geany/po/de.po
2006-08-21 22:28:36 +00:00

2775 lines
67 KiB
Plaintext

# German translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-21 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 23:20+0100\n"
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
"Language-Team: German <frank@frank.uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/enrico/src/geany/\n"
#: src/main.c:86
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
#: src/main.c:87
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden "
#: src/main.c:89
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen."
#: src/main.c:91
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
#: src/main.c:92
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
#: src/main.c:94
msgid "don't load terminal support"
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
#: src/main.c:95
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
#: src/main.c:97
msgid "show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
#: src/main.c:382
#, c-format
msgid "Could not find file \"%s\".\n"
msgstr "Konnte die Datei \"%s\" nicht finden. \n"
#: src/main.c:416
msgid ""
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is already running. If you know Geany is not running, you can delete the file and start Geany anyway.\n"
"Delete the named pipe and start Geany?"
msgstr ""
"Geany wird beendet, da ein FIFO (named pipe) gefunden wurde. Das bedeutet meistens, dass Geany bereits läuft. Wenn Sie genau wissen, dass Geany nicht läuft, können Sie die Datei löschen und Geany trotzdem starten.\n"
"Die Datei löschen und Geany starten?"
#: src/main.c:506
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: src/main.c:516
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:558
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es können einige Probleme in Geany ohne ein Konfigurationsverzeichnis auftreten.\n"
"Geany trotzdem starten?"
#: src/main.c:654
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
#: src/main.c:656
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: src/main.c:681
#: src/callbacks.c:840
#: src/dialogs.c:146
#: src/document.c:364
#: src/document.c:397
#: src/win32.c:150
#, c-format
msgid "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files."
msgstr "Sie haben zu viele Dateien geöffnet, Es dürfen maximal %d Datei gleichzeitig geöffnet sein."
#: src/interface.c:240
#: src/interface.c:1364
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:250
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/interface.c:261
msgid "New (with _template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
#: src/interface.c:272
#: src/interface.c:291
#: src/interface.c:335
#: src/interface.c:446
#: src/interface.c:492
#: src/interface.c:728
#: src/interface.c:738
#: src/interface.c:1802
#: src/interface.c:1848
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: src/interface.c:284
msgid "Recent _files"
msgstr "Z_uletzt geöffnet"
#: src/interface.c:307
msgid "Save a_ll"
msgstr "A_lle speichern"
#: src/interface.c:310
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:316
#: src/callbacks.c:509
#: src/utils.c:965
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
#: src/interface.c:324
msgid "R_eload as"
msgstr "N_eu laden als"
#: src/interface.c:355
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:366
msgid "C_lose all"
msgstr "_Alle schließen"
#: src/interface.c:369
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:383
#: src/interface.c:973
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
#: src/interface.c:385
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/interface.c:426
#: src/interface.c:1765
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles auswählen"
#: src/interface.c:435
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
#: src/interface.c:449
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
#: src/interface.c:460
#: src/interface.c:1816
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: src/interface.c:463
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein"
#: src/interface.c:465
#: src/interface.c:1821
msgid "Insert file header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
#: src/interface.c:468
#: src/interface.c:1824
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateiopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
#: src/interface.c:470
#: src/interface.c:1826
msgid "Insert function description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
#: src/interface.c:473
#: src/interface.c:1829
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
#: src/interface.c:475
#: src/interface.c:1831
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
#: src/interface.c:478
#: src/interface.c:1834
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
#: src/interface.c:480
#: src/interface.c:1836
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen"
#: src/interface.c:483
#: src/interface.c:1839
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
#: src/interface.c:485
#: src/interface.c:1841
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Datum einfügen"
#: src/interface.c:500
#: src/interface.c:1856
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: src/interface.c:503
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
#: src/interface.c:508
#: src/interface.c:1863
msgid "Convert Selection to _lower-case"
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
#: src/interface.c:512
#: src/interface.c:1867
