geany/po/de.po
2006-09-18 12:38:04 +00:00

2810 lines
67 KiB
Plaintext

# German translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-18 14:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-18 09:45+0100\n"
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
"Language-Team: German <frank@frank.uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/enrico/src/geany/\n"
#: src/main.c:84
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
#: src/main.c:85
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
#: src/main.c:86
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden "
#: src/main.c:88
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
"Instanz öffnen."
#: src/main.c:90
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
#: src/main.c:91
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
#: src/main.c:93
msgid "don't load terminal support"
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
#: src/main.c:94
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
#: src/main.c:96
msgid "show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
#: src/main.c:387
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: src/main.c:397
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:439
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es können einige Probleme in Geany ohne ein Konfigurationsverzeichnis "
"auftreten.\n"
"Geany trotzdem starten?"
#: src/main.c:555
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
#: src/main.c:557
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: src/main.c:582 src/callbacks.c:823 src/dialogs.c:151 src/document.c:378
#: src/document.c:416 src/win32.c:151
#, c-format
msgid ""
"You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files."
msgstr ""
"Sie haben zu viele Dateien geöffnet, Es dürfen maximal %d Datei gleichzeitig "
"geöffnet sein."
#: src/interface.c:241 src/interface.c:1374
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:251
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/interface.c:262
msgid "New (with _template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
#: src/interface.c:273 src/interface.c:292 src/interface.c:336
#: src/interface.c:447 src/interface.c:493 src/interface.c:733
#: src/interface.c:743 src/interface.c:1814 src/interface.c:1860
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: src/interface.c:285
msgid "Recent _files"
msgstr "Z_uletzt geöffnet"
#: src/interface.c:308
msgid "Save a_ll"
msgstr "A_lle speichern"
#: src/interface.c:311
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:317 src/callbacks.c:506 src/utils.c:508
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
#: src/interface.c:325
msgid "R_eload as"
msgstr "N_eu laden als"
#: src/interface.c:356
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:367
msgid "C_lose all"
msgstr "_Alle schließen"
#: src/interface.c:370
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:384 src/interface.c:980
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
#: src/interface.c:386
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/interface.c:427 src/interface.c:1777
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles auswählen"
#: src/interface.c:436
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
#: src/interface.c:450
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
#: src/interface.c:461 src/interface.c:1828
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: src/interface.c:464 src/interface.c:1831
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein"
#: src/interface.c:466 src/interface.c:1833
msgid "Insert file header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
#: src/interface.c:469 src/interface.c:1836
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
#: src/interface.c:471 src/interface.c:1838
msgid "Insert function description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
#: src/interface.c:474 src/interface.c:1841
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
#: src/interface.c:476 src/interface.c:1843
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
#: src/interface.c:479 src/interface.c:1846
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
#: src/interface.c:481 src/interface.c:1848
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen"
#: src/interface.c:484 src/interface.c:1851
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten "
"Datei ein"
#: src/interface.c:486 src/interface.c:1853
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum einfügen"
#: src/interface.c:501 src/interface.c:1868
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: src/interface.c:504
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
#: src/interface.c:509 src/interface.c:1875
msgid "Convert Selection to _lower-case"
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
#: src/interface.c:513 src/interface.c:1879
msgid "Convert Selection to _upper-case"
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
#: src/interface.c:522 src/interface.c:1888
msgid "_Comment Line"
msgstr "Zeile _auskommentieren"
#: src/interface.c:526 src/interface.c:1892
msgid "U_ncomment Line"
msgstr "Zeile _einkommentieren"
#: src/interface.c:530 src/interface.c:1896
msgid "_Toggle line commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
#: src/interface.c:534 src/interface.c:1900
msgid "Du_plicate Line"
msgstr "_Zeile kopieren"
#: src/interface.c:543 src/interface.c:1909
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
#: src/interface.c:547 src/interface.c:1913
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
#: src/interface.c:551
msgid "Count _words"
msgstr "Wörter _zählen"
#: src/interface.c:554
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen "
"Dokument."
