e3d8949ec9
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@754 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2775 lines
67 KiB
Plaintext
2775 lines
67 KiB
Plaintext
# German translations for geany package.
|
|
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-21 22:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 23:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <frank@frank.uvena.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
|
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: /home/enrico/src/geany/\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:86
|
|
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
|
|
|
|
#: src/main.c:87
|
|
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden "
|
|
|
|
#: src/main.c:89
|
|
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen."
|
|
|
|
#: src/main.c:91
|
|
msgid "use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
#: src/main.c:92
|
|
msgid "don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
|
|
|
|
#: src/main.c:94
|
|
msgid "don't load terminal support"
|
|
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
|
|
|
|
#: src/main.c:95
|
|
msgid "filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Name der libvte.so"
|
|
|
|
#: src/main.c:97
|
|
msgid "show version and exit"
|
|
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
|
|
|
|
#: src/main.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Konnte die Datei \"%s\" nicht finden. \n"
|
|
|
|
#: src/main.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is already running. If you know Geany is not running, you can delete the file and start Geany anyway.\n"
|
|
"Delete the named pipe and start Geany?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany wird beendet, da ein FIFO (named pipe) gefunden wurde. Das bedeutet meistens, dass Geany bereits läuft. Wenn Sie genau wissen, dass Geany nicht läuft, können Sie die Datei löschen und Geany trotzdem starten.\n"
|
|
"Die Datei löschen und Geany starten?"
|
|
|
|
#: src/main.c:506
|
|
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
|
|
|
|
#: src/main.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: src/main.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
|
|
"Es können einige Probleme in Geany ohne ein Konfigurationsverzeichnis auftreten.\n"
|
|
"Geany trotzdem starten?"
|
|
|
|
#: src/main.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
|
|
|
|
#: src/main.c:681
|
|
#: src/callbacks.c:840
|
|
#: src/dialogs.c:146
|
|
#: src/document.c:364
|
|
#: src/document.c:397
|
|
#: src/win32.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files."
|
|
msgstr "Sie haben zu viele Dateien geöffnet, Es dürfen maximal %d Datei gleichzeitig geöffnet sein."
|
|
|
|
#: src/interface.c:240
|
|
#: src/interface.c:1364
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:250
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:261
|
|
msgid "New (with _template)"
|
|
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:272
|
|
#: src/interface.c:291
|
|
#: src/interface.c:335
|
|
#: src/interface.c:446
|
|
#: src/interface.c:492
|
|
#: src/interface.c:728
|
|
#: src/interface.c:738
|
|
#: src/interface.c:1802
|
|
#: src/interface.c:1848
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
#: src/interface.c:284
|
|
msgid "Recent _files"
|
|
msgstr "Z_uletzt geöffnet"
|
|
|
|
#: src/interface.c:307
|
|
msgid "Save a_ll"
|
|
msgstr "A_lle speichern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:310
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:316
|
|
#: src/callbacks.c:509
|
|
#: src/utils.c:965
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Neu laden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:324
|
|
msgid "R_eload as"
|
|
msgstr "N_eu laden als"
|
|
|
|
#: src/interface.c:355
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:366
|
|
msgid "C_lose all"
|
|
msgstr "_Alle schließen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:369
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:383
|
|
#: src/interface.c:973
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Geany beenden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:385
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:426
|
|
#: src/interface.c:1765
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "A_lles auswählen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:435
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:449
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "K_ommentare einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:460
|
|
#: src/interface.c:1816
|
|
msgid "Insert ChangeLog entry"
|
|
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:463
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein"
|
|
|
|
#: src/interface.c:465
|
|
#: src/interface.c:1821
|
|
msgid "Insert file header"
|
|
msgstr "Dateikopf einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:468
|
|
#: src/interface.c:1824
|
|
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
|
|
msgstr "Fügt einen Dateiopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
|
|
|
|
#: src/interface.c:470
|
|
#: src/interface.c:1826
|
|
msgid "Insert function description"
|
|
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:473
|
|
#: src/interface.c:1829
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
|
|
|
|
#: src/interface.c:475
|
|
#: src/interface.c:1831
|
|
msgid "Insert multiline comment"
|
|
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:478
|
|
#: src/interface.c:1834
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
|
|
|
|
#: src/interface.c:480
|
|
#: src/interface.c:1836
|
|
msgid "Insert GPL notice"
|
|
msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:483
|
|
#: src/interface.c:1839
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
|
|
|
|
#: src/interface.c:485
|
|
#: src/interface.c:1841
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Datum einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:500
