6195 lines
190 KiB
Plaintext
6195 lines
190 KiB
Plaintext
# Translation Geany to Russian.
|
||
# Copyright (C) Geany development team.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
|
||
# John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2008-2009.
|
||
# Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>, 2010.
|
||
# Igor Burmistrov <meyday@yandex.ru>, 2012
|
||
# Maxim Musatov <m1kc@yandex.ru>, 2012
|
||
# Pavel Roschin <roschin@scriptumplus.ru>, 2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-09-12 18:56+0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-12 19:13+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Pavel Roschin <rpg89(at)post(dot)ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Интегрированная среда разработки"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
||
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK2"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:1
|
||
msgid "_Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Свойства панели _инструментов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:2
|
||
msgid "_Hide Toolbar"
|
||
msgstr "_Скрыть панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:3
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:4
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Форматирование"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:5
|
||
msgid "I_nsert"
|
||
msgstr "_Вставить"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:6
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "_Вставить описание изменений"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:7
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "Вставить _описание функции"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:8
|
||
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
||
msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:9
|
||
msgid "_More"
|
||
msgstr "_Ещё"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:10
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "Вставить _заголовок файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:11
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "Вставить уведомление _GPL"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:12
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "Вставить уведомление _BSD"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:13
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Вставить _дату"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:14
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "невидимый"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:15
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Встав_ить \"include <...>\""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:413
|
||
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
||
msgstr "Вставить переменный _пробел"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:17
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "П_оиск"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:18
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Открыть _выбранный файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2381
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "_Найти использования"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2386
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "Найти использования _документа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:21
|
||
msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
msgstr "Перейти к _определению тега"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:22
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "_Контекстное действие"
|
||
|
||
#. Column legend:
|
||
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
||
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
||
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
||
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
||
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
||
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
||
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
||
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
||
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1500
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Пустой"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:24
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Базовый"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:25
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "Текущие символы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:26
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "Совмещать скобки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:27
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Слева"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:28
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:29
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Вверху"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:30
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Внизу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:423
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:32
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:33
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:34
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Загружать виртуальный терминал"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
||
"disable it if you do not need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должна ли при запуске программы загружаться библиотека для эмуляции "
|
||
"виртуального терминала. Отключите, если вам это не требуется."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:36
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "Включить поддержку модулей"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:37
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Запуск</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:38
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:39
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна и восстанавливать их при запуске"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:40
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Подтверждение выхода"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:41
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
||
msgstr "При закрытии показывать диалог подтверждения выхода"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:42
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Завершение работы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:43
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
|
||
"абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:45
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Файлы проекта:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:46
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:47
|
||
msgid "Extra plugin path:"
|
||
msgstr "Дополнительный путь для модулей:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
||
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
||
"for plugins. Leave blank to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany по умолчанию ищет модули в каталоге установки и каталоге конфигурации. "
|
||
"По пути указанному здесь будет осуществлён дополнительный поиск модулей. "
|
||
"Оставьте пустым, чтобы отключить."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:49
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Пути</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:50
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:51
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
"finished"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
|
||
"компиляции"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:53
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Перейти к сообщениям статуса при появлении новых"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если там "
|
||
"появилось новое сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:55
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
"in the status messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
|
||
"отображаются в окне сообщений о состоянии."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:57
|
||
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "Автоматический фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
"fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
|
||
"главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
|
||
"перехода к строке и терминала."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:59
|
||
msgid "Use Windows native dialogs"
|
||
msgstr "Использовать диалоги Windows"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
||
"default dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, использовать ли диалоги Windows или использовать стандартные "
|
||
"диалоги библиотеки GTK."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:61
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Разное</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:62
|
||
msgid "Always wrap search"
|
||
msgstr "Всегда искать с начала файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:63
|
||
msgid "Always wrap search around the document"
|
||
msgstr "Всегда начинать поиск с начала документа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:64
|
||
msgid "Hide the Find dialog"
|
||
msgstr "Скрыть диалоговое окно поиска"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:65
|
||
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr "Скрывать окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:66
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
||
"Replace dialog and there is no selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти"
|
||
"\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:68
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:69
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Поиск</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:70
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
||
"project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:72
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
||
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
||
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
||
"Project dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
|
||
"внутри главного каталога проектов, а не на один каталог выше базового "
|
||
"каталога. У вас остается возможность изменения пути к проектному файлу в "
|
||
"диалоге \"Новый проект\" (\"Проект\"->\"Новый\")."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:74
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Проекты</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
||
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
||
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
||
#. * tab label object.
|
||
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общее"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:77
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Отображать список символов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:78
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Переключить отображение списка символов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:79
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Показывать список документов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:80
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:81
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Показывать боковую панель"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:82
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Позиция:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:83
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:84
|
||
msgid "<b>Message window</b>"
|
||
msgstr "<b>Окно сообщений</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:85
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Список символов:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:86
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Окно сообщений:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:87
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Редактор:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:88
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:89
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:90
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:91
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифты</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:92
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Показывать строку состояния"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:93
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
||
msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:95
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:96
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Показывать кнопки закрытия"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
|
||
"файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (потребуется "
|
||
"перезапуск программы)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:98
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Расположение новых вкладок:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:99
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:100
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:101
|
||
msgid "Next to current"
|
||
msgstr "За текущей"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
||
"of the notebook"
|
||
msgstr "Помещать новую вкладку редактора текста сразу за текущей, а не в конце"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:103
|
||
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
||
msgstr "Двойной щелчок скрывает все дополнительные окна"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:104
|
||
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
||
msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/скрыть все панели"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:105
|
||
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейти на последний документ, с которым шла работа, после закрытия вкладки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:106
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:107
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Боковая панель:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:108
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:109
|
||
msgid "Notebook tabs"
|
||
msgstr "Вкладки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:110
|
||
msgid "Show t_oolbar"
|
||
msgstr "Показывать панель _инструментов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:111
|
||
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
||
msgstr "_Добавить панель инструментов в меню"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:112
|
||
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поместить панель инструментов в основное меню для увеличения вертикального "
|
||
"пространства"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Настроить панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:114
|
||
msgid "System _default"
|
||
msgstr "_По умолчанию"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:115
|
||
msgid "Images _and text"
|
||
msgstr "Иконки _и текст"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:116
|
||
msgid "_Images only"
|
||
msgstr "Только и_конки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:117
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Только _текст"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:118
|
||
msgid "<b>Icon style</b>"
|
||
msgstr "<b>Стиль панели инструментов</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:119
|
||
msgid "S_ystem default"
|
||
msgstr "Системные _настройки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:120
|
||
msgid "_Small icons"
|
||
msgstr "_Маленькие"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:121
|
||
msgid "_Very small icons"
|
||
msgstr "_Очень маленькие"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:122
|
||
msgid "_Large icons"
|
||
msgstr "_Большие"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:123
|
||
msgid "<b>Icon size</b>"
|
||
msgstr "<b>Размер иконок</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:124
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:126
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Перенос строк"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
|
||
"строки. Примечание: динамический перенос строк является ресурсоёмким "
|
||
"процессом при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах "
|
||
"следует его отключать."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:128
|
||
msgid "\"Smart\" home key"
|
||
msgstr "\"Умная\" клавиша \"Home\""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
"its current position."
