geany/po/ru.po

6077 lines
185 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation Geany to Russian.
# Copyright (C) Geany development team.
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2008-2009.
# Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>, 2010.
# Igor Burmistrov <meyday@yandex.ru>, 2012
# Maxim Musatov <m1kc@yandex.ru>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-16 00:01+0300\n"
"Last-Translator: Musatov M. <m1kc@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интегрированная среда разработки"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK2"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирование"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "_Вставить"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_Вставить описание изменений"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Вставить _описание функции"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "_Ещё"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Вставить _заголовок файла"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Вставить уведомление _GPL"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Вставить уведомление _BSD"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вставить _дату"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "невидимый"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Встав_ить \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Вставить переменный _пробел"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Открыть _выбранный файл"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Найти использования"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Найти использования _документа"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перейти к _определению тега"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Контекстное действие"
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
msgid "None"
msgstr "Пустой"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Базовый"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Текущие символы"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "Совмещать скобки"
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружать виртуальный терминал"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Должна ли при запуске программы загружаться библиотека для эмуляции "
"виртуального терминала. Отключите, если вам это не требуется."
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Включить поддержку модулей"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна и восстанавливать их при запуске"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "При закрытии показывать диалог подтверждения выхода"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завершение работы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
"абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы проекта:"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Дополнительный путь для модулей:"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany по умолчанию ищет модули в каталоге установки и каталоге конфигурации. "
"По пути указанному здесь будет осуществлён дополнительный поиск модулей. "
"Оставьте пустым, чтобы отключить."
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Пути</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
"компиляции"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перейти к сообщениям статуса при появлении новых"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если там "
"появилось новое сообщение"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
"отображаются в окне сообщений о состоянии."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Автоматический фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
"главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
"перехода к строке и терминала."
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Использовать диалоги Windows для сохранения/открытия файлов"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"Определяет, использовать ли диалоги Windows для открытия и сохранения файлов "
"или использовать стандартные диалоги библиотеки GTK."
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr "Всегда искать с начала файла"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Всегда начинать поиск с начала документа"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Скрыть диалоговое окно поиска"
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Скрывать окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти"
"\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Поиск</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
"внутри главного каталога проектов, а не на один каталог выше базового "
"каталога. У вас остается возможность изменения пути к проектному файлу в "
"диалоге \"Новый проект\" (\"Проект\"->\"Новый\")."
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекты</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Отображать список символов"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Переключить отображение списка символов"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Показывать список документов"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "Показывать боковую панель"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../data/geany.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "Окно сообщений:"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Symbol list:"
msgstr "Список символов:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Message window:"
msgstr "Окно сообщений:"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Show status bar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна"
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показывать кнопки закрытия"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
"файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (потребуется "
"перезапуск программы)"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Расположение новых вкладок:"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Next to current"
msgstr "За текущей"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "Помещать новую вкладку редактора текста сразу за текущей, а не в конце"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Двойной щелчок скрывает все дополнительные окна"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/скрыть все панели"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr ""
"Перейти на последний документ, с которым шла работа, после закрытия вкладки"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Sidebar:"
msgstr "Боковая панель:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Вкладки"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Добавить панель инструментов в меню"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Поместить панель инструментов в основное меню для увеличения вертикального "
"пространства"
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настроить панель инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "System _default"
msgstr "_По умолчанию"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Images _and text"
msgstr "Иконки _и текст"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "_Images only"
msgstr "Только и_конки"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "_Text only"
msgstr "Только _текст"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Стиль панели инструментов</b>"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "S_ystem default"
msgstr "Системные _настройки"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Small icons"
msgstr "_Маленькие"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Очень маленькие"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "_Large icons"
msgstr "_Большие"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Размер иконок</b>"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перенос строк"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
"строки. Примечание: динамический перенос строк является ресурсоёмким "
"процессом при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах "
"следует его отключать."
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Умная\" клавиша \"Home\""
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
"перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
"находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
"клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Отключить Drag&Drop"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из "
"окна редактора станет невозможным"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "Code folding"
msgstr "Сворачивание блоков кода"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
"Shift поведение будет противоположным."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Использовать ли индикаторы (волнистое подчеркивание) для выделения строк, "
"где компилятор обнаружил предупреждение или ошибку"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Маркер переключения комментариев:"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
"режима комментирования строк она используется для пометки комментариев как "
"переключенных."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Особые функции</b>"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Замечание: Чтобы применить эти настройки ко всем документам, используйте "
"<i>Проект->Использовать ширину отступа по умолчанию</i>."
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Тип авто-отступа:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Detect type from file"
msgstr "Распознать тип по содержимому файла"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "_Табуляция и пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
"противном случае использовать пробелы и табуляции"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Spaces"
msgstr "_Пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Использовать пробелы при отступе"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табуляция"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Detect width from file"
msgstr "Распознать ширину по содержимому файла"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Tab key indents"
msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Нажатие Tab/Shift+Tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
"вставить символ табуляции"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Отступы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Indentation"
msgstr "Отступы"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Snippet completion"
msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
"более сложной строки одним нажатием клавиши"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Автозакрытие тегов XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Вставлять соответствующие закрывающие теги для XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Автоматически продолжать многострочные комментарии в таких языках, как C, C+"
"+ и Java, когда в таком комментарии введена новая строка."
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Автозавершение имён"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматическое завершение известных имён объектов в открытых файлах (имена "
"функций, глобальные переменные и т.д.)"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Автозавершение всех слов в документе"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Отбрасывать окончания слов при завершении"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Максимальное количество предложений для имени объекта:"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Completion list height:"
msgstr "Количество строк в списке завершения:"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Минимальное количество символов для автозавершения:"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
"вариантов для автозавершения."
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Количество строк, отображаемых в списке автозавершения."
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке автозавершения"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Частота обновления списка символов:"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Минимальная задержка (в миллисекундах) между двумя автоматическими "
"обновлениями списка символов. Обратите внимание, что слишком маленькая "
"задержка может сказаться на производительности, особенно в больших файлах. "
"Значение 0 запрещает обновление в реальном времени."
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Автозавершение</b>"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Скобки ( )"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение скобок при вводе открывающей"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Одинарные кавычки ' '"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Автоматически закрывать одинарную кавычку при вводе открывающей"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Фигурные скобки { }"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение фигурных скобок при вводе открывающей"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Угловые скобки [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение квадратных скобок при вводе открывающей"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Двойные кавычки \" \""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение двойных кавычек при вводе открывающей"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Автозавершение кавычек и скобок</b>"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Completions"
msgstr "Автозавершение"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Инвертировать цвета подсветки синтаксиса"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Инвертировать все цвета, по умолчанию использовать белый текст на черном фоне"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показывать индикаторы отступа"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Показывать пунктирные линии, чтобы проще было выбрать нужные отступы"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show white space"
msgstr "Показывать пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line endings"
msgstr "Показывать окончания строк"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Отображать символ окончания строки"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show line numbers"
msgstr "Показывать _номера строк"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Show markers margin"
msgstr "Отступ для _маркера строк"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером "
"можно отмечать определенные строки."
