geany/po/zh_CN.po

4072 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_CN.po to Chinese Simplified
# translation of zh.po to Chinese Simplified
# Chinese Simplified translations for geany
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-11 21:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-20 20:13+0800\n"
"Last-Translator: Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "一个使用 GTK2 编写的轻快的IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:272
#: ../src/interface.c:1592
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "集成开发环境"
#: ../src/about.c:117
msgid "About Geany"
msgstr "关于 Geany"
#: ../src/about.c:168
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "一个轻快的IDE"
#: ../src/about.c:189
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(基于%s生成或之后)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:220
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: ../src/about.c:236
msgid "Developers"
msgstr "开发人员"
#: ../src/about.c:245
msgid "maintainer"
msgstr "主管"
#: ../src/about.c:253
msgid "developer"
msgstr "开发"
#: ../src/about.c:261
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻译"
#: ../src/about.c:270
msgid "Translators"
msgstr "翻译者"
#: ../src/about.c:290
msgid "Previous Translators"
msgstr "前译者"
#: ../src/about.c:309
msgid "Credits"
msgstr "荣誉"
#: ../src/about.c:323
msgid "License"
msgstr "许可条款"
#: ../src/about.c:332
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。"
#: ../src/build.c:176
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "查看 %s 失败(请确保其已编译)"
#: ../src/build.c:209
#: ../src/build.c:746
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "无法找到虚拟终端“'%s” (请检查在首选项中的路径设置)"
#: ../src/build.c:221
#: ../src/build.c:671
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "执行 %s 失败(开始代码无法创建)"
#: ../src/build.c:249
#: ../src/build.c:514
#: ../src/build.c:771
#: ../src/search.c:1188
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "进程失败(%s)"
#: ../src/build.c:366
#: ../src/build.c:580
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "命令中止因为当前文件没有扩展名。"
#: ../src/build.c:390
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "很奇怪的事发生了,无法启动%s (%s)"
#: ../src/build.c:501
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (在目录%s中)"
#: ../src/build.c:591
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "无法执行“ %s”(请确保已生成)"
#: ../src/build.c:645
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "改变工作路径到“%s”失败"
#: ../src/build.c:888
msgid "Compilation failed."
msgstr "编译失败"
#: ../src/build.c:902
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "编译成功结束。"
#. compile the code
#: ../src/build.c:1007
msgid "_Compile"
msgstr "编译(_C)"
#: ../src/build.c:1010
msgid "Compiles the current file"
msgstr "编译当前文件"
#. build the code
#: ../src/build.c:1019
#: ../src/interface.c:924
msgid "_Build"
msgstr "生成(_B)"
#: ../src/build.c:1023
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "生成当前文件(生成一个可执行文件)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1033
#: ../src/build.c:1155
msgid "_Make All"
msgstr "生成全部(_M)"
#: ../src/build.c:1036
#: ../src/build.c:1158
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "使用生成当前文件"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1044
#: ../src/build.c:1166
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "生成自定义目标(_T)"
#: ../src/build.c:1048
#: ../src/build.c:1170
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "生成自定义目标"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1055
msgid "Make _Object"
msgstr "生成目标文件(_O)"
#: ../src/build.c:1059
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "编译当前文件"
#. next error
#: ../src/build.c:1070
#: ../src/build.c:1181
msgid "_Next Error"
msgstr "下一个错误(_N)"
#: ../src/build.c:1086
#: ../src/interface.c:1068
msgid "Run or view the current file"
msgstr "运行或查看文件"
#. arguments
#: ../src/build.c:1097
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "设置编译参数(_S)"
#: ../src/build.c:1102
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "设置编译参数"
#. DVI
#: ../src/build.c:1125
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1128
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "编译当前文件为DVI文件"
#. PDF
#: ../src/build.c:1138
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1141
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "编译当前文件为PDFI文件"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1194
msgid "View DVI File"
msgstr "查看DVI文件"
#: ../src/build.c:1199
#: ../src/build.c:1212
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "编译并查看当前文件"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1208
msgid "View PDF File"
msgstr "查看PDF文件"
#. arguments
#: ../src/build.c:1227
#: ../src/build.c:1306
msgid "Set Arguments"
msgstr "设置参数"
#: ../src/build.c:1232
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "设置程序路径和参数"
#: ../src/build.c:1313
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "为编译和查看(La)TeX文件设置程序和参数"
#: ../src/build.c:1324
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI生成:"
#: ../src/build.c:1343
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF生成:"
#: ../src/build.c:1362
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI预览"
#: ../src/build.c:1381
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF预览"
#: ../src/build.c:1397
#: ../src/build.c:1569
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f 会被替换为当前文件名,如: test_file.c\n"
"%e 会被替换为没有扩展名的当前文件名如. test_file"
#: ../src/build.c:1475
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "设置包含和参数"
#: ../src/build.c:1482
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "设置生成命令并运行程序"
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1490
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s 命令"
#: ../src/build.c:1505
msgid "Compile:"
msgstr "编译:"
#: ../src/build.c:1526
msgid "Build:"
msgstr "生成:"
#: ../src/build.c:1547
#: ../src/dialogs.c:1033
msgid "Execute:"
msgstr "执行:"
#: ../src/build.c:1856
msgid "Make Custom Target"
msgstr "编译自定义目标"
#: ../src/build.c:1857
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "填写自定义生成参数。"
#: ../src/build.c:1896
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "执行查看程序失败"
#: ../src/build.c:1915
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "执行虚拟终端程序失败"
#: ../src/build.c:1963
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "进程无法停止(%s)"
#: ../src/build.c:1983
msgid "No more build errors."
msgstr "没有 生成 错误。"
#: ../src/callbacks.c:177
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您真的要退出吗?"
#: ../src/callbacks.c:499
#: ../src/interface.c:346
#: ../src/utils.c:340
msgid "_Reload"
msgstr "重新载入(_R)"
#: ../src/callbacks.c:500
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "未保存的东东会消失。"
#: ../src/callbacks.c:501
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "您确定要重新载入 '%s' 吗?"
#: ../src/callbacks.c:1076
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr " \"%s()\" 的声明未找到。"
#: ../src/callbacks.c:1078
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr " \"%s()\" 的定义未找到。"
#: ../src/callbacks.c:1318
#: ../src/callbacks.c:1342
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
#: ../src/callbacks.c:1459
#: ../src/ui_utils.c:459
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1461
#: ../src/ui_utils.c:460
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1463
#: ../src/ui_utils.c:461
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1465
#: ../src/ui_utils.c:470
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1467
#: ../src/ui_utils.c:471
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1469
#: ../src/ui_utils.c:472
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1471
#: ../src/ui_utils.c:481
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "使用自定义日期格式"
#: ../src/callbacks.c:1482
msgid "Custom Date Format"
msgstr "自定义日期格式"
#: ../src/callbacks.c:1483
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用ANSI C strftime函数中的任何一个转义符。"
#: ../src/callbacks.c:1503
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "日期格式字符串无法转换(可能太长了)"
#: ../src/callbacks.c:1805
msgid "No more message items."
msgstr "没有消息"
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178
#: ../src/prefs.c:1210
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: ../src/dialogs.c:182
#: ../src/interface.c:693
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "根据文件扩展名探测"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Detect from file"
msgstr "根据文件探测"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:285
msgid "Show _hidden files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set encoding:"
msgstr "设置编码"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"明确定义文件的编码。当Geany无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
"如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
#: ../src/dialogs.c:327
msgid "Set filetype:"
msgstr "设置文件类型:"
#: ../src/dialogs.c:337
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"明确定义文件类型。当Geany无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
"如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
#: ../src/dialogs.c:405
#: ../plugins/export.c:328
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "文件 '%s' 已存在。您要覆盖吗?"
