geany/po/fi.po
Frank Lanitz 84a0f772bb Update of Finnish translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1897 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2007-09-24 06:39:43 +00:00

4056 lines
90 KiB
Plaintext

# Finnish translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Harri Koskinen <harri@fastmonkey.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-11 21:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Harri Koskinen <harri@fastmonkey.org>\n"
"Language-Team: Finnish <geany.i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö"
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:272
#: ../src/interface.c:1592
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integroitu Ohjelmointiympäristö"
#: ../src/about.c:117
msgid "About Geany"
msgstr "Tietoja Geany:stä"
#: ../src/about.c:168
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö"
#: ../src/about.c:189
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(käännetty %s, tai myöhemmin)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:220
msgid "Info"
msgstr "Tietoja"
#: ../src/about.c:236
msgid "Developers"
msgstr "Tekijät"
#: ../src/about.c:245
msgid "maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: ../src/about.c:253
msgid "developer"
msgstr "kehittäjä"
#: ../src/about.c:261
msgid "translation maintainer"
msgstr "käännösten ylläpitäjä"
#: ../src/about.c:270
msgid "Translators"
msgstr "Kääntäjät"
#: ../src/about.c:290
msgid "Previous Translators"
msgstr "Aikaisemmat Kääntäjät"
#: ../src/about.c:309
msgid "Credits"
msgstr "Tekijät"
#: ../src/about.c:323
msgid "License"
msgstr "Lisenssi"
#: ../src/about.c:332
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Lisenssi-tekstin sisältävää tiedostoa ei löydetty. Lisenssin voit lukea osoitteessa http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
#: ../src/build.c:176
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Tiedoston %s näyttäminen epäonnistui. Varmista että se on jo käännetty."
#: ../src/build.c:209
#: ../src/build.c:746
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Terminaaliemulaattoria \"%s\" ei löytynyt. Tarkista polku Asetuksista."
#: ../src/build.c:221
#: ../src/build.c:671
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Ohjelman \"%s\" ajo epäonnistui. (Käynnistystiedostoa ei voitu luoda)"
#: ../src/build.c:249
#: ../src/build.c:514
#: ../src/build.c:771
#: ../src/search.c:1188
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)"
#: ../src/build.c:366
#: ../src/build.c:580
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Komento pysäytetty koska nykyisellä tiedostolla ei ole tarkenninta."
#: ../src/build.c:390
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Jotain hyvin outoa tapahtui: could not stat %s (%s)"
#: ../src/build.c:501
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (hakemistossa: %s)"
#: ../src/build.c:591
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Tiedoston \"%s\" ajo epäonnistui (varmista että ohjelma on käännetty)"
#: ../src/build.c:645
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Työhakemiston vaihto hakemistoksi \"%s\" epäonnistui."
#: ../src/build.c:888
msgid "Compilation failed."
msgstr "Käännös epäonnistui."
#: ../src/build.c:902
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Käännös suoritettiin onnistuneesti."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1007
msgid "_Compile"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1010
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kääntää valittuna olevan tiedoston"
#. build the code
#: ../src/build.c:1019
#: ../src/interface.c:924
msgid "_Build"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1023
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr ""
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1033
#: ../src/build.c:1155
msgid "_Make All"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1036
#: ../src/build.c:1158
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr ""
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1044
#: ../src/build.c:1166
msgid "Make Custom _Target"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1048
#: ../src/build.c:1170
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1055
msgid "Make _Object"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1059
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kääntää nykyisen tiedoston käyttäen make työkalua"
#. next error
#: ../src/build.c:1070
#: ../src/build.c:1181
msgid "_Next Error"
msgstr "_Seuraava Virhe"
#: ../src/build.c:1086
#: ../src/interface.c:1068
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Suorita tai näytä tiedosto"
#. arguments
#: ../src/build.c:1097
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Määritä 'include' tiedostot ja parametrit"
#: ../src/build.c:1102
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Asettaa otsikko- ja kirjastotiedostojen polut kääntäjää varten sekä parametrit ohjelman ajoa varten"
#. DVI
#: ../src/build.c:1125
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1128
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kääntää tiedoston DVI muotoon"
#. PDF
#: ../src/build.c:1138
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1141
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kääntää tiedoston PDF muotoon"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1194
msgid "View DVI File"
msgstr "Näytä DVI tiedosto"
#: ../src/build.c:1199
#: ../src/build.c:1212
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Käännä ja näytä nykyinen tiedosto"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1208
msgid "View PDF File"
msgstr "Näytä PDF tiedosto"
#. arguments
#: ../src/build.c:1227
#: ../src/build.c:1306
msgid "Set Arguments"
msgstr "Aseta parametrit"
#: ../src/build.c:1232
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1313
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Aseta (La)Tex:n kääntö- ja katseluohjelma sekä parametrit."
#: ../src/build.c:1324
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI:n luominen:"
#: ../src/build.c:1343
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF:n luominen"
#: ../src/build.c:1362
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI:n esikatselu:"
#: ../src/build.c:1381
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF:n esikatselu:"
#: ../src/build.c:1397
#: ../src/build.c:1569
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1475
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1482
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr ""
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1490
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s komennot"
#: ../src/build.c:1505
msgid "Compile:"
msgstr "Käännä:"
#: ../src/build.c:1526
msgid "Build:"
msgstr "Kokoa:"
#: ../src/build.c:1547
#: ../src/dialogs.c:1033
msgid "Execute:"
msgstr "Suorita:"
#: ../src/build.c:1856
msgid "Make Custom Target"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1857
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1896
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Katseluohjelmaa ei voitu suorittaa"
#: ../src/build.c:1915
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Terminaali ohjelmaa ei voitu suorittaa"
#: ../src/build.c:1963
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Prosessia (%s) ei voitu pysäyttää."
#: ../src/build.c:1983
msgid "No more build errors."
msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
#: ../src/callbacks.c:177
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Haluatko varmasti lopettaa ohjelman?"
#: ../src/callbacks.c:499
#: ../src/interface.c:346
#: ../src/utils.c:340
msgid "_Reload"
msgstr "L_ataa uudelleen"
#: ../src/callbacks.c:500
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Kaikki tallentamattomat muutokset menetetään."
#: ../src/callbacks.c:501
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Oletko varma että haluat uudelleen ladata tiedoston '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1076
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1078
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" määritelmää ei löytynyt."
#: ../src/callbacks.c:1318
#: ../src/callbacks.c:1342
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Aseta tiedoston tyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä."
#: ../src/callbacks.c:1459
#: ../src/ui_utils.c:459
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "pp.kk.vvvv"
#: ../src/callbacks.c:1461
#: ../src/ui_utils.c:460
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "kk.pp.vvvv"
#: ../src/callbacks.c:1463
#: ../src/ui_utils.c:461
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "vvvv/kk/pp"
#: ../src/callbacks.c:1465
#: ../src/ui_utils.c:470
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1467
#: ../src/ui_utils.c:471
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1469
#: ../src/ui_utils.c:472
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1471
#: ../src/ui_utils.c:481
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Käytä käyttäjän määrittelemää päivämäärän muotoa"
#: ../src/callbacks.c:1482
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä päivämäärän muoto"
#: ../src/callbacks.c:1483
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Syötä tähän haluamasi päivämäärän ja ajan muoto. Voit käyttää mitä tahansa ANSI C kirjaston function 'strftime' ymmärtämiä merkintöjä. Lisätietoja saat komennolla \"man strftime\"."