msgid "Convert Selection to _upper-case"
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
#: src/interface.c:521
#: src/interface.c:1876
msgid "_Comment Line"
msgstr "Zeile _auskommentieren"
#: src/interface.c:525
#: src/interface.c:1880
msgid "_Uncomment Line"
msgstr "Zeile _einkommentieren"
#: src/interface.c:529
#: src/interface.c:1884
msgid "D_uplicate Line"
msgstr "_Zeile oder Auswahl kopieren"
#: src/interface.c:538
#: src/interface.c:1893
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
#: src/interface.c:542
#: src/interface.c:1897
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
#: src/interface.c:546
msgid "Count _words"
msgstr "Wörter _zählen"
#: src/interface.c:549
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
#: src/interface.c:560
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: src/interface.c:571
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
#: src/interface.c:575
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: src/interface.c:579
#: src/search.c:278
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: src/interface.c:592
msgid "Find in f_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
#: src/interface.c:601
msgid "_Go to line"
msgstr "Gehe zu _Zeile"
#: src/interface.c:609
#: src/dialogs.c:70
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: src/interface.c:616
msgid "Change _Font"
msgstr "_Schriftart ändern"
#: src/interface.c:619
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
#: src/interface.c:625
msgid "Show _Colour Chooser"
msgstr "_Farbwähler öffnen"
#: src/interface.c:628
#: src/interface.c:912
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
#: src/interface.c:639
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
#: src/interface.c:643
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
#: src/interface.c:646
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster(beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
#: src/interface.c:649
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
#: src/interface.c:652
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
#: src/interface.c:655
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
#: src/interface.c:660
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
#: src/interface.c:663
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
#: src/interface.c:666
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
#: src/interface.c:669
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
#: src/interface.c:689
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
#: src/interface.c:696
msgid "_Line wrapping"
msgstr "Zeilenu_mbruch"
#: src/interface.c:699
#: src/interface.c:2990
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Zeilenumbruch erfordert viel Rechenleistung für große Dokumente und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden!"
#: src/interface.c:702
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "Automatische _Einrückung benutzen"
#: src/interface.c:707
msgid "Read _only"
msgstr "_Schreibgeschützt"
#: src/interface.c:710
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
#: src/interface.c:712
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
#: src/interface.c:721
msgid "Set file_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
#: src/interface.c:731
msgid "Set _encoding"
msgstr "Zeichen_kodierung festlegen"
#: src/interface.c:741
msgid "Set line e_ndings"
msgstr "_Zeilenenden anzeigen"
#: src/interface.c:748
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen umwandeln (Win)"
#: src/interface.c:753
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
#: src/interface.c:758
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen umwandeln (_Mac)"
#: src/interface.c:769
msgid "_Replace tabs by spaces"
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: src/interface.c:772
#: src/interface.c:2923
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
#: src/interface.c:779
msgid "_Fold all"
msgstr "Alle _einklappen"
#: src/interface.c:782
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
#: src/interface.c:784
msgid "_Unfold all"
msgstr "Alle _ausklappen"
#: src/interface.c:787
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder aus"
#: src/interface.c:794
msgid "Remove all _indicators"
msgstr "Alle _Markierungen löschen"
#: src/interface.c:797
msgid "Removes all set indicators in the current document."
msgstr "Entfernt alle gesetzten Markierungen innerhalb des Dokumentes."
#. build the code
#: src/interface.c:799
#: src/dialogs.c:485
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
#: src/interface.c:803
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/interface.c:814
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: src/interface.c:817
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
#: src/interface.c:819
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
#: src/interface.c:842
msgid "Create a new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
#: src/interface.c:847
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
#: src/interface.c:852
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:854
#: src/keybindings.c:121
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
#: src/interface.c:857
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:866
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
#: src/interface.c:871
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:880
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig."