#: ../src/dialogs.c:468
msgid "Save File"
msgstr "保存文件"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "R_ename"
msgstr "生命名(_E)"
#: ../src/dialogs.c:478
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "保存并重命名文件。"
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "在新标签打开文件(_O)"
#: ../src/dialogs.c:491
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签打开已保存的文件。"
#: ../src/dialogs.c:609
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "文件 %s 没有保存"
#: ../src/dialogs.c:611
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
#: ../src/dialogs.c:623
msgid "_Don't save"
msgstr "不保存(_D)"
#: ../src/dialogs.c:700
msgid "Choose font"
msgstr "选择字体"
#: ../src/dialogs.c:766
#: ../src/interface.c:2222
msgid "Go to Line"
msgstr "跳转行"
#: ../src/dialogs.c:773
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "输入您要跳转到的行号:"
#: ../src/dialogs.c:820
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "产生了一个错误或文件信息取不到(比如一个空文件)"
#: ../src/dialogs.c:844
#: ../src/dialogs.c:845
#: ../src/dialogs.c:846
#: ../src/dialogs.c:852
#: ../src/dialogs.c:853
#: ../src/dialogs.c:854
#: ../src/ui_utils.c:152
#: ../src/utils.c:502
#: ../src/utils.c:523
#: ../src/utils.c:576
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ../src/dialogs.c:887
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>类型:</b>"
#: ../src/dialogs.c:900
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>大小:</b>"
#: ../src/dialogs.c:915
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/dialogs.c:928
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>只读:</b>"
#: ../src/dialogs.c:935
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(仅在Geany中)"
#: ../src/dialogs.c:944
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>编码:</b>"
#: ../src/dialogs.c:954
#: ../src/ui_utils.c:154
msgid "(with BOM)"
msgstr "(含有 BOM)"
#: ../src/dialogs.c:954
msgid "(without BOM)"
msgstr "(没有 BOM)"
#: ../src/dialogs.c:964
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>修改于:</b>"
#: ../src/dialogs.c:977
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>变更于:</b>"
#: ../src/dialogs.c:990
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>访问于:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1011
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>权限:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1019
msgid "Read:"
msgstr "读:"
#: ../src/dialogs.c:1026
msgid "Write:"
msgstr "写:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1041
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1077
msgid "Group:"
msgstr "组:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1113
msgid "Other:"
msgstr "其他"
#: ../src/document.c:461
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "文件 %s 已关闭。"
#: ../src/document.c:559
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "新文件\"%s\"已打开。"
#: ../src/document.c:725
#: ../src/document.c:1059
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
#: ../src/document.c:752
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"文件\"%s\"无法正确打开并已被截短。可以因为文件含有空字节。保存文件会导致数据丢失。\n"
"文件被设置为只读状态。"
#: ../src/document.c:776
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "文件 \"%s\" 是非法的 %s."
#: ../src/document.c:785
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "文件 \"%s\" 可能不是文本文件或文件编码不支持。"
#: ../src/document.c:862
msgid "Invalid filename"
msgstr "非法文件名"
#: ../src/document.c:957
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "文件 %s 已重新载入。"
#: ../src/document.c:959
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "文件 %s 已打开(%d%s)。"
#: ../src/document.c:961
msgid ", read-only"
msgstr ", 只读"
#: ../src/document.c:1089
#: ../src/document.c:1176
msgid "Error saving file."
msgstr "保存文件出错。"
#: ../src/document.c:1136
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"文件 \"%s\".从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。\n"
"出错信息: %s\n"
#: ../src/document.c:1164
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "保存文件(%s)出错。"
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "文件 %s 已保存。"
#: ../src/document.c:1272
#: ../src/document.c:1325
#: ../src/document.c:1333
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" 未找到。"
#: ../src/document.c:1333
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "要从循环查找吗?"
#: ../src/document.c:1408
#: ../src/search.c:876
#: ../src/search.c:1374
#: ../src/search.c:1375
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "未找到匹配项“'%s”。"
#: ../src/document.c:1418
#: ../src/document.c:1425
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s:替换了 %d 处,由\"%s\" 变为 \"%s\"。"
#: ../src/document.c:1831
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:1832
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:1834
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/document.c:1937
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"文件 \"%s\" 会用以下命令打印:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/document.c:1952
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "打印 \"%s\" 失败 (返回代码: %s)。"
#: ../src/document.c:1958
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "文件 %s 打印完毕。"
#: ../src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "凯尔特语"
#: ../src/encodings.c:56
#: ../src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: ../src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "北欧语系"
#: ../src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "南欧语系"
#: ../src/encodings.c:60
#: ../src/encodings.c:61
#: ../src/encodings.c:62
#: ../src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "西方语系"
#: ../src/encodings.c:65
#: ../src/encodings.c:66
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的海语系"
#: ../src/encodings.c:68
#: ../src/encodings.c:69
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "中欧语系"
#: ../src/encodings.c:71
#: ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫语系"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫/俄语"
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "视觉希伯来语"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "乔治亚语"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "泰语"
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: ../src/encodings.c:98
#: ../src/encodings.c:99
#: ../src/encodings.c:100
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "简体中文"
#: ../src/encodings.c:111
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体中文"
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "朝鲜语"
#: ../src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "没有编码"
#: ../src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "西欧语系(_W)"
#: ../src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "东欧语系(_E)"
#: ../src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "东亚语系(_A)"
#: ../src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
#: ../src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中东语系(_M)"
#: ../src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:107
msgid "C source file"
msgstr "C 源文件"
#: ../src/filetypes.c:119
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ 源文件"
#: ../src/filetypes.c:132
msgid "C# source file"
msgstr "C# 源文件"
#: ../src/filetypes.c:144
msgid "D source file"
msgstr "D 源文件"
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Java source file"
msgstr "Java 源文件"
#: ../src/filetypes.c:168
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal 源文件"
#: ../src/filetypes.c:181
msgid "Assembler source file"
msgstr "汇编源文件"
#: ../src/filetypes.c:193
msgid "FreeBasic source file"
msgstr "FreeBasic 源文件"
#: ../src/filetypes.c:205
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran 源文件 (F77)"
#: ../src/filetypes.c:218
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml 源文件"
#: ../src/filetypes.c:230
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl 源文件"
#: ../src/filetypes.c:243
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP 源文件"
#: ../src/filetypes.c:256
msgid "Javascript source file"
msgstr "Javascript 源文件"
#: ../src/filetypes.c:268
msgid "Python source file"
msgstr "Python 源文件"
#: ../src/filetypes.c:280
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby 源文件"
#: ../src/filetypes.c:292
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl 源文件"
#: ../src/filetypes.c:304
msgid "Lua source file"
msgstr "Lua 源文件"
#: ../src/filetypes.c:316
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite 源文件"
#: ../src/filetypes.c:328
msgid "Haskell source file"
msgstr "Haskell 源文件"
#: ../src/filetypes.c:340
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell 源文件"
#: ../src/filetypes.c:353
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:366
msgid "XML document"
msgstr "XML 文档"
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook 源文件"
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML 源文件"
#: ../src/filetypes.c:404
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "样式表"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL 转储文件"
#: ../src/filetypes.c:428
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX 源文件"
#: ../src/filetypes.c:440
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix 源文件"
#: ../src/filetypes.c:452
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL 源文件"
#: ../src/filetypes.c:464
msgid "Diff file"
msgstr "不同文件"
#: ../src/filetypes.c:476
msgid "Config file"
msgstr "配置文件"
#: ../src/filetypes.c:489
msgid "Haxe source file"
msgstr "Haxe 源文件"
#: ../src/filetypes.c:501
msgid "reStructuredText file"
msgstr "重新结构化文件"
#: ../src/filetypes.c:513
#: ../src/project.c:250
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: ../src/filetypes.c:541
msgid "_Programming Languages"
msgstr "编程语言(_P)"
#: ../src/filetypes.c:542
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "脚本语言(_S)"
#: ../src/filetypes.c:543
msgid "_Markup Languages"
msgstr "标记语言(_M)"
#: ../src/filetypes.c:544
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "其他语言(_I)"
#: ../src/filetypes.c:578
#: ../src/interface.c:3490
#: ../src/templates.c:333
msgid "None"
msgstr "没有"