#: ../src/callbacks.c:1503
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Päivämäärän määrittelemää merkkijonoa ei voitu muuntaa (mahdollisesti liian pitkä)."
#: ../src/callbacks.c:1805
msgid "No more message items."
msgstr "Ei muita viestejä."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178
#: ../src/prefs.c:1210
msgid "Open File"
msgstr "Avaa Tiedosto"
#: ../src/dialogs.c:182
#: ../src/interface.c:693
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Avaan tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos aukaiset useampia tiedostoja kerralla, avataan ne kaikki ilman kirjoitusoikeuksia."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Tunnista tarkentimen perusteella"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Detect from file"
msgstr "Tunnista tiedostosta"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:285
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set encoding:"
msgstr "Aseta merkistökoodaus:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:327
msgid "Set filetype:"
msgstr "Aseta tiedostotyyppi:"
#: ../src/dialogs.c:337
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:405
#: ../plugins/export.c:328
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto '%s' on jo olemassa. Korvataanko se?"
#: ../src/dialogs.c:468
msgid "Save File"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "R_ename"
msgstr "_Nimeä uudelleen"
#: ../src/dialogs.c:478
msgid "Save the file and rename it."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:491
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:609
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Tiedostoa '%s' ei ole tallennettu."
#: ../src/dialogs.c:611
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?"
#: ../src/dialogs.c:623
msgid "_Don't save"
msgstr "_Älä tallenna"
#: ../src/dialogs.c:700
msgid "Choose font"
msgstr "Valitse kirjasin"
#: ../src/dialogs.c:766
#: ../src/interface.c:2222
msgid "Go to Line"
msgstr "Mene riville"
#: ../src/dialogs.c:773
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Syötä rivinumero jolle haluat mennä:"
#: ../src/dialogs.c:820
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta tiedostosta)"
#: ../src/dialogs.c:844
#: ../src/dialogs.c:845
#: ../src/dialogs.c:846
#: ../src/dialogs.c:852
#: ../src/dialogs.c:853
#: ../src/dialogs.c:854
#: ../src/ui_utils.c:152
#: ../src/utils.c:502
#: ../src/utils.c:523
#: ../src/utils.c:576
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../src/dialogs.c:887
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tyyppi:</b>"
#: ../src/dialogs.c:900
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Koko:</b>"
#: ../src/dialogs.c:915
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Sijainti:</b>"
#: ../src/dialogs.c:928
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Kirjoitussuojattu:</b>"
#: ../src/dialogs.c:935
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(vain Geanyn sisällä)"
#: ../src/dialogs.c:944
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Merkistökoodaus:</b>"
#: ../src/dialogs.c:954
#: ../src/ui_utils.c:154
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM:n kanssa)"
#: ../src/dialogs.c:954
msgid "(without BOM)"
msgstr "(Ilman BOM:a)"
#: ../src/dialogs.c:964
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Muokattu:</b>"
#: ../src/dialogs.c:977
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Muutettu:</b>"
#: ../src/dialogs.c:990
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Käytetty:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1011
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Oikeudet:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1019
msgid "Read:"
msgstr "Luku:"
#: ../src/dialogs.c:1026
msgid "Write:"
msgstr "Kirjoitus:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1041
msgid "Owner:"
msgstr "Omistaja:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1077
msgid "Group:"
msgstr "Ryhmä:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1113
msgid "Other:"
msgstr "Muu:"
#: ../src/document.c:461
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Tiedosto %s suljettu."
#: ../src/document.c:559
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Uusi tiedosto avattu (\"%s\")"
#: ../src/document.c:725
#: ../src/document.c:1059
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata (%s)"
#: ../src/document.c:752
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: ../src/document.c:776
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Tiedosto \"%s\" ei ole kelvollinen %s."
#: ../src/document.c:785
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr ""
#: ../src/document.c:862
msgid "Invalid filename"
msgstr "Tiedostonimi on viallinen"
#: ../src/document.c:957
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Tiedosto %s ladattiin uudelleen."
#: ../src/document.c:959
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)."
#: ../src/document.c:961
msgid ", read-only"
msgstr ", kirjoitussuojattu"
#: ../src/document.c:1089
#: ../src/document.c:1176
msgid "Error saving file."
msgstr "Virhe tiedostoa tallennettaessa."
#: ../src/document.c:1136
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 tapahtui virhe (%s). Tiedostoa ei ole tallennettu.\n"
"Virhe ilmoitus: %s\n"
#: ../src/document.c:1164
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa (%s)."
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Tiedosto %s tallennettu."
#: ../src/document.c:1272
#: ../src/document.c:1325
#: ../src/document.c:1333
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" ei löytynyt."
#: ../src/document.c:1333
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Siirrytäänkö alkuun ja etsitään uudestaan?"
#: ../src/document.c:1408
#: ../src/search.c:876
#: ../src/search.c:1374
#: ../src/search.c:1375
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Osumia ei löytynyt: \"%s\"."
#: ../src/document.c:1418
#: ../src/document.c:1425
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: %d merkkijonon \"%s\" esiintymää korvattiin: \"%s\"."
#: ../src/document.c:1831
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:1832
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:1834
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/document.c:1937
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/document.c:1952
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostaminen epäonnistui (paluukoodi: %s)."
#: ../src/document.c:1958
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Tiedosto %s tulostettu."