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Останавливать прокрутку на последней строке"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Останавливает прокрутку на последней строке документа"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Отображение</b>"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Column:"
msgstr "Столбец:"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбор цвета"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркер длинной строки - это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
"отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
"строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где "
"следует отображать этот маркер."
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Line"
msgstr "Строка"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
"ниже)."
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Цвет фона символов после заданной позиции (см. ниже) меняется на цвет, "
"который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные "
"шрифты)."
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Не показывать виртуальные пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Только для выделения столбцом"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Показывать виртуальные пробелы только после окончания строк при выделении "
"столбцом"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Всегда показывать виртуальные пробелы после окончания строк"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Виртуальные пробелы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Создавать новые документы из командной строки, если файл не существует"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для создаваемых файлов"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
"Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов с кодировкой, "
"отличной от Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Эта опция отключает автоматическое определение кодировки файла при открытии; "
"файлы c кодировкой, отличной от Unicode, будут открыватся в указанной "
"кодировке. Обычно в этом нет необходимости."
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (для файлов с кодировкой, отличной от Unicode):"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Устанавливает кодировку по умолчанию для открытия существующих файлов с "
"кодировкой, отличной от Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодировки</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Следить за единообразием переносов строк"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Символы новой строки перед сохранением всегда будут преобразовываться в "
"единый формат, что позволяет избежать смешивания разных типов символов конца "
"строки в одном файле"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Заменить пробелами все табуляции в документе."
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Длина списка недавних файлов:"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Период проверки диска:"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
"значение отключает проверку."
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Grep:"
msgstr "Утилита grep:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Пути утилит</b>"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Context action:"
msgstr "Контекстное действие:"
#: ../data/geany.glade.h:260
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
"подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
"команды, и подстановка будет выполнена до её выполнения."
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команды</b>"
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициалы имени разработчика"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Initial version:"
msgstr "Стартовая версия:"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Company name"
msgstr "Имя компании:"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Mail address:"
msgstr "Электронная почта:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials:"
msgstr "Инициалы:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "The name of the developer"
msgstr "Имя разработчика:"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Date & time:"
msgstr "Дата и время:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "C_hange"
msgstr "_Изменить"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
msgid "Keybindings"
msgstr "Сочетания клавиш"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f вместо имени файла)"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Показывать номера строк"
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Печатать номера страниц"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Добавлять номера страниц. Это займёт 2 строки внизу каждой страницы."
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Печатать заголовки страниц"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
"страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Использовать только имя текущего файла"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Формат даты:"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
"страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
"strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Использовать стандартный механизм печати GTK"
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Печать</b>"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала"
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Выберите шрифт терминала"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Foreground color:"
msgstr "Цвет текста:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: ../data/geany.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "Background image:"
msgstr "Фон"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручиваемые строки:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Shell:"
msgstr "Оболочка:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Устанавлиивает цвет текста для окна терминала"
#: ../data/geany.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Устанавливает цвет фона для окна терминала"
#: ../data/geany.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Устанавливает цвет фона для окна терминала"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Устанавливает количество строк, которые можно прокрутить назад в окне "
"терминала"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Осуществлять ли прокрутку вниз, если была нажата клавиша"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокрутка по мере вывода"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Мигающий курсор"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Должен ли курсор мигать"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
"пригодиться, например, если вы используете Midnight Commander в окне "
"терминала."
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Устанавливать путь вслед за текущим файлом"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Выполнять ли \"cd $path\", когда вы переключаетесь между открытыми файлами"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Выполнять программы в терминале"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
"кода завершения выполненной программы"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Запускать программы в терминале вместо того, чтобы открывать отдельное окно. "
"Внимание: программы, выполняемые в терминале, нельзя остановить."
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Терминал</b>"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
"<i>Предупреждение: прочтите руководство перед изменением этих параметров.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Разные опции</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
msgid "Various"
msgstr "Разное"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Project Properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
msgid "Base path:"
msgstr "Путь к каталогу:"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "File patterns:"
msgstr "Шаблоны файлов:"
#: ../data/geany.glade.h:341
#, fuzzy
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Список шаблонов поиска, разделённых пробелами (например, *.c *.h), "
"используемых для поиска в диалоге файлов"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
"новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
"пути (относительно имени проекта)."
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Display:"
msgstr "Отображение:"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Custom"
msgstr "Указать"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Use global settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Свойства панели _инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Скрыть панель инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Создать из _шаблона"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Recent _Files"
msgstr "Недавние _файлы"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "Save A_ll"
msgstr "Сохранить _все"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
#: ../src/sidebar.c:697
msgid "_Reload"
msgstr "_Загрузить заново"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "R_eload As"
msgstr "За_грузить заново как"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Параметры страницы"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Закрыть ост_альные"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
msgid "C_lose All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "_Commands"
msgstr "Коанды"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Вырезать строки"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Копировать строки"
#: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Удалить строки"
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Дублировать строку"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Выделить _текущие строки"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Выделить _абзац"
#: ../data/geany.glade.h:367
#, fuzzy
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Переместить строки вверх"
#: ../data/geany.glade.h:368
#, fuzzy
msgid "_Move Line(s) Down"
msgstr "Переместить строки вниз"
#: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Отправить выделенное в терминал"
#: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Переорматировать строки/блок"
#: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Заомментировать"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Раскомментировать"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Переключить комментарий"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Уеличить отступ"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Уеньшить отступ"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Использовать \"_умный\" отступ"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Send Selection to"
msgstr "О_тправить выделенное в"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Вставить комм_ентарии"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Preference_s"
msgstr "_Настройки"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Настройки _модулей"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Найти в _файлах"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "Next _Message"
msgstr "_Следующее сообщение"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "_Предыдущее сообщение"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Перейти к седующему маркеру"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Перейти к п_редыдущему маркеру"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_Go to Line"
msgstr "Перейти на сроку"
#: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Найти _следующее выделение"
#: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Найти _предыдущее выделенное"
#: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
msgid "_Mark All"
msgstr "_Пометить все"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перейти к _объявлению тега"
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Change _Font"
msgstr "Выбрать _шрифт"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Показать/скрыть _все панели"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Full_screen"
msgstr "На весь _экран"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Показывать окно сообщений"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Показывать _боковую панель"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Цветовые схемы"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Отображать _поле для маркеров"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Отображать _номера строк"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Show _White Space"
msgstr "Отображать _пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Отображать _завершение строк"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Отображать линии _отступов"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Динамический _перенос строк"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перенос _строк"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Автоматический отступ"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "In_dent Type"
msgstr "Т_ип отступа"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Распознать по содержимому файла"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Табуляции и пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "_Ширина отступа"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Read _Only"
msgstr "Только _чтение"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Использовать _Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Set File_type"
msgstr "_Установить тип файла"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Установить _кодировку"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Установить _окончания строк"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "_Закрыть"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Удалить _лишние пробелы в конце строк"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Заменить пробелы _табуляциями"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_Fold All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Удалить _маркеры"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Project"
msgstr "Про_ект"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Последние проекты"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Использовать ширину отступа по умолчанию во всех документах"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "При_менить отступы по умолчанию"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
msgid "_Build"
msgstr "_Сборка"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Обновить настройки"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Файлы настроек"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Выбор цвета"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Word Count"
msgstr "_Количество слов"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Загрузить теги"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "_Help"
msgstr "Спр_авка"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Сочетания _клавиш"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Отладочные _сообщения"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "_Website"
msgstr "Са_йт проекта"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Соо_бщить об ошибке"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "_Donate"
msgstr "Сделать _пожертвование"
#: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Символы"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: ../data/geany.glade.h:465
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "Scribble"
msgstr "Заметки"
#: ../src/about.c:42
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Все права защищены."