#: ../src/filetypes.c:932
#: ../src/win32.c:81
msgid "All Source"
msgstr "所有源文件"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
#: ../src/interface.c:282
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../src/interface.c:293
msgid "New (with _Template)"
msgstr "根据模板新建(_T)"
#: ../src/interface.c:304
#: ../src/interface.c:365
#: ../src/interface.c:541
#: ../src/interface.c:601
#: ../src/interface.c:615
#: ../src/interface.c:807
#: ../src/interface.c:817
#: ../src/interface.c:2115
#: ../src/interface.c:2175
#: ../src/interface.c:2189
msgid "invisible"
msgstr "不可见"
#: ../src/interface.c:316
#: ../src/interface.c:2041
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "打开选择的文件(_I)"
#: ../src/interface.c:320
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近打开的文件(_F)"
#: ../src/interface.c:337
msgid "Save A_ll"
msgstr "全部保存(_L)"
#: ../src/interface.c:340
msgid "Saves all open files"
msgstr "保存所在打开的文件"
#: ../src/interface.c:354
msgid "R_eload As"
msgstr "重新载入为(_E)"
#: ../src/interface.c:373
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "载入标记文件(_G)"
#: ../src/interface.c:376
msgid "Load global tags file"
msgstr "载入全局标记文件"
#: ../src/interface.c:395
msgid "Prints the current file"
msgstr "打印当前文件"
#: ../src/interface.c:406
msgid "C_lose All"
msgstr "全部关闭(_L)"
#: ../src/interface.c:409
msgid "Closes all open files"
msgstr "关闭所有打开的文件"
#: ../src/interface.c:423
#: ../src/interface.c:1146
msgid "Quit Geany"
msgstr "退出"
#: ../src/interface.c:425
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../src/interface.c:466
#: ../src/interface.c:2032
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: ../src/interface.c:475
#: ../src/interface.c:2050
msgid "_Format"
msgstr "格式化(_F)"
#: ../src/interface.c:478
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "选中文字大小写转换"
#: ../src/interface.c:483
#: ../src/interface.c:2057
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "开关注释(_O)"
#: ../src/interface.c:492
#: ../src/interface.c:2066
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "转换为注释(_C)"
#: ../src/interface.c:496
#: ../src/interface.c:2070
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "去除注释(_N)"
#: ../src/interface.c:500
#: ../src/interface.c:2074
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "切换注释状态(_T)"
#: ../src/interface.c:504
#: ../src/interface.c:2078
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "复制行或选中的文本"
#: ../src/interface.c:513
#: ../src/interface.c:2087
msgid "_Increase Indent"
msgstr "增加缩进(_I)"
#: ../src/interface.c:521
#: ../src/interface.c:2095
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "减少缩进(_D)"
#: ../src/interface.c:534
#: ../src/interface.c:2108
msgid "_Send Selection to"
msgstr "发送选中的文字到(_S)"
#: ../src/interface.c:549
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "插入注释(_N)"
#: ../src/interface.c:560
#: ../src/interface.c:2134
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "插入更改记录"
#: ../src/interface.c:563
#: ../src/interface.c:2137
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "在当前文件中插入一个典型的更改记录"
#: ../src/interface.c:565
#: ../src/interface.c:2139
msgid "Insert File Header"
msgstr "插入文件头"
#: ../src/interface.c:568
#: ../src/interface.c:2142
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "在文件开头插入一个文件头"
#: ../src/interface.c:570
#: ../src/interface.c:2144
msgid "Insert Function Description"
msgstr "插入函数描述"
#: ../src/interface.c:573
#: ../src/interface.c:2147
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "在当前函数前插入该函数的描述"
#: ../src/interface.c:575
#: ../src/interface.c:2149
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "插入多行注释"
#: ../src/interface.c:578
#: ../src/interface.c:2152
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "插入多行注释"
#: ../src/interface.c:580
#: ../src/interface.c:2154
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "插入GPL告知"
#: ../src/interface.c:583
#: ../src/interface.c:2157
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "插入GPL告知(在文件头部)"
#: ../src/interface.c:585
#: ../src/interface.c:2159
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "插入BSD许可公告"
#: ../src/interface.c:588
#: ../src/interface.c:2162
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "插入BSD许可公告(在文件头部)"
#: ../src/interface.c:590
#: ../src/interface.c:2164
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "插入日期(_E)"
#: ../src/interface.c:604
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "插入 \"include <...>\"(I)"
#: ../src/interface.c:627
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"
#: ../src/interface.c:638
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../src/interface.c:642
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../src/interface.c:646
msgid "Find in F_iles"
msgstr "在多个文件中查找(_I)"
#: ../src/interface.c:650
#: ../src/search.c:427
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: ../src/interface.c:663
msgid "Find _Selected"
msgstr "查找选择的(_S)"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "查找前一个选择的(_V)"
#: ../src/interface.c:676
msgid "Next _Message"
msgstr "下一个信息"
#: ../src/interface.c:685
msgid "_Go to Line"
msgstr "跳转到指定行(_G)"
#: ../src/interface.c:700
msgid "Change _Font"
msgstr "修改字体(_F)"
#: ../src/interface.c:703
msgid "Change the default font"
msgstr "修改缺省字体"
#: ../src/interface.c:714
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "开关所有附加构件"
#: ../src/interface.c:718
msgid "Full_screen"
msgstr "全屏(_S)"
#: ../src/interface.c:722
msgid "Show Message _Window"
msgstr "显示信息窗口(_W)"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "开关显示状态和编译信息的窗口"
#: ../src/interface.c:728
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "显示工具栏(_T)"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "开关工具栏"
#: ../src/interface.c:734
msgid "Show Side_bar"
msgstr "显示侧边栏(_B)"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "显示标记页边空白(_M)"
#: ../src/interface.c:742
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的空白"
#: ../src/interface.c:745
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "显示行号(_L)"
#: ../src/interface.c:748
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "显示或隐藏行号"
#: ../src/interface.c:768
msgid "_Document"
msgstr "文档(_D)"
#: ../src/interface.c:775
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "自动换行(_L)"
#: ../src/interface.c:778
#: ../src/interface.c:3517
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "在窗口边缘自动换行。注意:因为在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在比较慢的机器上应当关闭自动换行。"
#: ../src/interface.c:781
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "使用自动缩进(_U)"
#: ../src/interface.c:786
msgid "Read _Only"
msgstr "只读(_O)"
#: ../src/interface.c:789
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "锁定文件,不允许编辑。"
#: ../src/interface.c:791
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "写Unicode BOM (_W)"
#: ../src/interface.c:800
msgid "Set File_type"
msgstr "设置文件类型(_T)"
#: ../src/interface.c:810
msgid "Set _Encoding"
msgstr "设置文件编码(_E)"
#: ../src/interface.c:820
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "设置换行符(_N)"
#: ../src/interface.c:827
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "转换并设置为_CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:833
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "转换并设置为_LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "转换并设置为CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:850
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "替换制表符为空格(_R)"
#: ../src/interface.c:853
#: ../src/interface.c:3716
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "替换文件中所有制表符为空格"
#: ../src/interface.c:860
msgid "_Fold All"
msgstr "全部折叠(_F)"
#: ../src/interface.c:863
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "折叠全部缩进的代码"
#: ../src/interface.c:865
msgid "_Unfold All"
msgstr "全部展开(_U)"
#: ../src/interface.c:868
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "展开全部缩进的代码"
#: ../src/interface.c:875
msgid "Remove _Markers"
msgstr "去除记号(_M)"
#: ../src/interface.c:879
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "去除所有出错指示(_I)"
#: ../src/interface.c:882
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "去除文件中所有出错指示"
#: ../src/interface.c:884
msgid "_Project"
msgstr "项目(_P)"
#: ../src/interface.c:891
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: ../src/interface.c:899
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: ../src/interface.c:907
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: ../src/interface.c:928
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../src/interface.c:935
msgid "_Color Chooser"
msgstr "颜色选择器(_C)"
#: ../src/interface.c:938
#: ../src/interface.c:1079
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
#: ../src/interface.c:944
msgid "_Word Count"
msgstr "字数统计(_W)"
#: ../src/interface.c:947
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "在整个或选中的文档中统计字数和词数"
#: ../src/interface.c:949
#: ../src/interface.c:956
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../src/interface.c:964
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷键(_K)"
#: ../src/interface.c:967
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "列出所有Geany的快捷键"
#: ../src/interface.c:969
msgid "_Website"
msgstr "网站(_W)"
#: ../src/interface.c:992
msgid "Create a new file"
msgstr "新建文件"
#: ../src/interface.c:998
msgid "Open an existing file"
msgstr "打开文件"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Save the current file"
msgstr "保存文件"
#: ../src/interface.c:1005
#: ../src/keybindings.c:138
msgid "Save all"
msgstr "全部保存"
#: ../src/interface.c:1008
msgid "Save all open files"
msgstr "保存全部打开的文件"
#: ../src/interface.c:1017
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "重新载入文件"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "Close the current file"
msgstr "关闭文件"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "Undo the last modification"
msgstr "撤消上次操作"
#: ../src/interface.c:1036
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重做上次操作"
