
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
#: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
msgid "Build the current file"
msgstr "Sestavit aktuální soubor"
#: ../src/build.c:1666
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
#: ../src/build.c:1668
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
#: ../src/build.c:1670
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
#: ../src/build.c:1697
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
#: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
msgid "No more build errors."
msgstr "Žádné další chyby sestavení."
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1822
msgid "Set menu item label"
msgstr "Nastavit popisek položky menu"
#: ../src/build.c:1847
msgid "Item"
msgstr "Položka"
#: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
#: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: ../src/build.c:1850
msgid "Working directory"
msgstr "Pracovní adresář"
#: ../src/build.c:1851
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistit"
#: ../src/build.c:1891
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
#: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
#, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "Příkazy pro: %s"
#: ../src/build.c:1977
msgid "No Filetype"
msgstr "Bez typu souboru"
#: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
#: ../src/build.c:2013
msgid "Independent Commands"
msgstr "Nezávislé příkazy"
#: ../src/build.c:2043
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
#: ../src/build.c:2052
msgid "Execute Commands"
msgstr "Příkazy pro spuštění"
#: ../src/build.c:2063
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
#: ../src/build.c:2223
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
#: ../src/build.c:2434
msgid "_Compile"
msgstr "_Přeložit"
#. build the code
#: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218
msgid "_Build"
msgstr "S_estavit"
#: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
msgid "_Execute"
msgstr "_Spustit"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make _vlastní cíl"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _objekt"
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2715
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#. arguments
#: ../src/build.c:2743
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
#: ../src/callbacks.c:228
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d soubor uložen."
msgstr[1] "%d soubory uloženy."
msgstr[2] "%d souborů uloženo."
#: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380
#: ../src/sidebar.c:683
msgid "_Reload"
msgstr "Znovu načíst soubo_r"
#: ../src/callbacks.c:491
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
#: ../src/callbacks.c:492
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
msgid "Go to Line"
msgstr "Přejít na řádek"
#: ../src/callbacks.c:1197
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
#: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
#: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.rrrr"
#: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.rrrr"
#: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "rrrr/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Použít vlastní formát data"
#: ../src/callbacks.c:1440
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Vlastní formát data"
#: ../src/callbacks.c:1441
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
#: ../src/callbacks.c:1462
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
#: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
msgid "No more message items."
msgstr "Žádné další zprávy."
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
msgid "Detect from file"
msgstr "Zjistit podle souboru"
#: ../src/dialogs.c:181
msgid "West European"
msgstr "Západoevropské"
#: ../src/dialogs.c:183
msgid "East European"
msgstr "Východoevropské"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid "East Asian"
msgstr "Východoasijské"
#: ../src/dialogs.c:187
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "JV a JZ Asie"
#: ../src/dialogs.c:189
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Střední Východ"
#: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
msgid "_View"
msgstr "Zo_brazit"
#: ../src/dialogs.c:246
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
"jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
#: ../src/dialogs.c:268
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
#: ../src/dialogs.c:357
msgid "_More Options"
msgstr "_Další volby"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:364
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
#: ../src/dialogs.c:375
msgid "Set encoding:"
msgstr "Nastavit kódování:"
#: ../src/dialogs.c:384
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
"Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Set filetype:"
msgstr "Typ souboru:"
#: ../src/dialogs.c:401
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
"Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
"souboru."
#: ../src/dialogs.c:480
msgid "Overwrite?"
msgstr "Přepsat?"
#: ../src/dialogs.c:481
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
#: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
#: ../src/dialogs.c:521
msgid "R_ename"
msgstr "_Přejmenovat"
#: ../src/dialogs.c:523
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
# Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
#: ../src/dialogs.c:531
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
# Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
#: ../src/dialogs.c:533
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v nové "
"záložce"
#: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: ../src/dialogs.c:750
msgid "_Don't save"
msgstr "_Neukládat"
#: ../src/dialogs.c:781
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Soubor '%s' není uložen."
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Choose font"
msgstr "Vybrat písmo"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
"prázdného souboru)."
#: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
#: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
#: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/dialogs.c:1220
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1234
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Velikost:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Umístění:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1264
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1271
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(pouze pro Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1280
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kódování:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
msgid "(with BOM)"
msgstr "(s BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1290
msgid "(without BOM)"
msgstr "(bez BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1301
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Upraveno:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1315
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Změněno:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1329
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Poslední přístup:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1351
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Oprávnění:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "Read:"
msgstr "Číst"
#: ../src/dialogs.c:1366
msgid "Write:"
msgstr "Zapisovat"
#: ../src/dialogs.c:1373
msgid "Execute:"
msgstr "Spustit"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1417
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1453
msgid "Other:"
msgstr "Ostatní:"
#: ../src/document.c:646
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Soubor %s uzavřen."
#: ../src/document.c:794
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
#: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
#: ../src/document.c:997
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
"být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
"mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
"\n"
"Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1023
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
#: ../src/document.c:1033
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
"kódování."
#: ../src/document.c:1184
msgid "Spaces"
msgstr "Mezery"
#: ../src/document.c:1187
msgid "Tabs"
msgstr "Tabelátory"
#: ../src/document.c:1190
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabelátory a mezery"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1195
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
#: ../src/document.c:1248
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný název souboru"
#: ../src/document.c:1363
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Soubor %s znovu načten."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1368
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
#: ../src/document.c:1370
msgid ", read-only"
msgstr ", jen pro čtení"
#: ../src/document.c:1579
msgid "Error renaming file."
msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
#: ../src/document.c:1666
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
# Lze přeložit také "Chybová zpráva".
#: ../src/document.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Chybové hlášení: %s\n"
"Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
#: ../src/document.c:1693
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Chybová zpráva: %s."
#: ../src/document.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
#: ../src/document.c:1761
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
#: ../src/document.c:1775
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
#: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927
msgid "Error saving file."
msgstr "Chyba při ukládání souboru."
#: ../src/document.c:1920
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
#: ../src/document.c:1925
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
#: ../src/document.c:1951
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Soubor %s uložen."
#: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
#: ../src/document.c:2084
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
#: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
#: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
#: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
#: ../src/document.c:2997
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
#: ../src/document.c:2998
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Soubor '%s' na disku je novější než\n"
"aktuální otevřený."