#: ../src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "Kelttiläinen"
#: ../src/encodings.c:56
#: ../src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Kreikkalainen"
#: ../src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "Pohjoismaalainen"
#: ../src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "Eteläeurooppalainen"
#: ../src/encodings.c:60
#: ../src/encodings.c:61
#: ../src/encodings.c:62
#: ../src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "Länsimainen"
#: ../src/encodings.c:65
#: ../src/encodings.c:66
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "Balttilainen"
#: ../src/encodings.c:68
#: ../src/encodings.c:69
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "Keskieurooppalainen"
#: ../src/encodings.c:71
#: ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillinen"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen"
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "Romanialainen"
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabialainen"
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Heprealainen"
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Heprealainen, visuaalinen"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "Armenialainen"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "Georgialainen"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "Thaimaalainen"
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "Turkkilainen"
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamilainen"
#: ../src/encodings.c:98
#: ../src/encodings.c:99
#: ../src/encodings.c:100
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu"
#: ../src/encodings.c:111
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen"
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "Japanilainen"
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Korealainen"
#: ../src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "Ei koodausta"
#: ../src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "_Länsieurooppalainen"
#: ../src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "_Itäeurooppalainen"
#: ../src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "Itä_aasialainen"
#: ../src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
#: ../src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Itä_mainen"
#: ../src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:107
msgid "C source file"
msgstr "C lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:119
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:132
msgid "C# source file"
msgstr "C# lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:144
msgid "D source file"
msgstr "D lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Java source file"
msgstr "Java lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:168
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:181
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:193
msgid "FreeBasic source file"
msgstr "FreeBasic lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:205
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran lähdekoodi (F77)"
#: ../src/filetypes.c:218
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:230
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:243
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:256
msgid "Javascript source file"
msgstr "Javascript lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:268
msgid "Python source file"
msgstr "Python lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:280
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:292
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:304
msgid "Lua source file"
msgstr "Lua lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:316
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:328
msgid "Haskell source file"
msgstr "Haskell lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:340
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell skripti"
#: ../src/filetypes.c:353
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:366
msgid "XML document"
msgstr "XML dokumentti"
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML tiedosto"
#: ../src/filetypes.c:404
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Kaskadiset tyyliohjeet (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL:n Dump tiedosto"
#: ../src/filetypes.c:428
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTex lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:440
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:452
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:464
msgid "Diff file"
msgstr "Diff tiedosto"
#: ../src/filetypes.c:476
msgid "Config file"
msgstr "Config tiedosto"
#: ../src/filetypes.c:489
msgid "Haxe source file"
msgstr "Haxe lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:501
msgid "reStructuredText file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:513
#: ../src/project.c:250
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: ../src/filetypes.c:541
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Ohjelmointikielet"
#: ../src/filetypes.c:542
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Skriptauskielet"
#: ../src/filetypes.c:543
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markkeerauskielet"
#: ../src/filetypes.c:544
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "S_ekalaiset Kielet"
#: ../src/filetypes.c:578
#: ../src/interface.c:3490
#: ../src/templates.c:333
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../src/filetypes.c:932
#: ../src/win32.c:81
msgid "All Source"
msgstr "Kaikki Lähdekoodi"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "nimetön"
#: ../src/interface.c:282
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../src/interface.c:293
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Uusi (käyttäen valmista _Pohjaa)"
#: ../src/interface.c:304
#: ../src/interface.c:365
#: ../src/interface.c:541
#: ../src/interface.c:601
#: ../src/interface.c:615
#: ../src/interface.c:807
#: ../src/interface.c:817
#: ../src/interface.c:2115
#: ../src/interface.c:2175
#: ../src/interface.c:2189
msgid "invisible"
msgstr "näkymätön"
#: ../src/interface.c:316
#: ../src/interface.c:2041
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Avaa _Valittu Tiedosto"
#: ../src/interface.c:320
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Viimeisimmät Tiedostot"
#: ../src/interface.c:337
msgid "Save A_ll"
msgstr "Tallenna _Kaikki"
#: ../src/interface.c:340
msgid "Saves all open files"
msgstr "Tallentaa kaikki avoimet tiedostot."
#: ../src/interface.c:354
msgid "R_eload As"
msgstr "Lataa _muodossa"
#: ../src/interface.c:373
msgid "Load Ta_gs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:376
msgid "Load global tags file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:395
msgid "Prints the current file"
msgstr "Tulostaa nykyisen tiedoston"
#: ../src/interface.c:406
msgid "C_lose All"
msgstr "S_ulje Kaikki"
#: ../src/interface.c:409
msgid "Closes all open files"
msgstr "Sulkee kaikki avoimet tiedostot"
#: ../src/interface.c:423
#: ../src/interface.c:1146
msgid "Quit Geany"
msgstr "Lopeta Geany"
#: ../src/interface.c:425
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../src/interface.c:466
#: ../src/interface.c:2032
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _Kaikki"
#: ../src/interface.c:475
#: ../src/interface.c:2050
msgid "_Format"
msgstr "M_uoto"
#: ../src/interface.c:478
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:483
#: ../src/interface.c:2057
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:492
#: ../src/interface.c:2066
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Kommentoi Rivi(t)"
#: ../src/interface.c:496
#: ../src/interface.c:2070
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Poista kommentti"
#: ../src/interface.c:500
#: ../src/interface.c:2074
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:504
#: ../src/interface.c:2078
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:513
#: ../src/interface.c:2087
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Kasvata Sisennystä"
#: ../src/interface.c:521
#: ../src/interface.c:2095
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Vähennä Sisennystä"
#: ../src/interface.c:534
#: ../src/interface.c:2108
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Lähetä Valinta"
#: ../src/interface.c:549
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "L_isää Kommentti"
#: ../src/interface.c:560
#: ../src/interface.c:2134
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Lisää ChangeLog merkintä"
#: ../src/interface.c:563
#: ../src/interface.c:2137
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Lisää tavanomainen ChangeLog merkintä nykyiseen tiedostoon"
#: ../src/interface.c:565
#: ../src/interface.c:2139
msgid "Insert File Header"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:568
#: ../src/interface.c:2142
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:570
#: ../src/interface.c:2144
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Lisää Funktion Kuvaus"
#: ../src/interface.c:573
#: ../src/interface.c:2147
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Lisää kuvauksen funktiosta sen rivin yläpuolelle jolla kursori on"
#: ../src/interface.c:575
#: ../src/interface.c:2149
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Lisää useamman rivin kommentti"
#: ../src/interface.c:578
#: ../src/interface.c:2152
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:580
#: ../src/interface.c:2154
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Lisää GPL lisenssin teksti"
#: ../src/interface.c:583
#: ../src/interface.c:2157
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Lisää GPL lisenssin tekstin tiedostoon. Teksti tulisi lisätä aina tiedoston alkuun."
#: ../src/interface.c:585
#: ../src/interface.c:2159
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Lisää BSD lisenssin teksti"
#: ../src/interface.c:588
#: ../src/interface.c:2162
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Lisää BSD lisenssin tekstin tiedostoon. Teksti tulisi lisätä aina tiedoston alkuun."