#: ../src/interface.c:1046
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Navigate back a location"
msgstr "返回上一个位置"
#: ../src/interface.c:1052
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "前进一个位置"
#: ../src/interface.c:1060
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Compile"
msgstr "编译"
#: ../src/interface.c:1063
msgid "Compile the current file"
msgstr "编译文件"
#: ../src/interface.c:1076
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: ../src/interface.c:1088
msgid "Zoom in the text"
msgstr "缩小文字"
#: ../src/interface.c:1093
msgid "Zoom out the text"
msgstr "放大文字"
#: ../src/interface.c:1106
#: ../src/interface.c:1111
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "输入要查找的文字"
#: ../src/interface.c:1124
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "输入要跳转到的行号"
#: ../src/interface.c:1131
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "跳转到指定行"
#: ../src/interface.c:1174
#: ../src/treeviews.c:97
msgid "Symbols"
msgstr "标记"
#: ../src/interface.c:1187
#: ../src/treeviews.c:211
msgid "Open files"
msgstr "已打开文件"
#: ../src/interface.c:1222
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../src/interface.c:1236
msgid "Compiler"
msgstr "编译器"
#: ../src/interface.c:1250
msgid "Messages"
msgstr "信息"
#: ../src/interface.c:1263
msgid "Scribble"
msgstr "便签"
#: ../src/interface.c:1849
#: ../src/interface.c:3236
msgid "Images and text"
msgstr "图像和文字"
#: ../src/interface.c:1855
#: ../src/interface.c:3268
msgid "Images only"
msgstr "只有图像"
#: ../src/interface.c:1861
#: ../src/interface.c:3260
msgid "Text only"
msgstr "只有文字"
#: ../src/interface.c:1872
#: ../src/interface.c:3252
msgid "Large icons"
msgstr "大图标"
#: ../src/interface.c:1877
#: ../src/interface.c:3244
msgid "Small icons"
msgstr "小图标"
#: ../src/interface.c:1887
msgid "Hide toolbar"
msgstr "隐藏工具栏"
#: ../src/interface.c:2123
msgid "Insert Comments"
msgstr "插入注释"
#: ../src/interface.c:2178
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "插入 \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:2197
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Find Usage"
msgstr "查找用法"
#: ../src/interface.c:2205
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "跳转到标记边界"
#: ../src/interface.c:2209
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "跳转到标记说明"
#: ../src/interface.c:2213
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Context Action"
msgstr "背景运行"
#: ../src/interface.c:2225
msgid "Go to the entered line"
msgstr "跳转到输入行"
#: ../src/interface.c:2652
#: ../src/keybindings.c:159
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ../src/interface.c:2685
msgid "Load files from the last session"
msgstr "打开上次会话的文件"
#: ../src/interface.c:2689
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "打开上次会话的文件"
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "启用虚拟终端支持"
#: ../src/interface.c:2694
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "是否有开始时载入虚拟终端"
#: ../src/interface.c:2697
msgid "Enable plugin support"
msgstr "启用插件支持"
#: ../src/interface.c:2701
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "保存窗口位置和尺寸"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "保存窗口位置和尺寸"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Confirm exit"
msgstr "退出时确认"
#: ../src/interface.c:2712
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "退出时显示确认对话框"
#: ../src/interface.c:2715
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>启动和关闭</b>"
#: ../src/interface.c:2734
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "当编译结束时响铃"
#: ../src/interface.c:2737
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
#: ../src/interface.c:2743
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "禁止在状态栏中显示信息"
#: ../src/interface.c:2749
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。"
#: ../src/interface.c:2752
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "自动焦点构件(焦点跟随鼠标)"
#: ../src/interface.c:2755
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "鼠标下的构件自动获得焦点。起作用的构件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查找定位框和VTE。"
#: ../src/interface.c:2758
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "总是循环查找并隐藏查找对话框"
#: ../src/interface.c:2762
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "在点击查找下一个或上一个按钮后总是循环查找并隐藏查找对话框"
#: ../src/interface.c:2765
#: ../src/interface.c:3090
#: ../src/interface.c:3758
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>杂项</b>"
#: ../src/interface.c:2786
msgid "Startup path:"
msgstr "根路径:"
#: ../src/interface.c:2798
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "打开或保存文件时要进入的路径,必须是一个绝对路径。留空表示使用当前工作路径。"
#: ../src/interface.c:2811
msgid "Project files:"
msgstr "项目路径:"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "当打开项目时的路径"
#: ../src/interface.c:2836
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>路径</b>"
#: ../src/interface.c:2841
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../src/interface.c:2863
msgid "Show symbol list"
msgstr "显示标记列表"
#: ../src/interface.c:2866
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "开关标记列表"
#: ../src/interface.c:2869
msgid "Show open files list"
msgstr "显示打开的文件的列表"
#: ../src/interface.c:2872
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "开关打开文件列表"
#: ../src/interface.c:2875
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>边栏</b>"
#: ../src/interface.c:2896
msgid "Symbol list:"
msgstr "标记列表:"
#: ../src/interface.c:2903
#: ../src/interface.c:3015
msgid "Message window:"
msgstr "信息窗口:"
#: ../src/interface.c:2910
#: ../src/interface.c:3049
msgid "Editor:"
msgstr "编辑器:"
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "设置信息窗口字体"
#: ../src/interface.c:2930
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "设置标记列表字体"
#: ../src/interface.c:2938
msgid "Sets the editor font"
msgstr "设置编辑器字体"
#: ../src/interface.c:2940
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字体</b>"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "Show editor tabs"
msgstr "显示编辑器标签"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Show close buttons"
msgstr "显示关闭按钮"
#: ../src/interface.c:2967
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,用以方便关闭标签(需要重启 Geany )。"
#: ../src/interface.c:2974
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "把新文件标签放在:"
#: ../src/interface.c:2979
#: ../src/interface.c:3027
#: ../src/interface.c:3044
#: ../src/interface.c:3061
msgid "Left"
msgstr "左边"
#: ../src/interface.c:2982
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
#: ../src/interface.c:2987
#: ../src/interface.c:3028
#: ../src/interface.c:3045
#: ../src/interface.c:3062
msgid "Right"
msgstr "右边"
#: ../src/interface.c:2990
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>编辑器标签</b>"
#: ../src/interface.c:3029
#: ../src/interface.c:3046
#: ../src/interface.c:3063
msgid "Top"
msgstr "顶端"
#: ../src/interface.c:3030
#: ../src/interface.c:3047
#: ../src/interface.c:3064
msgid "Bottom"
msgstr "底端"
#: ../src/interface.c:3032
msgid "Sidebar:"
msgstr "边栏:"
#: ../src/interface.c:3066
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>标签位置</b>"
#: ../src/interface.c:3085
msgid "Show status bar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
#: ../src/interface.c:3095
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Show Toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: ../src/interface.c:3119
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>工具栏</b>"
#: ../src/interface.c:3138
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "显示文件操作按钮"
#: ../src/interface.c:3142
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "显示新建、打开、关闭、保存和重新载入按钮"
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "显示重做和撤消按钮"
#: ../src/interface.c:3149
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "显示重做和撤消按钮重做 撤消"
#: ../src/interface.c:3152
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "显示向前和向后按钮"
#: ../src/interface.c:3156
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "在工具栏中显示向前和向后按钮用于代码导航"
#: ../src/interface.c:3159
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "显示编译和运行按钮"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "显示编译和运行按钮"
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "显示颜色选择器按钮"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "在工具栏中显示颜色选择器按钮"
#: ../src/interface.c:3173
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "显示缩小和放大按钮"
#: ../src/interface.c:3177
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "显示缩小和广大按钮"
#: ../src/interface.c:3180
msgid "Show Search field"
msgstr "显示搜索栏"
#: ../src/interface.c:3184
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "显示搜索栏"
#: ../src/interface.c:3187
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "显示跳转行栏"
#: ../src/interface.c:3191
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "显示跳转行栏"
#: ../src/interface.c:3194
msgid "Show Quit button"
msgstr "显示退出按钮"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "显示退出按钮"
#: ../src/interface.c:3201
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>项目</b>"
#: ../src/interface.c:3222
msgid "Icon style:"
msgstr "图标样式:"
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Icon size:"
msgstr "图标大小:"
#: ../src/interface.c:3276
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外观</b>"
#: ../src/interface.c:3281
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏"
#: ../src/interface.c:3303
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "反转语法高亮颜色"
#: ../src/interface.c:3305
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "使用黑底白字"
#: ../src/interface.c:3307
msgid "Show indentation guides"
msgstr "显示缩进标记"
#: ../src/interface.c:3310
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "显示缩进标记"
#: ../src/interface.c:3313
msgid "Show white space"
msgstr "显示空白"
#: ../src/interface.c:3316
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Show line endings"
msgstr "显示行尾"
#: ../src/interface.c:3322
msgid "Show the line ending character"
msgstr "显示行尾"
#: ../src/interface.c:3325