#: ../src/document.c:3016
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"
#: ../src/document.c:3019
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
#: ../src/document.c:3020
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
#: ../src/editor.c:4326
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
#: ../src/editor.c:4327
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
#: ../src/editor.c:4477
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Keltské"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordické"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Jihoevropské"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Západní"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Středoevropské"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrilika/Ruské"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunské"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejské vizuální"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Arménské"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínské"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamské"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínské zjednodušené"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínské tradiční"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Korejské"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Bez kódování"
#: ../src/encodings.c:368
msgid "_West European"
msgstr "_Západoevropské"
#: ../src/encodings.c:374
msgid "_East European"
msgstr "_Východoevropské"
#: ../src/encodings.c:380
msgid "East _Asian"
msgstr "Východo_asijské"
#: ../src/encodings.c:386
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_JV a JZ Asie"
#: ../src/encodings.c:392
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Střední Východ"
#: ../src/encodings.c:398
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
# Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
#: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
#: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s zdrojový soubor"
# Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
#: ../src/filetypes.c:81
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s soubor"
#: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
#: ../src/interface.c:5435
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: ../src/filetypes.c:299
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell skript"
#: ../src/filetypes.c:307
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:314
msgid "XML document"
msgstr "XML dokument"
#: ../src/filetypes.c:338
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Kaskádové styly"
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL soubor"
#: ../src/filetypes.c:398
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurační soubor"
#: ../src/filetypes.c:404
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext jazykový soubor"
#: ../src/filetypes.c:427
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s skript"
#: ../src/filetypes.c:661
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programovací Jazyky"
#: ../src/filetypes.c:662
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Skriptovací Jazyky"
#: ../src/filetypes.c:663
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Značkovací Jazyky"
#: ../src/filetypes.c:664
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Různé jazyky"
#: ../src/filetypes.c:665
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "_Vlastní typy souboru"
#: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/filetypes.c:1364
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "bezejmenný"
#: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:315
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
#: ../src/highlighting.c:3615
msgid "_Default"
msgstr "_Výchozí"
#: ../src/highlighting.c:3656
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Schémata barev"
#: ../src/interface.c:323
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../src/interface.c:334
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nový (ze š_ablony)"
#: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Otevřít označený _soubor"
#: ../src/interface.c:355
msgid "Recent _Files"
msgstr "Nedávné _soubory"
#: ../src/interface.c:372
msgid "Save A_ll"
msgstr "Uložit vš_e"
#: ../src/interface.c:388
msgid "R_eload As"
msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
#: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
#: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
#: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
msgid "invisible"
msgstr "neviditelný"
#: ../src/interface.c:416
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavení Strán_ky"
#: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
#: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "Zavří_t vše"
#: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../src/interface.c:508
msgid "_Commands"
msgstr "_Příkazy"
#: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
#: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
#: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
#: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
#: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
#: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
#: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
#: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
msgid "_Format"
msgstr "_Transformovat"
#: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
#: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
#: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
#: ../src/interface.c:585
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Zakomentovat řádek"
#: ../src/interface.c:589
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentovat řádek"
#: ../src/interface.c:593
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Invertovat za_komentování"
#: ../src/interface.c:602
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Odsad_it"
#: ../src/interface.c:610
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Z_rušit odsazení"
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "_Chytré odsazení"
#: ../src/interface.c:627
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Po_slat výběr do"
#: ../src/interface.c:642
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Vložit _komentáře"
#: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
#: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Vložit popis _funkce"
#: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
#: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
#: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
#: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
#: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Vložit d_atum"
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Vložit \"_include <...>\""
#: ../src/interface.c:715
msgid "Preference_s"
msgstr "_Nastavení"
#: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Nastavení p_luginů"
#: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
#: ../src/interface.c:742
msgid "Find _Next"
msgstr "Najít _další"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najít _předchozí"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Najít v _souborech"
#: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradit"
#: ../src/interface.c:776
msgid "Next _Message"
msgstr "_Další zpráva"
#: ../src/interface.c:784
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "_Předchozí zpráva"
#: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Přejít na další _značku"
#: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Přejít na _předchozí značku"
#: ../src/interface.c:810
msgid "_Go to Line"
msgstr "Jít na _řádek..."
#: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
msgid "_More"
msgstr "_Více"
#: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Najít da_lší výskyt označeného textu"
#: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
# Další možnost překladu "usage" je "používání".
#: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
msgid "Find _Usage"
msgstr "Najít po_užití"
# Další možnost překladu "usage" je "používání".
#: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Najít použití v _dokumentu"
#: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
msgid "_Mark All"
msgstr "_Označit všechny výskyty"
#: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Přejít na definici _tagu"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
#: ../src/interface.c:875
msgid "Change _Font"
msgstr "Změnit _písmo"
#: ../src/interface.c:888
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
#: ../src/interface.c:892
msgid "Full_screen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: ../src/interface.c:896
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Okno _zpráv"
#: ../src/interface.c:901
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Panel nástrojů"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Po_stranní panel"
#: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
msgid "Editor"
msgstr "Okno editoru"
#: ../src/interface.c:918
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
#: ../src/interface.c:923
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Čísla _řádků"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Show _White Space"
msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
#: ../src/interface.c:932
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
#: ../src/interface.c:936
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
#: ../src/interface.c:957
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/interface.c:964
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Za_lamování řádků"
#: ../src/interface.c:969
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
#: ../src/interface.c:973
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatické odsazování"
#: ../src/interface.c:978
msgid "In_dent Type"
msgstr "Typ O_dsazení"
#: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabelátory"
# Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
msgid "_Spaces"
msgstr "_Mezery"
#: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abelátory a mezery"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Šířka odsa_zení"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../src/interface.c:1016
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../src/interface.c:1028
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../src/interface.c:1040
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../src/interface.c:1052
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../src/interface.c:1063
msgid "Read _Only"
msgstr "J_en pro čtení"
#: ../src/interface.c:1067
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:1076
msgid "Set File_type"
msgstr "Nastavit _typ souboru"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Nastavit _kódování"
#: ../src/interface.c:1096
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:1109
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:1126