#: src/interface.c:885
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
#: src/interface.c:893
#: src/keybindings.c:169
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: src/interface.c:896
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:901
#: src/dialogs.c:538
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
#: src/interface.c:909
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
#: src/interface.c:921
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
#: src/interface.c:926
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
#: src/interface.c:939
#: src/interface.c:944
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
#: src/interface.c:957
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
#: src/interface.c:964
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: src/interface.c:1000
#: src/treeviews.c:41
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: src/interface.c:1013
#: src/treeviews.c:208
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
#: src/interface.c:1048
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/interface.c:1062
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: src/interface.c:1076
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/interface.c:1089
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
#: src/interface.c:1589
#: src/interface.c:2764
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
#: src/interface.c:1595
#: src/interface.c:2772
msgid "Images only"
msgstr "Nur Icons"
#: src/interface.c:1601
#: src/interface.c:2780
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
#: src/interface.c:1612
#: src/interface.c:2788
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
#: src/interface.c:1617
#: src/interface.c:2796
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: src/interface.c:1627
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Toolbar verbergen"
#: src/interface.c:1791
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
#: src/interface.c:1805
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
#: src/interface.c:1819
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: src/interface.c:1906
msgid "Find usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: src/interface.c:1914
#: src/keybindings.c:224
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: src/interface.c:1918
#: src/keybindings.c:226
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
#: src/interface.c:1927
#: src/dialogs.c:739
#: src/keybindings.c:149
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: src/interface.c:1930
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: src/interface.c:2269
#: src/keybindings.c:139
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/interface.c:2298
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
#: src/interface.c:2302
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
#: src/interface.c:2305
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
#: src/interface.c:2309
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
#: src/interface.c:2312
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
#: src/interface.c:2315
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Soll bei Fehlern oder beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden?"
#: src/interface.c:2318
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
#: src/interface.c:2321
msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive."
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
#: src/interface.c:2324
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten"
#: src/interface.c:2326
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden"
#: src/interface.c:2329
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: src/interface.c:2333
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
#: src/interface.c:2344
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
#: src/interface.c:2352
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
#: src/interface.c:2360
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
#: src/interface.c:2364
#: src/interface.c:2620
#: src/interface.c:2630
#: src/interface.c:2640
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/interface.c:2367
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
#: src/interface.c:2376
#: src/interface.c:2621
#: src/interface.c:2631
#: src/interface.c:2641
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/interface.c:2379
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
#: src/interface.c:2388
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/interface.c:2410
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
#: src/interface.c:2413
#: src/interface.c:2419
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
#: src/interface.c:2416
msgid "Show open files list"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
#: src/interface.c:2422
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
#: src/interface.c:2443
msgid "Symbol list font"
msgstr "Schriftart der Symbol-Liste"
#: src/interface.c:2450
msgid "Message window font"
msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2462
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2470
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Ändert die Schriftart für die Symbol-Ansicht"
#: src/interface.c:2473
msgid "Editor font"
msgstr "Editor-Schriftart"
#: src/interface.c:2485
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Ändert die Schriftart des Editors"
#: src/interface.c:2487
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
#: src/interface.c:2508
msgid "Long line marker"
msgstr "Long line marker"
#: src/interface.c:2515
msgid "Long line marker color"
msgstr "Long line marker Farbe"
#: src/interface.c:2528
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Der \"long line marker\" ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll. "
#: src/interface.c:2532
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/interface.c:2545
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/interface.c:2548
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position(see below)."
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position(siehe unten)."
#: src/interface.c:2552
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/interface.c:2555
msgid "The background colour of characters after the given cursor position(see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert. (Das ist nützlich für proportionale Schriftarten)"
#: src/interface.c:2559
msgid "Disabled"
msgstr "Aus"
#: src/interface.c:2570
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
#: src/interface.c:2571
#: src/dialogs.c:423
#: src/prefs.c:988
#: src/prefs.c:995
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farb-Wähler"
#: src/interface.c:2573
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Long line marker</b>"
#: src/interface.c:2594
#: src/interface.c:3036
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:2601
msgid "Message window"
msgstr "Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2608
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
#: src/interface.c:2622
#: src/interface.c:2632
#: src/interface.c:2642
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: src/interface.c:2623
#: src/interface.c:2633
#: src/interface.c:2643
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: src/interface.c:2645
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Tab-Platzierung:</b>"
#: src/interface.c:2650
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: src/interface.c:2669
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: src/interface.c:2694
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
#: src/interface.c:2698
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2701
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Kompileren und Ausführen anzeigen"
#: src/interface.c:2705
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Kompilieren- und Ausführensymbole in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2708
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Farbwähler anzeigen"
#: src/interface.c:2712
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2715
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Heran- und Wegzoomen anzeigen"
#: src/interface.c:2719
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Heran- und Wegzoomensymbole in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2722
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
#: src/interface.c:2726
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Rückgängig- und Wiederholensymbole in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2729
msgid "Show Search field"
msgstr "Such-Feld anzeigen"
#: src/interface.c:2733
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2736
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
#: src/interface.c:2740
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2743
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Symbole</b>"
#: src/interface.c:2804
msgid "Icon style"
msgstr "Symbolstil"
#: src/interface.c:2811
msgid "Icon size"
msgstr "Symbolgröße"
#: src/interface.c:2818
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen</b>"
#: src/interface.c:2823
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2851
msgid "Tab Width:"
msgstr "Tabulatorbreite"
#: src/interface.c:2858
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkodierung:"
#: src/interface.c:2869
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
#: src/interface.c:2881
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
#: src/interface.c:2886
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
#: src/interface.c:2905
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
#: src/interface.c:2909
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
#: src/interface.c:2912
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
#: src/interface.c:2916
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
#: src/interface.c:2919
#: src/keybindings.c:163
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: src/interface.c:2926
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
#: src/interface.c:2945
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
#: src/interface.c:2948
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
#: src/interface.c:2951
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
#: src/interface.c:2954
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
#: src/interface.c:2957
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
#: src/interface.c:2960
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
#: src/interface.c:2963
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
#: src/interface.c:2982
msgid "Auto indentation"
msgstr "Automatische Einrückung benutzen"
#: src/interface.c:2985
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr "Fügt denselben Einzug wie in der vorherigen Zeile nach Drücken von Enter ein."