#: ../src/interface.c:590
#: ../src/interface.c:2164
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Lisää _Päivä"
#: ../src/interface.c:604
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Lisää \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:627
msgid "_Search"
msgstr "_Etsi"
#: ../src/interface.c:638
msgid "Find _Next"
msgstr "Etsi _Seuraava"
#: ../src/interface.c:642
msgid "Find _Previous"
msgstr "Etsi E_dellinen"
#: ../src/interface.c:646
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Etsi _Tiedostoista"
#: ../src/interface.c:650
#: ../src/search.c:427
msgid "_Replace"
msgstr "K_orvaa"
#: ../src/interface.c:663
msgid "Find _Selected"
msgstr "Etsi _Valittu"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:676
msgid "Next _Message"
msgstr "Seuraava _Viesti"
#: ../src/interface.c:685
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Mene riville"
#: ../src/interface.c:700
msgid "Change _Font"
msgstr "Vaihda _Kirjasinta"
#: ../src/interface.c:703
msgid "Change the default font"
msgstr "Vaihda oletuskirjasinta"
#: ../src/interface.c:714
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:718
msgid "Full_screen"
msgstr "Koko_ruututila"
#: ../src/interface.c:722
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Näytä Viesti-_ikkuna"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Tila- ja kääntäjän viestit päälle/pois"
#: ../src/interface.c:728
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Näytä _työkalupalkki"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Työkalupalkki päälle/pois"
#: ../src/interface.c:734
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Näytä _Sivupalkki"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:742
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:745
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Näytä _Rivinumerot"
#: ../src/interface.c:748
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:768
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumentti"
#: ../src/interface.c:775
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Rivitys"
#: ../src/interface.c:778
#: ../src/interface.c:3517
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:781
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "_Käytä automaattista sisennystä"
#: ../src/interface.c:786
msgid "Read _Only"
msgstr "Vain _Luku"
#: ../src/interface.c:789
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:791
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:800
msgid "Set File_type"
msgstr "Aseta Tiedoston _tyyppi"
#: ../src/interface.c:810
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Aseta _Merkistökoodaus"
#: ../src/interface.c:820
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Aseta _Rivinvaihdot"
#: ../src/interface.c:827
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:833
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:850
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Korvaa tabulaattorit välilyönneillä"
#: ../src/interface.c:853
#: ../src/interface.c:3716
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Korvaa kaikki tabulaattorit välilyönneillä"
#: ../src/interface.c:860
msgid "_Fold All"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:863
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:865
msgid "_Unfold All"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:868
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:875
msgid "Remove _Markers"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:879
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:882
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:884
msgid "_Project"
msgstr "_Projekti"
#: ../src/interface.c:891
msgid "_New"
msgstr "_Uusi"
#: ../src/interface.c:899
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: ../src/interface.c:907
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: ../src/interface.c:928
msgid "_Tools"
msgstr "_Työkalut"
#: ../src/interface.c:935
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Värivalitsin"
#: ../src/interface.c:938
#: ../src/interface.c:1079
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:944
msgid "_Word Count"
msgstr "_Laske Sanat"
#: ../src/interface.c:947
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:949
#: ../src/interface.c:956
msgid "_Help"
msgstr "_Apua"
#: ../src/interface.c:964
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Näppäinoikotiet"
#: ../src/interface.c:967
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Listaa kaikki Geany:n näppäimistöoikotiet"
#: ../src/interface.c:969
msgid "_Website"
msgstr "_Verkkosivut"
#: ../src/interface.c:992
msgid "Create a new file"
msgstr "Luo uusi tiedosto"
#: ../src/interface.c:998
msgid "Open an existing file"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Save the current file"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: ../src/interface.c:1005
#: ../src/keybindings.c:138
msgid "Save all"
msgstr "Tallenna kaikki"
#: ../src/interface.c:1008
msgid "Save all open files"
msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot"
#: ../src/interface.c:1017
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen levyltä"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "Close the current file"
msgstr "Sulje tiedosto"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Peru viimeisin muutos"
#: ../src/interface.c:1036
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos"
#: ../src/interface.c:1046
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1052
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1060
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Compile"
msgstr "Käännä"
#: ../src/interface.c:1063
msgid "Compile the current file"
msgstr "Käännä tiedosto"
#: ../src/interface.c:1076
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#: ../src/interface.c:1088
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Suurenna tekstiä"
#: ../src/interface.c:1093
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Pienennä tekstiä"
#: ../src/interface.c:1106
#: ../src/interface.c:1111
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Etsi teksti tiedostosta"
#: ../src/interface.c:1124
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Syötä rivinumero jolle haluat siirtyä."
#: ../src/interface.c:1131
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Siirry haluamallesi riville."
#: ../src/interface.c:1174
#: ../src/treeviews.c:97
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolit"
#: ../src/interface.c:1187
#: ../src/treeviews.c:211
msgid "Open files"
msgstr "Avoimet tiedostot"
#: ../src/interface.c:1222
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: ../src/interface.c:1236
msgid "Compiler"
msgstr "Kääntäjä"
#: ../src/interface.c:1250
msgid "Messages"
msgstr "Viesti"
#: ../src/interface.c:1263
msgid "Scribble"
msgstr "Muistilappu"
#: ../src/interface.c:1849
#: ../src/interface.c:3236
msgid "Images and text"
msgstr "Kuvat ja teksti"
#: ../src/interface.c:1855
#: ../src/interface.c:3268
msgid "Images only"
msgstr "Vain kuvat"
#: ../src/interface.c:1861
#: ../src/interface.c:3260
msgid "Text only"
msgstr "Vain teksti"
#: ../src/interface.c:1872
#: ../src/interface.c:3252
msgid "Large icons"
msgstr "Suuret ikonit"
#: ../src/interface.c:1877
#: ../src/interface.c:3244
msgid "Small icons"
msgstr "Pienet ikonit"
#: ../src/interface.c:1887
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Piilota työkalupalkki"
#: ../src/interface.c:2123
msgid "Insert Comments"
msgstr "Lisää Kommentteja"
#: ../src/interface.c:2178
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Lisää \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:2197
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Find Usage"
msgstr "Etsi-toiminnon käyttöohje"
#: ../src/interface.c:2205
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2209
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2213
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Context Action"
msgstr "Context Action"
#: ../src/interface.c:2225
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Mene syötetylle riville"
#: ../src/interface.c:2652
#: ../src/keybindings.c:159
msgid "Preferences"
msgstr "Valinnat"
#: ../src/interface.c:2685
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot"
#: ../src/interface.c:2689
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Avaa käynnistyksessä edellisen istunnon tiedostot"
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Lataa virtuaalisen terminaaliemulaation tuki"
#: ../src/interface.c:2694
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Ladataanko virtuaalinen terminaaliemulaatio (VTE) käynnistyksessä. Ota tämä toiminto pois päältä jollet sitä tarvitse."
#: ../src/interface.c:2697
msgid "Enable plugin support"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2701
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Tallenna ikkunan sijainti ja muoto"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Tallentaa ikkunan sijainnin ja muodon ja palauttaa ne ohjelman käynnistyksessä"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Confirm exit"
msgstr "Vahvista ohjelman lopettaminen"
#: ../src/interface.c:2712
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Kysyy käyttäjältä vahvistuksen ohjelman sulkemiselle."
#: ../src/interface.c:2715
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Ohjelman käynnistys ja lopetus</b>"
#: ../src/interface.c:2734
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa tai virhetilanteissa"
#: ../src/interface.c:2737
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
msgstr "Tämän ollessa valittuna ohjelma antaa äänimerkin aina kun kääntö valmistuu tai tulee virhetilanne."