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>显示</b>"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Long line marker:"
msgstr "长行标志:"
#: ../src/interface.c:3353
msgid "Long line marker color:"
msgstr "长行标志颜色:"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "设置长行标志颜色"
#: ../src/interface.c:3373
#: ../src/tools.c:652
#: ../src/vte.c:592
#: ../src/vte.c:599
msgid "Color Chooser"
msgstr "颜色选择器"
#: ../src/interface.c:3381
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列数。"
#: ../src/interface.c:3391
msgid "Line"
msgstr "线型"
#: ../src/interface.c:3394
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "显示一根细的竖线"
#: ../src/interface.c:3398
msgid "Background"
msgstr "背景型"
#: ../src/interface.c:3401
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
#: ../src/interface.c:3405
msgid "Disabled"
msgstr "关闭"
#: ../src/interface.c:3411
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>长行标志</b>"
#: ../src/interface.c:3416
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: ../src/interface.c:3442
msgid "Tabs"
msgstr "标签"
#: ../src/interface.c:3445
msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces."
msgstr "插入空白时用tab代替"
#: ../src/interface.c:3449
msgid "Spaces"
msgstr "命名空间"
#: ../src/interface.c:3461
msgid "Tab Width:"
msgstr "制表符宽度:"
#: ../src/interface.c:3468
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "自动缩进模式:"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "制表符宽度"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Current chars"
msgstr "当前字符"
#: ../src/interface.c:3493
msgid "Match braces"
msgstr "对应花括号"
#: ../src/interface.c:3495
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>缩进</b>"
#: ../src/interface.c:3514
msgid "Line wrapping"
msgstr "自动换行"
#: ../src/interface.c:3519
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "启用“智能” home 键"
#: ../src/interface.c:3522
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能则按按下 HOME 键光标会移到行首。"
#: ../src/interface.c:3525
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "禁用拖放"
#: ../src/interface.c:3528
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放。"
#: ../src/interface.c:3531
msgid "Enable folding"
msgstr "允许代码折叠"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "是否允许代码折叠"
#: ../src/interface.c:3537
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "展开一个折叠点的所有子点"
#: ../src/interface.c:3540
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "展开一个折叠点的所有没有展开的子点"
#: ../src/interface.c:3543
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "使用指示器显示编译错误"
#: ../src/interface.c:3546
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "使用指示器显示编译错误"
#: ../src/interface.c:3549
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: ../src/interface.c:3568
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "结构自动完成"
#: ../src/interface.c:3571
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "自动完成常用结构如if和for"
#: ../src/interface.c:3574
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML标记自动完成"
#: ../src/interface.c:3577
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "XML标记自动完成(包括HTML标记)"
#: ../src/interface.c:3580
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "符号自动完成"
#: ../src/interface.c:3583
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动自动补全(函数名、全局变量等等)"
#: ../src/interface.c:3590
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "自动完成列表的行数"
#: ../src/interface.c:3599
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "自动完成列表的行数"
#: ../src/interface.c:3602
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>自动完成</b>"
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: ../src/interface.c:3640
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "设置新建文件的缺省编码"
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "缺省编码(新文件):"
#: ../src/interface.c:3653
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "使用固定的编码打开文件"
#: ../src/interface.c:3658
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
msgstr "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开文件(通常不需要)。"
#: ../src/interface.c:3661
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "缺省编码(已存在文件):"
#: ../src/interface.c:3673
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "设置打开已存在文件的缺省编码。"
#: ../src/interface.c:3679
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新建文件</b>"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "保证文件尾有一个新的行"
#: ../src/interface.c:3702
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "保证文件尾有一个新的行"
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "去除行尾空白"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "去除行尾空格和制表符"
#: ../src/interface.c:3712
#: ../src/keybindings.c:197
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "用空格替换制表符"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>保存文件</b>"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近文件的个数:"
#: ../src/interface.c:3754
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "指定最近文件列表的个数"
#: ../src/interface.c:3763
#: ../src/symbols.c:498
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../src/interface.c:3785
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Make:"
msgstr "生成:"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Terminal:"
msgstr "虚拟终端:"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Browser:"
msgstr "浏览器:"
#: ../src/interface.c:3823
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "生成工具的路径和参数"
#: ../src/interface.c:3830
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "虚拟终端如xterm、gnome-terminal或konsole(应当接受 -e 参数)"
#: ../src/interface.c:3837
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "浏览器的路径和参数"
#: ../src/interface.c:3869
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:3892
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>工具路径</b>"
#: ../src/interface.c:3918
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "打印命令(使用%f作为文件名"
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Print:"
msgstr "打印:"
#: ../src/interface.c:3942
#, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "背景运行命令。当前选中的文字可以和%s一起使用。它可以在给出的命令的任何地方并且在执行前会被替换。"
#: ../src/interface.c:3945
msgid "Context action:"
msgstr "背景运行:"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>命令</b>"
#: ../src/interface.c:3966
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: ../src/interface.c:3984
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "定义用于模板的信息。如果不清楚模板如何工作请帮助文档。"
#: ../src/interface.c:4002
msgid "email address of the developer"
msgstr "开发者的电子邮件"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "开发者名字的开头字母"
#: ../src/interface.c:4011
msgid "Initial version:"
msgstr "开始的版本号:"
#: ../src/interface.c:4023
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "新建文件使用的版本号"
#: ../src/interface.c:4030
msgid "Company name"
msgstr "公司名称"
#: ../src/interface.c:4032
msgid "Developer:"
msgstr "开发者:"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Company:"
msgstr "公司:"
#: ../src/interface.c:4046
msgid "Mail address:"
msgstr "电子邮件:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Initials:"
msgstr "开头字母:"
#: ../src/interface.c:4065
msgid "The name of the developer"
msgstr "开发者的名字"
#: ../src/interface.c:4067
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr "注意本页的所有改动要重启Geany后才会生效。"
#: ../src/interface.c:4074
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>模板数据</b>"
#: ../src/interface.c:4079
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: ../src/interface.c:4097
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "你可以在这里改变各种操作的快捷键。选择一个操作并按“改变”按钮输入一个按键或双击一个操作直接编辑快捷键的字符串,您就可以设置操作的快捷键。"
#: ../src/interface.c:4120
msgid "C_hange"
msgstr "改变(_H)"
#: ../src/interface.c:4124
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>快捷键</b>"
#: ../src/interface.c:4129
msgid "Keybindings"
msgstr "快捷键"
#: ../src/keybindings.c:128
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ../src/keybindings.c:130
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../src/keybindings.c:132
msgid "Open selected file"
msgstr "打开选择的文件"
#: ../src/keybindings.c:134
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/keybindings.c:136
msgid "Save as"
msgstr "另存为"
#: ../src/keybindings.c:140
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: ../src/keybindings.c:142
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Close all"
msgstr "全部关闭"
#: ../src/keybindings.c:146
msgid "Reload file"
msgstr "重新载入文件"
#: ../src/keybindings.c:148
msgid "Project properties"
msgstr "项目属性"
#: ../src/keybindings.c:151
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
#: ../src/keybindings.c:153
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: ../src/keybindings.c:155
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: ../src/keybindings.c:157
msgid "Insert date"
msgstr "插入日期"
#: ../src/keybindings.c:162
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: ../src/keybindings.c:164
msgid "Find Previous"
msgstr "查找上一个"
#: ../src/keybindings.c:166
msgid "Find Next Selection"
msgstr "查找下一个选择"
#: ../src/keybindings.c:168
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "查找上一个选择"
#: ../src/keybindings.c:170
#: ../src/search.c:417
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: ../src/keybindings.c:172
msgid "Find in files"
msgstr "在多个文件中查找"
#: ../src/keybindings.c:174
msgid "Next Message"
msgstr "下一个信息"
#: ../src/keybindings.c:176
msgid "Go to line"
msgstr "跳转行"
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr "开头所有附加组件"
#: ../src/keybindings.c:181
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: ../src/keybindings.c:183
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "开关信息窗口"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "开关边栏"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Zoom In"
msgstr "缩小"
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Zoom Out"
msgstr "扩大"
#: ../src/keybindings.c:192
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "显示颜色选择器"
