geany/po/de.po
Frank Lanitz a589fa03bf Update of German translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1403 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2007-03-15 21:05:40 +00:00

3427 lines
83 KiB
Plaintext

# German translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de> 2006,2007
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006,2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.10svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-15 21:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-15 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/about.c:126
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
#: src/about.c:175
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: src/about.c:196
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(kompiliert am %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:227
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/about.c:239
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: src/about.c:239
msgid "Maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: src/about.c:239
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/about.c:240
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
#: src/about.c:240
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: src/about.c:241
msgid "language"
msgstr "Sprache"
#: src/about.c:247
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: src/about.c:260
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: src/build.c:155
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:188
#: src/build.c:708
#, c-format
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
#: src/build.c:200
#: src/build.c:584
#: src/build.c:635
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte \"%s\" nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
#: src/build.c:228
#: src/build.c:465
#: src/build.c:733
#: src/search.c:1150
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
#: src/build.c:345
#: src/build.c:540
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Die Ausführung des Kommandos wurde unterbrochen, da die Datei keine Dateiendung besitzt."
#: src/build.c:369
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)."
#: src/build.c:452
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
#: src/build.c:549
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:563
#: src/build.c:621
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Konnte nicht in Arbeitsverzeichnis %s wechseln"
#: src/build.c:850
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
#: src/build.c:864
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
#. compile the code
#: src/build.c:969
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
#: src/build.c:972
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#. build the code
#: src/build.c:981
#: src/interface.c:906
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
#: src/build.c:985
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:995
#: src/build.c:1117
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#: src/build.c:998
#: src/build.c:1120
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:1006
#: src/build.c:1128
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make (eigenes _Target)"
#: src/build.c:1010
#: src/build.c:1132
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
#. build the code with make object
#: src/build.c:1017
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
#: src/build.c:1021
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make "
#. next error
#: src/build.c:1033
#: src/build.c:1144
msgid "_Next Error"
msgstr "Nächster _Fehler"
#: src/build.c:1048
#: src/interface.c:1034
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
#. arguments
#: src/build.c:1059
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Programm-Parameter angeben"
#: src/build.c:1064
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
#. DVI
#: src/build.c:1087
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:1090
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei."
#. PDF
#: src/build.c:1100
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:1103
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei."
#. DVI view
#: src/build.c:1156
msgid "View DVI File"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
#: src/build.c:1161
#: src/build.c:1174
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
#. PDF view
#: src/build.c:1170
msgid "View PDF File"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
#. arguments
#: src/build.c:1189
#: src/dialogs.c:649
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/build.c:1194
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/build.c:1461
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make (eigenes Target)"
#: src/build.c:1462
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
#: src/build.c:1501
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen."
#: src/build.c:1520
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen."
#: src/build.c:1579
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
#: src/build.c:1599
msgid "No more build errors."
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
#: src/callbacks.c:181
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
#: src/callbacks.c:488
#: src/interface.c:340
#: src/utils.c:348
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
#: src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren."
#: src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich neu laden?"
#: src/callbacks.c:856
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: src/callbacks.c:1218
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von \"%s\" nicht gefunden."
#: src/callbacks.c:1220
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definition von \"%s\" nicht gefunden."
#: src/callbacks.c:1441
#: src/callbacks.c:1465
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
#: src/callbacks.c:1576
#: src/ui_utils.c:423
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "TT.MM.JJ"
#: src/callbacks.c:1578
#: src/ui_utils.c:424
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "MM.TT.JJ"
#: src/callbacks.c:1580
#: src/ui_utils.c:425
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
#: src/callbacks.c:1582
#: src/ui_utils.c:434
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: src/callbacks.c:1584
#: src/ui_utils.c:435
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: src/callbacks.c:1586
#: src/ui_utils.c:436
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
#: src/callbacks.c:1588
#: src/ui_utils.c:445
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes Zeitformat"
#: src/callbacks.c:1599
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
#: src/callbacks.c:1600
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum Einsatz kommen."
#: src/callbacks.c:1620
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
#: src/callbacks.c:2011
msgid "No more message items."
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:79
#: src/prefs.c:1053
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/dialogs.c:82
#: src/interface.c:681
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: src/dialogs.c:84
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
#: src/dialogs.c:120
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
#: src/dialogs.c:131
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus Datei lesen"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:177
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
#: src/dialogs.c:189
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
#: src/dialogs.c:199
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
#: src/dialogs.c:219
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
#: src/dialogs.c:229
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
#: src/dialogs.c:268
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: src/dialogs.c:360
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert."