#: src/interface.c:565
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: src/interface.c:576
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
#: src/interface.c:580
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: src/interface.c:584 src/search.c:283
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: src/interface.c:597
msgid "Find in f_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
#: src/interface.c:606
msgid "_Go to line"
msgstr "Gehe zu _Zeile"
#: src/interface.c:614 src/dialogs.c:75
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: src/interface.c:621
msgid "Change _Font"
msgstr "_Schriftart ändern"
#: src/interface.c:624
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
#: src/interface.c:630
msgid "Show _Colour Chooser"
msgstr "_Farbwähler öffnen"
#: src/interface.c:633 src/interface.c:919
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
#: src/interface.c:644
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
#: src/interface.c:648
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
#: src/interface.c:651
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr ""
"Schaltet das Meldungsfenster(beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
#: src/interface.c:654
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
#: src/interface.c:657
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
#: src/interface.c:660
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
#: src/interface.c:665
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
#: src/interface.c:668
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum "
"Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
#: src/interface.c:671
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
#: src/interface.c:674
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
#: src/interface.c:694
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
#: src/interface.c:701
msgid "_Line wrapping"
msgstr "Zeilenu_mbruch"
#: src/interface.c:704 src/interface.c:3010
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
"fort. Achtung: Zeilenumbruch erfordert viel Rechenleistung für große "
"Dokumente und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden!"
#: src/interface.c:707
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "Automatische _Einrückung benutzen"
#: src/interface.c:712
msgid "Read _only"
msgstr "_Schreibgeschützt"
#: src/interface.c:715
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
#: src/interface.c:717
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
#: src/interface.c:726
msgid "Set file_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
#: src/interface.c:736
msgid "Set _encoding"
msgstr "Zeichen_kodierung festlegen"
#: src/interface.c:746
msgid "Set line e_ndings"
msgstr "_Zeilenenden anzeigen"
#: src/interface.c:753
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen umwandeln (Win)"
#: src/interface.c:759
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
#: src/interface.c:765
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen umwandeln (_Mac)"
#: src/interface.c:776
msgid "_Replace tabs by spaces"
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: src/interface.c:779 src/interface.c:2943
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
#: src/interface.c:786
msgid "_Fold all"
msgstr "Alle _einklappen"
#: src/interface.c:789
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
#: src/interface.c:791
msgid "_Unfold all"
msgstr "Alle _ausklappen"
#: src/interface.c:794
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder aus"
#: src/interface.c:801
msgid "Remove all _indicators"
msgstr "Alle _Markierungen löschen"
#: src/interface.c:804
msgid "Removes all set indicators in the current document."
msgstr "Entfernt alle gesetzten Markierungen innerhalb des Dokumentes."
#. build the code
#: src/interface.c:806 src/ui_utils.c:791
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
#: src/interface.c:810
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/interface.c:821
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: src/interface.c:824
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
#: src/interface.c:826
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
#: src/interface.c:849
msgid "Create a new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
#: src/interface.c:854
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
#: src/interface.c:859
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:861 src/keybindings.c:125
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
#: src/interface.c:864
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:873
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
#: src/interface.c:878
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:887
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig."
#: src/interface.c:892
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
#: src/interface.c:900 src/keybindings.c:173
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: src/interface.c:903
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:908 src/ui_utils.c:848
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
#: src/interface.c:916
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
#: src/interface.c:928
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
#: src/interface.c:933
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
#: src/interface.c:946 src/interface.c:951
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
#: src/interface.c:964
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
#: src/interface.c:971
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: src/interface.c:1007 src/treeviews.c:40
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: src/interface.c:1020 src/treeviews.c:218
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
#: src/interface.c:1055
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/interface.c:1069
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: src/interface.c:1083
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/interface.c:1096
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
#: src/interface.c:1600 src/interface.c:2784
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
#: src/interface.c:1606 src/interface.c:2792
msgid "Images only"
msgstr "Nur Icons"
#: src/interface.c:1612 src/interface.c:2800
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
#: src/interface.c:1623 src/interface.c:2808
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
#: src/interface.c:1628 src/interface.c:2816
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: src/interface.c:1638
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Toolbar verbergen"
#: src/interface.c:1803
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
#: src/interface.c:1817
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
#: src/interface.c:1922
msgid "Find usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: src/interface.c:1930 src/keybindings.c:234
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: src/interface.c:1934 src/keybindings.c:236
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
#: src/interface.c:1943 src/dialogs.c:564 src/keybindings.c:153
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: src/interface.c:1946
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: src/interface.c:2289 src/keybindings.c:143
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/interface.c:2318
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
#: src/interface.c:2322
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
#: src/interface.c:2325
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
#: src/interface.c:2329
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
#: src/interface.c:2332
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
#: src/interface.c:2335
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Soll bei Fehlern oder beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden?"