|
|
#: src/interface.c:1856
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#: src/interface.c:503
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
|
|
|
|
#: src/interface.c:508
|
|
#: src/interface.c:1863
|
|
msgid "Convert Selection to _lower-case"
|
|
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
|
|
|
|
#: src/interface.c:512
|
|
#: src/interface.c:1867
|
|
msgid "Convert Selection to _upper-case"
|
|
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
|
|
|
|
#: src/interface.c:521
|
|
#: src/interface.c:1876
|
|
msgid "_Comment Line"
|
|
msgstr "Zeile _auskommentieren"
|
|
|
|
#: src/interface.c:525
|
|
#: src/interface.c:1880
|
|
msgid "_Uncomment Line"
|
|
msgstr "Zeile _einkommentieren"
|
|
|
|
#: src/interface.c:529
|
|
#: src/interface.c:1884
|
|
msgid "D_uplicate Line"
|
|
msgstr "_Zeile oder Auswahl kopieren"
|
|
|
|
#: src/interface.c:538
|
|
#: src/interface.c:1893
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Einzug _erhöhen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:542
|
|
#: src/interface.c:1897
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "Einzug _verringern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:546
|
|
msgid "Count _words"
|
|
msgstr "Wörter _zählen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:549
|
|
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
|
|
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
|
|
|
|
#: src/interface.c:560
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Suchen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:571
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "_Nächstes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:575
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "_Vorheriges"
|
|
|
|
#: src/interface.c:579
|
|
#: src/search.c:278
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ersetzen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:592
|
|
msgid "Find in f_iles"
|
|
msgstr "In _Dateien suchen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:601
|
|
msgid "_Go to line"
|
|
msgstr "Gehe zu _Zeile"
|
|
|
|
#: src/interface.c:609
|
|
#: src/dialogs.c:70
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: src/interface.c:616
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "_Schriftart ändern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:619
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
|
|
|
|
#: src/interface.c:625
|
|
msgid "Show _Colour Chooser"
|
|
msgstr "_Farbwähler öffnen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:628
|
|
#: src/interface.c:912
|
|
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
|
|
|
|
#: src/interface.c:639
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Vollbild"
|
|
|
|
#: src/interface.c:643
|
|
msgid "Show Messages _Window"
|
|
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:646
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster(beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
|
|
|
|
#: src/interface.c:649
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:652
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
|
|
|
|
#: src/interface.c:655
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:660
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:663
|
|
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
|
|
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
|
|
|
|
#: src/interface.c:666
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:669
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
|
|
|
|
#: src/interface.c:689
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "D_okument"
|
|
|
|
#: src/interface.c:696
|
|
msgid "_Line wrapping"
|
|
msgstr "Zeilenu_mbruch"
|
|
|
|
#: src/interface.c:699
|
|
#: src/interface.c:2990
|
|
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
|
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Zeilenumbruch erfordert viel Rechenleistung für große Dokumente und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden!"
|
|
|
|
#: src/interface.c:702
|
|
msgid "_Use auto indentation"
|
|
msgstr "Automatische _Einrückung benutzen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:707
|
|
msgid "Read _only"
|
|
msgstr "_Schreibgeschützt"
|
|
|
|
#: src/interface.c:710
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
|
|
|
|
#: src/interface.c:712
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
|
|
|
|
#: src/interface.c:721
|
|
msgid "Set file_type"
|
|
msgstr "Datei_typ festlegen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:731
|
|
msgid "Set _encoding"
|
|
msgstr "Zeichen_kodierung festlegen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:741
|
|
msgid "Set line e_ndings"
|
|
msgstr "_Zeilenenden anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:748
|
|
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Auf _CR/LF setzen umwandeln (Win)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:753
|
|
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:758
|
|
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Auf CR setzen umwandeln (_Mac)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:769
|
|
msgid "_Replace tabs by spaces"
|
|
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:772
|
|
#: src/interface.c:2923
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:779
|
|
msgid "_Fold all"
|
|
msgstr "Alle _einklappen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:782
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
|
|
|
|
#: src/interface.c:784
|
|
msgid "_Unfold all"
|
|
msgstr "Alle _ausklappen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:787
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder aus"
|
|
|
|
#: src/interface.c:794
|
|
msgid "Remove all _indicators"
|
|
msgstr "Alle _Markierungen löschen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:797
|
|
msgid "Removes all set indicators in the current document."
|
|
msgstr "Entfernt alle gesetzten Markierungen innerhalb des Dokumentes."