#: src/dialogs.c:370
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
#: src/dialogs.c:373
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht speichern"
#: src/dialogs.c:417
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: src/dialogs.c:455
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
#: src/dialogs.c:464
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/dialogs.c:470
msgid "whole document"
msgstr "Vollständiges Dokument"
#: src/dialogs.c:479
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: src/dialogs.c:491
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
#: src/dialogs.c:505
msgid "Words:"
msgstr "Wörter: "
#: src/dialogs.c:519
msgid "Characters:"
msgstr "Buchstaben:"
#: src/dialogs.c:551
#: src/interface.c:3276
#: src/vte.c:556
#: src/vte.c:563
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
#: src/dialogs.c:618
#: src/keybindings.c:162
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: src/dialogs.c:624
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
#: src/dialogs.c:655
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien.\n"
"Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende angefügt."
#: src/dialogs.c:666
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI-Erstellung:"
#: src/dialogs.c:685
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF-Erstellung:"
#: src/dialogs.c:704
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI-Vorschau:"
#: src/dialogs.c:723
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF-Vorschau:"
#: src/dialogs.c:739
#: src/dialogs.c:854
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei.c \n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel meine_Datei "
#: src/dialogs.c:766
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:772
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
#: src/dialogs.c:779
msgid " commands"
msgstr "Kommandos"
#: src/dialogs.c:794
msgid "Compile:"
msgstr "Kompilieren:"
#: src/dialogs.c:815
msgid "Build:"
msgstr "Erstellen:"
#: src/dialogs.c:836
#: src/dialogs.c:1108
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#: src/dialogs.c:901
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)."
#: src/dialogs.c:920
#: src/dialogs.c:921
#: src/dialogs.c:922
#: src/dialogs.c:928
#: src/dialogs.c:929
#: src/dialogs.c:930
#: src/ui_utils.c:126
#: src/utils.c:510
#: src/utils.c:531
#: src/utils.c:584
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/dialogs.c:934
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/dialogs.c:962
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
#: src/dialogs.c:975
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
#: src/dialogs.c:990
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
#: src/dialogs.c:1003
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
#: src/dialogs.c:1010
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
#: src/dialogs.c:1019
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
#: src/dialogs.c:1029
#: src/ui_utils.c:128
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
#: src/dialogs.c:1029
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
#: src/dialogs.c:1039
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
#: src/dialogs.c:1052
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
#: src/dialogs.c:1065
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#: src/dialogs.c:1086
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Berechtigungen:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1094
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
#: src/dialogs.c:1101
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1116
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1152
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1188
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: src/dialogs.c:1309
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: src/dialogs.c:1318
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
#: src/document.c:369
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
#: src/document.c:460
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Neue Datei \"%s\" geöffnet."
#: src/document.c:613
#: src/document.c:919
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
#: src/document.c:636
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. abgeschnitten. Die kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
#: src/document.c:660
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
#: src/document.c:669
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
#: src/document.c:738
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: src/document.c:825
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
#: src/document.c:827
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
#: src/document.c:829
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
#: src/document.c:947
#: src/document.c:1030
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: src/document.c:994
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert.\n"
"Fehlermeldung: %s\n"
#: src/document.c:1018
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
#: src/document.c:1061
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
#: src/document.c:1109
#: src/document.c:1161
#: src/document.c:1169
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden."
#: src/document.c:1169
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
#: src/document.c:1244
#: src/search.c:1286
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
#: src/document.c:1254
#: src/document.c:1261
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: %d mal \"%s\" gegen \"%s\" ausgetauscht."
#: src/document.c:1638
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1639
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1641
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1742
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1751
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %d)."
#: src/document.c:1756
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
#: src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: src/encodings.c:56
#: src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
#: src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
#: src/encodings.c:60
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
#: src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: src/encodings.c:71
#: src/encodings.c:72
#: src/encodings.c:73
#: src/encodings.c:74
#: src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
#: src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/encodings.c:83
#: src/encodings.c:84
#: src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
#: src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
#: src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: src/encodings.c:94
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
#: src/encodings.c:102
#: src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:107
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
#: src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
#: src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch traditionell"
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: src/encodings.c:117
#: src/encodings.c:118
#: src/encodings.c:119
#: src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
#: src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
#: src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
#: src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
#: src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
#: src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
#: src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/filetypes.c:136
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
#: src/filetypes.c:153
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
#: src/filetypes.c:171
msgid "D source file"
msgstr "D Quelldatei"
#: src/filetypes.c:188
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
#: src/filetypes.c:205
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
#: src/filetypes.c:223
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler Quelldatei"
#: src/filetypes.c:240
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran (F77) Quelldatei"
#: src/filetypes.c:258
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
#: src/filetypes.c:275
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
#: src/filetypes.c:293
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP Quelldatei"
#: src/filetypes.c:311
msgid "Javascript source file"
msgstr "Javascript Quelldatei"
#: src/filetypes.c:328
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
#: src/filetypes.c:345
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby Quelldatei"
#: src/filetypes.c:362
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl Quelldatei"
#: src/filetypes.c:379
msgid "Lua source file"
msgstr "Lua Quelldatei"