#: src/interface.c:2338
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
#: src/interface.c:2341
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn "
"eine neue Statusmeldung vorliegt."
#: src/interface.c:2344
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten"
#: src/interface.c:2346
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
"soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt "
"deaktiviert werden"
#: src/interface.c:2349
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: src/interface.c:2353
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
#: src/interface.c:2364
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
#: src/interface.c:2372
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
#: src/interface.c:2380
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
#: src/interface.c:2384 src/interface.c:2640 src/interface.c:2650
#: src/interface.c:2660
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/interface.c:2387
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
#: src/interface.c:2396 src/interface.c:2641 src/interface.c:2651
#: src/interface.c:2661
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/interface.c:2399
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
#: src/interface.c:2408
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/interface.c:2430
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
#: src/interface.c:2433 src/interface.c:2439
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
#: src/interface.c:2436
msgid "Show open files list"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
#: src/interface.c:2442
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
#: src/interface.c:2463
msgid "Symbol list font"
msgstr "Schriftart der Symbol-Liste"
#: src/interface.c:2470
msgid "Message window font"
msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2482
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2490
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Ändert die Schriftart für die Symbol-Ansicht"
#: src/interface.c:2493
msgid "Editor font"
msgstr "Editor-Schriftart"
#: src/interface.c:2505
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Ändert die Schriftart des Editors"
#: src/interface.c:2507
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
#: src/interface.c:2528
msgid "Long line marker"
msgstr "Long line marker"
#: src/interface.c:2535
msgid "Long line marker color"
msgstr "Long line marker Farbe"
#: src/interface.c:2548
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Der \"long line marker\" ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft "
"dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen "
"Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der "
"die Linie angezeigt werden soll. "
#: src/interface.c:2552
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/interface.c:2565
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/interface.c:2568
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-"
"Position(siehe unten)."
#: src/interface.c:2572
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/interface.c:2575
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position"
"(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert. (Das ist "
"nützlich für proportionale Schriftarten)"
#: src/interface.c:2579
msgid "Disabled"
msgstr "Aus"
#: src/interface.c:2590
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
#: src/interface.c:2591 src/dialogs.c:498 src/prefs.c:976 src/prefs.c:983
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farb-Wähler"
#: src/interface.c:2593
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Long line marker</b>"
#: src/interface.c:2614 src/interface.c:3056
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:2621
msgid "Message window"
msgstr "Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2628
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
#: src/interface.c:2642 src/interface.c:2652 src/interface.c:2662
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: src/interface.c:2643 src/interface.c:2653 src/interface.c:2663
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: src/interface.c:2665
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Tab-Platzierung:</b>"
#: src/interface.c:2670
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: src/interface.c:2689
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: src/interface.c:2714
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
#: src/interface.c:2718
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2721
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Kompileren und Ausführen anzeigen"
#: src/interface.c:2725
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Kompilieren- und Ausführensymbole in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2728
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Farbwähler anzeigen"
#: src/interface.c:2732
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2735
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Heran- und Wegzoomen anzeigen"
#: src/interface.c:2739
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Heran- und Wegzoomensymbole in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2742
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
#: src/interface.c:2746
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Rückgängig- und Wiederholensymbole in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2749
msgid "Show Search field"
msgstr "Such-Feld anzeigen"
#: src/interface.c:2753
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2756
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
#: src/interface.c:2760
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2763
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Symbole</b>"
#: src/interface.c:2824
msgid "Icon style"
msgstr "Symbolstil"
#: src/interface.c:2831
msgid "Icon size"
msgstr "Symbolgröße"
#: src/interface.c:2838
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen</b>"
#: src/interface.c:2843
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2871
msgid "Tab Width:"
msgstr "Tabulatorbreite"
#: src/interface.c:2878
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkodierung:"
#: src/interface.c:2889
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
#: src/interface.c:2901
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
#: src/interface.c:2906
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
#: src/interface.c:2925
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
#: src/interface.c:2929
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
#: src/interface.c:2932
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
#: src/interface.c:2936
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
#: src/interface.c:2939 src/keybindings.c:167
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: src/interface.c:2946
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
#: src/interface.c:2965
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
#: src/interface.c:2968
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
#: src/interface.c:2971
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
#: src/interface.c:2974
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
#: src/interface.c:2977
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
#: src/interface.c:2980
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
#: src/interface.c:2983
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
#: src/interface.c:3002
msgid "Auto indentation"
msgstr "Automatische Einrückung benutzen"
#: src/interface.c:3005
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr ""
"Fügt denselben Einzug wie in der vorherigen Zeile nach Drücken von Enter ein."