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
#: ../src/interface.c:1134
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
#: ../src/interface.c:1143
msgid "_Fold All"
msgstr "_Složit vše"
#: ../src/interface.c:1147
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Rozložit vše"
#: ../src/interface.c:1156
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Odstranit _značky"
#: ../src/interface.c:1160
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
#: ../src/interface.c:1164
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../src/interface.c:1171
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ../src/interface.c:1179
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: ../src/interface.c:1187
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Nedávné projekty"
#: ../src/interface.c:1191
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: ../src/interface.c:1213
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Aplikuj automatické odsazení"
#: ../src/interface.c:1216
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
#: ../src/interface.c:1222
msgid "_Tools"
msgstr "Nás_troje"
#: ../src/interface.c:1229
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
#: ../src/interface.c:1237
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "K_onfigurační soubory"
#: ../src/interface.c:1250
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Výběr barvy"
#: ../src/interface.c:1258
msgid "_Word Count"
msgstr "_Počet slov"
#: ../src/interface.c:1262
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Načíst ta_gy"
#: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../src/interface.c:1281
msgid "_Website"
msgstr "_Webové stránky"
#: ../src/interface.c:1285
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"
#: ../src/interface.c:1289
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Debug zprávy"
#: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
#: ../src/interface.c:1342
msgid "Documents"
msgstr "_Dokumenty"
#: ../src/interface.c:1378
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../src/interface.c:1392
msgid "Compiler"
msgstr "Překladač"
#: ../src/interface.c:1407
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: ../src/interface.c:1420
msgid "Scribble"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/interface.c:2094
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
# Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
#: ../src/interface.c:2107
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
#: ../src/interface.c:2239
msgid "I_nsert"
msgstr "V_ložit"
#: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
#: ../src/interface.c:2364
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Konte_xtová akce"
#: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/interface.c:2921
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
#: ../src/interface.c:2924
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
#: ../src/interface.c:2926
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
#: ../src/interface.c:2928
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
"Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
#: ../src/interface.c:2930
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Zapnout podporu pluginů"
#: ../src/interface.c:2934
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Při spuštění</b>"
#: ../src/interface.c:2953
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
#: ../src/interface.c:2956
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
#: ../src/interface.c:2958
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potvrzovat ukončení"
#: ../src/interface.c:2961
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Při ukončení</b>"
#: ../src/interface.c:2984
msgid "Startup path:"
msgstr "Výchozí cesta:"
#: ../src/interface.c:2996
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu. "
"Ponechte prázdnou, pokud chcete používat aktuální pracovní adresář."
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Project files:"
msgstr "Projektové soubory:"
#: ../src/interface.c:3021
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
#: ../src/interface.c:3034
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
#: ../src/interface.c:3046
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
"zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
#: ../src/interface.c:3059
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Cesty</b>"
#: ../src/interface.c:3064
msgid "Startup"
msgstr "Při spuštění"
#: ../src/interface.c:3087
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
#: ../src/interface.c:3090
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
#: ../src/interface.c:3092
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
#: ../src/interface.c:3095
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
"zprávy."
#: ../src/interface.c:3097
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
#: ../src/interface.c:3100
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
"zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
#: ../src/interface.c:3105
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
"editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
"nástrojů a ve VTE."
#: ../src/interface.c:3107
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Používat nativní Windows dialogy pro otevření/uložení souborů"
#: ../src/interface.c:3110
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"Zda používat nativní Windows dialogy pro otevření/uložení souborů nebo "
"používat dialogy GTK"
#: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Různé</b>"
#: ../src/interface.c:3131
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu a skrýt dialogové okno Najít"
#: ../src/interface.c:3134
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Hledání bude vždy rozšířeno na celý dokument a dialogové okno Najít bude "
"skryto po kliknutí na Najít další/předchozí"
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
#: ../src/interface.c:3139
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
"Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
#: ../src/interface.c:3141
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
#: ../src/interface.c:3145
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Hledání</b>"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
# Překlad "session" je i spojení, relace.
#: ../src/interface.c:3167
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
"otevřen."
#: ../src/interface.c:3169
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
#: ../src/interface.c:3172
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
"soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
"výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
#: ../src/interface.c:3174
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekty</b>"
#: ../src/interface.c:3179
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
msgid "General"
msgstr "Hlavní"
#: ../src/interface.c:3220
msgid "Show symbol list"
msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
#: ../src/interface.c:3223
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
#: ../src/interface.c:3225
msgid "Show documents list"
msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
#: ../src/interface.c:3228
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
#: ../src/interface.c:3230
msgid "Show sidebar"
msgstr "Zobrazovat postranní panel"
#: ../src/interface.c:3238
msgid "Position:"
msgstr "Pozice:"
#: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
#: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: ../src/interface.c:3255
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Postranní panel</b>"
#: ../src/interface.c:3276
msgid "Symbol list:"
msgstr "Seznam symbolů:"
#: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
msgid "Message window:"
msgstr "Okno zpráv:"
#: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3302
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
#: ../src/interface.c:3310
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
#: ../src/interface.c:3318
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Nastavení písma editoru"
#: ../src/interface.c:3320
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Písma</b>"
#: ../src/interface.c:3339
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
#: ../src/interface.c:3343
msgid "Show close buttons"
msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
#: ../src/interface.c:3346
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
"(restart Geany nutný)"
#: ../src/interface.c:3352
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
#: ../src/interface.c:3376
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
#: ../src/interface.c:3380
msgid "Next to current"
msgstr "Vedle aktuální"
#: ../src/interface.c:3385
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
"namísto umístění na kraje lišty"
#: ../src/interface.c:3387
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
#: ../src/interface.c:3390
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
#: ../src/interface.c:3392
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
#: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: ../src/interface.c:3431
msgid "Sidebar:"
msgstr "Postranní panel:"
#: ../src/interface.c:3467
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
#: ../src/interface.c:3486
msgid "Show status bar"
msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
#: ../src/interface.c:3489
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
#: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: ../src/interface.c:3527
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
#: ../src/interface.c:3531
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
#: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "System _Default"
msgstr "Nastavení _systému"
# Zkontrolovat! Má být "Images" opravdu "Ikony" a ne "Obrázky"?!
#: ../src/interface.c:3584
msgid "Images _and Text"
msgstr "Ikony _a text"
# Zkontrolovat! Má být "Images" opravdu "Ikony" a ne "Obrázky"?!
#: ../src/interface.c:3592
msgid "_Images Only"
msgstr "Pouze _ikony"
#: ../src/interface.c:3600
msgid "_Text Only"
msgstr "Pouze _text"
#: ../src/interface.c:3608
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Styl ikon</b>"
#: ../src/interface.c:3629
msgid "S_ystem Default"
msgstr "Nastavení s_ystému"
#: ../src/interface.c:3637
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Malé ikony"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "V_elmi malé ikony"
#: ../src/interface.c:3653
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Velké ikony"
#: ../src/interface.c:3661
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
#: ../src/interface.c:3666
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
#: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojů"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zalamování řádků"
#: ../src/interface.c:3701
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
"zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
"slabším hardwaru."