#: src/filetypes.c:396
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite Qulldatei"
#: src/filetypes.c:413
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellskript Datei"
#: src/filetypes.c:431
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:449
msgid "XML source file"
msgstr "XML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:467
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
#: src/filetypes.c:484
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:502
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: src/filetypes.c:519
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
#: src/filetypes.c:536
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX Quelldatei"
#: src/filetypes.c:553
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
#: src/filetypes.c:570
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL Quelldatei"
#: src/filetypes.c:587
msgid "Diff file"
msgstr "Diff Daten"
#: src/filetypes.c:604
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: src/filetypes.c:622
#: src/project.c:224
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/filetypes.c:629
#: src/interface.c:3349
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: src/filetypes.c:934
#: src/win32.c:78
msgid "All Source"
msgstr "Alle Quellen"
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: src/interface.c:266
#: src/interface.c:1538
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:276
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/interface.c:287
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
#: src/interface.c:298
#: src/interface.c:359
#: src/interface.c:529
#: src/interface.c:548
#: src/interface.c:603
#: src/interface.c:791
#: src/interface.c:801
#: src/interface.c:2059
#: src/interface.c:2078
#: src/interface.c:2133
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
#: src/interface.c:310
#: src/interface.c:1981
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Markierte Datei öffnen"
#: src/interface.c:314
msgid "Recent _Files"
msgstr "Z_uletzt geöffnet"
#: src/interface.c:331
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lle speichern"
#: src/interface.c:334
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:348
msgid "R_eload As"
msgstr "N_eu laden als"
#: src/interface.c:379
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:390
msgid "C_lose All"
msgstr "_Alle schließen"
#: src/interface.c:393
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:407
#: src/interface.c:1107
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
#: src/interface.c:409
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/interface.c:450
#: src/interface.c:1972
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles auswählen"
#: src/interface.c:459
#: src/interface.c:1990
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: src/interface.c:462
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
#: src/interface.c:467
#: src/interface.c:1997
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
#: src/interface.c:471
#: src/interface.c:2001
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
#: src/interface.c:480
#: src/interface.c:2010
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
#: src/interface.c:484
#: src/interface.c:2014
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
#: src/interface.c:488
#: src/interface.c:2018
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
#: src/interface.c:492
#: src/interface.c:2022
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
#: src/interface.c:501
#: src/interface.c:2031
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
#: src/interface.c:509
#: src/interface.c:2039
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
#: src/interface.c:522
#: src/interface.c:2052
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Auswahl senden an"
#: src/interface.c:537
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
#: src/interface.c:551
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
#: src/interface.c:562
#: src/interface.c:2092
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: src/interface.c:565
#: src/interface.c:2095
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein."
#: src/interface.c:567
#: src/interface.c:2097
msgid "Insert File Header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
#: src/interface.c:570
#: src/interface.c:2100
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein."
#: src/interface.c:572
#: src/interface.c:2102
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
#: src/interface.c:575
#: src/interface.c:2105
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
#: src/interface.c:577
#: src/interface.c:2107
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
#: src/interface.c:580
#: src/interface.c:2110
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
#: src/interface.c:582
#: src/interface.c:2112
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "GPL-Hinweis einfügen"
#: src/interface.c:585
#: src/interface.c:2115
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer Datei sein)."
#: src/interface.c:587
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
#: src/interface.c:590
#: src/interface.c:2120
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang einer Datei sein)."
#: src/interface.c:592
#: src/interface.c:2122
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum einfügen"
#: src/interface.c:615
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: src/interface.c:626
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
#: src/interface.c:630
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: src/interface.c:634
msgid "Find in F_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
#: src/interface.c:638
#: src/search.c:438
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: src/interface.c:651
msgid "Find _Selected"
msgstr "_Auswahl finden"
#: src/interface.c:655
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Auswahl _rückwärts finden "
#: src/interface.c:664
msgid "Next _Message"
msgstr "_Nächste Nachricht"
#: src/interface.c:673
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Gehe zu Zeile"
#: src/interface.c:688
msgid "Change _Font"
msgstr "_Schriftart ändern"
#: src/interface.c:691
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
#: src/interface.c:702
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
#: src/interface.c:706
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
#: src/interface.c:709
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster (beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
#: src/interface.c:712
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
#: src/interface.c:715
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
#: src/interface.c:718
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
#: src/interface.c:723
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
#: src/interface.c:726
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
#: src/interface.c:729
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
#: src/interface.c:732
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
#: src/interface.c:752
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
#: src/interface.c:759
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zeilenumbruch"
#: src/interface.c:762
#: src/interface.c:3356
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
#: src/interface.c:765
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "Automatische _Einrückung benutzen"
#: src/interface.c:770
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nur Lesen"
#: src/interface.c:773
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
#: src/interface.c:775
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
#: src/interface.c:784
msgid "Set File_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
#: src/interface.c:794
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Zeichen_kodierung festlegen"
#: src/interface.c:804
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "_Zeilenenden anzeigen"
#: src/interface.c:811
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
#: src/interface.c:816
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
#: src/interface.c:821
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
#: src/interface.c:832
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: src/interface.c:835
#: src/interface.c:3109
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
#: src/interface.c:842
msgid "_Fold All"
msgstr "Alle _einklappen"
#: src/interface.c:845
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
#: src/interface.c:847
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Alle ausklappen"
#: src/interface.c:850
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder ausklappen"
#: src/interface.c:857
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Markierungen entfernen."