#: src/interface.c:2987
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: src/interface.c:2992
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
#: src/interface.c:2995
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch."
#: src/interface.c:2998
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
#: src/interface.c:3001
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, das schließt auch HTML-Tags ein."
#: src/interface.c:3004
msgid "Enable folding"
msgstr "Code-Ausblendung aktivieren"
#: src/interface.c:3007
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Soll Code-Ausblendung aktiviert werden?"
#: src/interface.c:3010
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen. "
#: src/interface.c:3013
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Benutzt Markierungen (wellige Unterstreichungen), um die Zeilen zu markieren, in denen Fehler beim Kompilieren aufgetreten sind. "
#: src/interface.c:3020
msgid "Rows of auto completion list:"
msgstr "Anzahl der Zeilen der Autovervollständigungsliste: "
#: src/interface.c:3028
msgid "Number of rows to display when the auto completion list is shown."
msgstr "Anzahl der Zeilen die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Autovervollständigungsliste angezeigt wird. "
#: src/interface.c:3031
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
#: src/interface.c:3044
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Geben Sie hier die Pfade für make und die Compiler an\n"
"(Programme, die nicht benötigt werden, können Sie frei lassen)"
#: src/interface.c:3055
msgid "Make"
msgstr "Make"
#: src/interface.c:3062
#: src/prefs.c:1045
#: src/vte.c:170
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/interface.c:3069
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/interface.c:3081
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
#: src/interface.c:3088
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Ein Terminal-Emulator wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (es sollte die Option -e akzeptieren)"
#: src/interface.c:3095
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
#: src/interface.c:3127
msgid "Print command"
msgstr "Druckbefehl"
#: src/interface.c:3139
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files(use %f for the filename)."
msgstr "Pfad zum Befehl zum Drucken(benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
#: src/interface.c:3151
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
#: src/interface.c:3174
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/interface.c:3182
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Informationen an, die in Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über Vorlagen zu erfahren."
#: src/interface.c:3198
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
#: src/interface.c:3205
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
#: src/interface.c:3207
msgid "Initial Version"
msgstr "Anfangsversion"
#: src/interface.c:3219
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
#: src/interface.c:3226
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: src/interface.c:3228
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/interface.c:3235
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: src/interface.c:3242
msgid "Mail address"
msgstr "Mail-Adresse"
#: src/interface.c:3249
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: src/interface.c:3261
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
#: src/interface.c:3263
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Hinweis: Sie müssen Geany neustarten,\n"
"wenn Sie hier Änderungen vornehmen."
#: src/interface.c:3267
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: src/interface.c:3275
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkominationen für verschiedene Aktionen innerhalb Geanys festgelegt bzw. verändert werden. Um die Tastenkombinationen zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden. "
#: src/interface.c:3298
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: src/interface.c:3302
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/callbacks.c:191
#: src/callbacks.c:207
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
#: src/callbacks.c:510
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren."
#: src/callbacks.c:511
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich neu laden?"