#: ../src/interface.c:3703
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
#: ../src/interface.c:3706
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor na "
"první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut na "
"začátek rádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
"kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
#: ../src/interface.c:3708
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Vypnout Drag and Drop"
#: ../src/interface.c:3711
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
"označený text myší."
#: ../src/interface.c:3713
msgid "Code folding"
msgstr "Skládání bloků kódu"
#: ../src/interface.c:3717
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
#: ../src/interface.c:3720
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
"se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
#: ../src/interface.c:3722
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
#: ../src/interface.c:3725
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
"překladač oznámil varování nebo chybu."
#: ../src/interface.c:3727
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
#: ../src/interface.c:3730
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
#: ../src/interface.c:3757
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
"přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
#: ../src/interface.c:3759
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
#: ../src/interface.c:3764
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/interface.c:3777
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory použijte "
"<i>Projekt->Aplikuj automatické odsazení</i>."
#: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mód automatického odsazování:"
#: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
#: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
msgid "Current chars"
msgstr "Současné znaky"
#: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
msgid "Match braces"
msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
#: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"
#: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
#: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
#: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
#: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
"používat kombinaci obojí"
#: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
#: ../src/interface.c:3880
msgid "Tab key indents"
msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
#: ../src/interface.c:3883
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
"tabelátoru"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Odsazování</b>"
#: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
msgid "Indentation"
msgstr "Odsazování"
#: ../src/interface.c:3913
msgid "Snippet completion"
msgstr "Doplňování kousků kódu"
#: ../src/interface.c:3916
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
"komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
#: ../src/interface.c:3921
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
#: ../src/interface.c:3923
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
#: ../src/interface.c:3926
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
"Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
#: ../src/interface.c:3928
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autokompletace symbolů"
#: ../src/interface.c:3931
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
"globální proměnné, ...)"
#: ../src/interface.c:3933
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
#: ../src/interface.c:3947
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
#: ../src/interface.c:3954
msgid "Completion list height:"
msgstr "Výška seznamu doplňování:"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
#: ../src/interface.c:3974
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
#: ../src/interface.c:3983
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
#: ../src/interface.c:3992
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
#: ../src/interface.c:3995
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
#: ../src/interface.c:4014
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Závorky ( )"
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
#: ../src/interface.c:4021
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
#: ../src/interface.c:4026
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Složené závorky { }"
#: ../src/interface.c:4033
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
#: ../src/interface.c:4035
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Hranaté závorky [ ]"
#: ../src/interface.c:4040
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
#: ../src/interface.c:4047
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
#: ../src/interface.c:4049
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
#: ../src/interface.c:4054
msgid "Completions"
msgstr "Doplňování"
#: ../src/interface.c:4077
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
#: ../src/interface.c:4080
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
#: ../src/interface.c:4082
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zobrazovat odsazení"
#: ../src/interface.c:4085
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
#: ../src/interface.c:4087
msgid "Show white space"
msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
#: ../src/interface.c:4090
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
#: ../src/interface.c:4092
msgid "Show line endings"
msgstr "Zobrazovat konce řádků"
#: ../src/interface.c:4095
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
#: ../src/interface.c:4097
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
#: ../src/interface.c:4100
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
#: ../src/interface.c:4102
msgid "Show markers margin"
msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
#: ../src/interface.c:4105
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
"k označování řádků"
#: ../src/interface.c:4107
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
#: ../src/interface.c:4110
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Zobrazení</b>"
#: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
msgid "Column:"
msgstr "Sloupec:"
#: ../src/interface.c:4140
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: ../src/interface.c:4159
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
#: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
#: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
msgid "Color Chooser"
msgstr "Výběr barvy"
#: ../src/interface.c:4168
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
"jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
"určení sloupce, kde se okraj objeví."
#: ../src/interface.c:4178
msgid "Line"
msgstr "Čára"
#: ../src/interface.c:4181
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
#: ../src/interface.c:4185
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: ../src/interface.c:4188
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
"nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
#: ../src/interface.c:4192
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnout"
#: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
#: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: ../src/interface.c:4220
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
#: ../src/interface.c:4224
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
#: ../src/interface.c:4227
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
"textu"
#: ../src/interface.c:4231
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: ../src/interface.c:4234
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
#: ../src/interface.c:4238
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
#: ../src/interface.c:4243
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: ../src/interface.c:4274
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
#: ../src/interface.c:4277
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
"neexistuje soubor"
#: ../src/interface.c:4291
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nové soubory</b>"
#: ../src/interface.c:4321
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
#: ../src/interface.c:4329
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
#: ../src/interface.c:4335
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
#: ../src/interface.c:4338
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
"otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
"nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
#: ../src/interface.c:4344
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
#: ../src/interface.c:4352
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
#: ../src/interface.c:4358
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kódování:</b>"
#: ../src/interface.c:4377
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
#: ../src/interface.c:4380
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
#: ../src/interface.c:4382
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
#: ../src/interface.c:4385
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
"nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
#: ../src/interface.c:4387
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
#: ../src/interface.c:4390
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
#: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
#: ../src/interface.c:4395
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
#: ../src/interface.c:4397
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
#: ../src/interface.c:4422
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
#: ../src/interface.c:4440
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
#: ../src/interface.c:4453
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
"vypne kontrolování."