|
||
msgstr ""
|
||
"При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
|
||
"перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
|
||
"находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
|
||
"клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:130
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Отключить Drag&Drop"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из "
|
||
"окна редактора станет невозможным"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:132
|
||
msgid "Code folding"
|
||
msgstr "Сворачивание блоков кода"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:133
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
||
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
|
||
"Shift поведение будет противоположным."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:135
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать ли индикаторы (волнистое подчеркивание) для выделения строк, "
|
||
"где компилятор обнаружил предупреждение или ошибку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:137
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:138
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
||
msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:139
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:140
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "Маркер переключения комментариев:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
||
"used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
|
||
"режима комментирования строк она используется для пометки комментариев как "
|
||
"переключенных."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:142
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Особые функции</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:143
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Возможности"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
||
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Замечание: Чтобы применить эти настройки ко всем документам, используйте "
|
||
"<i>Проект->Использовать ширину отступа по умолчанию</i>."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:145
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:146
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:147
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "Тип авто-отступа:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:148
|
||
msgid "Detect type from file"
|
||
msgstr "Распознать тип по содержимому файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:150
|
||
msgid "T_abs and spaces"
|
||
msgstr "_Табуляция и пробелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
|
||
"противном случае использовать пробелы и табуляции"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:152
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "_Пробелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:153
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr "Использовать пробелы при отступе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:154
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Табуляция"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:155
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:156
|
||
msgid "Detect width from file"
|
||
msgstr "Распознать ширину по содержимому файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:158
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:159
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажатие Tab/Shift+Tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
|
||
"вставить символ табуляции"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:161
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Отступы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:162
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Отступы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:163
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
||
"string using a single keypress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
|
||
"более сложной строки одним нажатием клавиши"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:165
|
||
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
||
msgstr "Автозакрытие тегов XML/HTML"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:166
|
||
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
||
msgstr "Вставлять соответствующие закрывающие теги для XML/HTML"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:167
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:168
|
||
msgid ""
|
||
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
||
"when a new line is entered inside such a comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически продолжать многострочные комментарии в таких языках, как C, C+"
|
||
"+ и Java, когда в таком комментарии введена новая строка."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:169
|
||
msgid "Autocomplete symbols"
|
||
msgstr "Автозавершение имён"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматическое завершение известных имён объектов в открытых файлах (имена "
|
||
"функций, глобальные переменные и т.д.)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:171
|
||
msgid "Autocomplete all words in document"
|
||
msgstr "Автозавершение всех слов в документе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:172
|
||
msgid "Drop rest of word on completion"
|
||
msgstr "Отбрасывать окончания слов при завершении"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:173
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr "Максимальное количество предложений для имени объекта:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:174
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr "Количество строк в списке завершения:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:175
|
||
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
||
msgstr "Минимальное количество символов для автозавершения:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:176
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
||
"autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
|
||
"вариантов для автозавершения."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:177
|
||
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
||
msgstr "Количество строк, отображаемых в списке автозавершения."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:178
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
||
msgstr "Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке автозавершения"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:179
|
||
msgid "Symbol list update frequency:"
|
||
msgstr "Частота обновления списка символов:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
||
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
||
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальная задержка (в миллисекундах) между двумя автоматическими "
|
||
"обновлениями списка символов. Обратите внимание, что слишком маленькая "
|
||
"задержка может сказаться на производительности, особенно в больших файлах. "
|
||
"Значение 0 запрещает обновление в реальном времени."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:181
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Автозавершение</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:182
|
||
msgid "Parenthesis ( )"
|
||
msgstr "Скобки ( )"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:183
|
||
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
||
msgstr "Автозавершение скобок при вводе открывающей"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:184
|
||
msgid "Curly brackets { }"
|
||
msgstr "Фигурные скобки { }"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:185
|
||
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "Автозавершение фигурных скобок при вводе открывающей"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:186
|
||
msgid "Square brackets [ ]"
|
||
msgstr "Угловые скобки [ ]"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:187
|
||
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "Автозавершение квадратных скобок при вводе открывающей"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:188
|
||
msgid "Single quotes ' '"
|
||
msgstr "Одинарные кавычки ' '"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:189
|
||
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "Автоматически закрывать одинарную кавычку при вводе открывающей"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:190
|
||
msgid "Double quotes \" \""
|
||
msgstr "Двойные кавычки \" \""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:191
|
||
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "Автозавершение двойных кавычек при вводе открывающей"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:192
|
||
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
||
msgstr "<b>Автозавершение кавычек и скобок</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:193
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "Автозавершение"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:194
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "Инвертировать цвета подсветки синтаксиса"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:195
|
||
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Инвертировать все цвета, по умолчанию использовать белый текст на черном фоне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:196
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Показывать индикаторы отступа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:197
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
||
msgstr "Показывать пунктирные линии, чтобы проще было выбрать нужные отступы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:198
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Показывать пробелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:199
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
||
msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:200
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Показывать окончания строк"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:201
|
||
msgid "Shows the line ending character"
|
||
msgstr "Отображать символ окончания строки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:202
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "Показывать _номера строк"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:203
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||
msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:204
|
||
msgid "Show markers margin"
|
||
msgstr "Отступ для _маркера строк"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:205
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером "
|
||
"можно отмечать определенные строки."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:206
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr "Останавливать прокрутку на последней строке"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:207
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
||
msgstr "Останавливает прокрутку на последней строке документа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:208
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Отображение</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:209
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Столбец:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:210
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Цвет:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:211
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:1017
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Выбор цвета"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:213
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маркер длинной строки - это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
|
||
"отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
|
||
"строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где "
|
||
"следует отображать этот маркер."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:214
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Строка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:215
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
|
||
"ниже)."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:216
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:217
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвет фона символов после заданной позиции (см. ниже) меняется на цвет, "
|
||
"который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные "
|
||
"шрифты)."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:218
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:219
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:220
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:221
|
||
msgid "Do not show virtual spaces"
|
||
msgstr "Не показывать виртуальные пробелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:222
|
||
msgid "Only for rectangular selections"
|
||
msgstr "Только для выделения столбцом"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:223
|
||
msgid ""
|
||
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
||
"selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать виртуальные пробелы только после окончания строк при выделении "
|
||
"столбцом"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:224
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Всегда"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:225
|
||
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
||
msgstr "Всегда показывать виртуальные пробелы после окончания строк"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:226
|
||
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Виртуальные пробелы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:227
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Отображение"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:226 ../src/prefs.c:1605
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:229
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:230
|
||
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||
msgstr "Создавать новые документы из командной строки, если файл не существует"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:231
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:232
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:233
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:234
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
||
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для создаваемых файлов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:235
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов с кодировкой, "
|
||
"отличной от Unicode"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:236
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
||
"(usually not needed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта опция отключает автоматическое определение кодировки файла при открытии; "
|
||
"файлы c кодировкой, отличной от Unicode, будут открыватся в указанной "
|
||
"кодировке. Обычно в этом нет необходимости."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:237
|
||
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
||
msgstr "Кодировка по умолчанию (для файлов с кодировкой, отличной от Unicode):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:238
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает кодировку по умолчанию для открытия существующих файлов с "
|
||
"кодировкой, отличной от Unicode"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:239
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Кодировки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:240
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:241
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:242
|
||
msgid "Ensure consistent line endings"
|
||
msgstr "Следить за единообразием переносов строк"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:243
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
||
"mixed line endings in the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символы новой строки перед сохранением всегда будут преобразовываться в "
|
||
"единый формат, что позволяет избежать смешивания разных типов символов конца "
|
||
"строки в одном файле"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:244
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:245
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:568
|
||
msgid "Replace tabs with space"
|
||
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:247
|
||
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
||
msgstr "Заменить пробелами все табуляции в документе."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:248
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:249
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Длина списка недавних файлов:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:250
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
||
msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:251
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr "Период проверки диска:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:252
|
||
msgid ""
|
||
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
|
||
"значение отключает проверку."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:661
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:254
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Терминал:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:255
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Браузер:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
||
"filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда эмулятора терминала (вместо %c будет подставлено имя файла скрипта "
|
||
"запуска Geany)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:258
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:259
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Утилита grep:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:260
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Пути утилит</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:261
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "Контекстное действие:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
|
||
"подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
|
||
"команды, и подстановка будет выполнена до её выполнения."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:264
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>Команды</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:238 ../src/prefs.c:1609
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:266
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:267
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Инициалы имени разработчика"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:268
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Стартовая версия:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:269
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:270
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Имя компании:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:271
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Разработчик:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:272
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Компания:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:273
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Электронная почта:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:274
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Инициалы:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:275
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "Имя разработчика:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:276
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Год:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:277
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:278
|
||
msgid "Date & time:"
|
||
msgstr "Дата и время:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:279
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
|
||
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:280
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
|
||
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:281
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
|
||
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:282
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:284
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "_Изменить"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:285
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1513 ../src/prefs.c:1613
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Сочетания клавиш"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:287
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:289
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f вместо имени файла)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:290
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:238
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Показывать номера строк"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:240
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||
msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:243
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "Печатать номера страниц"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr "Добавлять номера страниц. Это займёт 2 строки внизу каждой страницы."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:248
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "Печатать заголовки страниц"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
||
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
|
||
"страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:266
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "Использовать только имя текущего файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:298
|
||
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:274
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Формат даты:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
||
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
||
"with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
|
||
"страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
|
||
"strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:301
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "Использовать стандартный механизм печати GTK"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:302
|
||
msgid "<b>Printing</b>"
|
||
msgstr "<b>Печать</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:304
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:305
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
||
msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:306
|
||
msgid "Choose Terminal Font"
|
||
msgstr "Выберите шрифт терминала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:307
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Цвет текста:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:308
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Цвет фона:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:309
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Фоновое изображение:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:310
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Прокручиваемые строки:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:311
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Оболочка:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:312
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Устанавлиивает цвет текста для окна терминала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:313
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Устанавливает цвет фона для окна терминала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:314
|
||
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
||
msgstr "Устанавливает путь до фонового изображения для окна терминала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:315
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает количество строк, которые можно прокрутить назад в окне "
|
||
"терминала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:316
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:317
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:318
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
||
msgstr "Осуществлять ли прокрутку вниз, если была нажата клавиша"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:319
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Прокрутка по мере вывода"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:320
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
||
msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:321
|
||
msgid "Cursor blinks"
|
||
msgstr "Мигающий курсор"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:322
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Должен ли курсор мигать"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:323
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:324
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:325
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:326
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
|
||
"пригодиться, например, если вы используете Midnight Commander в окне "
|
||
"терминала."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:327
|
||
msgid "Follow path of the current file"
|
||
msgstr "Устанавливать путь вслед за текущим файлом"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:328
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполнять ли \"cd $path\", когда вы переключаетесь между открытыми файлами"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:329
|
||
msgid "Execute programs in the VTE"
|
||
msgstr "Выполнять программы в терминале"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:330
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускать программы в терминале вместо того, чтобы открывать отдельное окно. "
|
||
"Внимание: программы, выполняемые в терминале, нельзя остановить."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:331
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:332
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
||
"status of the executed program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
|
||
"кода завершения выполненной программы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:333
|
||
msgid "<b>Terminal</b>"
|
||
msgstr "<b>Терминал</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:300
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:335
|
||
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Предупреждение: прочтите руководство перед изменением этих параметров.</i>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:336
|
||
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>Разные опции</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
|
||
msgid "Various"
|
||
msgstr "Разное"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:339
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:340
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Создать из _шаблона"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:341
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Открыть..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:342
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "Недавние _файлы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:343
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Сохранить как..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:344
|
||
msgid "Sa_ve All"
|
||
msgstr "Сохранить _все"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1450 ../src/document.c:3274
|
||
#: ../src/sidebar.c:709
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Загрузить заново"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:346
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "За_грузить заново как"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:347
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "_Параметры страницы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:348
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Печать..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:485
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "Закрыть ост_альные"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:491
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "_Закрыть все"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:351
|
||
msgid "Co_mmands"
|
||
msgstr "Ко_манды"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:348
|
||
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
||
msgstr "_Вырезать строки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:345
|
||
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
||
msgstr "_Копировать строки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:299
|
||
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
||
msgstr "_Удалить строки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:296
|
||
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
||
msgstr "_Дублировать строку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:358
|
||
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
||
msgstr "Выделить _текущие строки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:361
|
||
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
||
msgstr "Выделить _абзац"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:358
|
||
msgid "_Move Line(s) Up"
|
||
msgstr "Переместить строку(и) вверх"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:359
|
||
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
||
msgstr "Переместить строку(и) вниз"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:400
|
||
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "_Отправить выделенное в терминал"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:402
|
||
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
||
msgstr "Пере_форматировать строки/блок"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:372
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:363
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "За_комментировать"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:364
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "_Раскомментировать"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:365
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "_Переключить комментарий"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:366
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "У_величить отступ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:367
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "У_меньшить отступ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:391
|
||
msgid "S_mart Line Indent"
|
||
msgstr "Использовать \"_умный\" отступ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:369
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "О_тправить выделенное в"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:370
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "Вставить комм_ентарии"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:371
|
||
msgid "Preference_s"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:426
|
||
msgid "P_lugin Preferences"
|
||
msgstr "Настройки _модулей"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:373
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "Найти..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:374
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Найти _следующее"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:375
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Найти _предыдущее"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2391
|
||
msgid "Find in F_iles..."