#: src/callbacks.c:914
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: src/callbacks.c:1368
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Keine Treffer für '%s' gefunden."
#: src/callbacks.c:1414
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "Deklaration von \"%s()\" nicht gefunden."
#: src/callbacks.c:1416
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Definition von \"%s()\" nicht gefunden."
#: src/callbacks.c:1675
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Spezielle Optionen / Targets für \"make\" angeben."
#: src/callbacks.c:1676
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
#: src/callbacks.c:1731
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen"
#: src/callbacks.c:1742
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen"
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:1966
#: src/dialogs.c:67
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/callbacks.c:2015
#: src/callbacks.c:2060
#: src/callbacks.c:2100
#: src/callbacks.c:2158
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen. "
#: src/callbacks.c:2228
#: src/utils.c:1682
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "TT.MM.JJ"
#: src/callbacks.c:2230
#: src/utils.c:1683
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "MM.TT.JJ"
#: src/callbacks.c:2232
#: src/utils.c:1684
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
#: src/callbacks.c:2234
#: src/utils.c:1693
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: src/callbacks.c:2236
#: src/utils.c:1694
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: src/callbacks.c:2238
#: src/utils.c:1695
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
#: src/callbacks.c:2240
#: src/utils.c:1704
#: src/utils.c:1708
#: src/utils.c:1712
#: src/utils.c:1716
msgid "Use custom date format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes Zeitformat"
#: src/callbacks.c:2247
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
#: src/callbacks.c:2248
msgid "Enter here a custom date and time format which should be inserted. You can use all conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:2267
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
#: src/dialogs.c:72
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei als schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
#: src/dialogs.c:108
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
#: src/dialogs.c:162
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: src/dialogs.c:272
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"%s ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
#: src/dialogs.c:277
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Die Datei ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
#: src/dialogs.c:288
msgid "_Don't save"
msgstr "Nicht speichern"
#: src/dialogs.c:340
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: src/dialogs.c:379
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
#: src/dialogs.c:388
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/dialogs.c:396
msgid "whole document"
msgstr "Ganzes Dokument"
#: src/dialogs.c:398
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Bereich:\t\t%s\n"
"\n"
"Zeilen:\t\t%d\n"
"Wörter:\t\t%d\n"
"Zeichen:\t\t%d\n"
#. compile the code
#: src/dialogs.c:471
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
#: src/dialogs.c:474
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/dialogs.c:489
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei(erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:503
msgid "_Make all"
msgstr "_Make all"
#: src/dialogs.c:506
#: src/dialogs.c:608
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:512
msgid "Make custom _target"
msgstr "Make eigenes _Target"
#: src/dialogs.c:516
#: src/dialogs.c:622
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
#. build the code with make object
#: src/dialogs.c:521
msgid "Make _object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
#: src/dialogs.c:525
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit dem make-Programm"
#: src/dialogs.c:553
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:558
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
#. DVI
#: src/dialogs.c:579
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/dialogs.c:582
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei"
#. PDF
#: src/dialogs.c:592
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/dialogs.c:595
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:605
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Mit \"make\" erstellen"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:616
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
#. DVI view
#: src/dialogs.c:627
msgid "View DVI file"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
#: src/dialogs.c:633
#: src/dialogs.c:646
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
#. PDF view
#: src/dialogs.c:640
msgid "View PDF file"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
#. arguments
#: src/dialogs.c:659
#: src/dialogs.c:766
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:666
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:744
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten"
#: src/dialogs.c:771
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien.\n"
"Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende angefügt. \n"
#: src/dialogs.c:779
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Erzeugung, an."
#: src/dialogs.c:800
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Erzeugung, an."
#: src/dialogs.c:821
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Anzeige, an."
#: src/dialogs.c:842
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Anzeige, an."
#: src/dialogs.c:873
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:878
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution\n"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen.\n"
#: src/dialogs.c:887
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Geben Sie hier Paramter für den Compiler an."
#: src/dialogs.c:893
#: src/dialogs.c:916
#: src/dialogs.c:940
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the complete filename\n"
"%e will be replaced by filename without extension\n"
"Example: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
msgstr ""
"%f wird durch den kompletten Dateinamen ersetzt\n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Endung ersetzt\n"
"Beispiel: test_datei.c\n"
"%f -> test_datei.c\n"
"%e -> test_datei"
#: src/dialogs.c:910
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für den Linker an."