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Vaihda tilaviestien näkymään uuden viestin tullessa"
#: ../src/interface.c:2743
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2749
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2752
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2755
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2758
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2762
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2765
#: ../src/interface.c:3090
#: ../src/interface.c:3758
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Sekalaista</b>"
#: ../src/interface.c:2786
msgid "Startup path:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2798
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2811
msgid "Project files:"
msgstr "Projektitiedostot"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2836
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Polut</b>"
#: ../src/interface.c:2841
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#: ../src/interface.c:2863
msgid "Show symbol list"
msgstr "Näytä symbolilista"
#: ../src/interface.c:2866
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Symbolilista päälle/pois"
#: ../src/interface.c:2869
msgid "Show open files list"
msgstr "Näytä avointen tiedostojen lista"
#: ../src/interface.c:2872
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Avoimet tiedostot-lista päälle/pois"
#: ../src/interface.c:2875
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sivupalkki</b>"
#: ../src/interface.c:2896
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbolilista:"
#: ../src/interface.c:2903
#: ../src/interface.c:3015
msgid "Message window:"
msgstr "Viesti-ikkuna"
#: ../src/interface.c:2910
#: ../src/interface.c:3049
msgid "Editor:"
msgstr "Editori:"
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen"
#: ../src/interface.c:2930
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Asettaa symboli listan kirjasimen"
#: ../src/interface.c:2938
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Asettaa editorin kirjasimen"
#: ../src/interface.c:2940
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Kirjasimet</b>"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Näytä editorin välilehdet"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Show close buttons"
msgstr "Näytä 'Sulje' napit"
#: ../src/interface.c:2967
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2974
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2979
#: ../src/interface.c:3027
#: ../src/interface.c:3044
#: ../src/interface.c:3061
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: ../src/interface.c:2982
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2987
#: ../src/interface.c:3028
#: ../src/interface.c:3045
#: ../src/interface.c:3062
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: ../src/interface.c:2990
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2994
#, fuzzy
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Editor tabs</b>"
#: ../src/interface.c:3029
#: ../src/interface.c:3046
#: ../src/interface.c:3063
msgid "Top"
msgstr "Ylä"
#: ../src/interface.c:3030
#: ../src/interface.c:3047
#: ../src/interface.c:3064
msgid "Bottom"
msgstr "Ala"
#: ../src/interface.c:3032
msgid "Sidebar:"
msgstr "Sivupalkki:"
#: ../src/interface.c:3066
#, fuzzy
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Tab positions</b>"
#: ../src/interface.c:3085
msgid "Show status bar"
msgstr "Näytä tilapalkki"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3095
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Näytä Työkalupalkki"
#: ../src/interface.c:3119
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Työkalupalkki</b>"
#: ../src/interface.c:3138
msgid "Show file operation buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3142
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3149
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3152
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3156
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3159
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Näytä värivalitsin nappi"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Näytä Värivalitsin nappi työkalupalkissa"
#: ../src/interface.c:3173
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3177
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3180
msgid "Show Search field"
msgstr "Näytä Haku -kenttä"
#: ../src/interface.c:3184
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3187
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Näytä \"Mene riville\" kenttä"
#: ../src/interface.c:3191
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3194
msgid "Show Quit button"
msgstr "Näytä Lopeta nappi"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Näytä lopeta nappi työkalupalkissa"
#: ../src/interface.c:3201
msgid "<b>Items</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3222
msgid "Icon style:"
msgstr "Ikonin tyyli:"
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Icon size:"
msgstr "Ikonin koko:"
#: ../src/interface.c:3276
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Ulkoasu</b>"
#: ../src/interface.c:3281
msgid "Toolbar"
msgstr "Työkalupalkki"
#: ../src/interface.c:3303
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3305
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Valkoinen teksti mustalla pohjalla."
#: ../src/interface.c:3307
msgid "Show indentation guides"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3310
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3313
msgid "Show white space"
msgstr "Näytä välilyönti"
#: ../src/interface.c:3316
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Näyttää välilyönnit pisteinä ja tabulaattorit nuolina."
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Show line endings"
msgstr "Näytä rivinvaihdot"
#: ../src/interface.c:3322
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Näytä rivinvaihto merkki"
#: ../src/interface.c:3325
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Näyttö</b>"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Long line marker:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3353
msgid "Long line marker color:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3360
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3373
#: ../src/tools.c:652
#: ../src/vte.c:592
#: ../src/vte.c:599
msgid "Color Chooser"
msgstr "Värin valitsin"
#: ../src/interface.c:3381
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3391
msgid "Line"
msgstr "Rivi"
#: ../src/interface.c:3394
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3398
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: ../src/interface.c:3401
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3405
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3411
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3416
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: ../src/interface.c:3442
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3445
msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3449
msgid "Spaces"
msgstr "Välilyönnit"
#: ../src/interface.c:3461
msgid "Tab Width:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3468
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "Automaattinen sisennys moodi:"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Basic"
msgstr "Perus"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Current chars"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3493
msgid "Match braces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3495
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sisennys</b>"
#: ../src/interface.c:3514
msgid "Line wrapping"
msgstr "Rivitys"
#: ../src/interface.c:3519
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3522
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3525
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Poista 'Vedä ja Pudota' toiminto käytöstä"
#: ../src/interface.c:3528
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3531
msgid "Enable folding"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3537
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3540
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3543
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3546
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3549
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Ominaisuudet</b>"
#: ../src/interface.c:3568
msgid "Construct autocompletion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3571
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3574
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3577
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3580
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Symbolien automaattinen täydennys"
#: ../src/interface.c:3583
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3590
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3599
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3602
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Automaattinen täydentäminen</b>"
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Editor"
msgstr "Editori"
#: ../src/interface.c:3640
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Asettaa uusien tiedostojen merkistökoodauksen oletusarvon."
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Oletus merkistökoodaus (uudet tiedostot):"
#: ../src/interface.c:3653
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3658
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3661
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Oletus merkistökoodaus (olemassa oleville tiedostoille:"
#: ../src/interface.c:3673
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Asettaa avattujen tiedostojen merkistökoodauksen oletusarvon."
#: ../src/interface.c:3679
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Uudet tiedostot</b>"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Varmista että tiedoston lopussa on tyhjä rivi."
#: ../src/interface.c:3702
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Varmistaa että tiedosto loppuu tyhjään riviin"
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Poista rivien lopussa olevat välilyönnit"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3712
#: ../src/keybindings.c:197
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Korvaa tabulaattorit välilyönnillä"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Tallentaa tiedostoja</b>"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Recent files list length:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3754
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Määrittää montako tiedostoa näytetään Viimeisimmät tiedostot listalla."
#: ../src/interface.c:3763
#: ../src/symbols.c:498
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: ../src/interface.c:3785
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Syötä apuohjelmien polut alle. Voit jättää tyhjiksi ne joita et tarvitse."
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminaali:"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Browser:"
msgstr "Selain:"
#: ../src/interface.c:3823
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Polku ja parametrit Make-työkalulle"
#: ../src/interface.c:3830
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Terminaaliemulaattori, kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (ohjelman pitää hyväksyä -e parametri)"
#: ../src/interface.c:3837
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Suosikki selaimesi sijainti (ja mahdolliset parametrit)"
#: ../src/interface.c:3869
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:3892
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Työkalujen sijainnit</b>"
#: ../src/interface.c:3918
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Tulostuskomennon polku. (Käytä merkintää %f tiedostonimelle)."
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Print:"
msgstr "Tulosta:"
#: ../src/interface.c:3942
#, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3945
#, fuzzy
msgid "Context action:"
msgstr "Context Action"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Komennot</b>"
#: ../src/interface.c:3966
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: ../src/interface.c:3984
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Aseta sivupohjissa käytettävät tiedot. Katso käyttöohjeesta lisätietoja."