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: src/interface.c:799
|
|
#: src/dialogs.c:485
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Erstellen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:803
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:814
|
|
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "_Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: src/interface.c:817
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
|
|
|
|
#: src/interface.c:819
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Webseite"
|
|
|
|
#: src/interface.c:842
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Neue Datei anlegen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:847
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:852
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:854
|
|
#: src/keybindings.c:121
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Alle speichern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:857
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:866
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
|
|
|
|
#: src/interface.c:871
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:880
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig."
|
|
|
|
#: src/interface.c:885
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
|
|
|
|
#: src/interface.c:893
|
|
#: src/keybindings.c:169
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Kompilieren"
|
|
|
|
#: src/interface.c:896
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:901
|
|
#: src/dialogs.c:538
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:909
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbwähler"
|
|
|
|
#: src/interface.c:921
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Text vergrößern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:926
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Text verkleinern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:939
|
|
#: src/interface.c:944
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
|
|
|
|
#: src/interface.c:957
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
|
|
|
|
#: src/interface.c:964
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1000
|
|
#: src/treeviews.c:41
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1013
|
|
#: src/treeviews.c:208
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Geöffnete Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1048
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1062
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compiler"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1076
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldungen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1089
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1589
|
|
#: src/interface.c:2764
|
|
msgid "Images and text"
|
|
msgstr "Icons und Text"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1595
|
|
#: src/interface.c:2772
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Nur Icons"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1601
|
|
#: src/interface.c:2780
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Nur Text"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1612
|
|
#: src/interface.c:2788
|
|
msgid "Large icons"
|
|
msgstr "Große Symbole"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1617
|
|
#: src/interface.c:2796
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Kleine Symbole"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1627
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
msgstr "Toolbar verbergen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1791
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1805
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
msgstr "Kommentare einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1819
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
|
|
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1906
|
|
msgid "Find usage"
|
|
msgstr "Auftreten finden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1914
|
|
#: src/keybindings.c:224
|
|
msgid "Go to tag definition"
|
|
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1918
|
|
#: src/keybindings.c:226
|
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1927
|
|
#: src/dialogs.c:739
|
|
#: src/keybindings.c:149
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Gehe zu Zeile"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1930
|
|
msgid "Goto to the entered line"
|
|
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2269
|
|
#: src/keybindings.c:139
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2298
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2302
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2305
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2309
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2312
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2315
|
|
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
|
|
msgstr "Soll bei Fehlern oder beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden?"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2318
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2321
|
|
msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive."
|
|
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2324
|
|
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
|
msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2326
|
|
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2329
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Beenden bestätigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2333
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2344
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2352
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2360
|
|
msgid "Placement of new file tabs: "
|
|
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2364
|
|
#: src/interface.c:2620
|
|
#: src/interface.c:2630
|
|
#: src/interface.c:2640
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2367
|
|
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
|
|
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2376
|
|
#: src/interface.c:2621
|
|
#: src/interface.c:2631
|
|
#: src/interface.c:2641
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2379
|
|
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
|
|
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2388
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2410
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2413
|
|
#: src/interface.c:2419
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2416
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2422
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2443
|
|
msgid "Symbol list font"
|
|
msgstr "Schriftart der Symbol-Liste"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2450
|
|
msgid "Message window font"
|
|
msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2462
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2470
|
|
msgid "Sets the font for symbol list window"
|
|
msgstr "Ändert die Schriftart für die Symbol-Ansicht"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2473
|
|
msgid "Editor font"
|
|
msgstr "Editor-Schriftart"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2485
|
|
msgid "Sets the font for the editors windows"
|
|
msgstr "Ändert die Schriftart des Editors"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2487
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2508
|
|
msgid "Long line marker"
|
|
msgstr "Long line marker"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2515
|
|
msgid "Long line marker color"
|
|
msgstr "Long line marker Farbe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2528
|
|
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr "Der \"long line marker\" ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll. "
|
|
|
|
#: src/interface.c:2532
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2545
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2548
|
|
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position(see below)."