#. program-args
#: src/dialogs.c:934
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für Ihr Programm an."
#: src/dialogs.c:978
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
#: src/dialogs.c:994
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
#: src/dialogs.c:997
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
#: src/dialogs.c:1057
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen Datei)."
#: src/dialogs.c:1076
#: src/dialogs.c:1077
#: src/dialogs.c:1078
#: src/dialogs.c:1084
#: src/dialogs.c:1085
#: src/dialogs.c:1086
#: src/utils.c:150
#: src/utils.c:152
#: src/utils.c:1066
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/dialogs.c:1090
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/dialogs.c:1118
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
#: src/dialogs.c:1131
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
#: src/dialogs.c:1146
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
#: src/dialogs.c:1159
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
#: src/dialogs.c:1166
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
#: src/dialogs.c:1175
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
#: src/dialogs.c:1184
#: src/utils.c:151
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
#: src/dialogs.c:1184
#: src/utils.c:151
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
#: src/dialogs.c:1194
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
#: src/dialogs.c:1207
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
#: src/dialogs.c:1220
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1249
msgid "Read:"
msgstr "Lesen"
#: src/dialogs.c:1256
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#: src/dialogs.c:1263
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1271
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1307
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1343
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: src/dialogs.c:1464
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: src/dialogs.c:1471
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
#: src/document.c:324
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
#: src/document.c:392
msgid "New file opened."
msgstr "Neue Datei geöffnet."
#: src/document.c:437
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: src/document.c:461
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
#: src/document.c:488
#: src/document.c:506
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
#: src/document.c:563
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
#: src/document.c:638
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
#: src/document.c:640
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
#: src/document.c:642
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
#: src/document.c:681
#: src/document.c:761
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: src/document.c:725
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert.\n"
"Fehlermeldung: %s\n"
#: src/document.c:749
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
#: src/document.c:783
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
#: src/document.c:791
#, c-format
msgid "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden. Am Anfang des Dokumentes beginnen?"
#: src/document.c:1124
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1125
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1127
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1278
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Datei \"%s\" wird mir folgendem Befehl gedruckt:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1287
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed(return code: %d)."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen(Rückgabewert: %d)."
#: src/document.c:1292
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
#: src/utils.c:142
#, c-format
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. Funktion: %s Kodierung: %s %s Dateityp: %s"
#: src/utils.c:146
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: src/utils.c:146
msgid "INS"
msgstr "EINF"
#: src/utils.c:401
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
#: src/utils.c:415
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: src/utils.c:416
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Ungespeichert)"
#: src/utils.c:685
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
#: src/utils.c:966
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchte Sie es neu laden? "
#: src/utils.c:967
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr "Die Datei '%s' auf den Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version "
#: src/utils.c:1652
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
#: src/utils.c:1653
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/utils.c:1654
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
#: src/utils.c:1655
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
#: src/utils.c:1656
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/utils.c:1720
msgid "Set custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen "
#: src/filetypes.c:122
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
#: src/filetypes.c:143
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
#: src/filetypes.c:172
msgid "D source file"
msgstr "D Quelldatei"
#: src/filetypes.c:193
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
#: src/filetypes.c:213
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
#: src/filetypes.c:237
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler Quelldatei"
#: src/filetypes.c:256
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran (F77) Quelldatei"
#: src/filetypes.c:280
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
#: src/filetypes.c:300
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
#: src/filetypes.c:321
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "PHP / HTML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:346
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
#: src/filetypes.c:366
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby Quelldatei"
#: src/filetypes.c:387
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl Quelldatei"
#: src/filetypes.c:408
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellscript Datei"
#: src/filetypes.c:433
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:453
msgid "XML source file"
msgstr "XML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:473
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
#: src/filetypes.c:492
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: src/filetypes.c:511
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
#: src/filetypes.c:530
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX Quelldatei"
#: src/filetypes.c:551
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
#: src/filetypes.c:570
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: src/filetypes.c:593
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/filetypes.c:602
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: src/win32.c:59
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: src/win32.c:341
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/win32.c:347
#: src/win32.c:382
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: src/win32.c:353
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/keyfile.c:64
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen."