#: src/interface.c:861
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Alle _Fehlermarkierungen löschen"
#: src/interface.c:864
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes."
#: src/interface.c:866
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: src/interface.c:873
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: src/interface.c:881
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: src/interface.c:889
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: src/interface.c:910
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: src/interface.c:917
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "_Farbwähler"
#: src/interface.c:920
#: src/interface.c:1045
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
#: src/interface.c:926
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
#: src/interface.c:929
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
#: src/interface.c:931
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
#: src/interface.c:935
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/interface.c:946
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: src/interface.c:949
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
#: src/interface.c:951
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
#: src/interface.c:974
msgid "Create a new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
#: src/interface.c:980
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
#: src/interface.c:985
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:987
#: src/keybindings.c:128
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
#: src/interface.c:990
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:999
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
#: src/interface.c:1004
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:1013
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig."
#: src/interface.c:1018
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
#: src/interface.c:1026
#: src/keybindings.c:184
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: src/interface.c:1029
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:1042
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
#: src/interface.c:1054
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
#: src/interface.c:1059
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
#: src/interface.c:1072
#: src/interface.c:1077
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
#: src/interface.c:1090
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
#: src/interface.c:1097
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: src/interface.c:1135
#: src/treeviews.c:77
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: src/interface.c:1148
#: src/treeviews.c:189
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
#: src/interface.c:1183
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/interface.c:1197
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: src/interface.c:1211
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/interface.c:1224
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
#: src/interface.c:1789
#: src/interface.c:2964
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
#: src/interface.c:1795
#: src/interface.c:2996
msgid "Images only"
msgstr "Nur Icons"
#: src/interface.c:1801
#: src/interface.c:2988
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
#: src/interface.c:1812
#: src/interface.c:2980
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
#: src/interface.c:1817
#: src/interface.c:2972
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: src/interface.c:1827
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Toolbar verbergen"
#: src/interface.c:2067
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
#: src/interface.c:2081
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
#: src/interface.c:2117
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
#: src/interface.c:2141
#: src/keybindings.c:267
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: src/interface.c:2149
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: src/interface.c:2153
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
#: src/interface.c:2162
msgid "Go to Line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: src/interface.c:2165
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: src/interface.c:2545
#: src/keybindings.c:146
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/interface.c:2578
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
#: src/interface.c:2582
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
#: src/interface.c:2585
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
#: src/interface.c:2589
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
#: src/interface.c:2592
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten"
#: src/interface.c:2594
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden."
#: src/interface.c:2597
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: src/interface.c:2601
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
#: src/interface.c:2604
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Start und Beenden </b>"
#: src/interface.c:2623
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
#: src/interface.c:2626
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll."
#: src/interface.c:2629
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
#: src/interface.c:2632
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
#: src/interface.c:2635
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
#: src/interface.c:2639
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen."
# Denke trifft es besser als »Eigenschaften«
#: src/interface.c:2642
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
#: src/interface.c:2647
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/interface.c:2669
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
#: src/interface.c:2672
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
#: src/interface.c:2675
msgid "Show open files list"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
#: src/interface.c:2678
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der geöffneten Dateien an und aus."
#: src/interface.c:2681
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
#: src/interface.c:2702
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbol-Liste:"
#: src/interface.c:2709
#: src/interface.c:2774
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
#: src/interface.c:2716
#: src/interface.c:2781
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: src/interface.c:2728
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2736
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest."
#: src/interface.c:2744
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Legt die Schriftart des Editorfensters fest."
#: src/interface.c:2746
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
#: src/interface.c:2767
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
#: src/interface.c:2788
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
#: src/interface.c:2799
#: src/interface.c:2809
#: src/interface.c:2819
#: src/interface.c:3156
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/interface.c:2800
#: src/interface.c:2810
#: src/interface.c:2820
#: src/interface.c:3164
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/interface.c:2801
#: src/interface.c:2811
#: src/interface.c:2821
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: src/interface.c:2802
#: src/interface.c:2812
#: src/interface.c:2822
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: src/interface.c:2824
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Tab-Platzierung:</b>"
#: src/interface.c:2829
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: src/interface.c:2848
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: src/interface.c:2873
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
#: src/interface.c:2877
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2880
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Kompileren und Ausführen anzeigen"
#: src/interface.c:2884
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2887
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Farbwähler anzeigen"
#: src/interface.c:2891
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2894
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Heran- und Wegzoomen anzeigen"
#: src/interface.c:2898
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2901
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
#: src/interface.c:2905
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2908
msgid "Show Search field"
msgstr "Suchfeld anzeigen"
#: src/interface.c:2912
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2915
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
#: src/interface.c:2919
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2922
msgid "Show Quit button"
msgstr "Icon zum Beenden anzeigen"
#: src/interface.c:2926
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Icon zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an."