#: ../src/about.c:161
msgid "About Geany"
msgstr "О Geany"
#: ../src/about.c:206
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
#: ../src/about.c:227
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(собрано %s или позднее)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:258
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/about.c:274
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: ../src/about.c:281
msgid "maintainer"
msgstr "ведущий разработчик"
#: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: ../src/about.c:313
msgid "translation maintainer"
msgstr "ведущий переводчик"
#: ../src/about.c:322
msgid "Translators"
msgstr "Переводчики"
#: ../src/about.c:342
msgid "Previous Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"
#: ../src/about.c:363
msgid "Contributors"
msgstr "Участники"
#: ../src/about.c:373
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
#: ../src/about.c:399
msgid "Credits"
msgstr "Авторы"
#: ../src/about.c:416
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/about.c:425
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текст лицензии не найден; пожалуйста, посетите http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "не удалось заменить %%p, нет активного проекта"
#: ../src/build.c:786
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Ошибка: не указан рабочий каталог"
#: ../src/build.c:811
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в каталоге: %s)"
#: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\""
#: ../src/build.c:929
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Не удалось выполнить \"%s\" (скрипт запуска не может быть создан: %s)"
#: ../src/build.c:984
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Не удалось запустить файл в терминале, (возможно, в нем выполняется команда)."
#: ../src/build.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не удалось найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в настройках)"
#: ../src/build.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не удалось найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в настройках)"
#: ../src/build.c:1181
msgid "Compilation failed."
msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
#: ../src/build.c:1195
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Сборка прошла успешно."
#: ../src/build.c:1381
msgid "Custom Text"
msgstr "Свой текст"
#: ../src/build.c:1382
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передаётся команде."
#: ../src/build.c:1460
msgid "_Next Error"
msgstr "Сл_едующая ошибка"
#: ../src/build.c:1462
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Предыдущая ошибка"
#. arguments
#: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Установить команды сборки"
#: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "Собрать текущий файл"
#: ../src/build.c:1767
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Собрать данный файл, используя утилиту Make и цель сборки по умолчанию"
#: ../src/build.c:1769
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Собрать текущий файл, используя утилиту Make и указанную цель"
#: ../src/build.c:1771
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя утилиту Make"
# "Процесс невозможно остановить" - это просто шедевр.
#: ../src/build.c:1798
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процесс не может быть остановлен (%s)."
#: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
msgid "No more build errors."
msgstr "Ошибок сборки больше нет."
#: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
msgid "Set menu item label"
msgstr "Метка элемента меню"
#: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/build.c:1955
msgid "Working directory"
msgstr "Рабочий каталог"
#: ../src/build.c:1956
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: ../src/build.c:2001
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Щёлкните для указания метки элемента меню"
#: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Команды для языка: %s"
#: ../src/build.c:2087
msgid "No filetype"
msgstr "Тип файла не определён"
#: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Регулярное выражение, являющееся признаком ошибки:"
#: ../src/build.c:2124
msgid "Independent commands"
msgstr "Независимые команды"
#: ../src/build.c:2156
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Примечание: для команды 2 будет открыт диалог, позволяющий ввести "
"дополнительные параметры."
#: ../src/build.c:2165
msgid "Execute commands"
msgstr "Выполнить команды"
#: ../src/build.c:2177
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"Шаблоны для подстановки в команду и рабочий каталог: %d, %e, %f и %p, "
"смотрите руководство для более детальной информации."
#: ../src/build.c:2335
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/build.c:2547
msgid "_Compile"
msgstr "_Скомпилировать"
#: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
msgid "_Execute"
msgstr "_Выполнить"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Собрать заданную _цель"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
msgid "Make _Object"
msgstr "Собрать _объектный файл"
#: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
msgid "_Make"
msgstr "_Собрать"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2843
msgid "_Make All"
msgstr "Собрать _всё"
#: ../src/callbacks.c:148
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: ../src/callbacks.c:206
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d файл сохранён."
msgstr[1] "%d файла сохранены."
msgstr[2] "%d файлов сохранено."
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Все несохранённые изменения будут потеряны."
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите заново загрузить '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти на строку"
#: ../src/callbacks.c:1066
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введите строку, на которую нужно перейти:"
#: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
"этой функции."
#: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
#: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Использовать свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1313
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1314
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Введите свой формат даты и времени. Вы можете использовать любые "
"подстановки, применимые к функции strftime ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1337
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Не удалось сконвертировать строку формата даты (вероятно, она слишком "
"длинная)"
#: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
msgid "No more message items."
msgstr "Сообщений больше нет."