#: src/keyfile.c:114
msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output;follow path of file"
msgstr "VTE Einstellungen: Schriftart;Vordergrundfarbe;Hintergrundfarbe;Zurückscrollen;Typ;Scrollen bei Tastendruck;Scrollen bei Ausgabe;Dateipfad setzen"
#: src/keyfile.c:281
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
#: src/msgwindow.c:89
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/build.c:90
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:116
#: src/build.c:298
#: src/build.c:437
#: src/search.c:811
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
#: src/build.c:284
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
#: src/build.c:371
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:386
#, c-format
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
#: src/build.c:400
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis(%s) nicht wechseln"
#: src/build.c:418
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
#: src/build.c:529
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "Kompilierung beendet - nicht erfolgreich."
#: src/build.c:533
msgid "compilation finished successful"
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
#: src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/prefs.c:757
msgid "Grab key"
msgstr "Tasten festlegen"
#: src/prefs.c:761
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden? "
#: src/prefs.c:885
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination. "
#: src/prefs.c:943
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr "Hier sehen Sie Einstellungen für die Terminalemulation (VTE). Änderungen werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek geladen werden konnte."
#: src/prefs.c:959
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal Schriftart"
#: src/prefs.c:969
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart für das Terminal"
#: src/prefs.c:971
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: src/prefs.c:977
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: src/prefs.c:987
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für Text im Terminal."
#: src/prefs.c:994
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text im Terminal."
#: src/prefs.c:997
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen"
#: src/prefs.c:1008
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückscrollen kann."
#: src/prefs.c:1012
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Terminalemulation"
#: src/prefs.c:1022
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. xterm ist ein guter Startwert."
#: src/prefs.c:1024
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
#: src/prefs.c:1028
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Ob das Fenster bei Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll"
#: src/prefs.c:1031
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
#: src/prefs.c:1035
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Ob das Fenster bei Ausgabe bis zum Ende gescrollt werden soll"
#: src/prefs.c:1038
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
#: src/prefs.c:1042
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Soll \"cd $path\" ausgeführt werden, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln."
#: src/about.c:101
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
#: src/about.c:148
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: src/about.c:169
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(kompiliert am %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:200
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/about.c:212
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: src/about.c:212
msgid "Maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: src/about.c:212
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/about.c:213
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
#: src/about.c:213
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: src/about.c:214
msgid "language"
msgstr "Sprache"
#: src/about.c:220
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: src/about.c:233
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: src/encodings.c:52
#: src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
#: src/encodings.c:55
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
#: src/encodings.c:56
#: src/encodings.c:57
#: src/encodings.c:58
#: src/encodings.c:59
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: src/encodings.c:64
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: src/encodings.c:67
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/encodings.c:76
#: src/encodings.c:77
#: src/encodings.c:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/encodings.c:79
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/encodings.c:87
#: src/encodings.c:88
#: src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: src/encodings.c:90
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: src/encodings.c:94
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
#: src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
#: src/encodings.c:107
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch traditionell"
#: src/encodings.c:110
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: src/encodings.c:113
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: src/encodings.c:209
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
#: src/encodings.c:215
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
#: src/encodings.c:221
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
#: src/encodings.c:227
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
#: src/encodings.c:233
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
#: src/encodings.c:239
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/treeviews.c:66
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: src/treeviews.c:68
#: src/treeviews.c:90
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: src/treeviews.c:70
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/treeviews.c:72
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/treeviews.c:74
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/treeviews.c:76
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#: src/treeviews.c:78
#: src/treeviews.c:100
#: src/treeviews.c:183
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: src/treeviews.c:86
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: src/treeviews.c:88
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: src/treeviews.c:92
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
#: src/treeviews.c:94
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: src/treeviews.c:96
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/treeviews.c:98
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: src/treeviews.c:106
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: src/treeviews.c:108
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: src/treeviews.c:110
msgid "My"
msgstr "My"
#: src/treeviews.c:112
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/treeviews.c:114
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: src/treeviews.c:127