#: ../src/interface.c:4002
msgid "email address of the developer"
msgstr "kehittäjän sähköpostiosoite"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet"
#: ../src/interface.c:4011
msgid "Initial version:"
msgstr "Versionumero (mistä aloitetaan):"
#: ../src/interface.c:4023
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionumero, joka tiedostolla sitä luotaessa on"
#: ../src/interface.c:4030
msgid "Company name"
msgstr "Yrityksen nimi"
#: ../src/interface.c:4032
msgid "Developer:"
msgstr "Kehittäjä:"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Company:"
msgstr "Yritys:"
#: ../src/interface.c:4046
msgid "Mail address:"
msgstr "Sähköposti:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Initials:"
msgstr "Nimikirjaimet:"
#: ../src/interface.c:4065
msgid "The name of the developer"
msgstr "Kehittäjän nimi"
#: ../src/interface.c:4067
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr "<i>Huom! Jotta tässä tekemäsi muutokset astuisivat voimaan, tulee sinun käynnistää Geany uudelleen.</i>"
#: ../src/interface.c:4074
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Perustietoja Sivupohjiin</b>"
#: ../src/interface.c:4079
msgid "Templates"
msgstr "Pohjat"
#: ../src/interface.c:4097
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4120
msgid "C_hange"
msgstr "_Vaihda"
#: ../src/interface.c:4124
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Näppäinoikotiet</b>"
#: ../src/interface.c:4129
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:128
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: ../src/keybindings.c:130
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: ../src/keybindings.c:132
msgid "Open selected file"
msgstr "Avaa valittu tiedosto"
#: ../src/keybindings.c:134
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: ../src/keybindings.c:136
msgid "Save as"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: ../src/keybindings.c:140
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: ../src/keybindings.c:142
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Close all"
msgstr "Sulje kaikki"
#: ../src/keybindings.c:146
msgid "Reload file"
msgstr "Lataa tiedosto uudelleen"
#: ../src/keybindings.c:148
msgid "Project properties"
msgstr "Projektin ominaisuudet"
#: ../src/keybindings.c:151
msgid "Undo"
msgstr "Peru"
#: ../src/keybindings.c:153
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: ../src/keybindings.c:155
msgid "Select All"
msgstr "Valitse Kaikki"
#: ../src/keybindings.c:157
msgid "Insert date"
msgstr "Lisää päivä"
#: ../src/keybindings.c:162
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi Seuraava"
#: ../src/keybindings.c:164
msgid "Find Previous"
msgstr "Etsi Edellinen"
#: ../src/keybindings.c:166
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Etsi Seuraava Valinta"
#: ../src/keybindings.c:168
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Etsi Edellinen Valinta"
#: ../src/keybindings.c:170
#: ../src/search.c:417
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: ../src/keybindings.c:172
msgid "Find in files"
msgstr "Etsi tiedostoista"
#: ../src/keybindings.c:174
msgid "Next Message"
msgstr "Seuraava Viesti"
#: ../src/keybindings.c:176
msgid "Go to line"
msgstr "Mene riville"
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:181
msgid "Fullscreen"
msgstr "Kokoruututila"
#: ../src/keybindings.c:183
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Viesti-ikkuna Päälle/Pois"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Sivupalkki Päälle/Pois"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenna"
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pienennä"
#: ../src/keybindings.c:192
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Näytä värivalitsin"
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Fold all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Unfold all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Reload symbol list"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Build"
msgstr "Kokoa"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Make all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Make object"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Next error"
msgstr "Seuraava virhe"
#: ../src/keybindings.c:219
msgid "Run"
msgstr "Suorita"
#: ../src/keybindings.c:221
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen komento)"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Build options"
msgstr "Kääntöparametrit"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Help"
msgstr "Apua"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Siirry Editoriin"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Siirry Muistilappuun"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Siirry VTE-tilaan"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Siirry Etsi -työkaluun"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Switch to left document"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Switch to right document"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Switch to last used document"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Move document left"
msgstr "Siirrä dokumenti vasemmalle"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Move document right"
msgstr "Siirrä dokumentti oikealle"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Poista nykyiset rivit"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Kopioi nykyiset rivit"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Leikkaa nykyiset rivit"
#: ../src/keybindings.c:260
#, fuzzy
msgid "Transpose current line"
msgstr "Transpose current line"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Kommentoi rivi(t)"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Poista kommentit"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Increase indent"
msgstr "Kasvata sisennystä"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Decrease indent"
msgstr "Vähennä sisennystä"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Kasvata sisennystä yhdellä välilyönnillä"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Vähennä sisennystä yhdellä välilyönnillä"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Smart line indent"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Lähetä ensimmäiselle omalle komennolle"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Lähetä toisella omalle komennolle"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Lähetä kolmannelle omalle komennolle"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Mene sulku -merkin parin luo"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Toggle marker"
msgstr "Toggle marker"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Go to next marker"
msgstr "Mene seuraavalle merkkaimelle"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Go to previous marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Complete word"
msgstr "Täydennä sana"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Show macro list"
msgstr "Näytä luettelo makroista"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:305
#, fuzzy
msgid "Complete construct"
msgstr "Complete construct"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Suppress construct completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Select current word"
msgstr "Valitse sana"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Valitse nykyiset rivit"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Valitse nykyinen kappale"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Vieritä nykyiselle riville"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Vieritä näkymää yhden rivin verran ylös"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Go to tag definition"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Go to tag declaration"
msgstr ""
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "File menu"
msgstr "Tiedostovalikko"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Edit menu"
msgstr "Muokkausvalikko"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Search menu"
msgstr "Etsi -valikko"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "View menu"
msgstr "Näyttövalikko"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Document menu"
msgstr "Dokumenttivalikko"
#: ../src/keybindings.c:356
#, fuzzy
msgid "Build menu"
msgstr "Build menu"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Tools menu"
msgstr "Työkaluvalikko"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Help menu"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Focus commands"
msgstr "Fokusointi komennot"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Editing commands"
msgstr "Muokkauskomennot"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Tag commands"
msgstr "Tag komennot"
#: ../src/keybindings.c:539
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Näppäinoikotiet"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Seuraavat näppäinoikotiet on muokattavissa:"
#: ../src/keyfile.c:599
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Kirjoita tähän mitä haluat. Tätä tilaa voit käyttää vaikkapa eräänlaisena muistilappuna"
#: ../src/keyfile.c:725
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Yhtä tai useampaa istunnon tiedostoa ei voitu ladata."
#: ../src/main.c:113
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:114
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetushakemistoa"
#: ../src/main.c:115
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:116
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:117
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:120
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:122
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:123
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Älä näytä aloitusviestiä"
#: ../src/main.c:124
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't load plugins"
msgstr ""
#: ../src/main.c:126
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "älä lataa edellisen istunnon tiedostoja"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Älä lataa terminaali tukea"
#: ../src/main.c:129
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nimi tiedostolle libvte.so"
#: ../src/main.c:131
msgid "Show version and exit"
msgstr "Näytä versiotiedot ja poistu"
#: ../src/main.c:416
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#: ../src/main.c:426
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(käännetty %s. Käyttää: GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Asetushakemistoa ei voitu luoda (%s).\n"
"Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetushakemistoa.\n"
"Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?"
#: ../src/main.c:560
#: ../src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Tiedostoa '%s' ei löytynyt"
#: ../src/main.c:707
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Tämä on Geany %s."
#: ../src/main.c:709
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Asetushakemistoa ei voitu luoda (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:115
msgid "Status messages"
msgstr "Tilaviestit"
#: ../src/msgwindow.c:439
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Piilota Viesti-ikkuna"
#: ../src/prefs.c:380
msgid "Action"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:385
msgid "Shortcut"
msgstr "Oikotie"
#: ../src/prefs.c:937
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:943
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1068
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr ""
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:84
msgid "projects"
msgstr "projektit"
#: ../src/project.c:104
msgid "New Project"
msgstr "Uusi Projekti"
#: ../src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr "_Luo"
#: ../src/project.c:126
#: ../src/project.c:328
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: ../src/project.c:134
#: ../src/project.c:340
msgid "Filename:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: ../src/project.c:150
#: ../src/project.c:369
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:155
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree."
msgstr ""
#: ../src/project.c:157
#: ../src/project.c:379
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Valitse Projektin Juurihakemisto"
#: ../src/project.c:202
#: ../src/project.c:769
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projektitiedostoa \"%s\" ei voitu ladata."
#: ../src/project.c:226
#: ../src/project.c:234
msgid "Open Project"
msgstr "Avaa Projekti"
#: ../src/project.c:254
msgid "Project files"
msgstr "Projektitiedostot"
#: ../src/project.c:283
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekti \"%s\" suljettu."