#: src/interface.c:2929
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Symbole</b>"
#: src/interface.c:2950
msgid "Icon style:"
msgstr "Symbolstil:"
#: src/interface.c:2957
msgid "Icon size:"
msgstr "Symbolgröße:"
#: src/interface.c:3004
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen</b>"
#: src/interface.c:3009
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:3037
msgid "Tab Width:"
msgstr "Tabulatorbreite"
#: src/interface.c:3049
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
#: src/interface.c:3061
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
#: src/interface.c:3066
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkodierung:"
#: src/interface.c:3072
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
#: src/interface.c:3091
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
#: src/interface.c:3095
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
#: src/interface.c:3098
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
#: src/interface.c:3102
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
#: src/interface.c:3105
#: src/keybindings.c:176
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: src/interface.c:3112
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
#: src/interface.c:3133
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
#: src/interface.c:3146
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
#: src/interface.c:3159
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
#: src/interface.c:3167
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
#: src/interface.c:3171
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
#: src/interface.c:3179
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
#: src/interface.c:3184
#: src/symbols.c:412
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: src/interface.c:3206
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "Invertiere Syntax-Hervorhebungen "
#: src/interface.c:3208
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund"
#: src/interface.c:3210
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
#: src/interface.c:3213
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
#: src/interface.c:3216
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
#: src/interface.c:3219
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
#: src/interface.c:3222
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
#: src/interface.c:3225
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
#: src/interface.c:3228
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
#: src/interface.c:3249
msgid "Long line marker:"
msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
#: src/interface.c:3256
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Farbe der Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
#: src/interface.c:3263
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/interface.c:3275
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
#: src/interface.c:3284
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Die Markierung für statischen Zeilenumbruch ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
#: src/interface.c:3294
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/interface.c:3297
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)."
#: src/interface.c:3301
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/interface.c:3304
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (das ist nützlich für proportionale Schriftarten)."
#: src/interface.c:3308
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/interface.c:3314
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Markierung für statischen Zeilenumbruch</b>"
#: src/interface.c:3337
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "Einrückungsmodus:"
#: src/interface.c:3344
msgid "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation completely. Basic indents new lines with the same indentation as the previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
msgstr ""
#: src/interface.c:3350
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
#: src/interface.c:3351
msgid "Advanced"
msgstr "Fortgeschritten"
#: src/interface.c:3353
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: src/interface.c:3358
msgid "Enable folding"
msgstr "Quellcode-Ausblendung aktivieren"
#: src/interface.c:3361
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quellcodes auszublenden."
#: src/interface.c:3364
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Alle untergeordneten Codeblöcke ebenfalls ausklappen"
#: src/interface.c:3367
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus."
#: src/interface.c:3370
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen."
#: src/interface.c:3373
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Legt fest, ob Markierungen (wellige Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
#: src/interface.c:3376
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
#: src/interface.c:3379
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das komplette Editorfenster."
#: src/interface.c:3382
msgid "Use tabulators when inserting whitespace"
msgstr "Benutze Tabulatoren, um Leerzeichen einzufügen."
#: src/interface.c:3385
msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when enabled otherwise Geany will use just spaces."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, werden immer, wenn Leerzeichen in Geany eingefügt werden, Tabulatoren benutzt."
#: src/interface.c:3388
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
#: src/interface.c:3407
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
#: src/interface.c:3410
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch."
#: src/interface.c:3413
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
#: src/interface.c:3416
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
#: src/interface.c:3419
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Autovervollständigung von Variablen "
#: src/interface.c:3422
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen."
#: src/interface.c:3433
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Anzahl der Zeilen der Autovervollständigungsliste: "
#: src/interface.c:3442
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Autovervollständigungsliste angezeigt wird."
#: src/interface.c:3445
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Autovervollständigung</b>"
#: src/interface.c:3450
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:3468
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an (Programme, die nicht benötigt werden, können freigelassen werden)."
#: src/interface.c:3480
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: src/interface.c:3487
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: src/interface.c:3494
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: src/interface.c:3506
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
#: src/interface.c:3513
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)."
#: src/interface.c:3520
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
#: src/interface.c:3552
msgid "Print command:"
msgstr "Druckbefehl:"
#: src/interface.c:3564
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
#: src/interface.c:3576
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: src/interface.c:3599
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
#: src/interface.c:3604
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/interface.c:3622
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der Vorlagen zu erfahren."