|
|
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position(siehe unten)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2552
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2555
|
|
msgid "The background colour of characters after the given cursor position(see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
|
|
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert. (Das ist nützlich für proportionale Schriftarten)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2559
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Aus"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2570
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2571
|
|
#: src/dialogs.c:423
|
|
#: src/prefs.c:988
|
|
#: src/prefs.c:995
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Farb-Wähler"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2573
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Long line marker</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2594
|
|
#: src/interface.c:3036
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2601
|
|
msgid "Message window"
|
|
msgstr "Meldungsfenster"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2608
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Seitenleiste"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2622
|
|
#: src/interface.c:2632
|
|
#: src/interface.c:2642
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2623
|
|
#: src/interface.c:2633
|
|
#: src/interface.c:2643
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2645
|
|
msgid "<b>Tab placement</b>"
|
|
msgstr "<b>Tab-Platzierung:</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2650
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Schnittstelle"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2669
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2694
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2698
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2701
|
|
msgid "Show Compile and Run"
|
|
msgstr "Kompileren und Ausführen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2705
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeigt die Kompilieren- und Ausführensymbole in der Werkzeugleiste."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2708
|
|
msgid "Show Colour Chooser button"
|
|
msgstr "Farbwähler anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2712
|
|
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2715
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
|
|
msgstr "Heran- und Wegzoomen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2719
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeigt die Heran- und Wegzoomensymbole in der Werkzeugleiste."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2722
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2726
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeigt die Rückgängig- und Wiederholensymbole in der Werkzeugleiste."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2729
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
msgstr "Such-Feld anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2733
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2736
|
|
msgid "Show Goto line field"
|
|
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2740
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2743
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
msgstr "<b>Symbole</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2804
|
|
msgid "Icon style"
|
|
msgstr "Symbolstil"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2811
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Symbolgröße"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2818
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Aussehen</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2823
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2851
|
|
msgid "Tab Width:"
|
|
msgstr "Tabulatorbreite"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2858
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Standardkodierung:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2869
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2881
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2886
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2905
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2909
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2912
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2916
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2919
|
|
#: src/keybindings.c:163
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2926
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Speichern</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2945
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2948
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2951
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Zeige Leerzeichen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2954
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2957
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2960
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2963
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Anzeige</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2982
|
|
msgid "Auto indentation"
|
|
msgstr "Automatische Einrückung benutzen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2985
|
|
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
|
|
msgstr "Fügt denselben Einzug wie in der vorherigen Zeile nach Drücken von Enter ein."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2987
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2992
|
|
msgid "Construct auto completion"
|
|
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2995
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2998
|
|
msgid "XML tag auto completion"
|
|
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3001
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
|
|
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, das schließt auch HTML-Tags ein."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3004
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Code-Ausblendung aktivieren"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3007
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Soll Code-Ausblendung aktiviert werden?"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3010
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen. "
|
|
|
|
#: src/interface.c:3013
|
|
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
|
|
msgstr "Benutzt Markierungen (wellige Unterstreichungen), um die Zeilen zu markieren, in denen Fehler beim Kompilieren aufgetreten sind. "
|
|
|
|
#: src/interface.c:3020
|
|
msgid "Rows of auto completion list:"
|
|
msgstr "Anzahl der Zeilen der Autovervollständigungsliste: "
|
|
|
|
#: src/interface.c:3028
|
|
msgid "Number of rows to display when the auto completion list is shown."
|
|
msgstr "Anzahl der Zeilen die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Autovervollständigungsliste angezeigt wird. "
|
|
|
|
#: src/interface.c:3031
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3044
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
|
|
"(tools you do not need can be let blank)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier die Pfade für make und die Compiler an\n"
|
|
"(Programme, die nicht benötigt werden, können Sie frei lassen)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3055
|
|
msgid "Make"
|
|
msgstr "Make"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3062
|
|
#: src/prefs.c:1045
|
|
#: src/vte.c:170
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3069
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Browser"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3081
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3088
|
|
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
|
msgstr "Ein Terminal-Emulator wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (es sollte die Option -e akzeptieren)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3095
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3127
|
|
msgid "Print command"
|
|
msgstr "Druckbefehl"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files(use %f for the filename)."
|
|
msgstr "Pfad zum Befehl zum Drucken(benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3151
|
|
msgid "Grep"
|
|
msgstr "Grep"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3174
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3182
|
|
msgid ""
|
|
"Specify here information you want to use in templates.\n"
|
|
"See documentation if you don't know, how templates work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier die Informationen an, die in Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
|
|
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über Vorlagen zu erfahren."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3198
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3205
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3207
|
|
msgid "Initial Version"
|
|
msgstr "Anfangsversion"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3219
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3226
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Firmenname"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3228
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3235
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3242
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3249
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Initialen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3261
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Der Name des Entwicklers"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3263
|
|
msgid ""
|
|
"Notice: For all changes you make here,\n"
|
|
"you need to restart Geany to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis: Sie müssen Geany neustarten,\n"
|
|
"wenn Sie hier Änderungen vornehmen."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3267
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Vorlagen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3275
|
|
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr "Hier können die Tastenkominationen für verschiedene Aktionen innerhalb Geanys festgelegt bzw. verändert werden. Um die Tastenkombinationen zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden. "
|
|
|
|
#: src/interface.c:3298
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Ändern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3302
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:191
|
|
#: src/callbacks.c:207
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:510
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Wollen Sie %s wirklich neu laden?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for '%s'."