#: ../src/callbacks.c:1676
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Не удалось открыть файл %s (файл не найден)"
#: ../src/dialogs.c:219
msgid "Detect from file"
msgstr "Распознать по содержимому"
#: ../src/dialogs.c:222
msgid "West European"
msgstr "_Западноевропейская"
#: ../src/dialogs.c:224
msgid "East European"
msgstr "_Восточноевропейская"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "East Asian"
msgstr "Восточная _Азия"
#: ../src/dialogs.c:228
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_Юго-восточная и юго-западная Азия"
#: ../src/dialogs.c:230
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Средний Восток"
#: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../src/dialogs.c:281
msgid "_More Options"
msgstr "_Больше настроек"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:288
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показывать скр_ытые файлы"
#: ../src/dialogs.c:299
msgid "Set encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/dialogs.c:308
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
"распознавание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany "
"некорректно определяет кодировку файла. Заметьте: если вы выбрали несколько "
"файлов, они все будут открыты в выбранной кодировке."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Set filetype:"
msgstr "Тип файла:"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
"его расширению. \n"
"Заметьте: если вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
"типом файла."
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/dialogs.c:360
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Распознать по расширению файла "
#: ../src/dialogs.c:524
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перезаписать?"
#: ../src/dialogs.c:525
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Файл с таким именем уже существует!"
#: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"
#: ../src/dialogs.c:563
msgid "R_ename"
msgstr "Переи_меновать"
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Сохранить и переименовать файл."
#: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
#: ../src/win32.c:684
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/dialogs.c:770
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не сохранять"
#: ../src/dialogs.c:799
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл \"%s\" не сохранён."
#: ../src/dialogs.c:800
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Сохранить файл перед закрытием?"
#: ../src/dialogs.c:862
msgid "Choose font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: ../src/dialogs.c:1163
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
"это новый файл)."
#: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
#: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
#: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/dialogs.c:1228
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1242
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1258
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Размещение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1272
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Только чтение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1279
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(только внутри Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1288
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1298
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1309
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1323
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Изменён:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1337
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Права:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1367
msgid "Read:"
msgstr "Чтение:"
#: ../src/dialogs.c:1374
msgid "Write:"
msgstr "Запись:"
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "Execute:"
msgstr "Выполнить:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1389
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1425
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1461
msgid "Other:"
msgstr "Прочие:"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s закрыт."
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Не удалось открыть файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s."
#: ../src/document.c:821
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
"поддерживается."
#: ../src/document.c:831
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не удалось открыть правильно, и он был усечён. Это может "
"случиться, если в файле находится нулевой байт. Внимание: сохранение файла "
"может привести к потере данных.\n"
"Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/document.c:1033
msgid "Spaces"
msgstr "Пробелы"
#: ../src/document.c:1036
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляция"
#: ../src/document.c:1039
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Табуляции и пробелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Установлен режим отступа \"%s\" для %s."
#: ../src/document.c:1055
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Установлена ширина отступа %d для %s."
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружен заново."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
#: ../src/document.c:1217
msgid ", read-only"
msgstr ", только чтение"
#: ../src/document.c:1413
msgid "Error renaming file."
msgstr "Ошибка при переименовании."
#: ../src/document.c:1500
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остался "
"несохранённым."
#: ../src/document.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Текст ошибки: %s\n"
"Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
#: ../src/document.c:1527
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Текст ошибки: %s."
#: ../src/document.c:1587
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл '%s' для записи: ошибка в fopen(): %s"
#: ../src/document.c:1605
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл '%s': ошибка в fwrite(): %s"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Не удалось закрыть файл '%s': ошибка в fclose(): %s"
#: ../src/document.c:1768
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Ошибка при сохранении файла (%s)."
#: ../src/document.c:1773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Файл на диске может быть усечён!"
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error saving file."
msgstr "Ошибка при сохранении файла."
#: ../src/document.c:1799
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s сохранён."
#: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Не удалось найти \"%s\"."
#: ../src/document.c:1948
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
#: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
#: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
#: ../src/document.c:2040
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: произведена %d замена \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: произведено %d замены \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[2] "%s: произведено %d замен \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:2916
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы действительно хотите загрузить его заново?"
#: ../src/document.c:2917
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл \"%s\" на диске более новый,\n"
"чем в текущем буфере."
#: ../src/document.c:2935
msgid "Close _without saving"
msgstr "З_акрыть без сохранения"
#: ../src/document.c:2938
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
#: ../src/document.c:2939
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Файл \"%s\" не найден на диске!"
#: ../src/editor.c:4348
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ширина табуляции:"
#: ../src/editor.c:4349
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
#: ../src/editor.c:4511
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Внимание: нестандартная ширина табуляции: %d != 8"
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Латиница"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Прибалтийская"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Русская"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украинская"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит (Визуальный)"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощенная"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодировки"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "_Западноевропейская"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Восточноевропейская"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Восто_чноазиатская"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средневосточная"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юникод"
#: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Файл %s"
#: ../src/filetypes.c:84
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "файл %s"
#: ../src/filetypes.c:311
msgid "Shell script"
msgstr "Скрипт оболочки (shell)"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "Makefile"
msgstr "Файл сборки (Makefile)"
#: ../src/filetypes.c:326
msgid "XML document"
msgstr "Документ XML"
#: ../src/filetypes.c:350
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:419
msgid "Config file"
msgstr "Файл настроек"
#: ../src/filetypes.c:425
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Файл перевода (Gettext)"
#: ../src/filetypes.c:734
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Языки _программирования"
#: ../src/filetypes.c:735
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скриптовые языки"
#: ../src/filetypes.c:736
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Языки _разметки"
#: ../src/filetypes.c:737
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_Прочее"
#: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Все файлы исходного кода"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
msgid "All files"
msgstr "Все типы"
#: ../src/filetypes.c:1548
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s"
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "без имени"
#: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:224
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не могу найти файл '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1329
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/highlighting.c:1368
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Текущий тип файла переопределяет стандартный стиль."
#: ../src/highlighting.c:1369
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Это может вызвать неправильное отображение цветовых схем."