#: ../src/project.c:314
msgid "Project Properties"
msgstr "Projektin Ominaisuudet"
#: ../src/project.c:352
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: ../src/project.c:377
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:385
msgid "Run command:"
msgstr "Ajokomento:"
#: ../src/project.c:393
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:409
msgid "File patterns:"
msgstr "File patterns:"
#: ../src/project.c:489
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen kuin jatketaan?"
#: ../src/project.c:490
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr "Projekti '%s' on jo auki."
#: ../src/project.c:518
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt."
#: ../src/project.c:524
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)."
#: ../src/project.c:532
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Projektin tiedostonimi on viallinen."
#: ../src/project.c:544
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Luodaanko projektin juurihakemisto?"
#: ../src/project.c:545
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Polkua \"%s\" ei löydy."
#: ../src/project.c:563
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Projektitiedostoa ei voitu tallentaa."
#: ../src/project.c:613
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekti \"%s\" luotu."
#: ../src/project.c:615
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:659
#: ../src/project.c:670
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Valitse projektille tiedostonimi"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:688
#: ../src/project.c:699
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Valitse Projektin Käynnistyskomento"
#: ../src/project.c:762
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekti \"%s\" avattu."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:142
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa."
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr ""
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
#: ../src/search.c:177
#: ../src/search.c:640
msgid "C_ase sensitive"
msgstr ""
#: ../src/search.c:182
#: ../src/search.c:646
msgid "Match only a _whole word"
msgstr ""
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr ""
#: ../src/search.c:297
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: ../src/search.c:304
msgid "_Previous"
msgstr "_Edellinen"
#: ../src/search.c:310
msgid "_Next"
msgstr "_Seuraava"
#: ../src/search.c:314
#: ../src/search.c:434
#: ../src/search.c:591
msgid "_Search for:"
msgstr "_Etsi:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:341
msgid "Find All"
msgstr "Etsi Kaikki"
#: ../src/search.c:344
msgid "_Mark"
msgstr ""
#: ../src/search.c:346
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Merkitse kaikki löydetyt esiintymät valitussa dokumentissa."
#: ../src/search.c:351
#: ../src/search.c:494
msgid "In Sessi_on"
msgstr ""
#: ../src/search.c:356
#: ../src/search.c:499
msgid "_In Document"
msgstr ""
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:362
#: ../src/search.c:505
msgid "Close _dialog"
msgstr "Sulje _dialogi"
#: ../src/search.c:367
#: ../src/search.c:510
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr ""
#: ../src/search.c:430
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "_Etsi & Korvaa"
#: ../src/search.c:437
msgid "Re_place with:"
msgstr "_Korvaava teksti:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:484
msgid "Replace All"
msgstr "Korvaa Kaikki"
#: ../src/search.c:487
msgid "In Se_lection"
msgstr ""
#: ../src/search.c:489
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Korvaa kaikki löydetyt esiintymät valitussa tekstissä"
#: ../src/search.c:566
msgid "Find in Files"
msgstr "Etsi Tiedostoista"
#: ../src/search.c:576
msgid "_Directory:"
msgstr "_Hakemisto:"
#: ../src/search.c:611
msgid "_Fixed strings"
msgstr ""
#: ../src/search.c:620
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:624
#: ../src/search.c:631
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Katso grep:n man -sivuilta lisätietoja."
#: ../src/search.c:629
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:635
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:651
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: ../src/search.c:656
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
#: ../src/search.c:672
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:684
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Muita Grep:lle annettavia parametrejä"
#: ../src/search.c:878
#: ../src/search.c:1381
#: ../src/search.c:1382
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Löytyi %d osumaa: \"%s\"."
#: ../src/search.c:997
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Teksti korvattu %u tiedostossa."
#: ../src/search.c:1098
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Hakemisto on epäkelpo toiminnolle 'Etsi Tiedostoista'."
#: ../src/search.c:1116
msgid "No text to find."
msgstr "Ei tekstiä haettavaksi."
#: ../src/search.c:1137
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "grep apuohjelmaa '%s' ei voida ajaa. Tarkista polku Asetuksista."
#: ../src/search.c:1202
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (hakemistossa: %s)"
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Hakemistoa ei voida avata. (%s)"
#: ../src/search.c:1278
msgid "Search failed."
msgstr "Etsintä epäonnistui."
#: ../src/search.c:1289
#: ../src/search.c:1290
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Etsintä suoritettu. Löytyi %d osumaa."
#: ../src/search.c:1294
msgid "No matches found."
msgstr "Mitään ei löydetty."
#: ../src/support.c:90
#: ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Pixmap tiedostoa '%s' ei löytynyt"
#: ../src/symbols.c:504
#: ../src/symbols.c:538
#: ../src/symbols.c:573
msgid "Chapter"
msgstr "Kappale"
#: ../src/symbols.c:505
#: ../src/symbols.c:534
#: ../src/symbols.c:574
msgid "Section"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:506
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:507
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:508
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:509
msgid "Appendix"
msgstr "Lisäosa"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:510
#: ../src/symbols.c:539
#: ../src/symbols.c:633
#: ../src/symbols.c:672
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: ../src/symbols.c:517
#: ../src/symbols.c:653
msgid "Module"
msgstr "Moduuli"
#: ../src/symbols.c:518
msgid "Types"
msgstr "Tyypit"
#: ../src/symbols.c:519
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
msgstr "Type constructors"
#: ../src/symbols.c:520
#: ../src/symbols.c:547
#: ../src/symbols.c:561
#: ../src/symbols.c:599
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Functions"
msgstr "Funktiot"
#: ../src/symbols.c:525
msgid "Sections"
msgstr "Osiot"
#: ../src/symbols.c:526
msgid "Keys"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:532
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: ../src/symbols.c:533
msgid "Environment"
msgstr "Ympäristö"
#: ../src/symbols.c:535
#: ../src/symbols.c:575
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
#: ../src/symbols.c:536
#: ../src/symbols.c:576
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: ../src/symbols.c:537
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:546
#: ../src/symbols.c:626
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: ../src/symbols.c:548
msgid "My"
msgstr "My"
#: ../src/symbols.c:549
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:550
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: ../src/symbols.c:560
#: ../src/symbols.c:583
#: ../src/symbols.c:597
#: ../src/symbols.c:628
#: ../src/symbols.c:641
#: ../src/symbols.c:659
msgid "Classes"
msgstr "Luokat"
#: ../src/symbols.c:562
msgid "Constants"
msgstr ""
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:563
#: ../src/symbols.c:588
#: ../src/symbols.c:600
#: ../src/symbols.c:616
#: ../src/symbols.c:643
#: ../src/symbols.c:671
msgid "Variables"
msgstr "Muuttujat"
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:585
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: ../src/symbols.c:586
#: ../src/symbols.c:598
#: ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:642
msgid "Methods"
msgstr "Metodit"
#: ../src/symbols.c:587
#: ../src/symbols.c:630
#: ../src/symbols.c:661
msgid "Members"
msgstr "Jäsenet"
#: ../src/symbols.c:627
#: ../src/symbols.c:640
msgid "Interfaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Namespaces"
msgstr "Nimiavaruudet"
#: ../src/symbols.c:662
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:668
msgid "Macros"
msgstr "Makrot"
#: ../src/symbols.c:865
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Tuntematon tarkennin tiedostotyypille \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:880
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr "Tagi tiedoston luonti epäonnistui.\n"
#: ../src/symbols.c:886
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s -g <Tag tiedosto> <Tiedostolista>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:887
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Esimerkki:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Load Tags"
msgstr "Lataa Tagit"
#: ../src/symbols.c:908
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany:n tagi tiedostot (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:927
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Ladattu %s tag-tiedosto '%s'."