|
|
msgstr "Keine Treffer für '%s' gefunden."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
|
|
msgstr "Deklaration von \"%s()\" nicht gefunden."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
|
|
msgstr "Definition von \"%s()\" nicht gefunden."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1675
|
|
msgid "Enter custom options for the make tool"
|
|
msgstr "Spezielle Optionen / Targets für \"make\" angeben."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1676
|
|
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1731
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1742
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen"
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: src/callbacks.c:1966
|
|
#: src/dialogs.c:67
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2015
|
|
#: src/callbacks.c:2060
|
|
#: src/callbacks.c:2100
|
|
#: src/callbacks.c:2158
|
|
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen. "
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2228
|
|
#: src/utils.c:1682
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "TT.MM.JJ"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2230
|
|
#: src/utils.c:1683
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "MM.TT.JJ"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2232
|
|
#: src/utils.c:1684
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "JJJJ/MM/TT"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2234
|
|
#: src/utils.c:1693
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2236
|
|
#: src/utils.c:1694
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2238
|
|
#: src/utils.c:1695
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2240
|
|
#: src/utils.c:1704
|
|
#: src/utils.c:1708
|
|
#: src/utils.c:1712
|
|
#: src/utils.c:1716
|
|
msgid "Use custom date format"
|
|
msgstr "Benutze selbst erstelltes Zeitformat"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2247
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2248
|
|
msgid "Enter here a custom date and time format which should be inserted. You can use all conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2267
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/support.c:90
|
|
#: src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:72
|
|
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
|
msgstr "Öffnet die Datei als schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:108
|
|
msgid "Detect by file extension "
|
|
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:162
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Datei speichern"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' is not saved.\n"
|
|
"Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ist nicht gespeichert.\n"
|
|
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"The file is not saved.\n"
|
|
"Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei ist nicht gespeichert.\n"
|
|
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:288
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "Nicht speichern"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:340
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Schriftart auswählen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:379
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Wörter zählen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:388
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:396
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "Ganzes Dokument"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Range:\t\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lines:\t\t%d\n"
|
|
"Words:\t\t%d\n"
|
|
"Characters:\t%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bereich:\t\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zeilen:\t\t%d\n"
|
|
"Wörter:\t\t%d\n"
|
|
"Zeichen:\t\t%d\n"
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: src/dialogs.c:471
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Kompilieren"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:474
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:489
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei(erzeugt eine ausführbare Datei)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: src/dialogs.c:503
|
|
msgid "_Make all"
|
|
msgstr "_Make all"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:506
|
|
#: src/dialogs.c:608
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
|
|
|
|
#. build the code with make
|
|
#: src/dialogs.c:512
|
|
msgid "Make custom _target"
|
|
msgstr "Make eigenes _Target"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:516
|
|
#: src/dialogs.c:622
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: src/dialogs.c:521
|
|
msgid "Make _object"
|
|
msgstr "Make _Objekt-Datei"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:525
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit dem make-Programm"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:553
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Programm-Parameter angeben"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:558
|
|
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
|
|
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: src/dialogs.c:579
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:582
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: src/dialogs.c:592
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:595
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: src/dialogs.c:605
|
|
msgid "Build with \"make\""
|
|
msgstr "Mit \"make\" erstellen"
|
|
|
|
#. build the code with make
|
|
#: src/dialogs.c:616
|
|
msgid "Build with make (custom target)"
|
|
msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: src/dialogs.c:627
|
|
msgid "View DVI file"
|
|
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:633
|
|
#: src/dialogs.c:646
|
|
msgid "Compiles and view the current file"
|
|
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: src/dialogs.c:640
|
|
msgid "View PDF file"
|
|
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/dialogs.c:659
|
|
#: src/dialogs.c:766
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Programm-Parameter angeben"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:666
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr "Programm-Parameter angeben"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:744
|
|
msgid "Enter the line you want to go to"
|
|
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
|
|
"The filename is appended automatically at the end.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien.\n"
|
|
"Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende angefügt. \n"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:779
|
|
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
|
|
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Erzeugung, an."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:800
|
|
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
|
|
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Erzeugung, an."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:821
|
|
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
|
|
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Anzeige, an."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:842
|
|
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
|
|
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Anzeige, an."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:873
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Programm-Parameter angeben"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:878
|
|
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution\n"
|
|
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen.\n"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:887
|
|
msgid "Enter here arguments to your compiler."
|
|
msgstr "Geben Sie hier Paramter für den Compiler an."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:893
|
|
#: src/dialogs.c:916
|
|
#: src/dialogs.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the complete filename\n"
|
|
"%e will be replaced by filename without extension\n"
|
|
"Example: test_file.c\n"
|
|
"%f -> test_file.c\n"
|
|
"%e -> test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f wird durch den kompletten Dateinamen ersetzt\n"
|
|
"%e wird durch den Dateinamen ohne Endung ersetzt\n"
|
|
"Beispiel: test_datei.c\n"
|
|
"%f -> test_datei.c\n"
|
|
"%e -> test_datei"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:910
|
|
msgid "Enter here arguments to your linker."
|
|
msgstr "Geben Sie hier Parameter für den Linker an."
|
|
|
|
#. program-args
|
|
#: src/dialogs.c:934
|
|
msgid "Enter here arguments to your program."
|
|
msgstr "Geben Sie hier Parameter für Ihr Programm an."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:978
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:994
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Dateityp festlegen:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n"
|
|
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1057
|
|
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new file)."