|
||
msgstr "Найти в _файлах..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:377
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "_Заменить..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:378
|
||
msgid "Next Me_ssage"
|
||
msgstr "_Следующее сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:379
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "_Предыдущее сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:475
|
||
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
||
msgstr "Перейти к с_ледующему маркеру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:478
|
||
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
||
msgstr "Перейти к п_редыдущему маркеру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:382
|
||
msgid "_Go to Line..."
|
||
msgstr "Перейти на с_троку..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:438
|
||
msgid "Find Next _Selection"
|
||
msgstr "Найти _следующее выделение"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:440
|
||
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
||
msgstr "Найти _предыдущее выделенное"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:457
|
||
msgid "_Mark All"
|
||
msgstr "_Пометить все"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:386
|
||
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
msgstr "Перейти к _объявлению тега"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:387
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:388
|
||
msgid "Change _Font..."
|
||
msgstr "Выбрать _шрифт..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:389
|
||
msgid "Change _Color Scheme..."
|
||
msgstr "_Цветовые схемы..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:390
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Отображать _поле для маркеров"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:391
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Отображать _номера строк"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:392
|
||
msgid "Show White S_pace"
|
||
msgstr "Отображать _пробелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:393
|
||
msgid "Show Line _Endings"
|
||
msgstr "Отображать _завершение строк"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:394
|
||
msgid "Show Indentation _Guides"
|
||
msgstr "Отображать линии _отступов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:395
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "На весь _экран"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:396
|
||
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
||
msgstr "Показать/скрыть _все панели"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:397
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "_Показывать окно сообщений"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:398
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Показывать панель _инструментов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:399
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Показывать _боковую панель"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:400
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "_Документ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:401
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "Динамический _перенос строк"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:402
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "Перенос _строк"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:403
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "_Автоматический отступ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:404
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "Т_ип отступа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:405
|
||
msgid "_Detect from Content"
|
||
msgstr "_Распознать по содержимому файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:406
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "_Табуляции и пробелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:407
|
||
msgid "Indent Widt_h"
|
||
msgstr "_Ширина отступа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:408
|
||
msgid "_1"
|
||
msgstr "_1"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:409
|
||
msgid "_2"
|
||
msgstr "_2"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:410
|
||
msgid "_3"
|
||
msgstr "_3"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:411
|
||
msgid "_4"
|
||
msgstr "_4"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:412
|
||
msgid "_5"
|
||
msgstr "_5"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:413
|
||
msgid "_6"
|
||
msgstr "_6"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:414
|
||
msgid "_7"
|
||
msgstr "_7"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:415
|
||
msgid "_8"
|
||
msgstr "_8"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:416
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "Только _чтение"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:417
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "Использовать _Unicode BOM"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:418
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "_Установить тип файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:419
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Установить _кодировку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:420
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Установить _окончания строк"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:421
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Win)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:422
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:423
|
||
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
msgstr "Заменить окончания строк на CR (_Mac)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:566
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "Клонировать"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:425
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Удалить _лишние пробелы в конце строк"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:426
|
||
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
||
msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:427
|
||
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
||
msgstr "Заменить пробелы _табуляциями..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:428
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "_Свернуть все"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:429
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "_Развернуть все"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:430
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "Удалить _маркеры"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:431
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:432
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "Про_ект"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:433
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Новый..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:434
|
||
msgid "_Recent Projects"
|
||
msgstr "_Последние проекты"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:435
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыть"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:436
|
||
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
||
msgstr "Использовать ширину отступа по умолчанию во всех документах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:437
|
||
msgid "_Apply Default Indentation"
|
||
msgstr "При_менить отступы по умолчанию"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2571 ../src/build.c:2848
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "_Сборка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:439
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Инструменты"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:440
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr "_Обновить настройки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:441
|
||
msgid "C_onfiguration Files"
|
||
msgstr "_Файлы настроек"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:442
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "_Выбор цвета"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:443
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "_Количество слов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:444
|
||
msgid "Load Ta_gs..."
|
||
msgstr "_Загрузить теги..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:445
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Спр_авка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:446
|
||
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
msgstr "Сочетания _клавиш"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:447
|
||
msgid "Debug _Messages"
|
||
msgstr "Отладочные _сообщения"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:448
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "Са_йт проекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:449
|
||
msgid "Wi_ki"
|
||
msgstr "Wi_ki"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:450
|
||
msgid "Report a _Bug..."
|
||
msgstr "Соо_бщить об ошибке..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:451
|
||
msgid "_Donate..."
|
||
msgstr "Сделать _пожертвование..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:125
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Символы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:453
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:454
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:455
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Компилятор"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:456
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:457
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Заметки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:458
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Свойства проекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Имя файла:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:461
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Путь к каталогу:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:463
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Шаблоны файлов:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:464
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
||
"g. *.c *.h)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список шаблонов поиска, разделённых пробелами (например, *.c *.h), "
|
||
"используемых для поиска в диалоге файлов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||
"project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
|
||
"новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
|
||
"пути (относительно имени проекта)."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:236
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проект"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:467
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Отображение:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:468
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Указать"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:469
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Использовать глобальные настройки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:470
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:471
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Размещение:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:472
|
||
msgid "Read-only:"
|
||
msgstr "Только чтение:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:473
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:474
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Модифицирован:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:475
|
||
msgid "Changed:"
|
||
msgstr "Изменён:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:476
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Последний доступ:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:477
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(только внутри Geany)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:478
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Права:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:479
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Чтение:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:480
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Запись:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:481
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Выполнить:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:482
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Владелец:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:483
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Группа:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:484
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Прочие:"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
||
"Colomban Wendling\n"
|
||
"Nick Treleaven\n"
|
||
"Matthew Brush\n"
|
||
"Enrico Tröger\n"
|
||
"Frank Lanitz\n"
|
||
"All rights reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
||
"Colomban Wendling\n"
|
||
"Nick Treleaven\n"
|
||
"Matthew Brush\n"
|
||
"Enrico Tröger\n"
|
||
"Frank Lanitz\n"
|
||
"Все права защищены."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:166
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "О Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:209
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(собрано %s или позднее)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:263
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:279
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Разработчики"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:286
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "ведущий разработчик"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:294 ../src/about.c:302 ../src/about.c:310
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "разработчик"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:318
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "ведущий переводчик"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:327
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Переводчики"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:347
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Предыдущие переводчики"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:368
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Участники"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:404
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Авторы"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:421
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст лицензии не найден; пожалуйста, посетите http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
|
||
|
||
#. fall back to %d
|
||
#: ../src/build.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
||
msgstr "не удалось заменить %%p, нет активного проекта"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:797
|
||
msgid "Process failed, no working directory"
|
||
msgstr "Ошибка: не указан рабочий каталог"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (в каталоге: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:840 ../src/build.c:1053 ../src/search.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить \"%s\" (скрипт запуска не может быть создан: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:990
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить файл в терминале, (возможно, в нем выполняется команда)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
||
"Preferences)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось разобрать команду терминала \"%s\" (проверьте настройки терминала)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
||
"Preferences)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в настройках)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1194
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1208
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Сборка прошла успешно."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1394
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Свой текст"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1395
|
||
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
||
msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передаётся команде."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1473
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "Сл_едующая ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1475
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "_Предыдущая ошибка"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1485 ../src/build.c:2888
|
||
msgid "_Set Build Commands"
|
||
msgstr "_Установить команды сборки"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1771 ../src/toolbar.c:376
|
||
msgid "Build the current file"
|
||
msgstr "Собрать текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1782
|
||
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
||
msgstr "Собрать данный файл, используя утилиту Make и цель сборки по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1784
|
||
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
||
msgstr "Собрать текущий файл, используя утилиту Make и указанную цель"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1786
|
||
msgid "Compile the current file with Make"
|
||
msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя утилиту Make"