#: ../src/symbols.c:929
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Tag-tiedostoa '%s' ei voitu ladata."
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:218
#: ../src/tools.c:447
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Aseta Omia Komentoja"
#: ../src/tools.c:225
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:416
#: ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Omia komentoja ei ole määriteltynä."
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Sanoja"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "koko dokumentti"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "Alue:"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Rivit:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Sanat:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Merkit:"
#: ../src/treeviews.c:146
msgid "No tags found"
msgstr "Tageja ei löytynyt"
#: ../src/treeviews.c:302
msgid "Sort by name"
msgstr "Lajittele nimen mukaan"
#: ../src/treeviews.c:309
msgid "Sort by appearance"
msgstr ""
#: ../src/treeviews.c:320
#: ../src/treeviews.c:372
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"
#: ../src/treeviews.c:328
#: ../src/treeviews.c:380
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Piilota sivupalkki"
#: ../src/treeviews.c:360
msgid "Reload"
msgstr "Lataa uudelleen"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: ../src/ui_utils.c:144
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %s filetype: %s scope: %s"
msgstr "rivi: %d\t sarake: %d\t valinta: %d %s %s moodi: %s merkistökoodaus: %s %s tiedostotyyppi: %s scope: %s"
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "RO "
msgstr "RO"
#: ../src/ui_utils.c:149
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:149
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:150
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:428
msgid "C Standard Library"
msgstr "Standardi C Kirjasto"
#: ../src/ui_utils.c:429
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:430
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Standardi C Kirjasto)"
#: ../src/ui_utils.c:431
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Standardi C++ Kirjasto"
#: ../src/ui_utils.c:432
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:498
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä muoto päivämäärälle"
#: ../src/ui_utils.c:1307
msgid "Select Folder"
msgstr "Valitse Kansio"
#: ../src/ui_utils.c:1307
msgid "Select File"
msgstr "Valitse Tiedosto"
#: ../src/utils.c:341
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Haluatko ladata uudelleen?"
#: ../src/utils.c:342
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Levyllä oleva tiedosto '%s' on uudempi kuin\n"
"Geanyn muistissa oleva."
#: ../src/vte.c:205
#: ../src/vte.c:549
msgid "Terminal"
msgstr "Terminaali"
#: ../src/vte.c:417
msgid "_Input Methods"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:545
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminaali plugin"
#: ../src/vte.c:552
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:563
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminaalin kirjasin:"
#: ../src/vte.c:573
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Asettaa terminaali-ikkunan kirjasimen."
#: ../src/vte.c:575
msgid "Foreground color:"
msgstr "Edustaväri"
#: ../src/vte.c:581
msgid "Background color:"
msgstr "Taustaväri"
#: ../src/vte.c:591
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:598
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:601
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:612
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:616
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminaaliemulaatio:"
#: ../src/vte.c:626
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:628
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:635
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:652
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:653
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:657
msgid "Scroll on output"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:658
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:662
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Poista päävalikon oikotienäppäin käytöstä (oletuksena F10)"
#: ../src/vte.c:663
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:667
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seuraa valitun tiedoston polkua"
#: ../src/vte.c:668
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Suoritetaanko komento \"cd $path\" kun siirrytään avattujen tiedostojen välillä."
#: ../src/vte.c:672
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Suorita ohjelmat VTE:ssä"
#: ../src/vte.c:673
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "Aja ohjelmat VTE:ssä terminaaliemulaattori-ikkunan sijaan. Huomaa että VTE:ssä ajettuja ohjelmia ei voi pysäyttää."
#: ../src/win32.c:105
msgid "Executables"
msgstr "Ajettavat tiedostot"
#: ../src/win32.c:111
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany:n projektitiedostot"
#: ../src/win32.c:503
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../src/win32.c:509
#: ../src/win32.c:553
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: ../src/win32.c:515
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: ../src/win32.c:521
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Class Builder"
msgstr "Luokan rakentaja"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:361
msgid "Create Class"
msgstr "Luo Luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Class"
msgstr "Luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:381
msgid "Class name:"
msgstr "Luokan nimi:"
#: ../plugins/classbuilder.c:392
msgid "Header file:"
msgstr "Header -tiedosto:"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Source file:"
msgstr "Lähdekoodi"
#: ../plugins/classbuilder.c:407
msgid "Inheritance"
msgstr "Perintä"
#: ../plugins/classbuilder.c:416
msgid "Base class:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:429
msgid "Base header:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:446
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "Base GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:454
msgid "Options"
msgstr "Optiot"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Create constructor"
msgstr "Luo constructori"
#: ../plugins/classbuilder.c:467
msgid "Create destructor"
msgstr "Luo destructori"
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:784
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Luo Luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:793
msgid "C++ class"
msgstr "C++ Luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:796
msgid "GTK+ class"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML merkkejä"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "Special Characters"
msgstr "Erikoismerkkejä"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "_Insert"
msgstr "_Lisää"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:102
msgid "Character"
msgstr "Merkki"
#: ../plugins/htmlchars.c:108
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nimi)"
#: ../plugins/htmlchars.c:148
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML merkkejä"
#: ../plugins/htmlchars.c:154
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 merkistö"
#: ../plugins/htmlchars.c:252
msgid "Greek characters"
msgstr "Kreikkalainen merkistö"
#: ../plugins/htmlchars.c:307
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matemaattinen merkistö"
#: ../plugins/htmlchars.c:348
msgid "Technical characters"
msgstr "Tekninen merkistö"
#: ../plugins/htmlchars.c:356
msgid "Arrow characters"
msgstr "Nuolimerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:369
msgid "Punctuation characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:385
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sekalaiset merkit"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:516
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Vie nykyisen tiedoston useampaan muotoon."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Vie Tiedosto"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:193
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:271
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Tiedostoa '%s' ei voitu tallentaa (%s)."
#: ../plugins/export.c:705
msgid "_Export"
msgstr ""
#. HTML
#: ../plugins/export.c:712
msgid "As HTML"
msgstr "HTML:ksi"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As LaTeX"
msgstr ""
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Muunna pieniksi kirjaimiksi"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Muunna isoiksi kirjaimiksi"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus menu"
#~ msgstr "_Dokumentti"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Muokkausvalikko</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Käyttäytyminen</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Välilehtien sijoittelu</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Sekalaista</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "kieli"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML tiedosto"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Lisää BSD lisenssin teksti"
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Tulostuskomento:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Fokus-komennot</b>\n"
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
#~ msgstr "%s asetustiedosto, muokkaa tarpeidesi mukaan"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr "- Nopea ja kevyt IDE"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktio"
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr "Avoinna on jo projekti \"%s\". Suljetaanko se ennen kuin jatketaan?"
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
#~ msgstr "Projektin polku on viallinen."
#~ msgid ""
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr "Projektin polkua ei ole vielä olemassa. Luodaanko se?"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Tallentamaton)"