#: src/interface.c:3007
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: src/interface.c:3012
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
#: src/interface.c:3015
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und "
"switch."
#: src/interface.c:3018
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
#: src/interface.c:3021
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
#: src/interface.c:3024
msgid "Enable folding"
msgstr "Code-Ausblendung aktivieren"
#: src/interface.c:3027
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Soll Code-Ausblendung aktiviert werden?"
#: src/interface.c:3030
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen. "
#: src/interface.c:3033
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Benutzt Markierungen (wellige Unterstreichungen), um die Zeilen zu "
"markieren, in denen Fehler beim Kompilieren aufgetreten sind. "
#: src/interface.c:3040
msgid "Rows of auto completion list:"
msgstr "Anzahl der Zeilen der Autovervollständigungsliste: "
#: src/interface.c:3048
msgid "Number of rows to display in the auto completion list."
msgstr ""
"Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die "
"Autovervollständigungsliste angezeigt wird. "
#: src/interface.c:3051
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
#: src/interface.c:3064
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Geben Sie hier die Pfade für make und die Compiler an\n"
"(Programme, die nicht benötigt werden, können Sie frei lassen)"
#: src/interface.c:3075
msgid "Make"
msgstr "Make"
#: src/interface.c:3082 src/prefs.c:1062 src/vte.c:164
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/interface.c:3089
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/interface.c:3101
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
#: src/interface.c:3108
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Ein Terminal-Emulator wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (es sollte "
"die Option -e akzeptieren)"
#: src/interface.c:3115
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
#: src/interface.c:3147
msgid "Print command"
msgstr "Druckbefehl"
#: src/interface.c:3159
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
#: src/interface.c:3171
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
#: src/interface.c:3194
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/interface.c:3202
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know how templates work."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Informationen an, die in Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der "
"Vorlagen zu erfahren."
#: src/interface.c:3218
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
#: src/interface.c:3225
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
#: src/interface.c:3227
msgid "Initial Version"
msgstr "Anfangsversion"
#: src/interface.c:3239
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
#: src/interface.c:3246
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: src/interface.c:3248
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/interface.c:3255
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: src/interface.c:3262
msgid "Mail address"
msgstr "Mail-Adresse"
#: src/interface.c:3269
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: src/interface.c:3281
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
#: src/interface.c:3283
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Hinweis: Sie müssen Geany neustarten,\n"
"wenn Sie hier Änderungen vornehmen."
#: src/interface.c:3287
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: src/interface.c:3295
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
"directly."
msgstr ""
"Hier können die Tastenkominationen für verschiedene Aktionen innerhalb "
"Geanys festgelegt bzw. verändert werden. Um die Tastenkombinationen zu "
"ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem "
"können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden. "
#: src/interface.c:3318
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: src/interface.c:3322
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/callbacks.c:188 src/callbacks.c:204
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
#: src/callbacks.c:507
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren."
#: src/callbacks.c:508
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich neu laden?"
#: src/callbacks.c:897
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: src/callbacks.c:1314
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Keine Treffer für '%s' gefunden."
#: src/callbacks.c:1360
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "Deklaration von \"%s()\" nicht gefunden."
#: src/callbacks.c:1362
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Definition von \"%s()\" nicht gefunden."
#: src/callbacks.c:1621
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Spezielle Optionen / Targets für \"make\" angeben."