#: ../src/highlighting.c:1390
msgid "Color Schemes"
msgstr "Цветовые схемы"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Go to"
msgstr "Перейти"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
#: ../src/ui_utils.c:1882
msgid "Build"
msgstr "Сборка"
#: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Notebook tab"
msgstr "Вкладка"
#: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Open selected file"
msgstr "Открыть выбранный файл"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Save all"
msgstr "Сохранить все"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Close all"
msgstr "Закрыть все"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Reload file"
msgstr "Обновить файл"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Delete to line end"
msgstr "Удалить до конца строки"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "П_ереставить строку"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прокрутить до текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Complete snippet"
msgstr "Завешить фрагмент кода"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Подавлять автозавершение фрагментов кода"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстное действие"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Complete word"
msgstr "Завершить слово"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Show calltip"
msgstr "Показывать подсказки"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Show macro list"
msgstr "Показывать список макросов"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Word part completion"
msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Переместить строки вверх"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Переместить строки вниз"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Select current word"
msgstr "Выбрать слово"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Выделить до начала слова"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Select to next word part"
msgstr "Выделить до окончания слова"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Переключить комментирование строк"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Закомментировать строки"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Раскомментировать строки"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Decrease indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Передать пользовательской команде 2"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Передать пользовательской команде 3"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Join lines"
msgstr "Объединить строки"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Insert date"
msgstr "Вставить дату"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Вставить новую строку перед текущей"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Вставить новую строку после текущей"
#: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
msgid "Find in Files"
msgstr "Найти в файлах"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Next Message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Previous Message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Find Usage"
msgstr "Найти использование"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Статистика документа"
#: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Вернуться на шаг назад"
#: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти к парной скобке"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Toggle marker"
msgstr "Переключить маркер"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перейти к определению тега"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перейти к объявлению тега"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перейти к началу строки"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перейти к концу строки"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Перейти к началу текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "К концу текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перейти к началу слова"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перейти к концу слова"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Показать/скрыть все дополнительные элементы"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь экран"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Показать/скрыть окно сообщений"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Показать/скрыть боковую панель"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Обычный размер"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перейти к редактору"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перейти к поиску"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Показывать окно сообщений"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Переключиться на компилятор"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Перейти к сообщениям"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перейти к заметкам"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Переключиться в терминал"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Перейти к боковой панели"
#: ../src/keybindings.c:537
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Перейти к списку тегов"
#: ../src/keybindings.c:539
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Перейти к списку документов"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перейти на документ слева"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перейти на документ справа"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перейти на последний документ"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Move document left"
msgstr "Переместить документ влево"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Move document right"
msgstr "Переместить документ вправо"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Move document first"
msgstr "Переместить документ в начало"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Move document last"
msgstr "Переместить документ в конец"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Переключить режим переноса строк"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Переключить перенос строк"
#: ../src/keybindings.c:571
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Заменить пробелы табуляциями"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Fold all"
msgstr "Свернуть все"
#: ../src/keybindings.c:577
msgid "Unfold all"
msgstr "Развернуть все"
#: ../src/keybindings.c:579
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Обновить список символов"
#: ../src/keybindings.c:581
msgid "Remove Markers"
msgstr "Удалить маркеры"
#: ../src/keybindings.c:583
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы ошибок"
#: ../src/keybindings.c:585
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Убрать маркеры и индикаторы ошибок"
#: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Скомпилировать"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Make all"
msgstr "Собрать все"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Make custom target"
msgstr "Собрать указанную цель"
#: ../src/keybindings.c:599
msgid "Make object"
msgstr "Собрать объектный файл"
#: ../src/keybindings.c:601
msgid "Next error"
msgstr "Следующая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:603
msgid "Previous error"
msgstr "Предыдущая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Build options"
msgstr "Опции сборки"
#: ../src/keybindings.c:612
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показать выбор цвета"
#: ../src/keybindings.c:865
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Сочетания клавиш"
#: ../src/keybindings.c:877
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Можно настроить следующие сочетания клавиш:"
#: ../src/keyfile.c:979
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Здесь можно писать что угодно. Используйте это поле для заметок и быстрых "
"записей."
#: ../src/keyfile.c:1185
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Отладочные сообщения"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистить"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
"сочетании с --line)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Использовать другой каталог настроек"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании тэгов "
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
"новую"
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Использовать это имя файла сокета для соединения с запущенной копией Geany"
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Вернуть список открытых документов в запущенной копии Geany"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружать данные для автозавершения (см. документацию)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружать модули"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr "Открыть все файлы в режиме \"только чтение\" (см. документацию)"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружать поддержку терминала"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Выводить подробности"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Показать версию программы и выйти"
#: ../src/main.c:528
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:559
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(собрано %s или позднее)"
#: ../src/main.c:647
msgid "Move it now?"
msgstr "Переместить это?"
#: ../src/main.c:649
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."
#: ../src/main.c:658
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещён из \"%s\" в \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:668
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещён в \"%s\" (%s). "
"Пожалуйста, переместите каталог с настройками вручную."
#: ../src/main.c:749
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
"Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
"настроек.\n"
"Запустить Geany в любом случае?"
#: ../src/main.c:1080
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Это Geany %s."
#: ../src/main.c:1082
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
#: ../src/main.c:1299
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Файлы настроек загружены заново."
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "Дежурные сообщения"
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "_Копировать"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "_Копировать все"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Скрыть окно сообщений"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"Не удалось найти файл '%s' - пробую использовать путь текущего документа."
#: ../src/notebook.c:195
msgid "Switch to Document"
msgstr "Перейти к документу"
#: ../src/plugins.c:496
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Модуль \"%s\" несовместим с этой версией Geany - пожалуйста, скомпилируйте "
"его заново."
#: ../src/plugins.c:1040
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Менеджер модулей"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1211
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1287
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: ../src/plugins.c:1293
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#: ../src/plugins.c:1299
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/plugins.c:1317
msgid "No plugins available."
msgstr "Нет доступных модулей."
#: ../src/plugins.c:1415
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: ../src/plugins.c:1435
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "При запуске загружать следующие модули:"
#: ../src/plugins.c:1447
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Подробнее о модуле:</b>"
#: ../src/plugins.c:1456
msgid "Plugin:"
msgstr "Модуль:"
#: ../src/plugins.c:1457
msgid "Author(s):"
msgstr "Автор(ы):"
#: ../src/pluginutils.c:330
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Настроить модули"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "Захватить клавишу"
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Укажите сочетание клавиш для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Сокращение"
#: ../src/prefs.c:1466
msgid "_Allow"
msgstr "_Позволять"
#: ../src/prefs.c:1468
msgid "_Override"
msgstr "_Переопределить"
#: ../src/prefs.c:1469
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Переопределить это сочетание?"
#: ../src/prefs.c:1470
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1667
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1672
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Введите информацию для использования в шаблонах. Подробности смотрите в "
"документации."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1677
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Здесь вы можете изменять сочетания клавиш для различных действий. Достаточно "
"дважды щёлкнуть левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно действие и "
"нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также вы можете "
"редактировать строку сочетания напрямую."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1682
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: эти настройки переопределены в текущем проекте. Загляните в "
"<b>Проект->Свойства</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "Параметры документа"
#: ../src/printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
#: ../src/printing.c:404
#, fuzzy
msgid "Paginating"
msgstr "Печать"
#: ../src/printing.c:428
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d из %d"
#: ../src/printing.c:484
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Документ %s не был отправлен на печать."
#: ../src/printing.c:486
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Документ %s отправлен на печать."
#: ../src/printing.c:539
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Печать %s завершилась с ошибкой (%s)."