#: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: ../src/interface.c:4495
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
#: ../src/interface.c:4502
msgid "Browser:"
msgstr "Webový prohlížeč:"
#: ../src/interface.c:4514
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
"přijímat argument -e)"
#: ../src/interface.c:4521
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4566
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
#: ../src/interface.c:4587
msgid "Context action:"
msgstr "Kontextová akce:"
#: ../src/interface.c:4598
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
"být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
#: ../src/interface.c:4611
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Příkazy</b>"
#: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../src/interface.c:4654
msgid "email address of the developer"
msgstr "Emailová adresa vývojáře"
#: ../src/interface.c:4661
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciály jména vývojáře"
#: ../src/interface.c:4663
msgid "Initial version:"
msgstr "Výchozí verze:"
#: ../src/interface.c:4675
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
#: ../src/interface.c:4682
msgid "Company name"
msgstr "Název společnosti"
#: ../src/interface.c:4684
msgid "Developer:"
msgstr "Jméno:"
#: ../src/interface.c:4691
msgid "Company:"
msgstr "Společnost:"
#: ../src/interface.c:4698
msgid "Mail address:"
msgstr "Emailová adresa:"
#: ../src/interface.c:4705
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciály:"
#: ../src/interface.c:4717
msgid "The name of the developer"
msgstr "Jméno vývojáře"
#: ../src/interface.c:4719
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#: ../src/interface.c:4726
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/interface.c:4733
msgid "Date & Time:"
msgstr "Datum a čas:"
#: ../src/interface.c:4745
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
#: ../src/interface.c:4752
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
#: ../src/interface.c:4759
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
#: ../src/interface.c:4761
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
#: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: ../src/interface.c:4804
msgid "C_hange"
msgstr "_Změnit"
#: ../src/interface.c:4808
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
#: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
msgid "Keybindings"
msgstr "Přiřazení kláves"
#: ../src/interface.c:4847
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: ../src/interface.c:4854
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
#: ../src/interface.c:4864
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
# Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
#: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Tisknout čísla řádků"
#: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
# Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
#: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Tisknout čísla stránek"
#: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
# Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
#: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
#: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
"aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
#: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
#: ../src/interface.c:4917
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
#: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Formát data:"
#: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
"stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
#: ../src/interface.c:4933
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Používat nativní tisk GTK"
#: ../src/interface.c:4939
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Tisk</b>"
#: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
msgid "Printing"
msgstr "Tisk"
#: ../src/interface.c:5406
msgid "Project Properties"
msgstr "Vlastnosti projektu"
#: ../src/interface.c:5524
msgid "Display:"
msgstr "Zobrazení:"
#: ../src/interface.c:5546
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: ../src/interface.c:5554
msgid "Use global settings"
msgstr "Použít globální nastavení"
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Open selected file"
msgstr "Otevřít zvolený soubor"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Save as"
msgstr "Uložit jako"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save all"
msgstr "Uložit vše"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Print"
msgstr "Vytisknout"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close all"
msgstr "Zavřít vše"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Reload file"
msgstr "Znovu načíst soubor"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Project properties"
msgstr "Vlastnosti projektu"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Delete to line end"
msgstr "Vymazat do konce řádku"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Complete snippet"
msgstr "Doplnit kousek kódu"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextová akce"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "Návrh dokončení slova"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "Zobrazit seznam maker"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Word part completion"
msgstr "Dokončení části slova"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
# Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select current word"
msgstr "Vybrat aktuální slovo"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Select to next word part"
msgstr "Vybrat po další část slova"
# Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Přepínací řádkový komentář"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zakomentovat řádek"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentovat řádek"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "Odsadit"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zrušit odsazení"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Insert date"
msgstr "Vložit datum"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
# Původní nepřesný překlad je "Sekce".
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Find Next"
msgstr "Najít další"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Find Previous"
msgstr "Najít předchozí"
#: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
msgid "Find in Files"
msgstr "Najít v souborech"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Next Message"
msgstr "Další zpráva"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Previous Message"
msgstr "Předchozí zpráva"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Find Usage"
msgstr "Najít použití"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Najít použití v dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Go to"
msgstr "Přejít na"
# Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
#: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navigovat na adresu zpět"
# Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
#: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Toggle marker"
msgstr "Označit řádek"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Přejít na definici"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Přejít na deklaraci"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Přejít na začátek řádku"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Přejít na konec řádku"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Přejít na předchozí část slova"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Přejít na další část slova"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Původní velikost"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Přepnout do editoru"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Přepnout do okna zpráv"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Přepnout na překladač"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Přepnout na zprávy"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Přepnout na Poznámky"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Přepnout do terminálu"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Přepnout na postranní panel"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Notebook tab"
msgstr "Záložky dokumentů"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Switch to left document"
msgstr "Přejít do levého dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:499
msgid "Switch to right document"
msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Move document left"
msgstr "Posunout dokument doleva"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Move document right"
msgstr "Posunout dokument doprava"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Move document first"
msgstr "Posunout dokument na začátek"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Move document last"
msgstr "Posunout dokument na konec"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Přepnout zalamování řádků"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
#: ../src/keybindings.c:520
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Fold all"
msgstr "Složit vše"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Unfold all"
msgstr "Rozložit vše"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Obnovit seznam symbolů"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Remove Markers"
msgstr "Odstranit značky"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Odstranit indikátory chyb"
#: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
#: ../src/ui_utils.c:1912
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "Přeložit"
#: ../src/keybindings.c:541
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Make custom target"
msgstr "Make vlastní cíl"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Make object"
msgstr "Make objekt"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Next error"
msgstr "Další chyba"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Previous error"
msgstr "Předchozí chyba"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Build options"
msgstr "Volby sestavení"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Zobrazit Výběr barev"
#: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ../src/keybindings.c:846
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ../src/keybindings.c:858
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
#: ../src/keybindings.c:1756
msgid "Switch to Document"
msgstr "Přepnout na dokument"
#: ../src/keyfile.c:855
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
#: ../src/keyfile.c:1063
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
#: ../src/log.c:182
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debug zprávy"
#: ../src/log.c:184
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Vyčistit"
#: ../src/main.c:131
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
"spojení s --line)"
#: ../src/main.c:132
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
#: ../src/main.c:133
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
#: ../src/main.c:134
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
#: ../src/main.c:137
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
#: ../src/main.c:138
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
#: ../src/main.c:139
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
#: ../src/main.c:141
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
#: ../src/main.c:145
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Nenahrávat pluginy"
#: ../src/main.c:147
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
#: ../src/main.c:148
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
#: ../src/main.c:150
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
#: ../src/main.c:151
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
#: ../src/main.c:153
msgid "Be verbose"
msgstr "Upovídaný mód"
#: ../src/main.c:154
msgid "Show version and exit"
msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
#: ../src/main.c:508
msgid "[FILES...]"
msgstr "[SOUBORY...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:526
msgid "built on %s with "
msgstr "sestaveno %s s "
#: ../src/main.c:619
msgid "Move it now?"
msgstr "Přesunout nyní ?"
#: ../src/main.c:621
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
#: ../src/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:640
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
"Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
#: ../src/main.c:721
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
"Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
"Chcete přesto spustit Geany?"
#: ../src/main.c:1060
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Vítejte v Geany %s."
#: ../src/main.c:1062
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
#: ../src/main.c:1276
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
#: ../src/msgwindow.c:159
msgid "Status messages"
msgstr "Stavové zprávy"
#: ../src/msgwindow.c:554
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopírovat"
#: ../src/msgwindow.c:563
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopírovat _vše"
#: ../src/msgwindow.c:593
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Skrýt okno zpráv"
#: ../src/msgwindow.c:649
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
#: ../src/plugins.c:477
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
"jej, prosím."