#: src/treeviews.c:152
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: src/treeviews.c:129
#: src/treeviews.c:150
#: src/treeviews.c:171
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: src/treeviews.c:131
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: src/treeviews.c:133
msgid "Mixins"
msgstr "Mixin"
#: src/treeviews.c:135
#: src/treeviews.c:177
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: src/treeviews.c:137
#: src/treeviews.c:173
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
#: src/treeviews.c:148
#: src/treeviews.c:169
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: src/treeviews.c:175
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
#: src/treeviews.c:179
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
#: src/treeviews.c:181
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: src/treeviews.c:279
#: src/treeviews.c:331
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: src/treeviews.c:287
#: src/treeviews.c:339
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Sidebar verbergen"
#: src/treeviews.c:319
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: src/vte.c:400
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Eingabemethoden"
#: src/keybindings.c:115
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/keybindings.c:117
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/keybindings.c:119
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/keybindings.c:123
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/keybindings.c:125
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/keybindings.c:135
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
#: src/keybindings.c:137
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
#: src/keybindings.c:141
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: src/keybindings.c:143
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: src/keybindings.c:145
#: src/search.c:260
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/keybindings.c:147
#: src/search.c:375
msgid "Find in files"
msgstr "In Dateien suchen"
#: src/keybindings.c:151
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
#: src/keybindings.c:153
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/keybindings.c:155
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
#: src/keybindings.c:157
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: src/keybindings.c:159
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
#: src/keybindings.c:161
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
#: src/keybindings.c:165
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einklappen"
#: src/keybindings.c:167
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausklappen"
#: src/keybindings.c:171
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: src/keybindings.c:173
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: src/keybindings.c:176
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
#: src/keybindings.c:178
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
#: src/keybindings.c:180
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: src/keybindings.c:182
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
#: src/keybindings.c:184
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
#: src/keybindings.c:190
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
#: src/keybindings.c:192
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Wechsel zur VTE"
#: src/keybindings.c:194
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
#: src/keybindings.c:196
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
#: src/keybindings.c:198
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
#: src/keybindings.c:200
msgid "Comment line"
msgstr "Zeile auskommentieren"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Uncomment line"
msgstr "Zeile einkommentieren"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: src/keybindings.c:206
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
#: src/keybindings.c:208
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
#: src/keybindings.c:212
#: src/keybindings.c:215
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
#: src/keybindings.c:218
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
#: src/keybindings.c:220
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Autovervollständigung abstellen"
#: src/keybindings.c:222
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: src/search.c:120
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: src/search.c:124
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
#: src/search.c:129
msgid "_Search backwards"
msgstr "Rückwärts suchen"
#: src/search.c:134
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Sonderzeichen _maskieren"
#: src/search.c:139
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen."
#. auto destroy the size group
#: src/search.c:148
#: src/search.c:420
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Groß- / Kleinschreibung beachten"
#: src/search.c:153
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Nur ganze Wörter finden"
#: src/search.c:158
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Nur Wort_anfänge finden"
#: src/search.c:193
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: src/search.c:198
#: src/search.c:283
#: src/search.c:402
msgid "Search for:"
msgstr "Suchen nach:"
#: src/search.c:264
msgid "_In Selection"
msgstr "_Auswahl ersetzen"
#: src/search.c:266
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
#: src/search.c:270
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
#: src/search.c:286
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#: src/search.c:328
msgid "Replace in all _open files"
msgstr "In allen _geöffneten Dateien ersetzen"
#: src/search.c:332
msgid "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
msgstr "Ersetzt den Suchtext in allen geöffneten Dateien. Diese Option ist nur sinnvoll(und benutzt) wenn Sie \"Alle ersetzen\" wählen."
#: src/search.c:382
msgid "Directory:"
msgstr "Ordner:"
#: src/search.c:425
msgid "_Invert search results"
msgstr "Suchmuster umkehren"
#: src/search.c:430
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Kehrt die Treffer um, so wird alles gefunden, was nicht auf das Suchmuster passt."
#: src/search.c:432
msgid "_Use extended regular expressions"
msgstr "_Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: src/search.c:437
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Schauen Sie in die Handbuchseite von grep für mehr Informationen."
#: src/search.c:486
msgid "Select folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: src/search.c:721
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
#: src/search.c:745
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
#: src/search.c:771
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
#: src/search.c:876
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
#: src/search.c:924
msgid "Search failed."
msgstr "Suche schlug fehl."
#: src/search.c:930
msgid "Search completed."
msgstr "Suche abgeschlossen."
#: src/search.c:931
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."