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "插入特殊HTML字符"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Fold all"
msgstr "折叠全部"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Unfold all"
msgstr "展开全部"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Reload symbol list"
msgstr "重新载入符号列表"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Build"
msgstr "生成全部"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Make all"
msgstr "产生全部"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Make custom target"
msgstr "自定义生成参数"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Make object"
msgstr "生成目标"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Next error"
msgstr "下一个错误"
#: ../src/keybindings.c:219
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: ../src/keybindings.c:221
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "运行(可选命令)"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Build options"
msgstr "生成参数"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Switch to Editor"
msgstr "切换到编辑器"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "切换到便签"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Switch to VTE"
msgstr "切换到虚拟终端"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "切换到查找栏"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Switch to left document"
msgstr "切换到左文档"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Switch to right document"
msgstr "切换到右文档"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Switch to last used document"
msgstr "切换到上次使用的文楼"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Move document left"
msgstr "向左移动文档"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Move document right"
msgstr "向右移动文档"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "复制行或选中的文本"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "删除当前行"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "复制当前行"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "剪切当前行"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Transpose current line"
msgstr "调换当前行"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "开关注释"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "开关行注释"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Comment line(s)"
msgstr "注释行"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "非注释行"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Increase indent"
msgstr "增大缩进"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Decrease indent"
msgstr "减小缩进"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "增大缩进"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "减小缩进"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Smart line indent"
msgstr "智能缩进"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "发送自定义命令 1"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "发送自定义命令 2"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "发送自定义命令 3"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Go to matching brace"
msgstr "跳转到对应花括号"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Toggle marker"
msgstr "开关记号"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Go to next marker"
msgstr "到下一个记号"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Go to previous marker"
msgstr "回到前一个记号"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Complete word"
msgstr "自动完成"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Show calltip"
msgstr "显示函数原型"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Show macro list"
msgstr "显示宏列表"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Complete construct"
msgstr "完成结构"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Suppress construct completion"
msgstr "禁止完成结构"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Select current word"
msgstr "选择当前词"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Select current line(s)"
msgstr "选择当前行"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select current paragraph"
msgstr "选择当前节"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Scroll to current line"
msgstr "滚到当前行"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "逐行移动"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "逐行地向下滚动视图"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "插入可选择的空白"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Go to tag definition"
msgstr "跳转到标记边界"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "跳转到标记说明"
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "File menu"
msgstr "文件菜单"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Edit menu"
msgstr "编辑菜单"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Search menu"
msgstr "查找菜单"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "View menu"
msgstr "视图菜单"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Document menu"
msgstr "文档菜单"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Build menu"
msgstr "生成菜单"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Tools menu"
msgstr "工具菜单"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Help menu"
msgstr "帮助菜单"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Focus commands"
msgstr "焦点命令"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Editing commands"
msgstr "编辑命令"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Tag commands"
msgstr "标记命令"
#: ../src/keybindings.c:539
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "下列快捷键可定义:"
#: ../src/keyfile.c:599
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "您请随便写,当便签或草稿好了。"
#: ../src/keyfile.c:725
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
#: ../src/main.c:113
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "设置第一个打开的文件的初始列(用于以--联结的行)"
#: ../src/main.c:114
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "使用自定义的设置文件目录"
#: ../src/main.c:115
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "在DEBUG模式下运行"
#: ../src/main.c:116
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "打印内部文件类型名"
#: ../src/main.c:117
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "生成全局标记文件(参见文档)"
#: ../src/main.c:120
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
#: ../src/main.c:122
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
#: ../src/main.c:123
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "开始时不要显示信息窗口"
#: ../src/main.c:124
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "不要载入自动完成数据(参见文档)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't load plugins"
msgstr "不要载入插件"
#: ../src/main.c:126
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "不要载入上次对话中的文件"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "不要载入虚拟终端"
#: ../src/main.c:129
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so的文件名"
#: ../src/main.c:131
msgid "Show version and exit"
msgstr "显示版本和退出"
#: ../src/main.c:416
msgid "[FILES...]"
msgstr "[文件...]"
#: ../src/main.c:426
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(创建于%s使用GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"设置文件目录无法创建 (%s)。\n"
"如果没有设置文件目录Geany可能会出问题。\n"
"不管他,继续使用?"
#: ../src/main.c:560
#: ../src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "无法找到 '%s'文件。"
#: ../src/main.c:707
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "这是Geany %s."
#: ../src/main.c:709
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "设置文件目录无法创建 (%s)。"
#: ../src/msgwindow.c:115
msgid "Status messages"
msgstr "状态信息"
#: ../src/msgwindow.c:439
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "隐藏信息窗口(_H)"
#: ../src/prefs.c:380
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: ../src/prefs.c:385
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: ../src/prefs.c:937
msgid "Grab Key"
msgstr "获取按键"
#: ../src/prefs.c:943
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "输入用于\"%s\"的按键组合"
#: ../src/prefs.c:1068
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "按键组合'%s'已用于\"%s\",请选另一个。"
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:84
msgid "projects"
msgstr "projects"
#: ../src/project.c:104
msgid "New Project"
msgstr "新项目"
#: ../src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"
#: ../src/project.c:126
#: ../src/project.c:328
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: ../src/project.c:134
#: ../src/project.c:340
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#: ../src/project.c:150
#: ../src/project.c:369
msgid "Base path:"
msgstr "根路径:"
#: ../src/project.c:155
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree."
msgstr "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。"
#: ../src/project.c:157
#: ../src/project.c:379
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "选择项目根目录"
#: ../src/project.c:202
#: ../src/project.c:769
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "项目文件 \"%s\" 无法载入。"
#: ../src/project.c:226
#: ../src/project.c:234
msgid "Open Project"
msgstr "打开项目"
#: ../src/project.c:254
msgid "Project files"
msgstr "项目文件"
#: ../src/project.c:283
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "项目 %s 已关闭。"
#: ../src/project.c:314
msgid "Project Properties"
msgstr "项目属性"
#: ../src/project.c:352
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../src/project.c:377
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr "Make All的目录。留空则使用缺省命令。"
#: ../src/project.c:385
msgid "Run command:"
msgstr "运行命令:"
#: ../src/project.c:393
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr "在项目根目录中运行的命令行。可以给命令添加参数。留空则使用缺省的运行命令。"
#: ../src/project.c:409
msgid "File patterns:"
msgstr "文件模式:"
#: ../src/project.c:489
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
#: ../src/project.c:490
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr "'%s'项目已经打开。"
#: ../src/project.c:518
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "定义的项目名称太短。"
#: ../src/project.c:524
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "定义的项目名称太短。(最大%d个字符)。"
#: ../src/project.c:532
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "项目文件名非法。"
#: ../src/project.c:544
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "创建项目根目录?"