|
|
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen Datei)."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1076
|
|
#: src/dialogs.c:1077
|
|
#: src/dialogs.c:1078
|
|
#: src/dialogs.c:1084
|
|
#: src/dialogs.c:1085
|
|
#: src/dialogs.c:1086
|
|
#: src/utils.c:150
|
|
#: src/utils.c:152
|
|
#: src/utils.c:1066
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1090
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1118
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1131
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Größe:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1146
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ort:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1159
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1166
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1175
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1184
|
|
#: src/utils.c:151
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(mit BOM)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1184
|
|
#: src/utils.c:151
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(ohne BOM)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1194
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1207
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Geändert:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1220
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: src/dialogs.c:1249
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lesen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1256
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Schreiben:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1263
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Ausführen:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: src/dialogs.c:1271
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eigentümer:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: src/dialogs.c:1307
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: src/dialogs.c:1343
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Andere:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1464
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1471
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
|
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
|
|
|
|
#: src/document.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
|
|
|
|
#: src/document.c:392
|
|
msgid "New file opened."
|
|
msgstr "Neue Datei geöffnet."
|
|
|
|
#: src/document.c:437
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname"
|
|
|
|
#: src/document.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:488
|
|
#: src/document.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
|
|
|
|
#: src/document.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
|
msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: src/document.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Datei %s neu geladen."
|
|
|
|
#: src/document.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:642
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", schreibgeschützt"
|
|
|
|
#: src/document.c:681
|
|
#: src/document.c:761
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
|
|
|
|
#: src/document.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert.\n"
|
|
"Fehlermeldung: %s\n"
|
|
|
|
#: src/document.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
|
|
|
|
#: src/document.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
|
|
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden. Am Anfang des Dokumentes beginnen?"
|
|
|
|
#: src/document.c:1124
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1125
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1127
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"%s\" wird mir folgendem Befehl gedruckt:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/document.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed(return code: %d)."
|
|
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen(Rückgabewert: %d)."
|
|
|
|
#: src/document.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
|
|
|
|
#: src/utils.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
|
|
msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. Funktion: %s Kodierung: %s %s Dateityp: %s"
|
|
|
|
#: src/utils.c:146
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "ÜBER"
|
|
|
|
#: src/utils.c:146
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "EINF"
|
|
|
|
#: src/utils.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
|
|
|
|
#: src/utils.c:415
|
|
#: src/geany.h:50
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "unbenannt"
|
|
|
|
#: src/utils.c:416
|
|
msgid "(Unsaved)"
|
|
msgstr "(Ungespeichert)"
|
|
|
|
#: src/utils.c:685
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Keine Symbole gefunden."
|
|
|
|
#: src/utils.c:966
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Möchte Sie es neu laden? "
|
|
|
|
#: src/utils.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr "Die Datei '%s' auf den Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version "
|
|
|
|
#: src/utils.c:1652
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C Standard Bibliothek"
|
|
|
|
#: src/utils.c:1653
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: src/utils.c:1654
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
|
|
|
|
#: src/utils.c:1655
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
|
|
|
|
#: src/utils.c:1656
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: src/utils.c:1720
|
|
msgid "Set custom date format"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen "
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:122
|
|
msgid "C source file"
|
|
msgstr "C Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:143
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
msgstr "C++ Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:172
|
|
msgid "D source file"
|
|
msgstr "D Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:193
|
|
msgid "Java source file"
|
|
msgstr "Java Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:213
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
msgstr "Pascal Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:237
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
msgstr "Assembler Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:256
|
|
msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
msgstr "Fortran (F77) Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:280
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:300
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
msgstr "Perl Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:321
|
|
msgid "PHP / HTML source file"
|
|
msgstr "PHP / HTML Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:346
|
|
msgid "Python source file"
|
|
msgstr "Python Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:366
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
msgstr "Ruby Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:387
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
msgstr "Tcl Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:408
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Shellscript Datei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:433
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:453
|
|
msgid "XML source file"
|
|
msgstr "XML Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:473
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
msgstr "Docbook Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:492
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:511
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "SQL-Dump Datei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:530
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
msgstr "LaTeX Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:551
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:570
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:593
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:602
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keiner"
|
|
|
|
#: src/win32.c:59
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executables"
|
|
|
|
#: src/win32.c:341
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: src/win32.c:347
|
|
#: src/win32.c:382
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: src/win32.c:353
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen."