|
||
|
||
# "Процесс невозможно остановить" - это просто шедевр.
|
||
#: ../src/build.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Процесс не может быть остановлен (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1827 ../src/build.c:1839
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Ошибок сборки больше нет."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1938 ../src/build.c:1940
|
||
msgid "Set menu item label"
|
||
msgstr "Метка элемента меню"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1965 ../src/symbols.c:716 ../src/tools.c:589
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#. command column, holding status and command display
|
||
#: ../src/build.c:1966 ../src/symbols.c:711 ../src/tools.c:574
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1967
|
||
msgid "Working directory"
|
||
msgstr "Рабочий каталог"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1968
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сбросить"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2015
|
||
msgid "Click to set menu item label"
|
||
msgstr "Щёлкните для указания метки элемента меню"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "Команды для языка: %s"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2101
|
||
msgid "No filetype"
|
||
msgstr "Тип файла не определён"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
|
||
msgid "Error regular expression:"
|
||
msgstr "Регулярное выражение, являющееся признаком ошибки:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2138
|
||
msgid "Independent commands"
|
||
msgstr "Независимые команды"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2170
|
||
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примечание: для команды 2 будет открыт диалог, позволяющий ввести "
|
||
"дополнительные параметры."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2179
|
||
msgid "Execute commands"
|
||
msgstr "Выполнить команды"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
|
||
"for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблоны для подстановки в команду и рабочий каталог: %d, %e, %f и %p, "
|
||
"смотрите руководство для более детальной информации."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2349
|
||
msgid "Set Build Commands"
|
||
msgstr "Установить пользовательские команды"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2564
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "_Скомпилировать"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2578 ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2816
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Выполнить"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:2623 ../src/build.c:2814 ../src/build.c:2868
|
||
msgid "Make Custom _Target..."
|
||
msgstr "Собрать заданную _цель..."
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:2625 ../src/build.c:2815 ../src/build.c:2876
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Собрать _объектный файл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2627 ../src/build.c:2813
|
||
msgid "_Make"
|
||
msgstr "_Собрать"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:2860
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "Собрать _всё"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file saved."
|
||
msgid_plural "%d files saved."
|
||
msgstr[0] "%d файл сохранён."
|
||
msgstr[1] "%d файла сохранены."
|
||
msgstr[2] "%d файлов сохранено."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:990 ../src/keybindings.c:466
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Перейти на строку"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:991
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Введите строку, на которую нужно перейти:"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1092 ../src/callbacks.c:1118
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
|
||
"этой функции."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1390 ../src/callbacks.c:1398
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Сообщений больше нет."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл %s (файл не найден)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2059 ../src/document.c:2124
|
||
#: ../src/document.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "Не удалось найти \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:550
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Распознать по содержимому"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:225
|
||
msgid "Programming Languages"
|
||
msgstr "Языки программирования"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:227
|
||
msgid "Scripting Languages"
|
||
msgstr "Скриптовые языки"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:229
|
||
msgid "Markup Languages"
|
||
msgstr "Языки разметки"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:309
|
||
msgid "_More Options"
|
||
msgstr "_Больше настроек"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:316
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Показывать скр_ытые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:327
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
|
||
"распознавание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany "
|
||
"некорректно определяет кодировку файла. Заметьте: если вы выбрали несколько "
|
||
"файлов, они все будут открыты в выбранной кодировке."
|
||
|
||
#. line 2 with filetype combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:343
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Тип файла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
|
||
"его расширению. \n"
|
||
"Заметьте: если вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
|
||
"типом файла."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:378 ../src/dialogs.c:468
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:382
|
||
msgctxt "Open dialog action"
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
|
||
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:532
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "Перезаписать?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:533
|
||
msgid "Filename already exists!"
|
||
msgstr "Файл с таким именем уже существует!"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:562 ../src/dialogs.c:675
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Сохранить файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:571
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Переи_меновать"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:572
|
||
msgid "Save the file and rename it"
|
||
msgstr "Сохранить и переименовать файл."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:693 ../src/win32.c:769
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:696 ../src/dialogs.c:774 ../src/dialogs.c:1334
|
||
#: ../src/win32.c:775
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:699 ../src/win32.c:781
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:787
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:778
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Не сохранять"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не сохранён."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:808
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Сохранить файл перед закрытием?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:886
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Выбрать шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1182
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
|
||
"это новый файл)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1201 ../src/dialogs.c:1202 ../src/dialogs.c:1203
|
||
#: ../src/dialogs.c:1209 ../src/dialogs.c:1210 ../src/dialogs.c:1211
|
||
#: ../src/symbols.c:2195 ../src/symbols.c:2211 ../src/ui_utils.c:282
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Свойства %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1248 ../src/ui_utils.c:286
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(с BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1248
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(без BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Файл %s закрыт."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:902 ../src/document.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
|
||
"поддерживается."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" не удалось открыть правильно, и он был усечён. Это может "
|
||
"случиться, если в файле находится нулевой байт. Внимание: сохранение файла "
|
||
"может привести к потере данных.\n"
|
||
"Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1150
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Пробелы"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1153
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Табуляция"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1156
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "Табуляции и пробелы"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr "Установлен режим отступа \"%s\" для %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
||
msgstr "Установлена ширина отступа %d для %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Файл %s загружен заново."
|
||
|
||
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
||
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
||
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
||
#: ../src/document.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1337
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", только чтение"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1451
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Все несохранённые изменения будут потеряны."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите заново загрузить '%s'?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1570
|
||
msgid "Error renaming file."
|
||
msgstr "Ошибка при переименовании."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остался "
|
||
"несохранённым."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст ошибки: %s\n"
|
||
"Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Текст ошибки: %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл '%s' для записи: ошибка в fopen(): %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл '%s': ошибка в fwrite(): %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть файл '%s': ошибка в fclose(): %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении файла (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file on disk may now be truncated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файл на диске может быть усечён!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1958
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении файла."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Файл %s сохранён."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2132
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2221 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1419
|
||
#: ../src/search.c:2263 ../src/search.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%s: произведена %d замена \"%s\" на \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "%s: произведено %d замены \"%s\" на \"%s\"."