#: src/callbacks.c:1622
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
#: src/callbacks.c:1677
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen"
#: src/callbacks.c:1695
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen"
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:1920 src/dialogs.c:72
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/callbacks.c:1969 src/callbacks.c:2014 src/callbacks.c:2054
#: src/callbacks.c:2112
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen. "
#: src/callbacks.c:2182 src/ui_utils.c:533
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "TT.MM.JJ"
#: src/callbacks.c:2184 src/ui_utils.c:534
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "MM.TT.JJ"
#: src/callbacks.c:2186 src/ui_utils.c:535
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
#: src/callbacks.c:2188 src/ui_utils.c:544
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: src/callbacks.c:2190 src/ui_utils.c:545
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: src/callbacks.c:2192 src/ui_utils.c:546
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
#: src/callbacks.c:2194 src/ui_utils.c:555 src/ui_utils.c:559
#: src/ui_utils.c:563 src/ui_utils.c:567
msgid "Use custom date format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes Zeitformat"
#: src/callbacks.c:2201
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
#: src/callbacks.c:2202
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
"Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
"können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum "
"Einsatz kommen. "
#: src/callbacks.c:2221
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang. "
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
#: src/dialogs.c:77
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Öffnet die Datei als schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, "
"werden alle schreibgeschützt geöffnet."
#: src/dialogs.c:113
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
#: src/dialogs.c:175
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
#: src/dialogs.c:191
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
#: src/dialogs.c:194
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
"Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
"gewählten Dateityp geöffnet."
#: src/dialogs.c:234
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: src/dialogs.c:344
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"%s ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
#: src/dialogs.c:349
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Die Datei ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
#: src/dialogs.c:360
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht speichern"
#: src/dialogs.c:415
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: src/dialogs.c:454
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
#: src/dialogs.c:463
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/dialogs.c:471
msgid "whole document"
msgstr "Ganzes Dokument"
#: src/dialogs.c:473
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Bereich:\t\t%s\n"
"\n"
"Zeilen:\t\t%d\n"
"Wörter:\t\t%d\n"
"Zeichen:\t\t%d\n"
#: src/dialogs.c:569
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten"
#. arguments
#: src/dialogs.c:594 src/ui_utils.c:981
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:599
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)"
"TeX-Dateien.\n"
"Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende "
"angefügt. \n"
#: src/dialogs.c:607
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Erzeugung, an."
#: src/dialogs.c:628
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Erzeugung, an."
#: src/dialogs.c:649
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Anzeige, an."
#: src/dialogs.c:670
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Anzeige, an."
#: src/dialogs.c:708
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:715
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest. "
#: src/dialogs.c:722
msgid " commands"
msgstr "Kommandos"
#: src/dialogs.c:735
msgid "Compile:"
msgstr "Kompilieren:"
#: src/dialogs.c:756
msgid "Build:"
msgstr "Erstellen:"
#: src/dialogs.c:777 src/dialogs.c:1048
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#: src/dialogs.c:795
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: test_datei.c \n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
"test_datei "
#: src/dialogs.c:842
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
"werden(z.B. bei einer neuen Datei)."
#: src/dialogs.c:861 src/dialogs.c:862 src/dialogs.c:863 src/dialogs.c:869
#: src/dialogs.c:870 src/dialogs.c:871 src/utils.c:609 src/ui_utils.c:104
#: src/ui_utils.c:106
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/dialogs.c:875
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/dialogs.c:903
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
#: src/dialogs.c:916
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
#: src/dialogs.c:931
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
#: src/dialogs.c:944
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
#: src/dialogs.c:951
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
#: src/dialogs.c:960
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
#: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:105
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
#: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:105
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
#: src/dialogs.c:979
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
#: src/dialogs.c:992
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
#: src/dialogs.c:1005
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1034
msgid "Read:"
msgstr "Lesen"
#: src/dialogs.c:1041
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1056
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1092
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1128
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: src/dialogs.c:1249
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: src/dialogs.c:1256
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
#: src/document.c:336
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
#: src/document.c:411
msgid "New file opened."
msgstr "Neue Datei geöffnet."
#: src/document.c:564
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: src/document.c:589
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
#: src/document.c:614
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
#: src/document.c:625
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht "
"unterstützt."