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:114
|
|
msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output;follow path of file"
|
|
msgstr "VTE Einstellungen: Schriftart;Vordergrundfarbe;Hintergrundfarbe;Zurückscrollen;Typ;Scrollen bei Tastendruck;Scrollen bei Ausgabe;Dateipfad setzen"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:281
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:89
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Meldungen"
|
|
|
|
#: src/build.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
|
|
|
|
#: src/build.c:116
|
|
#: src/build.c:298
|
|
#: src/build.c:437
|
|
#: src/search.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
|
|
|
|
#: src/build.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
|
msgstr "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
|
|
|
|
#: src/build.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
|
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis(%s) nicht wechseln"
|
|
|
|
#: src/build.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
|
|
|
|
#: src/build.c:529
|
|
msgid "compilation finished unsuccessful"
|
|
msgstr "Kompilierung beendet - nicht erfolgreich."
|
|
|
|
#: src/build.c:533
|
|
msgid "compilation finished successful"
|
|
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:291
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:296
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:757
|
|
msgid "Grab key"
|
|
msgstr "Tasten festlegen"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden? "
|
|
|
|
#: src/prefs.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination. "
|
|
|
|
#: src/prefs.c:943
|
|
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr "Hier sehen Sie Einstellungen für die Terminalemulation (VTE). Änderungen werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek geladen werden konnte."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:959
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Terminal Schriftart"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:969
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Ändert die Schriftart für das Terminal"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:971
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:977
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:987
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für Text im Terminal."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:994
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text im Terminal."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:997
|
|
msgid "Scrollback lines"
|
|
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1008
|
|
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
|
|
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückscrollen kann."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1012
|
|
msgid "Terminal emulation"
|
|
msgstr "Terminalemulation"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1022
|
|
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
|
|
msgstr "Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. xterm ist ein guter Startwert."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1024
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1028
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr "Ob das Fenster bei Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1031
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1035
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
|
|
msgstr "Ob das Fenster bei Ausgabe bis zum Ende gescrollt werden soll"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1038
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1042
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
msgstr "Soll \"cd $path\" ausgeführt werden, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln."
|
|
|
|
#: src/about.c:101
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Über Geany"
|
|
|
|
#: src/about.c:148
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
|
|
|
|
#: src/about.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(kompiliert am %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: src/about.c:200
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/about.c:212
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: src/about.c:212
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Hauptentwickler"
|
|
|
|
#: src/about.c:212
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: src/about.c:213
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "Übersetzungskoordinator"
|
|
|
|
#: src/about.c:213
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Übersetzer"
|
|
|
|
#: src/about.c:214
|
|
msgid "language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: src/about.c:220
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credits"
|
|
|
|
#: src/about.c:233
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:51
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:52
|
|
#: src/encodings.c:53
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:54
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:55
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Südeuropäisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:56
|
|
#: src/encodings.c:57
|
|
#: src/encodings.c:58
|
|
#: src/encodings.c:59
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Westlich"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:61
|
|
#: src/encodings.c:62
|
|
#: src/encodings.c:63
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:64
|
|
#: src/encodings.c:65
|
|
#: src/encodings.c:66
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Mitteleuropäisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:67
|
|
#: src/encodings.c:68
|
|
#: src/encodings.c:69
|
|
#: src/encodings.c:70
|
|
#: src/encodings.c:71
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:72
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:73
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:74
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:76
|
|
#: src/encodings.c:77
|
|
#: src/encodings.c:78
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:79
|
|
#: src/encodings.c:80
|
|
#: src/encodings.c:81
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:82
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebräisch visuell"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:84
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:85
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgian"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:86
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:87
|
|
#: src/encodings.c:88
|
|
#: src/encodings.c:89
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:90
|
|
#: src/encodings.c:91
|
|
#: src/encodings.c:92
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:94
|
|
#: src/encodings.c:95
|
|
#: src/encodings.c:96
|
|
#: src/encodings.c:97
|
|
#: src/encodings.c:98
|
|
#: src/encodings.c:99
|
|
#: src/encodings.c:100
|
|
#: src/encodings.c:101
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:103
|
|
#: src/encodings.c:104
|
|
#: src/encodings.c:105
|
|
#: src/encodings.c:106
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:107
|
|
#: src/encodings.c:108
|
|
#: src/encodings.c:109
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinesisch traditionell"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:110
|
|
#: src/encodings.c:111
|
|
#: src/encodings.c:112
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:113
|
|
#: src/encodings.c:114
|
|
#: src/encodings.c:115
|
|
#: src/encodings.c:116
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:209
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Westeuropäisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:215
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Osteuropäisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:221
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Ost_asiatisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:227
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:233
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Nahöstlich"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:239
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:66
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Kapitel"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:68
|
|
#: src/treeviews.c:90
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Section"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:70
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:72
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:74
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:76
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Anhang"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:78
|
|
#: src/treeviews.c:100
|
|
#: src/treeviews.c:183
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:86
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Command"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:88
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Umgebung"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:92
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsection"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:94
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsection"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:96
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:98
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:106
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:108
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Package"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:110