#: ../src/plugins.c:922
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Správce pluginů"
#: ../src/plugins.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin: %s %s\n"
"Popis: %s\n"
"Autoři: %s"
#: ../src/plugins.c:1175
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: ../src/plugins.c:1181
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1205
msgid "No plugins available."
msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
#: ../src/plugins.c:1285
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
#: ../src/plugins.c:1305
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
#: ../src/plugins.c:1317
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Konfigurovat pluginy"
#: ../src/prefs.c:163
msgid "Grab Key"
msgstr "Zadání klávesové zkratky"
#: ../src/prefs.c:169
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
msgid "_Expand All"
msgstr "_Rozbalit vše"
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Sbalit vše"
#: ../src/prefs.c:273
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
#: ../src/prefs.c:1435
msgid "_Allow"
msgstr "_Povolit"
#: ../src/prefs.c:1437
msgid "_Override"
msgstr "_Přepsat"
#: ../src/prefs.c:1438
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
#: ../src/prefs.c:1439
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1642
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Zadejte cesty k nástrojům.\n"
"Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1647
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
"Pro detaily viz dokumentaci."
#: ../src/prefs.c:1651
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné restartovat "
"Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu Nástroje->Přenačíst "
"konfiguraci.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1657
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
"stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
"textové reprezentace zkratky."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1662
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
"sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň běží "
"s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1668
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
"<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
# Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Nastavení dokumentu"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
# Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
#: ../src/printing.c:530
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stránka %d z %d"
#: ../src/printing.c:784
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
#: ../src/printing.c:786
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
#: ../src/printing.c:838
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
#: ../src/printing.c:878
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
#: ../src/printing.c:886
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:902
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
#: ../src/printing.c:908
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "projekty"
#: ../src/project.c:117
msgid "New Project"
msgstr "Nový projekt"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr "_Vytvořit"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
msgid "Filename:"
msgstr "Soubor projektu:"
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
msgid "Base path:"
msgstr "Základní cesta:"
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
"novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
"relativní k projektovému souboru."
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
#: ../src/project.c:195
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
#: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
msgid "Open Project"
msgstr "Otevřít projekt"
#: ../src/project.c:292
msgid "Project files"
msgstr "Soubory projektu"
#: ../src/project.c:342
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
#: ../src/project.c:438
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/project.c:485
msgid "File patterns:"
msgstr "Masky souborů:"
#: ../src/project.c:584
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
#: ../src/project.c:614
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
#: ../src/project.c:615
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Projekt '%s' je již otevřen."
#: ../src/project.c:662
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
#: ../src/project.c:668
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
#: ../src/project.c:680
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
#: ../src/project.c:703
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
#: ../src/project.c:704
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
#: ../src/project.c:725
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Zvolte soubor projektu"
#: ../src/project.c:952
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
#: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Použít _regulární výrazy"
#: ../src/search.c:230
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
"použití nahlédněte do dokumentace."
#: ../src/search.c:237
msgid "Search _backwards"
msgstr "Hledat zpě_tně"
#: ../src/search.c:250
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Použít _escape sekvence"
#: ../src/search.c:254
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
"kontrolními znaky."
#: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
#: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
#: ../src/search.c:271
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Hledat od _začátku slova"
#: ../src/search.c:405
msgid "_Previous"
msgstr "_Předchozí"
#: ../src/search.c:410
msgid "_Next"
msgstr "_Následující"
#: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
msgid "_Search for:"
msgstr "_Hledat:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
msgid "_Find All"
msgstr "_Najít vše"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "Oz_načit"
#: ../src/search.c:450
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
msgid "_In Document"
msgstr "V _dokumentu"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
msgid "Close _dialog"
msgstr "Z_avřít okno"
#: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
#: ../src/search.c:567
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Nahra_dit a najít"
#: ../src/search.c:576
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Nahradit z_a:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:625
msgid "Re_place All"
msgstr "Nahra_dit vše"
#: ../src/search.c:642
msgid "In Se_lection"
msgstr "_Ve výběru"
#: ../src/search.c:644
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
#: ../src/search.c:754
msgid "Fi_les:"
msgstr "Sou_bory"
#: ../src/search.c:768
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
#: ../src/search.c:780
msgid "_Directory:"
msgstr "_Adresář:"
#: ../src/search.c:799
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Kódování:"
#: ../src/search.c:829
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
#: ../src/search.c:831
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Rekurzivně v podadresářích"
#: ../src/search.c:844
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
#: ../src/search.c:848
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
#: ../src/search.c:865
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Dodatečné volby:"
#: ../src/search.c:872
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Další volby grepu"
#: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
#: ../src/search.c:1196
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
#: ../src/search.c:1378
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
#: ../src/search.c:1399
msgid "No text to find."
msgstr "Žádný text k prohledání."
#: ../src/search.c:1426
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
#: ../src/search.c:1494
msgid "Searching..."
msgstr "Hledám..."
#: ../src/search.c:1505
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
#: ../src/search.c:1533
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
#: ../src/search.c:1608
msgid "Search failed."
msgstr "Hledání selhalo."
#: ../src/search.c:1628
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
#: ../src/search.c:1636
msgid "No matches found."
msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
#: ../src/search.c:1668
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance jiného uživatele.\n"
"Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitola"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "Sekce"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "Moduly"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
msgid "Types"
msgstr "Typy"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type constructors"
msgstr "Konstruktory typů"
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "Funkce"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
msgid "Sections"
msgstr "Sekce"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr "Klíče"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "Proměnné"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "Prostředí"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "Podsekce"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podpodsekce"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Structures"
msgstr "Struktury"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "Balíček"
# Basic, ASM
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
msgid "Labels"
msgstr "Návěští"
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "Konstanty"
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "Rozhraní"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "Třídy"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 hlavičky"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 hlavičky"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 hlavičky"
# CSS
#: ../src/symbols.c:709
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID selektory"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Type Selectors"
msgstr "Typové selektory"
# Ruby
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr "Singletony"
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "Metody"
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr "Jmenné prostory"
#: ../src/symbols.c:741
msgid "Procedures"
msgstr "Procedury"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Imports"
msgstr "Importy"
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Entities"
msgstr "Entity"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Architectures"
msgstr "Architektury"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funkce / Procedury"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Proměnné / Signály"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr "Procesy / Komponenty"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funkce / Úkoly"