#: src/document.c:685
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
#: src/document.c:687
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
#: src/document.c:689
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
#: src/document.c:729 src/document.c:809
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: src/document.c:773
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. "
"Die Datei bleibt ungespeichert.\n"
"Fehlermeldung: %s\n"
#: src/document.c:797
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
#: src/document.c:834
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
#: src/document.c:847
#, c-format
msgid ""
"The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
"found. Wrap search around the document?"
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden. Am Anfang des Dokumentes beginnen?"
#: src/document.c:1028 src/document.c:1035
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%d: Alle \"%s\" gegen \"%s\" ausgetauscht."
#: src/document.c:1200
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1201
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1203
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1364
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1373
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen(Rückgabewert: %d)."
#: src/document.c:1378
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
#: src/utils.c:509
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchte Sie es neu laden? "
#: src/utils.c:510
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Die Datei '%s' auf den Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
"Version "
#: src/ui_utils.c:96
#, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr ""
"%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. "
"Funktion: %s Kodierung: %s %s Dateityp: %s"
#: src/ui_utils.c:100
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: src/ui_utils.c:100
msgid "INS"
msgstr "EINF"
#: src/ui_utils.c:126 src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: src/ui_utils.c:127
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Ungespeichert)"
#: src/ui_utils.c:165
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
#: src/ui_utils.c:198
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
#: src/ui_utils.c:503
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
#: src/ui_utils.c:504
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:505
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
#: src/ui_utils.c:506
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
#: src/ui_utils.c:507
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:571
msgid "Set custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen "
#. compile the code
#: src/ui_utils.c:777
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
#: src/ui_utils.c:780
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/ui_utils.c:795
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei(erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
#: src/ui_utils.c:809 src/ui_utils.c:923
msgid "_Make all"
msgstr "_Make all"
#: src/ui_utils.c:812 src/ui_utils.c:926
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
#. build the code with make
#: src/ui_utils.c:818 src/ui_utils.c:932
msgid "Make custom _target"
msgstr "Make eigenes _Target"
#: src/ui_utils.c:822 src/ui_utils.c:936
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
#. build the code with make object
#: src/ui_utils.c:827
msgid "Make _object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
#: src/ui_utils.c:831
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit dem make-Programm"
#: src/ui_utils.c:863
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Programm-Parameter angeben"
#: src/ui_utils.c:868
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
#. DVI
#: src/ui_utils.c:890
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/ui_utils.c:893
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei"
#. PDF
#: src/ui_utils.c:903
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/ui_utils.c:906
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei"
#. DVI view
#: src/ui_utils.c:949
msgid "View DVI file"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
#: src/ui_utils.c:955 src/ui_utils.c:968
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
#. PDF view
#: src/ui_utils.c:962
msgid "View PDF file"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
#: src/ui_utils.c:988
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/filetypes.c:126
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
#: src/filetypes.c:146
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
#: src/filetypes.c:174
msgid "D source file"
msgstr "D Quelldatei"
#: src/filetypes.c:194
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
#: src/filetypes.c:213
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
#: src/filetypes.c:236
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler Quelldatei"
#: src/filetypes.c:255
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran (F77) Quelldatei"
#: src/filetypes.c:279
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
#: src/filetypes.c:299
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
#: src/filetypes.c:320
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP Quelldatei"
#: src/filetypes.c:343
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
#: src/filetypes.c:363
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby Quelldatei"
#: src/filetypes.c:383
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl Quelldatei"
#: src/filetypes.c:404
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite Qulldatei"
#: src/filetypes.c:423
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellscript Datei"
#: src/filetypes.c:448
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:468
msgid "XML source file"
msgstr "XML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:488
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
#: src/filetypes.c:507
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:532
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: src/filetypes.c:551
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
#: src/filetypes.c:570
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX Quelldatei"
#: src/filetypes.c:591
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
#: src/filetypes.c:610
msgid "Diff file"
msgstr "Diff Daten"
#: src/filetypes.c:630
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: src/filetypes.c:653
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/filetypes.c:662
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: src/win32.c:60
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: src/win32.c:342
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/win32.c:348 src/win32.c:383
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: src/win32.c:354
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/keyfile.c:72
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen."