#: src/interface.c:3640
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
#: src/interface.c:3647
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
#: src/interface.c:3649
msgid "Initial Version:"
msgstr "Anfangsversion:"
#: src/interface.c:3661
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
#: src/interface.c:3668
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: src/interface.c:3670
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
#: src/interface.c:3677
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: src/interface.c:3684
msgid "Mail address:"
msgstr "Mail-Adresse:"
#: src/interface.c:3691
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#: src/interface.c:3703
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
#: src/interface.c:3705
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr "<i>Damit hier gemachte Eigenschaftsänderungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden</i>"
#: src/interface.c:3712
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
#: src/interface.c:3717
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: src/interface.c:3735
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden."
#: src/interface.c:3758
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: src/interface.c:3762
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
#: src/interface.c:3767
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/keybindings.c:118
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/keybindings.c:120
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/keybindings.c:122
msgid "Open selected file"
msgstr "Markierte Datei öffnen"
#: src/keybindings.c:124
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/keybindings.c:126
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: src/keybindings.c:130
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/keybindings.c:132
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/keybindings.c:134
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
#: src/keybindings.c:136
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
#: src/keybindings.c:138
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
#: src/keybindings.c:140
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/keybindings.c:142
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
#: src/keybindings.c:144
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
#: src/keybindings.c:148
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: src/keybindings.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: src/keybindings.c:152
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden "
#: src/keybindings.c:154
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden"
#: src/keybindings.c:156
#: src/search.c:429
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/keybindings.c:158
#: src/search.c:567
msgid "Find in files"
msgstr "In Dateien suchen"
#: src/keybindings.c:160
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
#: src/keybindings.c:164
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
#: src/keybindings.c:166
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/keybindings.c:168
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
#: src/keybindings.c:170
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: src/keybindings.c:172
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
#: src/keybindings.c:174
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
#: src/keybindings.c:178
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einklappen"
#: src/keybindings.c:180
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausklappen"
#: src/keybindings.c:182
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: src/keybindings.c:191
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
#: src/keybindings.c:193
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
#: src/keybindings.c:195
msgid "Next error"
msgstr "Nächster Fehler"
#: src/keybindings.c:197
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: src/keybindings.c:199
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
#: src/keybindings.c:201
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
#: src/keybindings.c:203
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
#: src/keybindings.c:205
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
#: src/keybindings.c:207
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
#: src/keybindings.c:209
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Zur VTE wechseln"
#: src/keybindings.c:211
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
#: src/keybindings.c:213
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
#: src/keybindings.c:215
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
#: src/keybindings.c:218
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
#: src/keybindings.c:220
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
#: src/keybindings.c:222
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
#: src/keybindings.c:224
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Kommentierung umschalten"
#: src/keybindings.c:226
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zeile(n) auskommentieren"
#: src/keybindings.c:228
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Zeile(n) einkommentieren"
#: src/keybindings.c:230
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: src/keybindings.c:232
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
#: src/keybindings.c:234
msgid "Send Selection to custom command 1"
msgstr "Sende Auswahl an Kommando 1"
#: src/keybindings.c:236
msgid "Send Selection to custom command 2"
msgstr "Sende Auswahl an Kommando 2"
#: src/keybindings.c:238
msgid "Send Selection to custom command 3"
msgstr "Sende Auswahl an Kommando 3"
#: src/keybindings.c:241
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
#: src/keybindings.c:244
msgid "Toggle marker"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:247
msgid "Goto next marker"
msgstr "Zur nächsten Markierung springen"
#: src/keybindings.c:250
msgid "Goto previous marker"
msgstr "Zur vorherigen Markierung springen"
#: src/keybindings.c:252
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
#: src/keybindings.c:256
#: src/keybindings.c:259
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
#: src/keybindings.c:262
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
#: src/keybindings.c:264
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Autovervollständigung abstellen"
#: src/keybindings.c:269
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: src/keybindings.c:271
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
#: src/keyfile.c:75
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen."
#: src/keyfile.c:349
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
#: src/keyfile.c:581
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden."
#: src/main.c:93
msgid "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll in Kombination mit der Option -l oder --line."
#: src/main.c:94
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
#: src/main.c:95
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
#: src/main.c:98
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen."
#: src/main.c:100
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
#: src/main.c:101
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
#: src/main.c:102
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden"
#: src/main.c:103
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
#: src/main.c:105
msgid "don't load terminal support"
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
#: src/main.c:106
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
#: src/main.c:108
msgid "show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
#: src/main.c:419
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: src/main.c:429
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:474
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
"Geany trotzdem starten?"
#: src/main.c:527
#: src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden."
#: src/main.c:647
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
#: src/main.c:649
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: src/msgwindow.c:112
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/msgwindow.c:435
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Meldungsfenster ausblenden"
#: src/prefs.c:325
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/prefs.c:330
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/prefs.c:807
msgid "Grab key"
msgstr "Tasten festlegen"
#: src/prefs.c:811
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden?"