#: ../src/printing.c:577
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Пожалуйста, сначала укажите команду для печати в диалоге настроек."
#: ../src/printing.c:585
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будет напечатан при помощи следующей команды:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:601
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
#: ../src/printing.c:607
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s напечатан."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "проекты"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
#: ../src/project.c:127
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздать"
#: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
#: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта"
#: ../src/project.c:200
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" создан."
#: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
#: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
msgid "Open Project"
msgstr "Открыть проект"
#: ../src/project.c:299
msgid "Project files"
msgstr "Файлы проекта"
#: ../src/project.c:361
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
#: ../src/project.c:566
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Проект \"%s\" сохранён."
#: ../src/project.c:599
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Закрыть его перед продолжением?"
#: ../src/project.c:600
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Проект '%s' открыт."
#: ../src/project.c:649
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое."
#: ../src/project.c:655
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
#: ../src/project.c:667
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Недопустимое имя проекта."
#: ../src/project.c:690
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Создать каталог проекта?"
#: ../src/project.c:691
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Каталог \"%s\" не существует."
#: ../src/project.c:700
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выберите имя файла проекта"
#: ../src/project.c:943
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" открыт."
#: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Использовать регулярные выражения"
#: ../src/search.c:293
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
"использованию регулярных выражений см. документацию."
#: ../src/search.c:300
msgid "Search _backwards"
msgstr "Поиск _в обратном направлении"
#: ../src/search.c:313
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Escape-_последовательности"
#: ../src/search.c:317
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
"управляющими символами"
#: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "С _учётом регистра"
#: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Совпадение только _всего слова"
#: ../src/search.c:334
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Совпадение сачала слова"
#: ../src/search.c:446
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
#: ../src/search.c:451
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
msgid "_Search for:"
msgstr "_Искать:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:484
msgid "_Find All"
msgstr "_Найти все"
#: ../src/search.c:491
msgid "_Mark"
msgstr "_Пометить"
#: ../src/search.c:493
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе"
#: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В с_ессии"
#: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
msgid "_In Document"
msgstr "Вокументе"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
msgid "Close _dialog"
msgstr "Закрыть _диалог"
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Отключите эту опцию, чтобы оставить диалог открытым"
#: ../src/search.c:608
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Найти _и заменить"
#: ../src/search.c:617
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Заменить _на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:664
msgid "Re_place All"
msgstr "З_аменить все"
#: ../src/search.c:681
msgid "In Se_lection"
msgstr "В в_ыделенном"
#: ../src/search.c:683
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Заменить все совпадения в выделенном тексте"
#: ../src/search.c:800
msgid "all"
msgstr "все"
#: ../src/search.c:802
msgid "project"
msgstr "проект"
#: ../src/search.c:804
msgid "custom"
msgstr "указать"
#: ../src/search.c:808
#, fuzzy
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Все: искать среди всех файлов в каталоге\n"
"Проект: использовать шаблоны имён файлов, заданные в настройках проекта\n"
"Указать: указать шаблоны имён файлов вручную"
#: ../src/search.c:872
msgid "Fi_les:"
msgstr "_Файлы:"
#: ../src/search.c:884
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Шаблоны файлов (например, *.c *.h)"
#: ../src/search.c:896
msgid "_Directory:"
msgstr "_Каталог:"
#: ../src/search.c:914
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Кодировка:"
#: ../src/search.c:945
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
#: ../src/search.c:947
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
#: ../src/search.c:960
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
#: ../src/search.c:964
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк"
#: ../src/search.c:981
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дополнительные _опции:"
#: ../src/search.c:988
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
#: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
# Must be available for plural form translation.
#: ../src/search.c:1320
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Произведено %u замен(ы) в %u документе(ах)."
#: ../src/search.c:1511
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
#: ../src/search.c:1532
msgid "No text to find."
msgstr "Нет текста для поиска."
#: ../src/search.c:1559
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не могу выполнить утилиту grep '%s'; проверьте путь, заданный в настройках."
#: ../src/search.c:1566
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr "Не могу проанализировать дополнительные опции: %s"
#: ../src/search.c:1632
msgid "Searching..."
msgstr "Идёт поиск..."
#: ../src/search.c:1643
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
#: ../src/search.c:1684
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
#: ../src/search.c:1784
msgid "Search failed."
msgstr "Не удалось выполнить поиск."
#: ../src/search.c:1808
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Поиск завершён, найдено %d совпадений."
msgstr[1] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
msgstr[2] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
#: ../src/search.c:1816
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадений не найдено."
#: ../src/search.c:1844
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Неверное регулярное выражение: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:228
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Попытка соединения с сокетом копии Geany, запущенной от имени другого "
"пользователя.\n"
"Дальнейшее продолжение работы невозможно."
#: ../src/stash.c:1098
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/stash.c:1105
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Sect1"
msgstr "Секция1"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Sect2"
msgstr "Секция2"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Sect3"
msgstr "Секция3"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Appendix"
msgstr "Приложение"
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
#: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
#: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
#: ../src/symbols.c:1006
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
#: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
msgid "Types"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Type constructors"
msgstr "Конструкторы типов"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
#: ../src/symbols.c:993
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#: ../src/symbols.c:709
#, fuzzy
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: ../src/symbols.c:717
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
#: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
#: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
#: ../src/symbols.c:731
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
msgid "Subsubsection"
msgstr "Субподраздел"
#: ../src/symbols.c:745
msgid "Structures"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:753
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
#: ../src/symbols.c:929
msgid "Constants"
msgstr "Константы"
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
#: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
#: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
#: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
msgid "Classes"
msgstr "Классы "
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Anchors"
msgstr "Якоря"
#: ../src/symbols.c:793
msgid "H1 Headings"
msgstr "Заголовок (H1)"
#: ../src/symbols.c:794
msgid "H2 Headings"
msgstr "Заголовок (H2)"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "H3 Headings"
msgstr "Заголовок (H3)"
#: ../src/symbols.c:803
msgid "ID Selectors"
msgstr "Идентификаторы"
#: ../src/symbols.c:804
msgid "Type Selectors"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:823
#, fuzzy
msgid "Section Level 1"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:824
#, fuzzy
msgid "Section Level 2"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:825
#, fuzzy
msgid "Section Level 3"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:826
#, fuzzy
msgid "Section Level 4"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../src/symbols.c:835
msgid "Singletons"
msgstr "Синглтоны"
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
#: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
#: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
msgid "Namespaces"
msgstr "Пространства имён"
#: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
msgid "Procedures"
msgstr "Процедуры"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Imports"
msgstr "Импорт"
#: ../src/symbols.c:865
msgid "Entities"
msgstr "Сущности"
#: ../src/symbols.c:866
msgid "Architectures"
msgstr "Архитектуры"
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Функции / Процедуры"
#: ../src/symbols.c:869
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Переменные / Сигналы"
#: ../src/symbols.c:870
#, fuzzy
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Процессы / Компоненты"
#: ../src/symbols.c:878
msgid "Events"
msgstr "События"
#: ../src/symbols.c:880
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функции / Задачи"
#: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
msgid "Members"
msgstr "Члены"
#: ../src/symbols.c:943
msgid "Subroutines"
msgstr "Подпрограммы"
#: ../src/symbols.c:946
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
#: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
msgid "Macros"
msgstr "Макросы"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Defines"
msgstr "Определения"
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Targets"
msgstr "Цели"
#: ../src/symbols.c:972
#, fuzzy
msgid "Indexes"
msgstr "Индексы"
#: ../src/symbols.c:973
msgid "Tables"
msgstr "Таблицы"
#: ../src/symbols.c:974
msgid "Triggers"
msgstr "Триггеры"
#: ../src/symbols.c:975
msgid "Views"
msgstr "Отображения"
#: ../src/symbols.c:995
msgid "Structs"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:996
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Типы / Перечисления"
#: ../src/symbols.c:1744
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1767
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n"
#: ../src/symbols.c:1774
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s -g <файл тэгов> <список файлов>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1775
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1789
msgid "Load Tags"
msgstr "Загрузить теги"
#: ../src/symbols.c:1796
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Файлы тегов Geany (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1816
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружено файл с тэгами %s '%s'."