#: src/keyfile.c:309
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
#: src/msgwindow.c:100
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/build.c:91
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:124 src/build.c:309 src/build.c:473 src/search.c:849
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
#: src/build.c:295
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
#: src/build.c:400
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:416
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in "
"den Einstellungen überprüfen)"
#: src/build.c:430
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis(%s) nicht wechseln"
#: src/build.c:448
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
#: src/build.c:563
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
#: src/build.c:568
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
#: src/prefs.c:287
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/prefs.c:292
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/prefs.c:749
msgid "Grab key"
msgstr "Tasten festlegen"
#: src/prefs.c:753
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden? "
#: src/prefs.c:877
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr ""
"Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen "
"Sie eine andere Tastenkombination. "
#: src/prefs.c:931
msgid ""
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
"apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Hier sehen Sie Einstellungen für die Terminalemulation (VTE). Änderungen "
"werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek geladen werden konnte."
#: src/prefs.c:947
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal Schriftart"
#: src/prefs.c:957
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart für das Terminal"
#: src/prefs.c:959
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: src/prefs.c:965
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: src/prefs.c:975
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für Text im Terminal."
#: src/prefs.c:982
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text im Terminal."
#: src/prefs.c:985
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen"
#: src/prefs.c:996
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückscrollen kann."
#: src/prefs.c:1000
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Terminalemulation"
#: src/prefs.c:1010
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr ""
"Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. xterm ist ein guter Startwert."
#: src/prefs.c:1012
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: src/prefs.c:1022
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll. "
#: src/prefs.c:1034
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
#: src/prefs.c:1038
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Ob das Fenster bei Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll"
#: src/prefs.c:1041
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
#: src/prefs.c:1045
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Ob das Fenster bei Ausgabe bis zum Ende gescrollt werden soll"
#: src/prefs.c:1048
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
#: src/prefs.c:1052
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
"Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn man zum Beispiel den Midnight "
"Commander in der VTE benutzen möchte. "
#: src/prefs.c:1055
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
#: src/prefs.c:1059
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Soll \"cd $path\" ausgeführt werden, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien "
"wechseln."
#: src/about.c:106
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
#: src/about.c:153
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: src/about.c:174
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(kompiliert am %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:205
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/about.c:217
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: src/about.c:217
msgid "Maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: src/about.c:217
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/about.c:218
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
#: src/about.c:218
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: src/about.c:219
msgid "language"
msgstr "Sprache"
#: src/about.c:225
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: src/about.c:238
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
#: src/encodings.c:55
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch traditionell"
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: src/encodings.c:209
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
#: src/encodings.c:215
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
#: src/encodings.c:221
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
#: src/encodings.c:227
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
#: src/encodings.c:233
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
#: src/encodings.c:239
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/treeviews.c:76
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: src/treeviews.c:78 src/treeviews.c:100
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: src/treeviews.c:80
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/treeviews.c:82
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/treeviews.c:84
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/treeviews.c:86
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#: src/treeviews.c:88 src/treeviews.c:110 src/treeviews.c:193
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: src/treeviews.c:96
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: src/treeviews.c:98
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: src/treeviews.c:102
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
#: src/treeviews.c:104
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: src/treeviews.c:106
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/treeviews.c:108
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: src/treeviews.c:116
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: src/treeviews.c:118
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: src/treeviews.c:120
msgid "My"
msgstr "My"
#: src/treeviews.c:122
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/treeviews.c:124
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: src/treeviews.c:137 src/treeviews.c:162
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: src/treeviews.c:139 src/treeviews.c:160 src/treeviews.c:181
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: src/treeviews.c:141
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: src/treeviews.c:143
msgid "Mixins"
msgstr "Mixin"
#: src/treeviews.c:145 src/treeviews.c:187
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: src/treeviews.c:147 src/treeviews.c:183
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
#: src/treeviews.c:158 src/treeviews.c:179