# Java atd.
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr ""
# Fortran
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr "Podrutiny"
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "Makra"
# ASM
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Defines"
msgstr ""
# Makefiles
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr "Cíle"
#: ../src/symbols.c:876
msgid "Structs"
msgstr "Struktury"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1371
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
#: ../src/symbols.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Příklad:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1417
msgid "Load Tags"
msgstr "Načíst tagy"
#: ../src/symbols.c:1424
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany soubor tagů (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1444
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
#: ../src/symbols.c:1447
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1600
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
#: ../src/symbols.c:1602
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
#: ../src/symbols.c:1908
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Setřídit podle _názvu"
#: ../src/symbols.c:1915
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
#: ../src/templates.c:206
msgid "Old"
msgstr "Staré"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Uložit aktuální soubor"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "Zavřít aktuální soubor"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close all open files"
msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Vyjmout označený text"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopírovat označený text"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Vložit obsah schránky"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Vymazat označený text"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Zvětšit text"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmenšit text"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Zmenšit odsazení"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Increase indentation"
msgstr "Zvětšit odsazení"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Zobrazit okno nastavení"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "Ukončí Geany"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Print document"
msgstr "Tisknout dokument"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "Vytvořit nový soubor"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otevřít existující soubor"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open a recent file"
msgstr "Otevřít nedávný soubor"
#: ../src/toolbar.c:374
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Další akce sestavení"
#: ../src/toolbar.c:389
msgid "Goto"
msgstr "Přejít na"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Oddělovač ---"
#: ../src/toolbar.c:946
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
"přetahováním."
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr "Položky k dispozici"
#: ../src/toolbar.c:983
msgid "Displayed Items"
msgstr "Zobrazené položky"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
"zpráva: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
#: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
#: ../src/tools.c:251
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
#: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
#: ../src/tools.c:316
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
"příkazu nahradí aktuální výběr."
#: ../src/tools.c:491
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
#: ../src/tools.c:591
msgid "Word Count"
msgstr "Počet slov"
#: ../src/tools.c:601
msgid "selection"
msgstr "výběr"
#: ../src/tools.c:607
msgid "whole document"
msgstr "celý dokument"
#: ../src/tools.c:616
msgid "Range:"
msgstr "Rozsah:"
#: ../src/tools.c:628
msgid "Lines:"
msgstr "Řádky:"
#: ../src/tools.c:642
msgid "Words:"
msgstr "Slova:"
#: ../src/tools.c:656
msgid "Characters:"
msgstr "Znaky:"
#: ../src/sidebar.c:188
msgid "No tags found"
msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
#: ../src/sidebar.c:586
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
# Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
#: ../src/sidebar.c:594
msgid "Show _Document List"
msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
#: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "S_krýt postranní panel"
#: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Najít v souborech"
#: ../src/sidebar.c:706
msgid "Show _Paths"
msgstr "Zobrazovat _cesty"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w %t %mmód: %M "
"kódování: %e typ souboru: %f rámec: %S"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "OVR"
msgstr "PŘE"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "INS"
msgstr "VLO"
# indentation TAB = tabulators, SP = spaces
#: ../src/ui_utils.c:221
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
msgid "SP"
msgstr "MEZ"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "T/S"
msgstr "T/M"
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "MOD"
msgstr "ZMĚ"
#: ../src/ui_utils.c:362
msgid " (new instance)"
msgstr " (nová instance)"
#: ../src/ui_utils.c:392
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:588
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:589
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
#: ../src/ui_utils.c:591
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:592
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:654
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrat složku"
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Select File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/ui_utils.c:1910
msgid "Save All"
msgstr "Uložit vš_e"
#: ../src/ui_utils.c:1911
msgid "Close All"
msgstr "Zavřít vše"
#: ../src/utils.c:368
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:369
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:370
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:536
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
#: ../src/vte.c:541
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Restartovat terminál"
#: ../src/vte.c:564
msgid "_Input Methods"
msgstr "Vstupní _metody"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
"příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
#: ../src/vte.c:756
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: ../src/vte.c:766
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Nastaví písmo terminálu."
#: ../src/vte.c:768
msgid "Foreground color:"
msgstr "Barva textu:"
#: ../src/vte.c:774
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#: ../src/vte.c:784
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
#: ../src/vte.c:791
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastaví barvu pozadí v okně terminálu."
#: ../src/vte.c:794
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Řádků pro rolování:"
#: ../src/vte.c:806
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
#: ../src/vte.c:810
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:818
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
#: ../src/vte.c:835
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
#: ../src/vte.c:836
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
#: ../src/vte.c:839
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rolovat při výstupu"
#: ../src/vte.c:840
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
#: ../src/vte.c:843
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Blikající kurzor"
#: ../src/vte.c:844
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
#: ../src/vte.c:847
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
#: ../src/vte.c:849
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
"fokusu)"
#: ../src/vte.c:852
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
#: ../src/vte.c:853
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
"klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
"Midnight Commanderu uvnitř VTE."
#: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
#: ../src/vte.c:857
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Zda provádět příkaz \"cd $cesta\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:862
msgid "Don't use run script"
msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
#: ../src/vte.c:863
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
"stavový kód spouštěného programu"
#: ../src/vte.c:866
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
#: ../src/vte.c:867
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
"terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany soubor projektu"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Spustitelné"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Tvořič tříd"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr "Vytvořit třídu"
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
msgstr "Jmenný prostor"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
msgstr "Jmenný prostor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Class"
msgstr "Třída"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Class name:"
msgstr "Název třídy:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Header file:"
msgstr "Hlavičkový soubor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Source file:"
msgstr "Zdrojový soubor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Inheritance"
msgstr "Dědičnost"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr "Základní třída:"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
msgstr "Základní zdrojový soubor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr "Základní hlavička:"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr "Globální"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Base GType:"
msgstr "Základní GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr "Implementuje:"
#: ../plugins/classbuilder.c:505
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
msgid "Create constructor"
msgstr "Vytvořit konstruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
msgid "Create destructor"
msgstr "Vytvořit destruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr "Je abstraktní"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
msgstr "Je singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ typ konstruktoru"
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Vytvořit třídu"
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ třída"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ třída"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
msgid "_PHP Class"
msgstr "_PHP třída"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Tým vývojářů Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "Řecké znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematické symboly"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "Technické symboly"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "Šipky"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Interpunkce"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Různé znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciální znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "Vlož_it"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
"tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (entita)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Vložit _speciální HTML znak"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML nahrazení"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
msgstr "Nahradit speciální znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Přepnout stav pluginu"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Exportovat soubor"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Použít současné zvětšení"
#: ../plugins/export.c:185
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
#: ../plugins/export.c:267
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
#: ../plugins/export.c:316
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
#: ../plugins/export.c:703
msgid "_Export"
msgstr "_Export"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:710
msgid "As _HTML"
msgstr "Jako _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Jako _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "File Browser"
msgstr "Prohlížeč souborů"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
#: ../plugins/filebrowser.c:359
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Vybráno příliš mnoho položek !"