#: ../src/symbols.c:1819
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Не удалось загрузить файл тегов '%s'."
#: ../src/symbols.c:1959
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:1961
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:2313
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _имени"
#: ../src/symbols.c:2320
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортировать по _появлению"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Не могу преобразовать шаблон \"%s\" в UTF-8"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Заново загрузить текущий файл с диска"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрыть все открытые файлы"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Вырезать выделенное"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Скопировать выделенное"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Удалить выделенное"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Скомпилировать текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличить текст"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Уменьшить текст"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Найти введённый текст в текущем файле"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Перейти на введённый номер строки"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Показать диалог настроек"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выйти из Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Печать документа"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Замена текста в текущем документе"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Создать новый файл"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Создать _новый файл из шаблона"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Открыть существующий файл"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "Предыдущие файлы"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Другие команды сборки"
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
msgstr "Найти поле"
#: ../src/toolbar.c:390
#, fuzzy
msgid "Goto Field"
msgstr "Перейти к полю"
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: ../src/toolbar.c:580
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Разделитель ---"
#: ../src/toolbar.c:949
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно "
"упорядочивать путём перетаскивания."
#: ../src/toolbar.c:965
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../src/toolbar.c:986
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
#: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Неверная команда: %s"
#: ../src/tools.c:109
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"
#: ../src/tools.c:260
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Выполнение команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
"было. Текст сообщения об ошибке: %s"
#: ../src/tools.c:326
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
#: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
#: ../src/tools.c:358
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
#: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/tools.c:522
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд, и её вывод "
"заменит текущее выделение."
#: ../src/tools.c:536
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:745
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Пользовательские команды не определены."
#: ../src/tools.c:843
msgid "Word Count"
msgstr "Подсчёт слов"
#: ../src/tools.c:852
msgid "selection"
msgstr "выделение"
#: ../src/tools.c:857
msgid "whole document"
msgstr "весь документ"
#: ../src/tools.c:866
msgid "Range:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/tools.c:878
msgid "Lines:"
msgstr "Строк:"
#: ../src/tools.c:892
msgid "Words:"
msgstr "Слов:"
#: ../src/tools.c:906
msgid "Characters:"
msgstr "Символов:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Тэгов нет."
#: ../src/sidebar.c:589
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Показать список _символов"
#: ../src/sidebar.c:597
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показать список _документов"
#: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Скрыть боковую панель"
#: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Найти в файлах"
#: ../src/sidebar.c:720
msgid "Show _Paths"
msgstr "Показать _пути"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:188
#, fuzzy
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"строка: %l / %L\t столбец: %c\t выделено: %s\t %w %t %mрежим: "
"%M кодировка: %e тип файла: %f область действия: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:222
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
msgid "RO "
msgstr "ТЧ"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:230
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: ../src/ui_utils.c:230
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "TAB"
msgstr "ТАБ"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:247
msgid "SP"
msgstr "ПРБ"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "T/S"
msgstr "ТАБ/ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "MOD"
msgstr "МОД"
#: ../src/ui_utils.c:331
#, c-format
msgid "pos: %d"
msgstr "позиция: %d"
#: ../src/ui_utils.c:333
#, c-format
msgid "style: %d"
msgstr "стиль: %d"
#: ../src/ui_utils.c:385
msgid " (new instance)"
msgstr " (новый экземпляр)"
#: ../src/ui_utils.c:415
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт обновлён (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:611
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная библиотека C"
#: ../src/ui_utils.c:612
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:613
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
#: ../src/ui_utils.c:614
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Cтандартная библиотека C++"
#: ../src/ui_utils.c:615
msgid "C++ STL"
msgstr "С++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:677
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Установить формат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1725
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../src/ui_utils.c:1725
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
#: ../src/ui_utils.c:1880
msgid "Save All"
msgstr "Сохранить _все"
#: ../src/ui_utils.c:1881
msgid "Close All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../src/ui_utils.c:2114
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany не может запуститься!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Выберите браузер"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Не удалось выполнить заданную в конфигурации команду вызова браузера. "
"Пожалуйста, исправьте её или замените другой."
#: ../src/utils.c:374
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:375
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Мac (CR)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:432
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/vte.c:581
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Установить путь из документа"
#: ../src/vte.c:586
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Перезапуск терминала"
#: ../src/vte.c:609
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методы _ввода"
#: ../src/vte.c:703
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Не удалось изменить каталог в VTE (вероятно, в нём выполняется команда)."
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы проекта Geany"
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr "Исполняемые"
#: ../src/win32.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr "Процесс исчерпал лимит времени после %.02f секунд ожидания!"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Генератор классов"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "Создать класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Создать класс С++"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Создать класс GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Создать класс PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
msgid "Namespace"
msgstr "Пространство имён"
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "Файл заголовка:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "Файл исходного кода:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr "Наследование"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "Базовый класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base source:"
msgstr "Базовый класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr "Базовый заголовок:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr "Базовый GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr "Наследование:"
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "Создать конструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "Создать деструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr "Абстрактный"
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr "Одиночка (singleton)"
#: ../plugins/classbuilder.c:579
msgid "Constructor type:"
msgstr "Тип конструктора:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Создать _класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
msgid "_C++ Class"
msgstr "Класс _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Класс _GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
msgid "_PHP Class"
msgstr "Класс _PHP"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вставляет символы HTML как \"&amp;\"."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Команда разработчиков Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Символы ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "Греческие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "Технические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "Символы стрелок"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знаки препинания"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Прочие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
#: ../plugins/saveactions.c:474
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Каталог настроек модулей не может быть создан."