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: src/treeviews.c:185
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
#: src/treeviews.c:189
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
#: src/treeviews.c:191
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: src/treeviews.c:289 src/treeviews.c:341
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: src/treeviews.c:297 src/treeviews.c:349
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Sidebar verbergen"
#: src/treeviews.c:329
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: src/vte.c:365
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Eingabemethoden"
#: src/keybindings.c:119
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/keybindings.c:121
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/keybindings.c:123
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
#: src/keybindings.c:135
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
#: src/keybindings.c:137
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/keybindings.c:139
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
#: src/keybindings.c:141
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: src/keybindings.c:147
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: src/keybindings.c:149 src/search.c:265
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/keybindings.c:151 src/search.c:394
msgid "Find in files"
msgstr "In Dateien suchen"
#: src/keybindings.c:155
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
#: src/keybindings.c:157
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/keybindings.c:159
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
#: src/keybindings.c:161
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: src/keybindings.c:163
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
#: src/keybindings.c:165
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
#: src/keybindings.c:169
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einklappen"
#: src/keybindings.c:171
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausklappen"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: src/keybindings.c:180
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
#: src/keybindings.c:182
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
#: src/keybindings.c:184
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
#: src/keybindings.c:190
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
#: src/keybindings.c:192
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
#: src/keybindings.c:194
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
#: src/keybindings.c:196
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Wechsel zur VTE"
#: src/keybindings.c:198
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
#: src/keybindings.c:200
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
#: src/keybindings.c:206
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
#: src/keybindings.c:208
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Kommentierung umschalten"
#: src/keybindings.c:210
msgid "Comment line"
msgstr "Zeile auskommentieren"
#: src/keybindings.c:212
msgid "Uncomment line"
msgstr "Zeile einkommentieren"
#: src/keybindings.c:214
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: src/keybindings.c:216
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
#: src/keybindings.c:218
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
#: src/keybindings.c:222 src/keybindings.c:225
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
#: src/keybindings.c:228
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
#: src/keybindings.c:230
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Autovervollständigung abstellen"
#: src/keybindings.c:232
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: src/search.c:125
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
#: src/search.c:129
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
"reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
#: src/search.c:134
msgid "_Search backwards"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: src/search.c:139
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Sonderzeichen _maskieren"
#: src/search.c:144
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
"entsprechenden Sonderzeichen."
#. auto destroy the size group
#: src/search.c:153 src/search.c:439
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Groß- / Kleinschreibung beachten"
# "ganz" ist ein schlechtes Wort. Bessere Ideen gesucht
#: src/search.c:158
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Nur _ganze Wörter finden"
#: src/search.c:163
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Nur Wort_anfänge finden"
#: src/search.c:198
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: src/search.c:203 src/search.c:288 src/search.c:421
msgid "Search for:"
msgstr "Suchen nach:"
#: src/search.c:269
msgid "_In Selection"
msgstr "_Auswahl ersetzen"
#: src/search.c:271
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
#: src/search.c:275
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
#: src/search.c:291
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#: src/search.c:335
msgid "Replace in all _open files"
msgstr "In allen _geöffneten Dateien ersetzen"
#: src/search.c:339
msgid ""
"Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and "
"used) if you click on \"Replace All\"."
msgstr ""
"Ersetzt den Suchtext in allen geöffneten Dateien. Diese Option ist nur "
"sinnvoll(und wird nur benutzt) wenn Sie \"Alle ersetzen\" wählen."
#. Don't close window checkbox
#: src/search.c:343
msgid "_Don't close this dialog"
msgstr "Diesen Dialog _nicht schließen. "
#: src/search.c:348
msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
msgstr ""
"Das Dialogfenster wird nicht geschlossen, wenn diese Option aktiv ist. "
#: src/search.c:401
msgid "Directory:"
msgstr "Ordner:"
#: src/search.c:444
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Suchmuster umkehren"
#: src/search.c:449
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Kehrt die Treffer um, so wird alles gefunden, was nicht auf das Suchmuster "
"passt."
#: src/search.c:451
msgid "_Use extended regular expressions"
msgstr "_Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: src/search.c:456
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Schauen Sie in die Handbuchseite von grep für mehr Informationen."
#: src/search.c:507
msgid "Select folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: src/search.c:759
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
#: src/search.c:783
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
#: src/search.c:809
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den "
"Einstellungen überprüfen)."
#: src/search.c:914
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
#: src/search.c:962
msgid "Search failed."
msgstr "Suche schlug fehl."
#: src/search.c:968
msgid "Search completed."
msgstr "Suche abgeschlossen."
#: src/search.c:969
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."