|
||
msgstr[2] "%s: произведено %d замен \"%s\" на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:3277
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите загрузить его заново?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:3278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%s' на диске более новый, чем в текущем буфере."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:3317
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:3318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не найден на диске!"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4367
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "Ширина табуляции:"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4368
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
||
msgstr "Внимание: нестандартная ширина табуляции: %d != 8"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:71
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Кельтская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Греческая"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:74
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Скандинавская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:75
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Южноевропейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
|
||
#: ../src/encodings.c:79
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Латиница"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Прибалтийская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Центральноевропейская"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
|
||
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кириллица"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:93
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Кириллица/Русская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:94
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Кириллица/Украинская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:95
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румынская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабская"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Иврит"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:104
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Иврит (Визуальный)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:106
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Армянская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:107
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузинская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:108
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турецкая"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Вьетнамская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
|
||
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
|
||
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:564
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Юникод"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
|
||
#: ../src/encodings.c:129
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Китайская упрощенная"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Китайская традиционная"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
|
||
#: ../src/encodings.c:136
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
|
||
#: ../src/encodings.c:140
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:142
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Без кодировки"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:433
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "_Западноевропейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:439
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "_Восточноевропейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:445
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "Восто_чноазиатская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:451
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:457
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "_Средневосточная"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:463
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "_Юникод"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:554
|
||
msgid "West European"
|
||
msgstr "_Западноевропейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:556
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "_Восточноевропейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:558
|
||
msgid "East Asian"
|
||
msgstr "Восточная _Азия"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:560
|
||
msgid "SE & SW Asian"
|
||
msgstr "_Юго-восточная и юго-западная Азия"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:562
|
||
msgid "Middle Eastern"
|
||
msgstr "_Средний Восток"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "Файл %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file"
|
||
msgstr "файл %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s script"
|
||
msgstr "скрипт %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "документ %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:162
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Shell скрипт"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:163
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Файл сборки (Makefile)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:167
|
||
msgid "Cascading Stylesheet"
|
||
msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:176
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Файл настроек"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:177
|
||
msgid "Gettext translation"
|
||
msgstr "Файл перевода (Gettext)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:410
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "Языки _программирования"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:411
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "_Скриптовые языки"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:412
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "Языки _разметки"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:413
|
||
msgid "M_iscellaneous"
|
||
msgstr "_Прочее"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1163 ../src/win32.c:178
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Все файлы исходного кода"
|
||
|
||
#. create meta file filter "All files"
|
||
#: ../src/filetypes.c:1188 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:168
|
||
#: ../src/win32.c:213 ../src/win32.c:234 ../src/win32.c:239
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все типы"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:49
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "без имени"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1231 ../src/main.c:870 ../src/socket.c:171
|
||
#: ../src/templates.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "Не могу найти файл '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1298
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1339
|
||
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
||
msgstr "Текущий тип файла переопределяет стандартный стиль."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1340
|
||
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
||
msgstr "Это может вызвать неправильное отображение цветовых схем."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1365
|
||
msgid "Color Schemes"
|
||
msgstr "Цветовые схемы"
|
||
|
||
#. visual group order
|
||
#: ../src/keybindings.c:225 ../src/symbols.c:688
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:227
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Буфер обмена"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:228
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:229
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:230
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:231
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:232
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:233
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:234
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:235 ../src/symbols.c:821
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/keybindings.c:591 ../src/project.c:510
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2104
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Сборка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:616
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:240
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:241
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "Вкладка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:250 ../src/keybindings.c:280
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:255
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Открыть выбранный файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:257
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:259 ../src/toolbar.c:59
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:261
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Сохранить все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:264
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:266 ../src/keybindings.c:287
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:268
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Закрыть все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:271
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Обновить файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:273
|
||
msgid "Re-open last closed tab"
|
||
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:275
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:292
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:294
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:303
|
||
msgid "Delete to line end"
|
||
msgstr "Удалить до конца строки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:306
|
||
msgid "_Transpose Current Line"
|
||
msgstr "П_ереставить строку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:308
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Прокрутить до текущей строки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:310
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:312
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Завешить фрагмент кода"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
msgid "Move cursor in snippet"
|
||
msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:318
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr "Подавлять автозавершение фрагментов кода"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:320
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Контекстное действие"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:322
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Завершить слово"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:324
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "Показывать подсказки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:326
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "Показывать список макросов"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:328
|
||
msgid "Word part completion"
|
||
msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:331
|
||
msgid "Move line(s) up"
|
||
msgstr "Переместить строки вверх"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:334
|
||
msgid "Move line(s) down"
|
||
msgstr "Переместить строки вниз"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:339
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:341
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:343
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:354
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выбрать все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:356
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Выбрать слово"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:364
|
||
msgid "Select to previous word part"
|
||
msgstr "Выделить до начала слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:366
|
||
msgid "Select to next word part"
|
||
msgstr "Выделить до окончания слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:374
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Переключить комментирование строк"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:377
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Закомментировать строки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:379
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Раскомментировать строки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:381
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Увеличить отступ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:384
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Уменьшить отступ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:387
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:389
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:393
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:395
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "Передать пользовательской команде 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:397
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "Передать пользовательской команде 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:405
|
||
msgid "Join lines"
|
||
msgstr "Объединить строки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:410
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Вставить дату"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:416
|
||
msgid "Insert New Line Before Current"
|
||
msgstr "Вставить новую строку перед текущей"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:418
|
||
msgid "Insert New Line After Current"
|
||
msgstr "Вставить новую строку после текущей"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:431 ../src/search.c:467
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:433
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Найти следующее"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:435
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Найти предыдущее"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:620
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:870
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Найти в файлах"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:447
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Следующее сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:449
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "Предыдущее сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:452
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Найти использование"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:455
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "Статистика документа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:70
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "Вернуться на шаг назад"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:71
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:469
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "Перейти к парной скобке"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:472
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "Переключить маркер"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:481
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "Перейти к определению тега"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:484
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "Перейти к объявлению тега"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:486
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "Перейти к началу строки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:488
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "Перейти к концу строки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:490
|
||
msgid "Go to Start of Display Line"
|
||
msgstr "Перейти к началу текущей строки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:492
|
||
msgid "Go to End of Display Line"
|
||
msgstr "К концу текущей строки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:494
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "Перейти к началу слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:496
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "Перейти к концу слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:501
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Показать/скрыть все дополнительные элементы"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:504
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "На весь экран"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:506
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Показать/скрыть окно сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:509
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Показать/скрыть боковую панель"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:511
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:513
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Уменьшить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:515
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Обычный размер"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:520
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Перейти к редактору"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:522
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Перейти к поиску"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:524
|
||
msgid "Switch to Message Window"
|
||
msgstr "Показывать окно сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:526
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "Переключиться на компилятор"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:528
|
||
msgid "Switch to Messages"
|
||
msgstr "Перейти к сообщениям"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:530
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Перейти к заметкам"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:532
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Переключиться в терминал"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:534
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "Перейти к боковой панели"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:536
|
||
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
||
msgstr "Перейти к списку тегов"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:538
|
||
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
||
msgstr "Перейти к списку документов"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:543
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Перейти на документ слева"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:545
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Перейти на документ справа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:547
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Перейти на последний документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:550
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "Переместить документ влево"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:553
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "Переместить документ вправо"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:555
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "Переместить документ в начало"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:557
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "Переместить документ в конец"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:562
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "Переключить режим переноса строк"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:564
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "Переключить перенос строк"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:570
|
||
msgid "Replace spaces with tabs"
|
||
msgstr "Заменить пробелы табуляциями"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:572
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:574
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Свернуть все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:576
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Развернуть все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:578
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Обновить список символов"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:580
|
||
msgid "Remove Markers"
|
||
msgstr "Удалить маркеры"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:582
|
||
msgid "Remove Error Indicators"
|
||
msgstr "Убрать индикаторы ошибок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:584
|
||
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
||
msgstr "Убрать маркеры и индикаторы ошибок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:589 ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Скомпилировать"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:593
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Собрать все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:596
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Собрать указанную цель"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:598
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Собрать объектный файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:600
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Следующая ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:602
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "Предыдущая ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:604
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:606
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Опции сборки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:611
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Показать выбор цвета"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:864
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Сочетания клавиш"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:876
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Можно настроить следующие сочетания клавиш:"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:993
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь можно писать что угодно. Используйте это поле для заметок и быстрых "
|
||
"записей."
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1220
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
|
||
|
||
#: ../src/log.c:186
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "Отладочные сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/log.c:188
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "О_чистить"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
|
||
"сочетании с --line)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:118
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "Использовать другой каталог настроек"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:119
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:120
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:121
|
||
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
||
msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании тэгов "
|
||
|
||
#: ../src/main.c:123
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
|
||
"новую"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать это имя файла сокета для соединения с запущенной копией Geany"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:125
|
||
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
||
msgstr "Вернуть список открытых документов в запущенной копии Geany"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:127
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:128
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:129
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "Не загружать данные для автозавершения (см. документацию)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:131
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "Не загружать модули"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:133
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:134
|
||
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
||
msgstr "Открыть все файлы в режиме \"только чтение\" (см. документацию)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:135
|
||
msgid "Don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:137
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "Не загружать поддержку терминала"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:138
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:140
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr "Выводить подробности"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:141
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "Показать версию программы и выйти"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:550
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
|
||
|
||
#. note for translators: library versions are printed after this
|
||
#: ../src/main.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "built on %s with "
|
||
msgstr "(собрано %s или позднее)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:672
|
||
msgid "Move it now?"
|
||
msgstr "Переместить это?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:674
|
||
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещён из \"%s\" в \"%s\"."
|
||
|
||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||
#: ../src/main.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
||
"Please move manually the directory to the new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещён в \"%s\" (%s). "
|
||
"Пожалуйста, переместите каталог с настройками вручную."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
|
||
"Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
|
||
"настроек.\n"
|
||
"Запустить Geany в любом случае?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Это Geany %s."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1387
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1424
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "Файлы настроек загружены заново."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:169
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Дежурные сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:569
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "_Копировать"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:578
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "_Копировать все"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:608
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "_Скрыть окно сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти файл '%s' - пробую использовать путь текущего документа."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:1096
|
||
msgid "The document has been closed."
|
||
msgstr "Документ закрыт."
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:199
|
||
msgid "Switch to Document"
|
||
msgstr "Перейти к документу"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||
"please recompile it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль \"%s\" несовместим с этой версией Geany - пожалуйста, скомпилируйте "
|
||
"его заново."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1074
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "_Менеджер модулей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Version:\t%s\n"
|
||
"Author(s):\t%s\n"
|
||
"Filename:\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Версия:\t%s\n"
|
||
"Автор(ы):\t%s\n"
|
||
"Путь:\t%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1340
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "Нет доступных модулей."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1380
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активный"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1386
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1491
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1511
|
||
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
||
msgstr "При запуске загружать следующие модули:"
|
||
|
||
#: ../src/pluginutils.c:358
|
||
msgid "Configure Plugins"
|
||
msgstr "Настроить модули"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:180
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "Захватить клавишу"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr "Укажите сочетание клавиш для \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2349 ../src/sidebar.c:743
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Развернуть все"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2354 ../src/sidebar.c:749
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Свернуть все"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:290
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:295
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Сокращение"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1480
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "_Позволять"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1482
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "_Переопределить"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1483
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr "Переопределить это сочетание?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1694
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1699
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите информацию для использования в шаблонах. Подробности смотрите в "
|
||
"документации."