#: ../src/project.c:545
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "路径 \"%s\" 不存在。"
#: ../src/project.c:563
msgid "Project file could not be written."
msgstr "项目文件无法写入。"
#: ../src/project.c:613
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "项目\"%s\"已创建。"
#: ../src/project.c:615
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "项目 \"%s\" 已保存。"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:659
#: ../src/project.c:670
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "选择项目文件名"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:688
#: ../src/project.c:699
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "选择项目运行命令"
#: ../src/project.c:762
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "项目\"%s\"已打开。"
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "使用正则表达式(_U)"
#: ../src/search.c:142
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "使用POSIX-like正则表达式详见帮助文档。"
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "向后搜索(_B)"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "使用转义序列(_E)"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
"替换\\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode字符串)为对应的控制字符。"
#: ../src/search.c:177
#: ../src/search.c:640
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "大小写敏感(_A)"
#: ../src/search.c:182
#: ../src/search.c:646
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "整词配对(_W)"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "匹配词首(_T)"
#: ../src/search.c:297
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../src/search.c:304
msgid "_Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../src/search.c:310
msgid "_Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../src/search.c:314
#: ../src/search.c:434
#: ../src/search.c:591
msgid "_Search for:"
msgstr "搜索(_S):"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:341
msgid "Find All"
msgstr "全部查找"
#: ../src/search.c:344
msgid "_Mark"
msgstr "标记(_M)"
#: ../src/search.c:346
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。"
#: ../src/search.c:351
#: ../src/search.c:494
msgid "In Sessi_on"
msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
#: ../src/search.c:356
#: ../src/search.c:499
msgid "_In Document"
msgstr "在当前文档中(_I)"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:362
#: ../src/search.c:505
msgid "Close _dialog"
msgstr "关闭对话框(_D)"
#: ../src/search.c:367
#: ../src/search.c:510
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
#: ../src/search.c:430
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "替换和查找(_N)"
#: ../src/search.c:437
msgid "Re_place with:"
msgstr "替换为(_P):"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:484
msgid "Replace All"
msgstr "全部替换"
#: ../src/search.c:487
msgid "In Se_lection"
msgstr "在选中的文字中(_L)"
#: ../src/search.c:489
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "在当前选中的文字中替换"
#: ../src/search.c:566
msgid "Find in Files"
msgstr "在多个文件中查找"
#: ../src/search.c:576
msgid "_Directory:"
msgstr "目录(_D):"
#: ../src/search.c:611
msgid "_Fixed strings"
msgstr "完全匹配(_F)"
#: ../src/search.c:620
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep正则表达式"
#: ../src/search.c:624
#: ../src/search.c:631
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "参见grep手册"
#: ../src/search.c:629
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "扩展正则表达式"
#: ../src/search.c:635
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "搜索子目录(_R)"
#: ../src/search.c:651
msgid "_Invert search results"
msgstr "反转查找结果(_I)"
#: ../src/search.c:656
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
#: ../src/search.c:672
msgid "E_xtra options:"
msgstr "额外的参数:"
#: ../src/search.c:684
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "传给Grep的其它参数"
#: ../src/search.c:878
#: ../src/search.c:1381
#: ../src/search.c:1382
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "找到 %d 个“'%s”的匹配项。"
#: ../src/search.c:997
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "在%u个文件中替换了文本。"
#: ../src/search.c:1098
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "非法目录"
#: ../src/search.c:1116
msgid "No text to find."
msgstr "未找到"
#: ../src/search.c:1137
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "无法执行grep工具 '%s',请检查首选项中的设置。"
#: ../src/search.c:1202
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s中)"
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "无法打开目录(%s)"
#: ../src/search.c:1278
msgid "Search failed."
msgstr "搜索失败。"
#: ../src/search.c:1289
#: ../src/search.c:1290
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
#: ../src/search.c:1294
msgid "No matches found."
msgstr "未找到匹配项。"
#: ../src/support.c:90
#: ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "无法找到名为%s的pixmap文件"
#: ../src/symbols.c:504
#: ../src/symbols.c:538
#: ../src/symbols.c:573
msgid "Chapter"
msgstr "章"
#: ../src/symbols.c:505
#: ../src/symbols.c:534
#: ../src/symbols.c:574
msgid "Section"
msgstr "节"
#: ../src/symbols.c:506
msgid "Sect1"
msgstr "节1"
#: ../src/symbols.c:507
msgid "Sect2"
msgstr "节2"
#: ../src/symbols.c:508
msgid "Sect3"
msgstr "节3"
#: ../src/symbols.c:509
msgid "Appendix"
msgstr "索引"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:510
#: ../src/symbols.c:539
#: ../src/symbols.c:633
#: ../src/symbols.c:672
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../src/symbols.c:517
#: ../src/symbols.c:653
msgid "Module"
msgstr "模块"
#: ../src/symbols.c:518
msgid "Types"
msgstr "类型"
#: ../src/symbols.c:519
msgid "Type constructors"
msgstr "类型结构"
#: ../src/symbols.c:520
#: ../src/symbols.c:547
#: ../src/symbols.c:561
#: ../src/symbols.c:599
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Functions"
msgstr "函数"
#: ../src/symbols.c:525
msgid "Sections"
msgstr "节"
#: ../src/symbols.c:526
msgid "Keys"
msgstr "按键"
#: ../src/symbols.c:532
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: ../src/symbols.c:533
msgid "Environment"
msgstr "环境"
#: ../src/symbols.c:535
#: ../src/symbols.c:575
msgid "Subsection"
msgstr "小节"
#: ../src/symbols.c:536
#: ../src/symbols.c:576
msgid "Subsubsection"
msgstr "小小节"
#: ../src/symbols.c:537
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: ../src/symbols.c:546
#: ../src/symbols.c:626
msgid "Package"
msgstr "包"
#: ../src/symbols.c:548
msgid "My"
msgstr "我的"
#: ../src/symbols.c:549
msgid "Local"
msgstr "本地的"
#: ../src/symbols.c:550
msgid "Our"
msgstr "我们的"
#: ../src/symbols.c:560
#: ../src/symbols.c:583
#: ../src/symbols.c:597
#: ../src/symbols.c:628
#: ../src/symbols.c:641
#: ../src/symbols.c:659
msgid "Classes"
msgstr "类"
#: ../src/symbols.c:562
msgid "Constants"
msgstr "固定值"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:563
#: ../src/symbols.c:588
#: ../src/symbols.c:600
#: ../src/symbols.c:616
#: ../src/symbols.c:643
#: ../src/symbols.c:671
msgid "Variables"
msgstr "变量"
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Singletons"
msgstr "单态"
#: ../src/symbols.c:585
msgid "Mixins"
msgstr "动态扩充"
#: ../src/symbols.c:586
#: ../src/symbols.c:598
#: ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:642
msgid "Methods"
msgstr "方法"
#: ../src/symbols.c:587
#: ../src/symbols.c:630
#: ../src/symbols.c:661
msgid "Members"
msgstr "成员"
#: ../src/symbols.c:627
#: ../src/symbols.c:640
msgid "Interfaces"
msgstr "接口"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空间"
#: ../src/symbols.c:662
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "结构"
#: ../src/symbols.c:668
msgid "Macros"
msgstr "宏"
#: ../src/symbols.c:865
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\"是未知的文件类型。\n"
#: ../src/symbols.c:880
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr "创建标记文件失败。\n"
#: ../src/symbols.c:886
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: %s -g <标记文件> <文件列表>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:887
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"示例:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Load Tags"
msgstr "载入标记"
#: ../src/symbols.c:908
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany 标记文件 (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:927
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "载入 %s 标记文件 '%s'。"
#: ../src/symbols.c:929
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "无法载入标记文件 '%s'。"
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "传送数据并执行自定义命令: %s"
#: ../src/tools.c:218
#: ../src/tools.c:447
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "设置自定义命令"
#: ../src/tools.c:225
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出替换当前选择。"
#: ../src/tools.c:416
#: ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr "没有自定义命令被定义。"
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "字数统计"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "选中的文本"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "整个文档"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "范围:"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "行数:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "词数:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "字数:"
#: ../src/treeviews.c:146
msgid "No tags found"
msgstr "未找到标记"
#: ../src/treeviews.c:302
msgid "Sort by name"
msgstr "按名称排序"
#: ../src/treeviews.c:309
msgid "Sort by appearance"
msgstr "按外观排序"
#: ../src/treeviews.c:320
#: ../src/treeviews.c:372
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#: ../src/treeviews.c:328
#: ../src/treeviews.c:380
msgid "Hide sidebar"
msgstr "隐藏边栏"
#: ../src/treeviews.c:360
msgid "Reload"
msgstr "重新载入"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: ../src/ui_utils.c:144
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %s filetype: %s scope: %s"
msgstr "行: %d\t 列: %d\t 选择: %d\t %s %s 模式: %s 编码: %s %s 文件类型: %s 范围: %s"
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "RO "
msgstr "只读 "
#: ../src/ui_utils.c:149
msgid "OVR"
msgstr "覆盖"
#: ../src/ui_utils.c:149
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: ../src/ui_utils.c:150
msgid "MOD"
msgstr "已修改"
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "字体已更新(%s)。"
#: ../src/ui_utils.c:428
msgid "C Standard Library"
msgstr "C标准库"
#: ../src/ui_utils.c:429
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:430
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C 标准库)"
#: ../src/ui_utils.c:431
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ 标准库"
#: ../src/ui_utils.c:432
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:498
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "设置自定义日期格式"
#: ../src/ui_utils.c:1307
msgid "Select Folder"
msgstr "选择目录"
#: ../src/ui_utils.c:1307
msgid "Select File"
msgstr "选择文件"
#: ../src/utils.c:341
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "您要重新载入吗?"