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "Специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберите специальный символ из списка ниже и дважды щелкните на нём или "
"используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
"курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (имя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить _специальные символы HTML"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Замена в _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:761
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Автоматически заменять специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:770
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Заменить символы в выделении"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить специальные символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Заменить специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Переключить статус модуля"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "Экспортировать файл"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Добавлять номера строк"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
"Вставлять номера строк в начале каждой строки экспортируемого документа"
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
#: ../plugins/export.c:202
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
"текущим масштабом"
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ успешно экспортирован как '%s'."
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' недоступен для записи (%s)."
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует. Перезаписать?"
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
msgid "As _HTML"
msgstr "В _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
msgid "As _LaTeX"
msgstr "В _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:44
msgid "File Browser"
msgstr "Просмотр файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:44
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
#: ../plugins/filebrowser.c:368
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
#: ../plugins/filebrowser.c:444
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю команду '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:614
msgid "Open _externally"
msgstr "Открыть во _внешней программе"
#: ../plugins/filebrowser.c:639
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показать _скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:874
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ../plugins/filebrowser.c:879
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: ../plugins/filebrowser.c:884
msgid "Set path from document"
msgstr "Установить путь из документа"
#: ../plugins/filebrowser.c:898
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:907
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Фильтровать файлы по указанному шаблону (обычный wildcard). Шаблоны "
"разделяются пробелами."
#: ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус на список файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:1124
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Фокус на ввод пути"
#: ../plugins/filebrowser.c:1217
msgid "External open command:"
msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1225
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
"обозначения %f и %d.\n"
"%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
"%d будет заменено только на путь, без имени файла."
#: ../plugins/filebrowser.c:1233
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1241
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Скрыть расширения файлов:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1260
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следовать пути текущего файла"
#: ../plugins/filebrowser.c:1266
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Использовать каталог проекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1270
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Изменить путь на каталог текущего открытого проекта"
#: ../plugins/saveactions.c:40
msgid "Save Actions"
msgstr "Действия по сохранению"
#: ../plugins/saveactions.c:40
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Данный модуль предлагает различные действия для сохранения файлов."
#: ../plugins/saveactions.c:170
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:202
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
#: ../plugins/saveactions.c:220
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
#: ../plugins/saveactions.c:312
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранён %d файл."
msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файла."
msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файлов."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:381
msgid "Select Directory"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../plugins/saveactions.c:466
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Каталог для резервных копий не существует или недоступен для записи."
#: ../plugins/saveactions.c:547
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматическое сохранение"
#: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: ../plugins/saveactions.c:557
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
#: ../plugins/saveactions.c:565
msgid "seconds"
msgstr "сек"
#: ../plugins/saveactions.c:574
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
#: ../plugins/saveactions.c:582
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
#: ../plugins/saveactions.c:589
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:609
msgid "Instant Save"
msgstr "Немедленное сохранение"
#: ../plugins/saveactions.c:619
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"
#: ../plugins/saveactions.c:650
msgid "Backup Copy"
msgstr "Резервная копия"
#: ../plugins/saveactions.c:660
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
#: ../plugins/saveactions.c:683
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Формат _даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:696
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Уровень _вложенности каталогов для резервных копий:"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Разделить окно"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "Показать текущий документ"
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
#: ../plugins/splitwindow.c:432
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Отменить разделение"
#: ../plugins/splitwindow.c:399
msgid "_Split Window"
msgstr "_Разделить окно"
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Side by Side"
msgstr "По _вертикали"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
#, fuzzy
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "По _горизонтали"
#: ../plugins/splitwindow.c:428
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Разделить по горизонтали"
#: ../plugins/splitwindow.c:430
msgid "Split Vertically"
msgstr "Разделить по вертикали"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
#~ "принимать аргумент -e)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Оставить текущий документ несохранённым, а вновь сохранённый открыть в "
#~ "новой вкладке"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Неправильное имя файла"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "_Сообщения отладки"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Свойства проекта"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Очистить фильтр"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Элемент"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "_Установить команды меню"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Данные разгрузки SQL"
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "Файл скрипта %s"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Прочие _языки"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Установить типы файлов"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль: %s %s\n"
#~ "Описание: %s\n"
#~ "Автор(ы): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Внимание: для вступления в силу сделанных изменений необходимо "
#~ "перезапустить Geany или обновить настройки через меню 'Инструменты-"
#~ ">Обновить настройки'.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
#~ "если Geany была собран <b>и</b> запущен с использованием GTK версии 2.10 "
#~ "или старше.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Устаревшее"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Пространства имен:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Имя класса:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Скрыть файлы объектов"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
#~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Горизонтально"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Вертикально"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Найти _выделенное"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Найти пр_едыдущее выделенное"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "Автозавершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Переключить регистр в выделении"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr "Базовые пути для команд сборки независящих от типа файла:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Использовать"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать базовый путь как рабочий каталог для команд сборки не "
#~ "зависящих от типа файла (указываются во вкладке 'Сборка')."
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTML режим"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Полная замена специальных символов"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Фиксированные строки"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "Строка: %d / %d\t Столбец: %d\t Выделено: %d\t"
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Режим: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Кодировка: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Тип файла: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "Область видимости: %s"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
#~ "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Внешний вид</b>"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Внизу находится список доступных модулей. Выберите те из них, которые вы "
#~ "хотите загружать при запуске Geany."
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Собрать:"
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Выберите команду запсука проекта"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
#~ "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Скомпилировать:"
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Создание DVI:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Дублировать строку или выделенное"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Не удалось запустить программу просмотра"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Ширина табуляции:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Размер иконок:"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Маркер длинной строки:"
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Создание PDF:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Путь и опции для make"
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Запустить (другая команда)"
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</"
#~ "b>)."
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Отправить выделенное в терминал"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Установить аргументы"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Модуль терминала"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, "
#~ "если VTE-библиотека может быть загружена."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Отменить разделение"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
#~ "потребуется перезапуск Geany"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "_Просмотреть PDF файл"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Настроить панель инструментов"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Установить _аргументы"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Параметры сборки"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Просмотреть DVI файл"