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1704
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь вы можете изменять сочетания клавиш для различных действий. Достаточно "
|
||
"дважды щёлкнуть левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно действие и "
|
||
"нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также вы можете "
|
||
"редактировать строку сочетания напрямую."
|
||
|
||
#. page Editor->Indentation
|
||
#: ../src/prefs.c:1709
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
||
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Внимание: эти настройки переопределены в текущем проекте. Загляните в "
|
||
"<b>Проект->Свойства</b>.</i>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:233
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "Параметры документа"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:268
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:420
|
||
msgid "Paginating"
|
||
msgstr "Разбивка на страницы"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Страница %d из %d"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
||
msgstr "Документ %s не был отправлен на печать."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
||
msgstr "Документ %s отправлен на печать."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "Печать %s завершилась с ошибкой (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:593
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
||
msgstr "Пожалуйста, сначала укажите команду для печати в диалоге настроек."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" будет напечатан при помощи следующей команды:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "Файл %s напечатан."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:100
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "проекты"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:135
|
||
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
||
msgstr "Переместить открытые документы в сессию нового проекта?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:153
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Новый проект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:158
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "С_оздать"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:176
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "Название проекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
||
"should normally have the \"%s\" extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь до файла, в котором хранится проект и его параметры. Обычно он имеет "
|
||
"расширение \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:483
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:624
|
||
msgid "Project file could not be written"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "Проект \"%s\" создан."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Открыть проект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:354
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Файлы проекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Проект \"%s\" сохранён."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:660
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Закрыть его перед продолжением?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is open."
|
||
msgstr "Проект '%s' открыт."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:710
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:728
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "Недопустимое имя проекта."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:751
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Создать каталог проекта?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Каталог \"%s\" не существует."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:780 ../src/search.c:630
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Заменить"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:782 ../plugins/export.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл '%s' уже существует. Перезаписать?"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:928 ../src/project.c:939
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Выберите имя файла проекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Проект \"%s\" открыт."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:311 ../src/search.c:963
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "_Использовать регулярные выражения"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
|
||
"использованию регулярных выражений см. документацию."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:319
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "Escape-_последовательности"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
||
"corresponding control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
|
||
"управляющими символами"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:326
|
||
msgid "Use multi-_line matching"
|
||
msgstr "_Многострочный поиск"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
|
||
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
|
||
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
|
||
"characters by the pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Регулярное выражение будет обрабатывать весь буфер за раз, а не "
|
||
"строку за строкой, что позволяет захватывать сразу несколько строк "
|
||
"одним регулярным выражением. В этом режиме символы новой строки "
|
||
"становятся частью входных данных и могут соответствовать шаблону как "
|
||
"обычные символы."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:344
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Поиск _в обратном направлении"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:350 ../src/search.c:972
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "С _учётом регистра"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:354 ../src/search.c:977
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Совпадение только _всего слова"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:358
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Совпадение с _начала слова"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:474
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Предыдущее"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:479
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Следующее"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:483 ../src/search.c:641 ../src/search.c:880
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Искать:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:511
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "_Найти все"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:518
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Пометить"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:520
|
||
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||
msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:525 ../src/search.c:700
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "В с_ессии"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:530 ../src/search.c:705
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "В _документе"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Закрыть _диалог"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:540 ../src/search.c:722
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||
msgstr "Отключите эту опцию, чтобы оставить диалог открытым"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:635
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "Найти _и заменить"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:644
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "Заменить _на:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:693
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "З_аменить все"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:710
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "В в_ыделенном"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:712
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Заменить все совпадения в выделенном тексте"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:829
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "все"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:831
|
||
msgid "project"
|
||
msgstr "проект"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:833
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "указать"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:837
|
||
msgid ""
|
||
"All: search all files in the directory\n"
|
||
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
||
"Custom: specify file patterns manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все: искать среди всех файлов в каталоге\n"
|
||
"Проект: использовать шаблоны имён файлов, заданные в настройках проекта\n"
|
||
"Указать: указать шаблоны имён файлов вручную"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:899
|
||
msgid "Fi_les:"
|
||
msgstr "_Файлы:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:911
|
||
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
||
msgstr "Шаблоны файлов (например, *.c *.h)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:923
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "_Каталог:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:942
|
||
msgid "E_ncoding:"
|
||
msgstr "_Кодировка:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:966
|
||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||
msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:968
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:981
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:985
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1002
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "Дополнительные _опции:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1010
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2269 ../src/search.c:2272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
|
||
msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
|
||
|
||
# Must be available for plural form translation.
|
||
#: ../src/search.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
||
msgstr "Произведено %u замен(ы) в %u документе(ах)."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1616
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1637
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Нет текста для поиска."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу выполнить утилиту grep '%s'; проверьте путь, заданный в настройках."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
||
msgstr "Не могу проанализировать дополнительные опции: %s"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1737
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Идёт поиск..."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1889
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить поиск."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d match."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] "Поиск завершён, найдено %d совпадений."
|
||
msgstr[1] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
|
||
msgstr[2] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1921
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Совпадений не найдено."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex: %s"
|
||
msgstr "Неверное регулярное выражение: %s"
|
||
|
||
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
||
#: ../src/socket.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
||
"another user.\n"
|
||
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попытка соединения с сокетом копии Geany, запущенной от имени другого "
|
||
"пользователя.\n"
|
||
"Дальнейшее продолжение работы невозможно."
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1117
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1124
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:811
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Глава"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:812
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:669
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Секция1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:670
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Секция2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:671
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Секция3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:672
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:743
|
||
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:870
|
||
#: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908
|
||
#: ../src/symbols.c:920 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:949
|
||
#: ../src/symbols.c:978 ../src/symbols.c:1010
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:988
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:918
|
||
#: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:959
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Типы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:681
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "Конструкторы типов"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:725
|
||
#: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:767
|
||
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:854
|
||
#: ../src/symbols.c:904 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
|
||
#: ../src/symbols.c:996
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функции"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:687
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Программа"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:703
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Разделы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:690
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Абзац"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:691
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:692
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Данные"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:698
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавиши"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:782
|
||
#: ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:906
|
||
#: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944
|
||
#: ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:1008
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Переменные"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:712
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Окружение"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:813
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Подраздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:814
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Субподраздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:751
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "Структуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:733
|
||
msgid "Parts"
|
||
msgstr "Части"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:734
|
||
msgid "Assembly"
|
||
msgstr "Сборка"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:735
|
||
msgid "Steps"
|
||
msgstr "Шаги"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:878
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:783
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:753
|
||
msgid "Implementations"
|
||
msgstr "Реализации"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:999
|
||
msgid "Typedefs / Enums"
|
||
msgstr "Типы / Перечисления"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:957 ../src/symbols.c:966
|
||
#: ../src/symbols.c:1005
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Макросы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:844
|
||
#: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:917
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Методы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888
|
||
#: ../src/symbols.c:901
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:956
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Метки"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:907
|
||
#: ../src/symbols.c:929
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Константы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:991
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Пространства имён"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902
|
||
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:995
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Интерфейсы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:833
|
||
#: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:890
|
||
#: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:994
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Классы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:791
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr "Якоря"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:792
|
||
msgid "H1 Headings"
|
||
msgstr "Заголовок (H1)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:793
|
||
msgid "H2 Headings"
|
||
msgstr "Заголовок (H2)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:794
|
||
msgid "H3 Headings"
|
||
msgstr "Заголовок (H3)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:802
|
||
msgid "ID Selectors"
|
||
msgstr "Идентификаторы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:803
|
||
msgid "Type Selectors"
|
||
msgstr "Типы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:822
|
||
msgid "Section Level 1"
|
||
msgstr "Раздел уровень 1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:823
|
||
msgid "Section Level 2"
|
||
msgstr "Раздел уровень 2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:824
|
||
msgid "Section Level 3"
|
||
msgstr "Раздел уровень 3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:825
|
||
msgid "Section Level 4"
|
||
msgstr "Раздел уровень 4"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:834
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Синглтоны"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:973
|
||
msgid "Procedures"
|
||
msgstr "Процедуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:856
|
||
msgid "Imports"
|
||
msgstr "Импорт"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:864
|
||
msgid "Entities"
|
||
msgstr "Сущности"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:865
|
||
msgid "Architectures"
|
||
msgstr "Архитектуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:867
|
||
msgid "Functions / Procedures"
|
||
msgstr "Функции / Процедуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:868
|
||
msgid "Variables / Signals"
|
||
msgstr "Переменные / Сигналы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:869
|
||
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
||
msgstr "Процессы / Блоки / Компоненты"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:877
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "События"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:879
|
||
msgid "Functions / Tasks"
|
||
msgstr "Функции / Задачи"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:997
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Члены"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:948
|
||
msgid "Enums"
|
||
msgstr "Перечисления"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:905
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:941
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Программы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:943
|
||
msgid "Functions / Subroutines"
|
||
msgstr "Функции / Процедуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:946
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Компоненты"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:947
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Блоки"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:958
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "Определения"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:965
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "Цели"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:974
|
||
msgid "Indexes"
|
||
msgstr "Индексы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:975
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Таблицы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:976
|
||
msgid "Triggers"
|
||
msgstr "Триггеры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:977
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Отображения"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:998
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr "Структуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1009
|
||