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "My"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:112
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:114
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "Our"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:127
|
|
#: src/treeviews.c:152
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Methoden"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:129
|
|
#: src/treeviews.c:150
|
|
#: src/treeviews.c:171
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klassen"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:131
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:133
|
|
msgid "Mixins"
|
|
msgstr "Mixin"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:135
|
|
#: src/treeviews.c:177
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variablen"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:137
|
|
#: src/treeviews.c:173
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Instanzvariablen"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:148
|
|
#: src/treeviews.c:169
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funktionen"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:175
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Makros"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:179
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Namensräume"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:181
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
msgstr "Structs / Typedefs"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:279
|
|
#: src/treeviews.c:331
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verbergen"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:287
|
|
#: src/treeviews.c:339
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Sidebar verbergen"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:319
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Neu laden"
|
|
|
|
#: src/vte.c:400
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Eingabemethoden"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:115
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:117
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:119
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:123
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:125
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:127
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Alle Schließen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:129
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Neu laden"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:131
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:133
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:135
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles ersetzen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:137
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Datum einfügen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:141
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Weitersuchen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:143
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Vorheriges"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:145
|
|
#: src/search.c:260
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:147
|
|
#: src/search.c:375
|
|
msgid "Find in files"
|
|
msgstr "In Dateien suchen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:151
|
|
msgid "Show Colour Chooser"
|
|
msgstr "Farbwähler öffnen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:153
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:155
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:157
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:159
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Hineinzoomen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:161
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Herauszoomen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:165
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Alle einklappen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:167
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Alle ausklappen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:171
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:173
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:176
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make mit eigenem Target"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:178
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make Objekt-Datei"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:180
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:182
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:184
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:186
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:188
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Zum Editor wechseln"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:190
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:192
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Wechsel zur VTE"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:194
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:196
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:198
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:200
|
|
msgid "Comment line"
|
|
msgstr "Zeile auskommentieren"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:202
|
|
msgid "Uncomment line"
|
|
msgstr "Zeile einkommentieren"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:204
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Einzug erhöhen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:206
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Einzug verringern"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:208
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Vervollständige Wort"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:212
|
|
#: src/keybindings.c:215
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Calltip anzeigen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:218
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Zeige Makroliste"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:220
|
|
msgid "Suppress auto completion"
|
|
msgstr "Autovervollständigung abstellen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:222
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Auftreten finden"
|
|
|
|
#: src/search.c:120
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
|
|
|
|
#: src/search.c:124
|
|
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
|
|
|
|
#: src/search.c:129
|
|
msgid "_Search backwards"
|
|
msgstr "Rückwärts suchen"
|
|
|
|
#: src/search.c:134
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Sonderzeichen _maskieren"
|
|
|
|
#: src/search.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen."
|
|
|
|
#. auto destroy the size group
|
|
#: src/search.c:148
|
|
#: src/search.c:420
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "Groß- / Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: src/search.c:153
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Nur ganze Wörter finden"
|
|
|
|
#: src/search.c:158
|
|
msgid "Match only word s_tart"
|
|
msgstr "Nur Wort_anfänge finden"
|
|
|
|
#: src/search.c:193
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: src/search.c:198
|
|
#: src/search.c:283
|
|
#: src/search.c:402
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Suchen nach:"
|
|
|
|
#: src/search.c:264
|
|
msgid "_In Selection"
|
|
msgstr "_Auswahl ersetzen"
|
|
|
|
#: src/search.c:266
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
|
|
|
|
#: src/search.c:270
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "_Alle ersetzen"
|
|
|
|
#: src/search.c:286
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Ersetzen durch:"
|
|
|
|
#: src/search.c:328
|
|
msgid "Replace in all _open files"
|
|
msgstr "In allen _geöffneten Dateien ersetzen"
|
|
|
|
#: src/search.c:332
|
|
msgid "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
|
|
msgstr "Ersetzt den Suchtext in allen geöffneten Dateien. Diese Option ist nur sinnvoll(und benutzt) wenn Sie \"Alle ersetzen\" wählen."
|
|
|
|
#: src/search.c:382
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Ordner:"
|
|
|
|
#: src/search.c:425
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "Suchmuster umkehren"
|
|
|
|
#: src/search.c:430
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
msgstr "Kehrt die Treffer um, so wird alles gefunden, was nicht auf das Suchmuster passt."
|
|
|
|
#: src/search.c:432
|
|
msgid "_Use extended regular expressions"
|
|
msgstr "_Reguläre Ausdrücke benutzen"
|
|
|
|
#: src/search.c:437
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
msgstr "Schauen Sie in die Handbuchseite von grep für mehr Informationen."
|
|
|
|
#: src/search.c:486
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Ordner wählen"
|
|
|
|
#: src/search.c:721
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
|
|
|
|
#: src/search.c:745
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
|
|
|
|
#: src/search.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
|
|
|
|
#: src/search.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
|
|
|
|
#: src/search.c:924
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Suche schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/search.c:930
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Suche abgeschlossen."
|
|
|
|
#: src/search.c:931
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Keine Treffer gefunden."
|
|
|