#: ../src/utils.c:342
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"磁盘中的文件 '%s' \n"
"比当前编辑的新。"
#: ../src/vte.c:205
#: ../src/vte.c:549
msgid "Terminal"
msgstr "虚拟终端"
#: ../src/vte.c:417
msgid "_Input Methods"
msgstr "输入方法(_I)"
#: ../src/vte.c:545
msgid "Terminal plugin"
msgstr "虚拟终端插件"
#: ../src/vte.c:552
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置。只有VTE库能被载入时这些设置才会生效。"
#: ../src/vte.c:563
msgid "Terminal font:"
msgstr "终端字体:"
#: ../src/vte.c:573
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "设置终端的字体"
#: ../src/vte.c:575
msgid "Foreground color:"
msgstr "前景颜色:"
#: ../src/vte.c:581
msgid "Background color:"
msgstr "背景颜色:"
#: ../src/vte.c:591
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "设置终端前景色"
#: ../src/vte.c:598
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "设置终端背景色"
#: ../src/vte.c:601
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "回滚条数:"
#: ../src/vte.c:612
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "定义历史条数,以便于回滚。"
#: ../src/vte.c:616
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "虚拟终端:"
#: ../src/vte.c:626
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
msgstr "控制终端行为,不知道如何使用就不要更改。"
#: ../src/vte.c:628
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:635
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "设置Shell的路径"
#: ../src/vte.c:652
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "按键时滚动"
#: ../src/vte.c:653
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "按键时是否滚动到底端。"
#: ../src/vte.c:657
msgid "Scroll on output"
msgstr "输出时滚动"
#: ../src/vte.c:658
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "输出时是否滚动到底端。"
#: ../src/vte.c:662
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "禁止菜单快捷键(缺省为F10)"
#: ../src/vte.c:663
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "这个选项禁止菜单快捷键(缺省为F10)。当在虚拟终端中使用比如Midnight Commander 这类程序时有用。"
#: ../src/vte.c:667
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "切换到当前文件路径"
#: ../src/vte.c:668
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "当切换打开的文件时,是否执行\"cd $path\"。"
#: ../src/vte.c:672
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "在虚拟终端中执行程序"
#: ../src/vte.c:673
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "在虚拟终端中而不是在一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
#: ../src/win32.c:105
msgid "Executables"
msgstr "可执行"
#: ../src/win32.c:111
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany 项目文件"
#: ../src/win32.c:503
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/win32.c:509
#: ../src/win32.c:553
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../src/win32.c:515
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/win32.c:521
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Class Builder"
msgstr "类创建器"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "为新的类种类创建源代码"
#: ../plugins/classbuilder.c:361
msgid "Create Class"
msgstr "创建类"
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Class"
msgstr "类"
#: ../plugins/classbuilder.c:381
msgid "Class name:"
msgstr "类名称:"
#: ../plugins/classbuilder.c:392
msgid "Header file:"
msgstr "头文件:"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Source file:"
msgstr "源文件:"
#: ../plugins/classbuilder.c:407
msgid "Inheritance"
msgstr "继承"
#: ../plugins/classbuilder.c:416
msgid "Base class:"
msgstr "基础类:"
#: ../plugins/classbuilder.c:429
msgid "Base header:"
msgstr "基础头文件:"
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "Global"
msgstr "全局变量"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Base GType:"
msgstr "基础 GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:454
msgid "Options"
msgstr "参数"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Create constructor"
msgstr "创建构造器"
#: ../plugins/classbuilder.c:467
msgid "Create destructor"
msgstr "创建析出器"
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ 构造类型"
#: ../plugins/classbuilder.c:784
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "创建类(_S)"
#: ../plugins/classbuilder.c:793
msgid "C++ class"
msgstr "C++ 类"
#: ../plugins/classbuilder.c:796
msgid "GTK+ class"
msgstr "GTK+ 类"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "插入 HTML 实体字符如 like '&amp;'。"
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位置插入该特殊字符。"
#: ../plugins/htmlchars.c:102
msgid "Character"
msgstr "字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:108
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML表示"
#: ../plugins/htmlchars.c:148
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:154
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:252
msgid "Greek characters"
msgstr "希腊字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:307
msgid "Mathematical characters"
msgstr "数学字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:348
msgid "Technical characters"
msgstr "技术字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:356
msgid "Arrow characters"
msgstr "箭头字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:369
msgid "Punctuation characters"
msgstr "标点符号"
#: ../plugins/htmlchars.c:385
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "其他字符"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:516
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "插入特殊HTML字符(_I)"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "导出当前文件为不同格式。"
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "导出文件"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "使用当前缩放级别(_U)"
#: ../plugins/export.c:193
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上。"
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "文档成功导出为 '%s'。"
#: ../plugins/export.c:271
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "文件“'%s”无法写成为(%s)。"
#: ../plugins/export.c:705
msgid "_Export"
msgstr "导出(_E)"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:712
msgid "As HTML"
msgstr "为 HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As LaTeX"
msgstr "为 LaTeX"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "选中文字转换为小写(_L)"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "选中文字转换为大写(_U)"
#~ msgid "Use tabs when inserting whitespace"
#~ msgstr "插入空白时使用tab"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "选中文本转换为小写"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "选中文本转换为小写"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "高级"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus menu"
#~ msgstr "文档(_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>编辑菜单</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>行为</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>标签位置</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>杂项</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "翻译"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML 源文件"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "插入BSD许可公告"
#~ msgid "Context Action command:"
#~ msgstr "背景运行命令:"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "选择缩进模式。“禁用”表示不自动缩进;“基本”表示新的一行使用上一行缩进;“高"
#~ "级”表示更智能的缩进,会根据括号来缩进。"
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "打印命令:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>焦点命令</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "键盘快捷键"
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
#~ msgstr "%s 配置文件,您可按需编辑"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - 一个轻快的IDE"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "函数"
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr "按回车键时保持上一行的缩进"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr "文件 '%s' 已存在。您要覆盖吗?"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(未保存)"