msgid "Extern Variables"
|
||
msgstr "Внешние переменные"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
||
msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: %s -g <файл тэгов> <список файлов>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пример:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1817
|
||
msgid "Load Tags"
|
||
msgstr "Загрузить теги"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1824
|
||
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
|
||
msgstr "Файлы тегов Geany (*.*.tags)"
|
||
|
||
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||
#: ../src/symbols.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "Загружено файл с тэгами %s '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить файл тегов '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2364
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Сортировать по _имени"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2371
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "Сортировать по _появлению"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
||
msgstr "Не могу преобразовать шаблон \"%s\" в UTF-8"
|
||
|
||
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
||
#: ../src/toolbar.c:58
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Сохранить текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:60
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:61
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Заново загрузить текущий файл с диска"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:62
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Закрыть текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:63
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Закрыть все открытые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:64
|
||
msgid "Cut the current selection"
|
||
msgstr "Вырезать выделенное"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:65
|
||
msgid "Copy the current selection"
|
||
msgstr "Скопировать выделенное"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:66
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:67
|
||
msgid "Delete the current selection"
|
||
msgstr "Удалить выделенное"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Отменить последнее изменение"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:69
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Повторить последнее изменение"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Скомпилировать текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:73
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||
msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:75
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Увеличить текст"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:76
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Уменьшить текст"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:77
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Уменьшить отступ"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:78
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Увеличить отступ"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Найти введённый текст в текущем файле"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
|
||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||
msgstr "Перейти на введённый номер строки"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:81
|
||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог настроек"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:82
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Выйти из Geany"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:83
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Печать документа"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:84
|
||
msgid "Replace text in the current document"
|
||
msgstr "Замена текста в текущем документе"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:360
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Создать новый файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:361
|
||
msgid "Create a new file from a template"
|
||
msgstr "Создать _новый файл из шаблона"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:368
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Открыть существующий файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:369
|
||
msgid "Open a recent file"
|
||
msgstr "Предыдущие файлы"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:377
|
||
msgid "Choose more build actions"
|
||
msgstr "Другие команды сборки"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:384
|
||
msgid "Search Field"
|
||
msgstr "Найти поле"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:394
|
||
msgid "Goto Field"
|
||
msgstr "Перейти к полю"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:586
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Разделитель"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:587
|
||
msgid "--- Separator ---"
|
||
msgstr "--- Разделитель ---"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:959
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно "
|
||
"упорядочивать путём перетаскивания."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:975
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Доступные элементы"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:996
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Отображаемые элементы"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:116 ../src/tools.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid command: %s"
|
||
msgstr "Неверная команда: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:116
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Команда не найдена"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
||
"changed. Error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполнение команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
|
||
"было. Текст сообщения об ошибке: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:359
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:387 ../src/tools.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom command failed: %s"
|
||
msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:549 ../src/tools.c:812
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Установить пользовательские команды"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд, и её вывод "
|
||
"заменит текущее выделение."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:571
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:783
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "Пользовательские команды не определены."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:881
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Подсчёт слов"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:890
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "выделение"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:895
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "весь документ"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:904
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Интервал:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:916
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Строк:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:930
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Слов:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:944
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Символов:"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:176
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "Тэгов нет."
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:593
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Показать список _символов"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:605
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "Показать список _документов"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:617 ../plugins/filebrowser.c:659
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "_Скрыть боковую панель"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:722 ../plugins/filebrowser.c:630
|
||
msgid "_Find in Files..."
|
||
msgstr "_Найти в файлах..."
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:732
|
||
msgid "Show _Paths"
|
||
msgstr "Показать _пути"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
||
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
||
msgstr ""
|
||
"строка: %l / %L\t столбец: %c\t выделено: %s\t %w %t %mрежим: "
|
||
"%M кодировка: %e тип файла: %f область действия: %S"
|
||
|
||
#. L = lines
|
||
#: ../src/ui_utils.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dL"
|
||
msgstr "%dL"
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:243 ../src/ui_utils.c:250
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "ТЧ"
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:245
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "ЗАМ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:245
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "ВСТ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:259
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "ТАБ"
|
||
|
||
#. SP = space
|
||
#: ../src/ui_utils.c:262
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr "ПРБ"
|
||
|
||
#. T/S = tabs and spaces
|
||
#: ../src/ui_utils.c:265
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr "ТАБ/ПРБ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:273
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "МОД"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:400
|
||
msgid " (new instance)"
|
||
msgstr " (новый экземпляр)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Шрифт обновлён (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:675
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "Стандартная библиотека C"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:676
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:677
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:678
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "Cтандартная библиотека C++"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:679
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "С++ STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:701 ../src/ui_utils.c:779
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "дд.мм.гггг"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:703 ../src/ui_utils.c:780
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "мм.дд.гггг"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:705 ../src/ui_utils.c:781
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "гггг/мм/дд"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:707 ../src/ui_utils.c:790
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:791
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:792
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:801
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "_Использовать свой формат даты"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:717
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Свой формат даты"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите свой формат даты и времени. Вы можете использовать любые "
|
||
"подстановки, применимые к функции strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:739
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось сконвертировать строку формата даты (вероятно, она слишком "
|
||
"длинная)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:814
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "_Установить формат даты"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1925
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Выбрать каталог"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1925
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Выбрать файл"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2102
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Сохранить _все"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2103
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "_Закрыть все"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2337
|
||
msgid "Geany cannot start!"
|
||
msgstr "Geany не может запуститься!"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:89
|
||
msgid "Select Browser"
|
||
msgstr "Выберите браузер"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
||
"another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось выполнить заданную в конфигурации команду вызова браузера. "
|
||
"Пожалуйста, исправьте её или замените другой."
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:376
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:377
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Мac (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:378
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
||
msgstr "неправильная библиотека VTE \"%s\": отсутствует идентификатор \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:588
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "_Установить путь из документа"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:593
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "_Перезапуск терминала"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:616
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "Методы _ввода"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось изменить каталог в VTE (вероятно, в нём выполняется команда)."
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:233
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Файлы проекта Geany"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:238
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Исполняемые"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
||
msgstr "Процесс исчерпал лимит времени после %.02f секунд ожидания!"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Генератор классов"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "Создать класс"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:445
|
||
msgid "Create C++ Class"
|
||
msgstr "Создать класс С++"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:448
|
||
msgid "Create GTK+ Class"
|
||
msgstr "Создать класс GTK+"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:451
|
||
msgid "Create PHP Class"
|
||
msgstr "Создать класс PHP"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:468
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Пространство имён"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Класс"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Файл заголовка:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Файл исходного кода:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Наследование"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:490
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Базовый класс:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
||
msgid "Base source:"
|
||
msgstr "Базовый класс:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:503
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Базовый заголовок:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:511
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глобально"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:530
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "Базовый GType:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
||
msgid "Implements:"
|
||
msgstr "Наследование:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:537
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:554
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "Создать конструктор"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:559
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "Создать деструктор"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:566
|
||
msgid "Is abstract"
|
||
msgstr "Абстрактный"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:569
|
||
msgid "Is singleton"
|
||
msgstr "Одиночка (singleton)"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:579
|
||
msgid "Constructor type:"
|
||
msgstr "Тип конструктора:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "Создать _класс"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
|
||
msgid "_C++ Class..."
|
||
msgstr "Класс _C++..."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
|
||
msgid "_GTK+ Class..."
|
||
msgstr "Класс _GTK+..."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
|
||
msgid "_PHP Class..."
|
||
msgstr "Класс _PHP..."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "Символы HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "Вставляет символы HTML как \"&\"."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:35
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "Команда разработчиков Geany"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:77
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "Символы HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:83
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "Символы ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:181
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Греческие символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:236
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Математические символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:277
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Технические символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:285
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Символы стрелок"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:298
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Знаки препинания"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:314
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Прочие символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:525
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "Каталог настроек модулей не может быть создан."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:490
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Специальные символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:492
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Вставить"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:501
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите специальный символ из списка ниже и дважды щелкните на нём или "
|
||
"используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
|
||
"курсора."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:515
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:521
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (имя)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:739
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
||
msgstr "Вставить _специальные символы HTML..."
|
||
|
||
#. Add menuitem for html replacement functions
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:754
|
||
msgid "_HTML Replacement"
|
||
msgstr "Замена в _HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:761
|
||
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
||
msgstr "_Автоматически заменять специальные символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:770
|
||
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
||
msgstr "_Заменить символы в выделении"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:785
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Вставить специальные символы HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
||
msgid "Replace special characters"
|
||
msgstr "Заменить специальные символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
||
msgid "Toggle plugin status"
|
||
msgstr "Переключить статус модуля"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:38
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:38
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:170
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Экспортировать файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:188
|
||
msgid "_Insert line numbers"
|
||
msgstr "_Добавлять номера строк"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:190
|
||
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставлять номера строк в начале каждой строки экспортируемого документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:200
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
|
||
"текущим масштабом"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "Документ успешно экспортирован как '%s'."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Файл '%s' недоступен для записи (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:750
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Экспорт"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:757
|
||
msgid "As _HTML..."
|
||
msgstr "В _HTML..."