#: src/prefs.c:935
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination."
#. "projects" is part of the default project base path so be carefully when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:79
msgid "projects"
msgstr "Projekte"
#: src/project.c:98
msgid "New Project"
msgstr "Neue Projekt erstellen"
#: src/project.c:105
msgid "C_reate"
msgstr "_Erstellen"
#: src/project.c:119
#: src/project.c:292
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/project.c:131
#: src/project.c:304
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/project.c:151
#: src/project.c:333
msgid "Base path:"
msgstr "Basispfad:"
#: src/project.c:159
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree."
msgstr ""
#: src/project.c:201
#: src/project.c:209
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt öffnen"
#: src/project.c:228
msgid "Project files"
msgstr "Projektdateien"
#: src/project.c:251
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" geschlossen."
#: src/project.c:279
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekteigenschaften"
#: src/project.c:316
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/project.c:352
msgid "Run command:"
msgstr "Kommando ausführen:"
#: src/project.c:360
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: src/project.c:375
msgid "File patterns:"
msgstr "Dateinamenmuster:"
#: src/project.c:442
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Es ist schon ein Projekt \"%s\" geöffnet. Soll es vor dem Weiterarbeiten geschlossen werden?"
#: src/project.c:473
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
#: src/project.c:479
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max %d Zeichen)."
#: src/project.c:487
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
#: src/project.c:495
msgid "You have specified an invalid project base path."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Projektbasispfad angegeben."
#: src/project.c:505
msgid "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
msgstr "Der Projektbasispfad existiert nicht. Soll er durch Geany angelegt werden?"
#: src/project.c:522
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
#: src/project.c:570
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" erstellt."
#: src/project.c:572
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" gespeichert."
#. initialise the dialog
#: src/project.c:618
#: src/project.c:629
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Wählen Sie den Dateinamen für die Projektdatei."
#. initialise the dialog
#: src/project.c:646
#: src/project.c:657
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Wählen Sie den Projektbasispfad."
#. initialise the dialog
#: src/project.c:674
#: src/project.c:685
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes."
#: src/project.c:755
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" geöffnet."
#: src/project.c:759
msgid "Project file could not be loaded."
msgstr "Die Projektdatei konnte nicht geladen werden."
#: src/search.c:155
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
#: src/search.c:159
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
#: src/search.c:166
msgid "_Search backwards"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: src/search.c:180
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Sonderzeichen _maskieren"
#: src/search.c:185
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen."
#: src/search.c:194
#: src/search.c:640
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Groß- / Kleinschreibung beachten"
#: src/search.c:199
#: src/search.c:646
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Nur _ganze Wörter finden"
#: src/search.c:204
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Wort_anfänge finden"
#: src/search.c:311
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: src/search.c:317
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: src/search.c:323
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
#: src/search.c:327
#: src/search.c:445
#: src/search.c:597
msgid "Search for:"
msgstr "Suchen nach:"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:353
msgid "Find All"
msgstr "Alle finden"
#: src/search.c:356
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
#: src/search.c:358
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des Dokumentes."
#: src/search.c:363
#: src/search.c:503
msgid "In Sessi_on"
msgstr "In Sessi_on finden"
#: src/search.c:368
#: src/search.c:508
msgid "_In Document"
msgstr "_Im Dokument"
#. close window checkbox
#: src/search.c:374
#: src/search.c:514
msgid "Close _dialog"
msgstr "Diesen Dialog _schließen."
#: src/search.c:379
#: src/search.c:519
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen."
#: src/search.c:441
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Ersetzen und Finden"
#: src/search.c:448
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:493
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"
#: src/search.c:496
msgid "In Se_lection"
msgstr "In _Auswahl finden"
#: src/search.c:498
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
#: src/search.c:576
msgid "Directory:"
msgstr "Ordner:"
#: src/search.c:616
msgid "_Fixed strings"
msgstr "_Liste von Zeichenketten"
#: src/search.c:625
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
#: src/search.c:629
#: src/search.c:636
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« für mehr Informationen nach."
#: src/search.c:634
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: src/search.c:651
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Suchmuster umkehren"
#: src/search.c:656
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Invertiert die Trefferliste."
#: src/search.c:712
msgid "Select folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: src/search.c:998
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
#: src/search.c:1044
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
#: src/search.c:1074
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
#: src/search.c:1102
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
#: src/search.c:1164
#, c-format
msgid "%s %s %s %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s %s %s (im Verzeichnis: %s)"
#: src/search.c:1225
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
#: src/search.c:1270
msgid "Search failed."
msgstr "Suche schlug fehl."
#: src/search.c:1281
#: src/search.c:1282
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
#: src/search.c:1363
#: src/search.c:1364
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Keine Treffer für '%s' gefunden."