#: ../plugins/filebrowser.c:435
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:604
msgid "Open _externally"
msgstr "Otevřít _externě"
#: ../plugins/filebrowser.c:629
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
#: ../plugins/filebrowser.c:850
msgid "Up"
msgstr "O úroveň výš"
#: ../plugins/filebrowser.c:855
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: ../plugins/filebrowser.c:860
msgid "Home"
msgstr "Domovská složka"
#: ../plugins/filebrowser.c:865
msgid "Set path from document"
msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Clear the filter"
msgstr "Vymazat filtr"
#: ../plugins/filebrowser.c:889
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "Filtrovat soubory bežnými divokými kartami"
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
msgid "Focus File List"
msgstr "Fokus seznamu souborů"
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Fokus řádku s cestou"
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
msgid "External open command:"
msgstr "Příkaz externího otevření:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
"Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
"%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
"%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
msgid "Hide object files"
msgstr "Skrýt objektové soubory"
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje soubory s "
"příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Ukládání souborů"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Vybrat adresář"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatické ukládání"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "_Povolit"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval autoukládání"
# Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Okamžité uložení"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Záložní kopie"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
#: ../plugins/splitwindow.c:32
msgid "Split Window"
msgstr "Rozdělení okna"
#: ../plugins/splitwindow.c:32
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
#: ../plugins/splitwindow.c:240
msgid "Show the current document"
msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
#: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Zrušit rozdělení"
#: ../plugins/splitwindow.c:367
msgid "_Split Window"
msgstr "_Rozdělení okna"
#: ../plugins/splitwindow.c:375
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontálně"
#: ../plugins/splitwindow.c:380
msgid "_Vertically"
msgstr "_Vertikálně"
#: ../plugins/splitwindow.c:396
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Rozdělit horizontálně"
#: ../plugins/splitwindow.c:398
msgid "Split Vertically"
msgstr "Rozdělit vertikálně"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Najít _označené"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
# completion=doplňování?
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
#~ "základní cestu:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Nastavit"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
#~ "na typ souboru na základní cestu"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "mód: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "kódování: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "typ souboru: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "rámec: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_Zapnuto"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Nastavit argumenty"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Nastavit argumenty"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Tvorba DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Tvorba PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Náhled DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Náhled PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
#~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Přeložit:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Sestavit:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
# Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Styl ikon:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Velikost ikon:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Vzhled</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
#~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Označení pravého okraje:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
#~ "při startu Geany."
# Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Příkaz pro spuštění:"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
#~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
#~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
#~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Plugin terminálu"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
#~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Písmo terminálu:"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Zrušit rozdělení"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff soubor"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Vybrat _vše"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s skončil s chybou: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Žádné změny."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Aktuální _soubor"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Aktuální _adresář"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Aktuální _projekt"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
#~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Změní výchozí písmo"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
#, fuzzy
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
#~ "Uložit a Znovu načíst."
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
#~ "navigaci v kódu."
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
#~ "text"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
#~ "zadané číslo řádku"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
#~ "programu"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Položky</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "funkce JavaSkript"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structs / Typedefs"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Emulátor terminálu:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
#~ "co přesně děláte.."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Naskrolluje okno terminálu dolů při jakémkoliv výstupu."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Vložit komentář"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Soubor"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Upravit"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Hledat"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Zobrazit"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Dokument"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Sestavit"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Nástroje"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu Nápověda"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Příkazy zaměření"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Příkazy úprav"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Příkazy tagů"
#, fuzzy
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Příkazy pro %s"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "C# zdrojový kód"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ zdrojový kód"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C# zdrojový kód"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D zdrojový kód"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java zdrojový kód"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl zdrojový kód"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP zdrojový kód"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python zdrojový kód"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua zdrojový kód"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook soubor"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML soubor"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX soubor"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix soubor"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Otevřené soubory"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
#~ "volby pouze mezery."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Používat autokompletaci"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Používat autokompletaci"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Vytisknout:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Najít v souborech"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Přejít na řádek..."
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Přejít na definici"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Přejít na deklaraci"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
#~ "výchozí hodnotu."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Skrýt"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Znovu načíst"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pokročilý"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menu Upravit</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Chování</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Různé</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "jazyk"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML soubor"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
#~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
#~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Tiskový příkaz:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkce"
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr ""
#~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
#~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(neuložený)"
#~ msgid ""
#~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
#~ "%d souborů."
#~ msgid "Du_plicate Line"
#~ msgstr "_Duplikovat řádek"
#~ msgid "Count _words"
#~ msgstr "S_počítat slova"
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
#~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "Najít výskyty"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "Písmo seznamu symbolů"
#~ msgid "Message window font"
#~ msgstr "Písmo okna zpráv"
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
#~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
#~ msgid ""
#~ "Range:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lines:\t\t%d\n"
#~ "Words:\t\t%d\n"
#~ "Characters:\t%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rozsah:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Řádků:\t%d\n"
#~ "Slov:\t%d\n"
#~ "Znaků:\t%d\n"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
#~ "found. Wrap search around the document?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
#~ "začátku?"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Začátek"
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
#~ msgid ""
#~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
#~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
#~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
#~ msgid "_Don't close this dialog"
#~ msgstr "Nezavírat toto okno"
#~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
#~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
#~ msgid ""
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
#~ "file and start Geany anyway.\n"
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
#~ msgstr ""
#~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
#~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
#~ "vymazat a spustit Geany.\n"
#~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
#~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
#~ msgid "Build with \"make\""
#~ msgstr "Sestavit s \"make\""
#~ msgid "Build with make (custom target)"
#~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
#~ "spuštění\n"
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
#~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
#~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
#~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
#~ msgid "PHP / HTML source file"
#~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
#~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"