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:763
|
||
msgid "As _LaTeX..."
|
||
msgstr "В _LaTeX..."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Просмотр файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:369
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю команду '%s' (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:609
|
||
msgid "Open in _Geany"
|
||
msgstr "Открыть в _Geany"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:615
|
||
msgid "Open _Externally"
|
||
msgstr "Открыть во _внешней программе"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:640
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Показать _скрытые файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:870
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:875
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:880
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домой"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:885
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "Установить путь из документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:899
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фильтр:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:908
|
||
msgid ""
|
||
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
||
"a space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фильтровать файлы по указанному шаблону (обычный wildcard). Шаблоны "
|
||
"разделяются пробелами."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr "Фокус на список файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr "Фокус на ввод пути"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
||
"wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
||
"filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
|
||
"обозначения %f и %d.\n"
|
||
"%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
|
||
"%d будет заменено только на путь, без имени файла."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Показать скрытые файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
|
||
msgid "Hide file extensions:"
|
||
msgstr "Скрыть расширения файлов:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Следовать пути текущего файла"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
||
msgid "Use the project's base directory"
|
||
msgstr "Использовать каталог проекта"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
|
||
msgid ""
|
||
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||
msgstr "Изменить путь на каталог текущего открытого проекта"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr "Действия по сохранению"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr "Данный модуль предлагает различные действия для сохранения файлов."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранён %d файл."
|
||
msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файла."
|
||
msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файлов."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:429
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Выбрать каталог"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:517
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr "Каталог для резервных копий не существует или недоступен для записи."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:598
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Автоматическое сохранение"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:600
|
||
msgid "Enable save when losing _focus"
|
||
msgstr "Сохранять при потере _фокуса"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:709
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Включить"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:614
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:622
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "сек"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:631
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:639
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:666
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "Немедленное сохранение"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:676
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:707
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr "Резервная копия"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:717
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:740
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат _даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr "Уровень _вложенности каталогов для резервных копий:"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr "Разделить окно"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:273
|
||
msgid "Show the current document"
|
||
msgstr "Показать текущий документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr "_Отменить разделение"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:400
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr "_Разделить окно"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:408
|
||
msgid "_Side by Side"
|
||
msgstr "По _вертикали"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:413
|
||
msgid "_Top and Bottom"
|
||
msgstr "По _горизонтали"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:429
|
||
msgid "Side by Side"
|
||
msgstr "По вертикали"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:431
|
||
msgid "Top and Bottom"
|
||
msgstr "По горизонтали"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect by file extension"
|
||
#~ msgstr "Распознать по расширению файла "
|
||
|
||
#~ msgid "Close _without saving"
|
||
#~ msgstr "З_акрыть без сохранения"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %s"
|
||
#~ msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Описание"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Подробнее о модуле:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin:"
|
||
#~ msgstr "Модуль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Author(s):"
|
||
#~ msgstr "Автор(ы):"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Тип:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Размер:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Только чтение:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Изменён:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell script"
|
||
#~ msgstr "Скрипт оболочки (shell)"
|
||
|
||
#~ msgid "Subroutines"
|
||
#~ msgstr "Подпрограммы"
|
||
|
||
#~ msgid "pos: %d"
|
||
#~ msgstr "позиция: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "style: %d"
|
||
#~ msgstr "стиль: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Разделить по горизонтали"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Vertically"
|
||
#~ msgstr "Разделить по вертикали"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
||
#~ "the -e argument)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
|
||
#~ "принимать аргумент -e)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
||
#~ "new tab"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оставить текущий документ несохранённым, а вновь сохранённый открыть в "
|
||
#~ "новой вкладке"
|
||
|
||
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
||
#~ msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!"
|
||
|
||
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
|
||
#~ msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid filename"
|
||
#~ msgstr "Неправильное имя файла"
|
||
|
||
#~ msgid "_Debug Messages"
|
||
#~ msgstr "_Сообщения отладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Project properties"
|
||
#~ msgstr "Свойства проекта"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the filter"
|
||
#~ msgstr "Очистить фильтр"
|
||
|
||
#~ msgid "Item"
|
||
#~ msgstr "Элемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
||
#~ msgstr "_Установить команды меню"
|
||
|
||
#~ msgid "SQL Dump file"
|
||
#~ msgstr "Данные разгрузки SQL"
|
||
|
||
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
||
#~ msgstr "Прочие _языки"
|
||
|
||
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
||
#~ msgstr "_Установить типы файлов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
||
#~ "Description: %s\n"
|
||
#~ "Author(s): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Модуль: %s %s\n"
|
||
#~ "Описание: %s\n"
|
||
#~ "Автор(ы): %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
||
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
||
#~ "Configuration.</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Внимание: для вступления в силу сделанных изменений необходимо "
|
||
#~ "перезапустить Geany или обновить настройки через меню 'Инструменты-"
|
||
#~ ">Обновить настройки'.</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
||
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
||
#~ "above).</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
|
||
#~ "если Geany была собран <b>и</b> запущен с использованием GTK версии 2.10 "
|
||
#~ "или старше.</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Old"
|
||
#~ msgstr "Устаревшее"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace:"
|
||
#~ msgstr "Пространства имен:"
|
||
|
||
#~ msgid "Class name:"
|
||
#~ msgstr "Имя класса:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide object files"
|
||
#~ msgstr "Скрыть файлы объектов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
||
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
|
||
#~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Horizontally"
|
||
#~ msgstr "_Горизонтально"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vertically"
|
||
#~ msgstr "_Вертикально"
|
||
|
||
#~ msgid "Find _Selected"
|
||
#~ msgstr "Найти _выделенное"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
||
#~ msgstr "Найти пр_едыдущее выделенное"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
#~ msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
||
#~ msgstr "Автозавершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
||
#~ msgstr "Переключить регистр в выделении"
|
||
|
||
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
#~ msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
||
#~ msgstr "Базовые пути для команд сборки независящих от типа файла:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Использовать"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
|
||
#~ "commands to use the base path"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать базовый путь как рабочий каталог для команд сборки не "
|
||
#~ "зависящих от типа файла (указываются во вкладке 'Сборка')."
|
||
|
||
#~ msgid "_HTMLToggle"
|
||
#~ msgstr "_HTML режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
||
#~ msgstr "Полная замена специальных символов"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
||
#~ msgstr "_Фиксированные строки"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
||
#~ msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
|
||
|
||
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
||
#~ msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
|
||
|
||
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
||
#~ msgstr "Строка: %d / %d\t Столбец: %d\t Выделено: %d\t"
|
||
|
||
#~ msgid "mode: %s"
|
||
#~ msgstr "Режим: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
||
#~ msgstr "Кодировка: %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "filetype: %s"
|
||
#~ msgstr "Тип файла: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "scope: %s"
|
||
#~ msgstr "Область видимости: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
|
||
#~ "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Внешний вид</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
||
#~ "loaded when Geany is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внизу находится список доступных модулей. Выберите те из них, которые вы "
|
||
#~ "хотите загружать при запуске Geany."
|
||
|
||
#~ msgid "Build:"
|
||
#~ msgstr "Собрать:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
||
#~ msgstr "Выберите команду запсука проекта"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
||
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
|
||
#~ "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
|
||
|
||
#~ msgid "Compile:"
|
||
#~ msgstr "Скомпилировать:"
|
||
|
||
#~ msgid "DVI creation:"
|
||
#~ msgstr "Создание DVI:"
|
||
|
||
#~ msgid "DVI preview:"
|
||
#~ msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
||
#~ msgstr "Дублировать строку или выделенное"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
||
#~ msgstr "Не удалось запустить программу просмотра"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard tab width:"
|
||
#~ msgstr "Ширина табуляции:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size:"
|
||
#~ msgstr "Размер иконок:"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
||
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
||
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Local"
|
||
|
||
#~ msgid "Long line marker color:"
|
||
#~ msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Long line marker:"
|
||
#~ msgstr "Маркер длинной строки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Make in base path"
|
||
#~ msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
|
||
|
||
#~ msgid "My"
|
||
#~ msgstr "My"
|
||
|
||
#~ msgid "Our"
|
||
#~ msgstr "Our"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF creation:"
|
||
#~ msgstr "Создание PDF:"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF preview:"
|
||
#~ msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
||
#~ msgstr "Путь и опции для make"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
||
#~ msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
|
||
|
||
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
||
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
||
#~ msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
|
||
#~ msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
|
||
#~ msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
|
||
|
||
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
||
#~ msgstr "Запустить (другая команда)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</"
|
||
#~ "b>)."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
||
#~ msgstr "Отправить выделенное в терминал"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Arguments"
|
||
#~ msgstr "Установить аргументы"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
#~ msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
|
||
|
||
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
#~ msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
#~ msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal plugin"
|
||
#~ msgstr "Модуль терминала"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
||
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, "
|
||
#~ "если VTE-библиотека может быть загружена."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsplit"
|
||
#~ msgstr "Отменить разделение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
||
#~ "requires a restart of Geany"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
|
||
#~ "потребуется перезапуск Geany"
|
||
|
||
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
||
#~ msgstr "_Просмотреть PDF файл"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Настроить панель инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Arguments"
|
||
#~ msgstr "Установить _аргументы"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
#~ msgstr "_Параметры сборки"
|
||
|
||
#~ msgid "_View DVI File"
|
||
#~ msgstr "_Просмотреть DVI файл"
|