#: src/search.c:1370
#: src/search.c:1371
#, c-format
msgid "Found %d matches for '%s'."
msgstr "%d Treffer für '%s' gefunden gefunden."
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
#: src/symbols.c:418
#: src/symbols.c:450
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: src/symbols.c:420
#: src/symbols.c:442
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: src/symbols.c:422
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/symbols.c:424
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/symbols.c:426
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/symbols.c:428
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#: src/symbols.c:430
#: src/symbols.c:452
#: src/symbols.c:556
#: src/symbols.c:592
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: src/symbols.c:438
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: src/symbols.c:440
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: src/symbols.c:444
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
#: src/symbols.c:446
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: src/symbols.c:448
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/symbols.c:458
#: src/symbols.c:542
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: src/symbols.c:460
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: src/symbols.c:462
msgid "My"
msgstr "My"
#: src/symbols.c:464
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/symbols.c:466
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: src/symbols.c:479
#: src/symbols.c:500
#: src/symbols.c:546
#: src/symbols.c:576
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: src/symbols.c:481
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: src/symbols.c:483
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: src/symbols.c:485
#: src/symbols.c:502
#: src/symbols.c:548
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: src/symbols.c:487
#: src/symbols.c:550
#: src/symbols.c:580
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/symbols.c:489
#: src/symbols.c:529
#: src/symbols.c:590
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: src/symbols.c:504
#: src/symbols.c:521
#: src/symbols.c:578
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: src/symbols.c:544
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: src/symbols.c:567
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: src/symbols.c:571
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
#: src/symbols.c:582
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: src/symbols.c:587
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
#: src/tools.c:82
msgid "Special characters"
msgstr "Sonderzeichen"
#: src/tools.c:84
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
#: src/tools.c:92
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über die Button »Einfügen« in Ihre aktuelles Dokument ein."
#: src/tools.c:105
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
#: src/tools.c:111
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Name)"
#: src/tools.c:148
msgid "HTML characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
#: src/tools.c:154
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1 "
#: src/tools.c:252
msgid "Greek characters"
msgstr "Griechische Buchstaben"
#: src/tools.c:307
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematische Symbole"
#: src/tools.c:348
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische Symbole"
#: src/tools.c:356
msgid "Arrow characters"
msgstr "Pfeil-Symbole"
#: src/tools.c:369
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
#: src/tools.c:385
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sonstige Zeichen"
#: src/tools.c:609
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: src/tools.c:661
#: src/tools.c:889
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
#: src/tools.c:667
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: src/tools.c:858
#: src/tools.c:862
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Keine Kommandos definiert."
#: src/treeviews.c:126
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
#: src/treeviews.c:280
#: src/treeviews.c:332
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: src/treeviews.c:288
#: src/treeviews.c:340
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Seitenleiste verbergen"
#: src/treeviews.c:320
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: src/ui_utils.c:118
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %s filetype: %s scope: %s"
msgstr "Zeile: %d\t Spalte: %d\t Auswahl: %d\t %s %s Modus: %s Codierung: %s %s Dateityp: %s Abgrenzung: %s"
#: src/ui_utils.c:122
msgid "RO "
msgstr "RO "
#: src/ui_utils.c:123
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: src/ui_utils.c:123
msgid "INS"
msgstr "EINF"
#: src/ui_utils.c:124
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: src/ui_utils.c:204
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
#: src/ui_utils.c:392
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
#: src/ui_utils.c:393
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:394
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
#: src/ui_utils.c:395
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
#: src/ui_utils.c:396
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:462
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen "
#: src/utils.c:349
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
#: src/utils.c:350
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr "Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
#: src/vte.c:194
#: src/vte.c:513
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/vte.c:381
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Eingabemethoden"
#: src/vte.c:509
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminalplugin"
#: src/vte.c:516
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
#: src/vte.c:527
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminalschriftart:"
#: src/vte.c:537
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals."
#: src/vte.c:539
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
#: src/vte.c:545
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: src/vte.c:555
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal."
#: src/vte.c:562
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal."
#: src/vte.c:565
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
#: src/vte.c:576
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann."
#: src/vte.c:580
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminalemulation:"
#: src/vte.c:590
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
msgstr "Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . Ändern Sie diese Werte nur, wenn sie wissen, was Sie tun."
#: src/vte.c:592
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: src/vte.c:599
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll."
#: src/vte.c:616
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
#: src/vte.c:617
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll."
#: src/vte.c:621
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
#: src/vte.c:622
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gescrollt werden soll."
#: src/vte.c:626
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
#: src/vte.c:627
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
#: src/vte.c:631
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
#: src/vte.c:632
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln."
#: src/vte.c:636
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
#: src/vte.c:637
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden."
#: src/win32.c:102
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: src/win32.c:108
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Projektdateien"
#: src/win32.c:500
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/win32.c:506
#: src/win32.c:547
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: src/win32.c:512
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/win32.c:518
msgid "Information"
msgstr "Information"